Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека (на материале современного английского языка)
Фразеологические единицы: понятие и критерии выделения. Основные составляющие семантического аспекта фразеологических единиц. Анализ семантических особенностей структуры фразеологических единиц с компонентом, отражающим умственные способности человека.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.01.2017 |
Размер файла | 500,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
every fool will be meddling (дураки любят во все вмешиваться).
Сравнительный анализ фразеологических единиц в русском и английском языках показал, что как в одном, так и в другом языке наблюдается большее количество обозначающих дурака фразеологизмов, чем фразеологизмов, определяющих умного человека. Таким образом, можно сделать вывод о том, что образ человека с позиции его уровня интеллектуальных способностей на уровне фразеологии выражает представление дурака и умного на лексическом уровне:
несообразительный - тупой - дурак,
понятливый - сообразительный - умный.
При проведении сравнительного анализа фразеологизмов, отражающие способности интеллектуального уровня человека в английском и русском языках, были замечено сходство в их образности и структурно-семантическом строении, а также стилистической окраске.
Рассмотрим следующие фразеологические единицы выражающие интеллектуальные способности, сходные по структурно-семантическому строению в русском и в английском языках, отличающиеся положительной оценкой качеств, представленные в таблице 2.2 Афанасьева И.В. Английский язык в вузе: инновационные технологии обучения: учебно-методическое пособие. - М.: МПГУ, 2013. - 422 с. :
Таблица 2.2 - Русские и английские фразеологизмы, сходные по структурно-семантическому строению
Русский фразеологизм |
Английский фразеологизм |
|
прийти в голову |
сome into one's mind (to cross one's mind) |
|
поглощать чье-либо внимание |
occupy smb's mind |
|
иметь голову на плечах |
have a head on one's shoulders |
|
светлая голова |
a clear head |
|
выскочить из головы |
be out of one's mind |
|
прислушиваться к голосу разума |
listen to reason |
|
в здоровом теле - здоровый дух |
a sound mind in a sound body |
|
быть в здравом уме |
be in one's right mind |
|
читать чьи-либо мысли |
read smb's mind |
|
пища для ума |
intellectual food |
|
умник |
a wise guy |
Далее проведем сравнительный анализ фразеологических единиц, отражающих интеллектуальные способности личности, с негативным значением, представленный в таблице 2.3 Составлено автором:
Таблица 2.3 - Сравнительный анализ фразеологических единиц с негативным значением
Русский фразеологизм |
Английский фразеологизм |
|
сойти с ума |
go outof one's mind |
|
сумасшедший |
of unsound mind |
|
остаться в дураках |
to be fooled |
|
плохо соображать |
not to have a brain in one's head |
|
не в своем уме |
not in one's right mind |
|
свести с ума кого-либо |
drive smb out of his sense |
|
отравить чье-либо сознание |
poison smb's mind |
|
лишиться рассудка |
be out of one's mind |
Следует отметить уровень позитивного ментального состояния, который выражается при помощи следующих фразеологизмах:
аs wise as Solomon (ума палата)
drive home (довести до ума)
have an old head on young shoulders (быть умным не по годам)
сut one's eye (стать благоразумным)
have one's feet on the ground (обладать здравым смыслом) и др.
Фразеологические, обладающие негативным значением ментального состояния образуют своеобразные синонимические ряды:
Валять дурака:
make a fool;
act the goat;
play the fool;
cut didoes;
аct the ass.
Сумасшедший:
barmy;
scatter-brained;
balmy on the crumpet;
dotty;
off one's head;
half-baked;
soft in the head;
Тom O'Bedlam.
Сойти с ума:
be gone in the upper storey;
have wheels in one's head;
be a shingle short;
be off one's onion.
Не все дома:
be eighteen bob in the pound;
have a tile loose;
have got apartments to let;
be a button short.
При переводе с одного языка на другой зачастую наблюдается смена образности, которая проявляет себя в таких фразеологических оборотах, как:
run in blinkers (дословный перевод - бегать в "наглазниках") - иметь шоры на глазах, быть недалеким (ограниченным) человком
laugh at smb's beard (дословный перевод - смеяться над чьей-либо бородой) - ввести в заблуждение, oставить в дураках кого-нибудь.
Следует отметить, что при образовании фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способности человека в современном английском языке широко распространено употребление названий частей тела. Данный факт объясняется тем, что используя в переносном значении названия частей речи, носитель языка стремится глубже и точнее передать собственные эмоции и чувства от произнесенного им.
Например, в различных фразеологизмах используется лексема "голова - хранилище разума": ясная, умная, бестолковая, пустая голова; ломать голову, прийти в голову, голова не варит, без царя в голове, шевелить мозгами, утечка мозгов, мозги набекрень.
Данный ряд образов присутствует в английском языке в виде следующих фразеологических единиц:
turn smb's brain (свести с ума кого-нибудь)
have a good head on the shoulders (иметь голову на плечах)
have one's feet on the ground (обладать здравым смыслом)
clear head (светлый ум) и др.
Существительные в английском языке в большинстве глагольных фразеологизмах употребляются исключительно в множественном числе, тем самым характеризуемые сущности не выступают единичными:
go bananas (сойти с ума)
not to have all one's buttons (спятить)
lose one's marbles (винтика в голове не хватает)
meeting of minds (полное согласие, взаимопонимание)
have an old head on young shoulders (быть умным не по годам)
сome to one's senses - взяться за ум и др.
Большинство фразеологизмы в английском языке, которые выражают интеллектуальные способности человека, имеют два и (или) более допустимых значений, представленные в таблице 2.4 Составлено автором:
Таблица 2.4 - Допустимые значения фразеологизмов в английском языке, выражающих интеллектуальные способности человека
Фразеологизм |
Допустимые значения |
|
Make up one's mind |
решиться |
|
(to smth.) примириться с чем-либо, свыкнуться с мыслью о чем-либо. |
||
Be of the same mind |
остаться при собственном мнении |
|
придерживаться одного или того же мнения |
||
Do you mind |
вы не возражаете? |
|
будьте любезны |
Следует отметить, что ментальных фразеологических единицах русского языка подобное явление, представленное в таблице 2.4, не встречается, что выступает различием в структурно-семантическом построении фразеологических единиц английского и русского языков.
Таким образом, фразеологизмы содержат в себе историю и культуру народа. В них заключены мысли знаменитых людей, а также строки, написанные величайшими литераторами. В английском языке одним из важнейших источников фразеологизмов, обогативших язык, являются произведения английского классика У. Шекспира. Например, выделяют так называемые "шексперизмы", выражающие ментальное умственное состояние человека: a fool's paradise (призрачное счастье), there is method in my madness (есть смысл и в моем безумии), midsummer madness, to cudgel one's brains (умопомрачение), to out-Herod Herod (вводить в заблуждение) и многие другие.
Заключение
Фразеология (от греч. "фразис" - выражение, "логос" - учение) представляет собой раздел языкознания, который занимается изучением фразеологического состава языка в его историческом развитии и современном состоянии.
В англосаксонских странах в прикладной лингвистике вместо фразеологии изучается гораздо более широкая дисциплина так называемого "формульного языка" ("Formulaic speech"), которая включает в себя не только устойчивые словосочетания, но и в целом уровень беглости речи ("Automatic speech").
Фразеологизм как самостоятельная единица языка обладает рядом признаков:
семантическая целостность;
расчлененность структуры;
воспроизводимость и т.п.
Семантическая целостность представляет собой невыводимость значения фразеологической единицы из общего значения составляющих ее компонентов. В этом заключается основное отличие смысла фразеологизма от смысла свободного словосочетания, имеющего расчлененный характер.
Воспроизводимостью фразеологизма является неизменность формы, в которой фразеологизм употребляется в речи. Фразеологические единицы, в отличие от свободных сочетаний слов, создаваемых в процессе речи заново, воспроизводятся в речи с сохранением всех компонентов в постоянном виде. Рaсчлененность структуры фразеологизма проявляется в том, что он состоит из двух и (или) более компонентов-слов, каждому из которых свойственна определенная грамматическая оформленность.
Анализ стилистических функций, содержания, трансформации, прагматической направленности и ?формы фразеологических единиц с оценкой интеллектуальных качеств человека на сегодняшний день может выступать предметом как самой лингвистической науки, так и?прикладных областей (психологическая лингвистика, юридическая лингвистика, рекламное дело и т.п.)
Кроме того, особое внимание к? изучению фразеологических единиц с оценкой интеллектуальных качеств человека в лингвистико-культурологическом аспекте особенно необходимо в ?современных условиях диалога и взаимодействия культур в целях более глубокого понимания народов.
Фразеологические единицы, представляя собой единое смысловое целое, не являются тождественными с точки зрения заданных компонентов, а также соотношения семантики составляющих-компонентов с семантикой всего высказывания.
Все фразеологизмы можно разделить на две группы:
фразеологизмы с отрицательной оценкой;
фразеологизмы с положительной оценкой.
Как в русском, так и в английском языке интеллектуальные способности человека выражаются в оппозиционном сравнении: дурак или умный. Очевидно, что в английском и русском языках высокий показатель интеллектуальных способностей человека сравнивается с полным его отсутствием.
Фразеологизмы содержат в себе историю и культуру народа. В них заключены мысли знаменитых людей, а также строки, написанные величайшими литераторами. В английском языке одним из важнейших источников фразеологизмов, обогативших язык, являются произведения английского классика У. Шекспира. Например, выделяют так называемые "шексперизмы", выражающие ментальное умственное состояние человека: a fool's paradise (призрачное счастье), there is method in my madness (есть смысл и в моем безумии), midsummer madness, to cudgel one's brains (умопомрачение), to out-Herod Herod (вводить в заблуждение) и многие другие.
Список использованных источников
1) Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. - Спб.: Литера, 2014. - 390 с.
2) Афанасьева И.В. Английский язык в вузе: инновационные технологии обучения: учебно-методическое пособие. - М.: МПГУ, 2013. - 422 с.
3) Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Юнити-Дана, 2012. - 417 с.
4) Балынина Е.Г. В мире фразеологизмов: экспериментальное пособие. - М.: Инфра-М, 2015. - 382 с.
5) Беляева Т.М. Словообразовательная валентность глагольных основ в английском языке. - М.: Инфра-М, 2014. - 376 с.
6) Беляевская Е.Г. Семантика слова. - М.: Юнити-Дана, 2014. - 460 с.
7) Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. - М.: Поэтика, 2015. - 420 с.
8) Ефимова А.Л. Все о книгах и чтении: учебное пособие (на англ. яз.) - Чебоксары: Чуваш. ГПУ, 2015. - 169 с.
9) Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Инфра-М, 2013. - 418 с.
10) Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Инфра-М, 2014. - 401 с.
11) Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. - М.: Литера, 2012. - 385 с.
12) Новиков Л.А. Семантика русского языка. - М.: Инфра-М, 2014. - 511 с.
13) Пумпянский А.Л. Перевод английской научной литературы. - М.: Грамматика, 2015. - 426 с.
14) Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов: сборник. - Спб.: Литера, 2013. - 402 с.
15) Рецкер Я.И. Стилистико-грамматическое значение абсолютных конструкций в современном английском языке. - Спб.: Литера, 2014. - 397 с.
16) Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Инфра-М, 2011. - 790 с.
17) Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - М.: Юнити-Дана, 2015. - 503 с.
18) Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - Ростов н/Д.: Феникс, 2014. - 513 с.
19) Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языкознание. - М.: Альпина Паблишерз, 2013. - 611 с.
20) Яковлев А.Ю. Фразеологические единицы и фразеологизмы. - М.: Эксмо, 2013. - 410 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.
дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015