Теория перевода как научная дисциплина

Анализ основных типов письменности. Сущность неоплатонической концепции иконического знака, существовавшей в древнегреческом языке. Ключевые задачи теории перевода как раздела лингвистической науки. Причины специфичности семантики языковых единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Введение

Современные проблемы, международного плана, образовательной системы, а так же различного рода межличностных отношений часто решаются на уровне межличностного общения, а перевод является важной частью данного процесса.

Многие исследователи задаются вопросом - когда именно человек пришел к необходимости изучать другие языки и переводить их на родной. По сути, все человечество, при ответе на данный вопрос, разделится на несколько групп, главными из которых будут 3:

1) От начала времен и до построения Вавилонской башни все люди мира говорили на едином языке. В пользу данной идеи выступает теория, о том, что на разных континентах, в разных культурах можно встретить схожие символы и знаки, которые будут обозначать одно и то же;

2) От момента зарождения человеческого общества, в различных племенах существовала своя система знаков и жестов и для того что бы понимать своих соседей люди стали учить их языки;

3) С момента зарождения цивилизации и письменности появляется возможность наглядно вникнуть в другой язык и культуру.

Важно отметить, что в пользу всех этих теорий находят все больше доказательств. Но, в то же время, присоединится к какой-то одной, значит не рассматривать вопрос комплексно и крайне субъективно, что может только навредить проводимой работе.

Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.

А следовательно, вопрос о том, является теория перевода наукой, либо же это простая дисциплина для изучения в ВУЗах, крайне актуален сегодня. Так как, если «теория перевода» - это простая дисциплина, то и подходов к этому вопросу может быть превеликое множество, а доказать правдивость какого-либо из них не представиться возможным. С другой стороны, если же «Теория перевода» - это наука, то она должна включать правила и законы, которые не могут быть нарушены при работе с текстом.

Работ по данному вопросу превеликое множество, это и научная литература, монографии отечественных и зарубежных лингвистов, а так же электронные ресурсы, так же содержат обширный пласт информации по данному вопросу.

Целью данного исследования является рассмотрение теории перевода в качестве науки. В соответствие с поставленной целью, необходимо раскрыть следующие задачи:

- рассмотреть понятие перевода, подходы к переводу текста;

- описать периодизацию развития перевода и подходов к нему;

- раскрыть особенности предмета, задач и цели общей теории перевода;

- охарактеризовать задачи теории перевода на сегодняшний день;

- перечислить разделы теории перевода.

1. Теоретические основы рассмотрения теории перевода, как науки

1.1 Периодизация истории развития перевода и подходов к нему

История человеческого общества - это история взаимодействия основанного на ассимиляции, интеграции, завоевания и подавления. И надо отметить, что все эти процессы сильно влияли на жизнь самого общества. Ведь по сути, что такое ассимиляция - это слияние культур, когда одна поглощает другую, но по факту идет обратный процесс проникновения тех или иных традиций, слов, обычаев в доминирующую культуру из подавляемой. Что касается интеграции - то этот процесс характеризуется объединением культур при условии сохранения самоидентичности. История показывает, что и подобная политика не всегда позволяет отделить одну культуру от другой. Что касается завоеваний и подавления, то уже в этих словах кроется весь смысл - народы, испытавшие на себе нечто подобное всегда будут помнить прошедшие события, так как в их языке, культуре и даже религии остались отпечатки прошлого.

Таким образом, можно сказать что история развития человеческого общества основана на борьбе за собственное наследие, а это язык, культура и религия.

И конечно же, традиционно историю делят на следующие периоды:

Древность:

- Цивилизации Древнего Востока.

- Античность.

Средневековье:

- Раннее средневековье.

- Классическое средневековье.

- Позднее средневековье (Раннее Новое время).

Новое время.

Новейшая история.

И конечно же для каждого из перечисленных периодов будет характерно развитие переводческой деятельности, так все они относятся к цивилизованному периоду жизни человеческого общества, а следовательно знали письменность, имели обширные внешние связи, взаимодействовали между различными территориями и вносили свои культурные особенности на те или иные страны.

Историю перевода, вероятно, следует вести со времени возникновения письменности, или по крайней мере с того времени, к которому относятся первые дошедшие до нас письменные переводы. Безусловно, устный перевод существовал и ранее, но судить о его нормах и принципах вряд ли возможно, не опираясь на какие-либо свидетельства.

Как известно, первые письменные языки появилась ок. IV тыс. лет до н.э. Различают 4 основных типа письменности:

- идеографическое письмо, представляющее из себя картинки, отображающие подчас целые ситуации, и характеризующееся довольно узкой понятийной базой;

- словестнослоговое письмо, существовавшее в Древнем Египте (4 тыс. лет до н. э.), на Крите (3 тыс. лет до н.э.) и у шумеров; к этому типу относят современное китайское письмо (2 тыс. лет до н.э.).

- силлабическое письмо - современная индийская письменность (1 тыс. лет до н.э.)

- алфавитное, буквенно-звуковое.

Первым свидетельством существования переводчиков является древнеегипетский барельеф, относящийся к 1,5 тыс до н.э. и изображающий двухголовое (значит, двуязыкое), четырехрукое существо, по размерам меньше фараона и вавилонянина, но больше рабов.

До нас дошли свидетельства существования письменного перевода в Древнем Египте при развернутых дипломатических контактах. Однако, до III-IV вв. до н.э. перевод носил хозяйственный характер - переводились торговые договоры, законы для варварских провинций. Собственно перевод стал развиваться после завоевание А. Македонского, появились школы писцов и переводчиков. Некий жрец по имени Анхормис вошел в историю перевода, как первый переводчик, известный по имени.

В период античности (III-II вв. до н.э.) в Греции также преобладает деловой перевод, литературные переводы на греческий составляют ничтожно малое количество текстов (ср. с Древней Русью, где лишь 1% своих, а остальное - на базе переводов). Однако, этого нельзя сказать о Древнем Риме, культура которого во многом базируется на греческой. Основную массу переводов составляют драматургические и философские тексты, а также эпос. Первыми переводами с греческого на латинский считается перевод «Илиады» Гомера, выполненный Луцием Левием Андроником, а также переводы трагедий Эвклида и произведений Аристофана. Примечательна подпись, обнаруженная под одним из переводов: «перевел Плафт на варварский латинский».

Основными характеристиками древних переводов являются:

- вольности, обусловленные отсутствием пиетета перед текстом, текст, часто не имевший автора не рассматривался как ценность - ценно его содержание, миф.

- ориентация на впечатление - часто переводы являлись переделками, приспосабливающими текст к реалиям римской жизни, «склонение на свои нравы», поскольку переводчик стремился обеспечить такую же реакцию, впечатление, которые производил подлинник.

Сначала н.э. этапы развития перевода совпадают с этапами развития христианства. С I-XV вв. господствовал буквальный или точнее пословный перевод. Яркими примерами такого перевода являются переводы Библии с древнееврейского на греческий и латинский, а также средневековые переводы философских трудов Аристотеля. Буквальность религиозных переводов проистекала не столько из теоретически осознанного принципа, сколько из священного трепета перед текстом, ведь слово, как единица смысла считалась наименьшей частицей связи с Богом. Кроме того, это происходило и из-за лингвистической неграмотности, наивности переводчиков, не представлявших себе, вероятно, всей степени расхождения между языками. Они, скорее всего, исходили из предположения, что один язык можно механически приноровить к другому (IV в. перевод готского епископа Вульфилы - перевод слово-за-слово, много транскрипций, непрозрачных конструкций).

Существовала и неоплатоническая концепция иконического знака, в которой слово считалось образом вещи, и которая утверждала неразрывную связь между словом и вещью. Сторонники этой концепции считали, что вещь можно отобразить несколько раз, из чего следовала принципиальная возможность перевода, но перевода, основанного на переотображении вещей, т.е. пословного.

Однако в этот же период применялся и второй тип перевода, чаще к сочинениям светского характера. Цицерон (1 в до н.э.) в комментарии к своим переводам речей Эсхина и Демосфена, говорил: «Их... речи я решил перевести .., так, чтобы все их достоинства были воспроизведены в переводе, т.е. все их мысли, как по форме, так и по содержанию и чередованию. слова же лишь постольку, поскольку это дозволяют условия нашего языка.» Среди библейских переводчиков этого же принципа придерживался Св. Иероним (IV в н.э.) при переводе «Ветхого Завета» с древнееврейского подлинника, получивший название «Вульгаты». Сам же Св. Иероним считается покровителем переводчиков.

Таким образом, для этого периода в истории перевода, в основном, характерно:

- внеконтекстуальный перевод, слово за слово;

- вненациональный характер, переводчик действовал так, чтобы обеспечить обращение язычников в новую веру. Так, известен диалог Апостола Павла с римскими мудрецами, в котором он говорит, что новый Бог, на самом деле тот неизвестный бог храм которого был почитаем в Риме.

- отсутствие авторства перевода (ведь хороший перевод может быть только боговдохновенным, рукой переводчика водит Бог) и понятия посягательства на авторский текст;

- тексты переводов не выделялись в отдельную группу, они составляли (иногда целиком) литературное наследие нации; в те времена мир делился по признаку веры, а не национальности.

Эпоха Возрождения ознаменовала окончание периода «темного» перевода, который к тому времени перестал удовлетворять общество. Для этой эпохи, с ее интересом к античности, к произведениям светской литературы, с ее критическим отношением к литературе церковной, вопросы перевода были чрезвычайно важны. Среди наиболее видных деятелей того периода выделяют француза Этьена Доле, автора трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» и переводчика Платона. Он отстаивал переводы, верные смыслу подлинника, и даже был приговорен церковным судом к смерти и сожжен на костре за неканоническое истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона. Другим ярым противником дословного перевода выступил Мартин Лютер, требовавший в своем послании «Об искусстве переводить» использования ресурсов народного языка, с помощью которых достигалась бы верная передача смысла и, вместе с тем, обеспечивалось бы возможность полного понимания переводного текста.

Эпоха Возрождения принесла с собой и сомнения по поводу принципиальной возможности удовлетворительного перевода. Сначала такие сомнения высказывались в отношении поэзии, а в конце эпохи Сервантес вложил в уста Дон Кихота следующее скептическое высказывание:

«...я держусь того мнения, что перевод с одного языка на другой, ... - это все равно, что фламандский ковер с изнанки; фигуры, правда, видны, но обилие нитей делает их менее явственными, и нет той гладкости и нет тех красок, которыми мы любуемся на лицевой стороне...».

Это, в сущности пессимистическое утверждение, было в своем роде прогрессивно, поскольку означало отказ от наивного представления о различных языках, как о вполне тождественных способах выражения одних и тех же мыслей.

Отказ от буквальности перевода нередко переходил и в принцип вольного перевода. Стремление к свободе перевода особенно сильно проявилось у Альбрехта фон Эйба. Он, в своей передаче комедий Плавта (подобно самому Плавту) прибегал к методу «перелицовки» на местный лад, заменяя не только образы оригинала более специфическими, местными, но также изменяя имена героев и обстановку действия. По его мнению надо переводить «не по словам, а по смыслу и разумению предмета, так чтобы он был выражен как можно понятнее и лучше».

XVIII век привносит особое явление в области перевода - господство в европейских литературах переводов, полностью приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи. Эпоха классицизма закрепила в литературе, прежде всего французской, жанры, с четкими формальными требованиями. В это время доминируют нормы эстетики Буало, которые распространяются и на перевод. Французские переводчики стремились подчинить иноязычные литературы своим канонам, своим правилам «хорошего вкуса», своему пониманию художественного идеала. Переводы предполагали в каждом случае огромную переделку. Пушкин таким образом описывает этот вид перевода, который просуществовал до начала XIX века:

«В переводных книгах, изданных в прошлом столетии, нельзя прочесть ни одного предисловия, где бы не находилась неизбежная фраза: мы думали угодить публике, а с тем вместе оказать услугу и нашему автору, исключив из его книги места, которые могли бы оскорбить образованный вкус французского читателя».

Естественно, что при таком переводе тщательно вытравлялись местные, национально-исторические и индивидуальные особенности подлинника. Лозунг той эпохи: самый приятный перевод есть и самый верный.

Переход к противоположному отношению к переводу, произошедший на рубеже веков, охарактеризован Пушкиным следующим образом:

«Стали подозревать, что г. Летурнер мог ошибочно судить о Шекспире и не совсем благоразумно поступил, переправляя на свой лад Гамлета, Ромео и Лира. От переводчиков стали требовать более верности и менее щекотливости и усердия к публике - пожелали видеть Данте, Шекспира и Сервантеса в их собственном виде, в их народной одежде».

Это новое понимание задач перевода, сложившееся в первой четверти XIX века, было подготовлено литературой подымающейся буржуазии. Большую роль в этом отношении сыграла деятельность немецкого просветителя Гердера, собравшего и обработавшего образцы фольклора целого ряда народов в собрании «Голоса народов в песнях». Подобные тенденции были связаны с подъемом национально-освободительного движения в период войн против Наполеона, отсюда оживление интереса писателей к прошлому своей страны, к литературному творчеству других народов в их национальном своеобразии. Шиллер, переводя «Макбет» стремился показать как местный колорит, так и своеобразие стиля Шекспира; Гете проявлял интерес к народному своеобразию восточной поэзии и находил нужные средства для ее воссоздания на немецком языке.

Однако, это, пожалуй, не является проявлением специфического творческого метода романтиков, который проявляется тогда, когда подлинник становится для них материалом для вольной вариации на некоторые его темы и подвергается переосмыслению, т.е. когда пропорции характерных для него черт нарушаются, и меняется общий тон и колорит. При всем различии в конкретном осуществлении нового переводческого принципа общей чертой являлось стремление передать и показать характерные особенности подлинника, перенести читателя или зрителя в другую страну, другую эпоху, подчеркнуть все своеобразное и необычное, что есть в переводимом произведении.

Повышение требований к переводу обострило вместе с тем осознание его трудностей, опять вызвало к жизни положение, согласно которому полноценный перевод вообще невозможен и составляет неразрешимую задачу. Один из основоположников сравнительного языкознания, знаменитый немецкий лингвист Вильгельм Гумбольт наиболее резко и категорично высказал эту точку зрения в 1796 году:

«Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счет подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно».

Август Шлегель уподобляет перевод поединку, в котором неизбежно погибает один из его участников - либо автор подлинника, либо переводчик. Эти утверждения вытекают из идеалистических взглядов Гумбольта и его сторонников, согласно которым языки мира определяют и выражают национальное своеобразие «духа» и мышления, свойственного данному народу, которые несводимы к своеобразию «духа» другого народа. Поскольку в свете идеалистического мировоззрения все, находящееся вне нас, объективно непознаваемо и единственно реальным остается лишь субъективное восприятие, постольку и мир художественных произведений не может быть объективно истолкован и полноценно отображен средствами другого языка. С такой точки зрения перевод - только слабый отблеск подлинника и более или менее произвольное его истолкование. Уже в нашем веке в лингвистике появилось течение, получившее название неогумбольдианства (концепция Сепира-Уорфа, Лео Вайсгербера), в рамках которого возникло и разрабатывается понятие языковой картины мира.

Попытки обосновать противоположную точку зрения предпринимались гораздо реже. Так, Шлейермахер в своем трактате «О различных методах перевода», 1813 год, утверждает:

«Читатель перевода лишь тогда оказывается в равном положении с внимательным читателем произведения в подлиннике, когда он наряду с духом языка получает возможность почувствовать и постепенно воспринять своеобразный дух автора (стиль)».

Те две опасности, которые по Гумбольту подстерегают каждого переводчика, для Гете только два мыслимых пути, два принципа, имеющие равное право на внимание и вовсе не непримиримые друг и другом, а скорее, отвечающие двум тенденциям, возможным во всяком переводе. Гете считает осуществимым их гармоническое сочетание.

В дальнейшем работы по переводу можно условно подразделить на две группы. Одни изображают полноценное воспроизведение подлинника как дело непосильно трудное, но возможное, они подчеркивают относительность возможностей перевода. Новым здесь является, пожалуй, только тезис, выдвинутый Виламовицем-Меллендорфом, согласно которому цель художественного перевода может быть достигнута с помощью выбора таких средств, которые вызывали бы то же впечатление. те же эмоции, какие вызываются оригиналом. Другие с полной категоричностью отрицают самую возможность перевода художественных произведений, особенно эмоционально насыщенных и образных высказываний, но допускается передача только логической стороны суждений.

Во время и после окончания Второй Мировой войны интерес к проблемам перевода стал постепенно оживляться, но вплоть до середины 1940-х чего-либо нового, по утверждению А.В. Федорова, в этой области не происходило.

Перевод возрождается в 60-х годах ХХ века и все последующие периоды истории Новейшего времени сохраняет свои позиции. Перевод на данный момент - это то самое необходимое, что востребовано фактически во всех сферах общения и взаимодействия людей: новости, политика, экономика, культура и т.д. и конечно же говоря о переводческой деятельности так же важно понимать, что подходов и видов перевода, как и текста может быть очень много.

Именно вторая половина ХХ века стала периодом развития теории перевода как науки. Безусловно, в попытках систематизировать все собранные данные о возможных методах, подходах и принципах перевода, первопроходцы данного направления опирались на теоретические данные, которые, по их мнению, наиболее перспективны для применения на практики в дальнейшем.

С выступления Джеймса Холмса на III Международном симпозиуме по лингвистике в 1972 году, начинается история теории перевода, как науки. так после многочисленных попыток систематизации и вычленения предмета, объекта и цели отрасли, они были вычленены и сформулированы. Основной задачей науки перевода Холмс Дж. считал объяснение закономерностей перевода во всех ситуациях - сложных и простых. С этого момента перевод перестает быть делом каждого, он становится частью научного знания.

И конечно же, говоря о теории перевода, как результате развития переводческой деятельности, важно отметить, что свое развитие она берет с ХХ века, а для России переводоведение или наука и теории перевода возникла только в конце ХХ века, так ее развитие преимущественно проходило на Западе, а все что разрабатывалось капиталистическим миром в советском государстве рассматривалось воспринималось предвзято.

Но, нельзя говорить о том, что теория перевода как наука целиком основывается на трудах западных исследователей. Основоположниками данного направления знания являются и отечественные исследователи, которые и не стремились присоединиться к течению переводоведов, но занимаясь изучением вопросов перевода так же сделали важный вклад в его развитие. К ним можно отнести и Бархударова Л.С., и Нелюбина Л.Л., и Федорова А.В. и многих других.

На сегодняшний день единицы людей не могут сказать о себе, что они не знают второй язык, еще в школе все учили либо английский, либо немецкий, иногда французский и итальянский. По сути, получается, что общество находилось в состоянии массовой потребности в знаниях других языков - хотя по факту это не так. И многим так и ни разу в жизни не посчастливилось побывать за рубежом или применить свои знания на практике.

Зато, такая политика привела к феномену так называемого «переводческого взрыва», когда люди стали работать с оригинальными текстами для себя - просто для того, что бы почитать, а потом что бы получить информацию из первоисточника, а далее, что бы расширить свой кругозор. Так количество людей, которые знают 2 и более языков росло, а потребность в переводе так и сохранила свои позиции.

Таким образом, можно сказать, что процесс развития перевода в обществе носил волнообразный характер, но только в ХХ веке эта сфера деятельности стала доступна простому населению и вот уже более полувека люди всего мира читают книги в оригинале, смотрят фильмы без перевода, развиваются в области лингвистики и данная тенденция не спадает.

1.2 Подходы и методы перевода и рамках теории перевода как науки

Говоря о переводе, в первую очередь необходимо отметить, что для нашей страны история интереса к переводу с научной точки зрения начинается со второй половины ХХ, в то время как в странах Западной Европы систематизация знаний началась несколько раньше. Но в любом случае и западные и отечественные специалисты видят в переводе множество возможностей и подходов к его реализации.

Дело в том, что перевод текста - это серьезное оружие, которое может стоять на страже интересов государства, т.е. интерпретация текста (как это было с труда К. Маркса и Ф.Энгельса в СССР, которая носила чисто выборочный характер и только тех фрагментов, которые соответствовали созданной в стране идеологии). Т.е. получается, что перевод стал развиваться как наука с того момента, как объяснили его значимость для интересов государства. А сегодня фактически не возможно существование без полученных навыков.

В результате разных целей - в СССР - идеологическая, на Западе - критическая (все рассматривалось с позиции споров и постоянного противодействия), на сегодняшний день можно говорить о том, что в теории перевода сочетаются различные направления, методы и подходы к переводу, которые по разному трактуют действия переводчика. С одной стороны это хорошо, так как дает переводчику право выбора и создания своего стиля и своих представлений о работе с иностранным текстом. Но с другой - существует путаница.

Но как бы там ни было, все исследователи сходятся на том, что главной задачей теории перевода как науки является переводимость текста. Принцип переводимости и понятие полноценного перевода находят применение во всех формах труда переводчика, но в зависимости от усложнения особенностей подлинника они осуществляются в соответственно более сложной форме. Следует еще раз подчеркнуть, что и с общеметодологической, и с практической точки зрения было бы глубоко ошибочным представлять себе принцип переводимости прямолинейно, как нечто, действующее всегда по одному шаблону и приводящее к механическому тождеству перевода и оригинала. Полноценный перевод возможен только на основе правильного и глубокого понимания подлинника как единства содержания и формы, на основе передачи его как целого, с соблюдением характерного для него соотношения между содержанием и формой и с учетом роли отдельных элементов для целого, образуемого этим соотношением.

Сопоставление разных видов переводимого материала и способов их перевода помогает выявить их специфику, их особенности, а наряду с этим и некоторые черты общности в самом процессе их передачи.

Но само по себе то обстоятельство, что в одной книге рассмотрены столь разные виды материала, как научный или газетно-информационный текст, с одной стороны, и произведения художественной литературы, с другой, отнюдь не означает недооценку специфики разных жанров и типов текстов. Объединение столь различных видов материала в рамках одной научной дисциплины - общей (лингвистической) теории перевода -- оправдывается в теоретическом плане той поучительностью, которую представляет выяснение функциональных качественных различий между языковыми средствами в зависимости от их использования для разных целей на фоне того общего, что их объединяет, т. е. на фоне системы языка, к которой они принадлежат.

В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается особая роль, которую играет перевод в расширении общения между народами, в становлении национальных языков, в развитии культуры, науки, экономики, литературы. Перевод, как вид духовной деятельности человека, восходит к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры отдельных народов и мировой культуры в целом.

Итак, как уже отмечалось, основы подлинно научной теории перевода стали разрабатываться только к середине XX века. Несопоставимые временные рамки столь длительной истории перевода и ее недавнего оформления в самостоятельную дисциплину объясняются прежде всего тем, что исследователи перевода основывались чаще всего на отдельных высказываниях известных переводчиков, но не пытались разработать понятийно-терминологический аппарат собственно переводческой деятельности.

Предпосылкой возникновения и развития научной теории перевода послужило резкое расширение переводческой практики, обусловленное социальными процессами в современном мире.

Первая и Вторая мировые войны и прямо или косвенно связанные с ними последующие политические события и изменения, перераздел мира, распад колониальной системы, появление на международной арене молодых независимых государств, возникновение новых военных блоков, международных политических и экономических организаций, вовлекают в сферу международного общения все новые и новые народы, новые национальные языки. Как следствие, растет армия переводчиков, количество языков, с которых переводят и на которые переводят. С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря все возрастающей интенсивности международных контактов. Это дает основание называть наш век «веком перевода».

Благодаря достижениям научно-технической революции в переводческой практике начинают широко использоваться технические средства. Это приводит к появлению новых видов перевода.

Так, в устном переводе наряду с последовательным переводом всего текста и абзацно-фразовым переводом распространение получает синхронный перевод, перевод (дублирование) кинофильмов, радиопередач, телепрограмм и т.п. Переводятся не только произведения художественной литературы, но переводится устно и письменно большое количество документации в рамках деятельности различных предприятий, учреждений и организаций, в том числе и международных. На первое место выходит информативный (нехудожественный) перевод.

В наши дни мы стали свидетелями переводческого бума в науке и технике. Согласно имеющимся данным, сегодня более 70% переводчиков трудятся именно в этой области. Самый большой объем переводов приходится на деловую корреспонденцию, потребительские информационные тексты (инструкции, проспекты и т.д.), научно-технические документы, разного рода договоры, технические описания.

Объем переводов, по данным информационных служб, увеличивается примерно на 15% в год. Расширение переводческой практики привело в 50-х годах ХХ века к осознанию общественной потребности в научном обобщении переводческой деятельности и, как следствие, систематическому ее изучению и теоретическому обобщению.

Становление теории перевода происходило в рамках лингвистической парадигмы. В 1950-е годы, когда начали формироваться первые теории перевода, теорию перевода начали воспринимать как прикладную лингвистики.

Таким образом, наука о переводе относится к области прикладной лингвистики. Кроме того, произошел переход к рассмотрению системы перевода изнутри - формирование поэтапного внутреннего перевода, когда текст или предложение перед тем как будет переведено необходимо разложить на составляющие части: единицы перевода, выделить, если есть фразеологические единиц, неологизмы, аббревиатуры и прч. элементы, которые могут затруднить работу переводчика, или наоборот облегчить ее.

Кроме того, встал вопрос о человеческом факторе, на сколько сильно на качество перевода влияет личность переводчика, а есть ли связь между характером перевода и самим обществом. И нужно отметить, что многие исследователи склонны считать, что уровень развития общества, его культура и связи с окружающим миром сильно влияют на качество предлагаемого перевода или на выбор подходов к работе с текстом.

Наука о переводе не исключает того, что она, как всякая наука, для решения отдельных задач может привлекать другие дисциплины, а потому прослеживается связь с такими науками, как герменевтика, семиотика, социолингвистика, психология, нейрофизиология, этнография и многие другие. А потому, современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук.

Методы исследования теории перевода могут быть заимствованы из других языковедческих дисциплин (например, компонентный анализ). В то же время теория перевода разрабатывает и свои собственные методы описания и анализа процесса перевода. К ним относятся некоторые методы моделирования перевода, методы переводческого эксперимента, метод сопоставительного анализа исходного текста и текста перевода, метод научной рефлексии/саморефлексии. Метод научной рефлексии сопровождается, как правило, экспериментальными методами, цель которых заключается в том, чтобы подтвердить или опровергнуть достоверность теоретических предположений.

Таким образом, подводя итог необходимо еще раз отметить, что теория перевода как наука - относительно молодая отрасли. Конечно же в ней множество не решенных вопросов, естественно, что так же много и не согласованных вопросов. Но как уже отмечалось - с одной стороны это говорит о перспективности данной области знания, а с другой о том, что только от переводчика, его уровня знаний и умений будет зависеть на сколько хорошо он сможет трансформировать текст из одной языковой культуры в другую, возможно в этом смогут помочь цели и задачи, которые переводчик поставит перед собой.

2. Рассмотрение теории перевода как науки

2.1 Предмет, задачи и цели теории перевода как науки

Итак, начиная со второй половины ХХ века шел процесс вычленения предмета, задач и целей теории перевода как науки. Но этот процесс требовал переработки огромного количества информации. Кроме того, один человек не способен на их обработку, а еще необходимо было общую теорию перевода отделить от частных - специализированных, а это так же не облегчало задачи, стоящей перед переводоведами.

Особенно, если учесть то, что язык по своей сути, является своего рода кодом, который способны понять только его носители. Этот код направлен на привлечение внимания и обращен к читателю. Сама речь делится на устную и письменную и естественно, что и переводы будут соответствовать. Необходимо отметить, что посредником при письменной речи является сама бумага, на которой напечатан текст, в основном это легко переводимо, уже по ому, что наглядно. В то время как устная речь может быть насыщена различными дефектами, акцентом или же «словами-паразитами».

Естественно и другое - письменный перевод требует определенного оформления, необходимо понять смысл того, что написано, подыскать выразительные средства, позволяющие выразить позицию, идею и стиль автора. Истолковав текст переводчик может преступать к работе, а именно последующие действия занимают наибольшее количество времени.

И таким образом, не только сам текст привлекает внимание аудитории, но так же оформление выступления или же самого перевода.

Следовательно, переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода. И это стало залогом развития теории перевода как науки.

Дословный перевод - заготовка или болванка, которую надо ещё обработать, т.е. отредактировать. Дословный перевод может устроить переводчика, когда в переводимом примере в обоих языках одинаковая структура предложения, а слова в одном языке имеют однозначные соответствия в другом, например:

America was discovered by Columbus.-Америка была открыта Колумбом.

Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

- вольный (свободный) перевод - воспроизводящий основную информацию оригинала возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Разновидности:

- интерпретация - вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличие от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе;

- адекватный перевод - соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

- точный (правильный) перевод - характеризуется свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передает план содержания оригинала;

- аутентичный перевод - перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках;

- заверенный перевод - перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически.

Переводы, выделяемые по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала:

- научно-технический - перевод научно-технических текстов;

- общественно-политический - перевод общественно-политических текстов;

- художественный - художественных текстов;

- военный - текстов по военной тематике;

- юридический - текстов юридического характера;

- бытовой - текстов разговорно-бытового характера.

Перевод - это особый вид речевой деятельности и межъязыковой связи: устный и письменный. Конечно можно так же выделить и другие виды перевода, которые так же играют важную роль в реализации переводческой деятельности, но классификация переводов, не смотря на то, что разрабатывается уже больше столетия, так и не имеет единой структуры.

Теория перевода ставит перед собой следующие основные задачи:

1) раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, т.е. указать какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса, определяют характер и границы этого процесса;

2) определить перевод как объект лингвистического исследования, указать его отличие от других видов языкового посредничества;

3) разработать основы классификации видов переводческой деятельности;

4) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода;

5) разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков;

6) разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода;

Но на самом деле, к какому бы мнению не пришли исследователи, все равно в последствие окажется, что оно ошибочно, а переводчики-практики, все равно будут работать с текстами так, как им удобно. Так как по сути - качество перевода, его достоверность, его востребованность - это, в-первую очередь, работа самого переводчика, что тесно перекликается с его квалификацией и уровнем знания языка, во-вторую - тот подход, который он использовал при реализации своей работы, а в-третью - уже цели и задачи, которые соответствуют или нет научному переводу.

Но и утверждать, что такая наука как переводоведенье или теория перевода, не нужна, будет ошибкой. Ведь уровень и квалификация переводчика не могут возникать на пустом месте, они формируются в процессе обучения и как следствие являются результатом причисления студента к той или иной группе переводоведов, которые условно делятся на адекватный или дословный.

2.2 Разделы теории переводов

Итак, многое в теории перевода используется на практике, но так же многие практикующие специалисты в своей работе полагаются на опыт и знания, а не теоретические данные науки.

В результате, исследователи - переводоведы, пришли к мнению, что в рамках науки необходимо разделить переводы на группы (разделы), которые бы смогли поспособствовать и систематизации знаний и применению их на практике.

Велединская С.Б., в своей работе «Теория перевода как наука», выделила следующие разделы теории перевода:

Общая теория.

Специальные теории перевода.

Частные теории перевода.

Общая теория перевода - раздел теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода, она занимается переводческими универсалиями (инвариант перевода, соответствие, единица перевода, буквализм, компоненты акта коммуникации, эквивалентность и адекватность перевода).

Частные теории перевода - изучают лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык специальными теориями перевода - раскрывают особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров, а также влияние на характер этого процесса речевых форм и условий его осуществления специальные теории перевода:

Теория машинного перевода.

Теория устного перевода.

Теория письменного перевода.

Теория художественного перевода.

Теория научно-технического перевода.

Определяющим фактором при выделении самостоятельных теорий в науке о переводе является специфика предмета специальных теорий перевода.

В качестве предмета исследования специальных теорий перевода выступают различные виды перевода, т.е. разновидности процесса перевода, различающиеся по характеру переводимого материала и условиям протекания процесса перевода.

Теория перевода стремится ответить на два основных вопроса: каким должен быть текст перевода и как такой текст можно получить. Иными словами она занимается вопросами перевода как текста, т.е. результата переводческой деятельности и вопросами процесса перевода. Этими вопросами мы и будем заниматься на протяжении всего курса. Но для начала хотелось бы вкратце очертить ту область научных знаний, к изучению которой мы приступаем и ее связи с другими областями знаний, а также наметить цели и структуры обучения в рамках данного курса.

На сегодняшний день само переводоведение, как область знания, включающая любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее прямое или косвенное воздействие, безусловно, сформировалось как самостоятельная лингвистическая наука, ее чисто прикладной характер в настоящее время ставится под сомнение и она все больше приобретает теоретическую значимость в ряду других лингвистических наук, предоставляя им практический материал и новые методы исследования. Переводоведение - это теоретические исследования, служащие в конечном итоге достижению единой общелингвистической цели - постижению языка, его структуры и функционирования. Ведь все отрасли лингвистики по большому счету этим и занимаются, используя разные методы, подходя к единому объекту с разных сторон. Переводоводение, изучая параллельное функционирование двух языков, имеет все шансы через это сопоставление проникнуть в тайны, если не языка как такового, то, по крайней мере, помогает увидеть тонкости конкретного языка через призму другого. Вы наверняка обращали внимание, что чтение текстов с переводом является более информативным чем, даже неоднократное чтение на родном языке. Перевод высвечивает оттенки и нюансы смысла, на которые вы не обратили внимания, по-новому видятся клише и традиционные образные выражения. Это подтверждает и известное высказывание: Знаешь один язык - не знаешь ни одного, знаком с одной культурой - не знаешь ни одной".

Итак, переводоведение занимается теоретическим осмыслением переводческой деятельности и ее оптимизацией. Она включает в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу, машинный перевод. В этом ряду ТП выделяется как собственно теоретическая часть переводоведения в противопоставлении его прикладным аспектам.

Основные виды (разделы) теории перевода - дескриптивная теория перевода, т.е. собственно теоретическая дисциплина, изучающей манифестированное в текстах оригинала и перевода соотнесенное функционирование двух языков (теория дает ответ на вопрос почему?). Однако те же знания, преломляясь через призму практики, приводят нас к нормативной (or evaluative) теории перевода, являющейся прикладной частью науки (наиболее важной для практиков). Основным ее вопросом является, по словам Питера Ньюмарка, решение практической проблемы "вольного" и "буквального" перевода, в каких случаях и стоит ли к ним прибегать, безусловно, имеются в виду и все промежуточные ступени между этими крайностями (как использовать на практике?). Кроме того, теория перевода бывает общая, специальная и частная.

Как и многие другие современные дисциплины, наука о переводе по существу междисциплинарна - она связана не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением. Современное языкознание имеет два основных раздела: микролингвистика и макролингвистика. Первая - изучает язык «в самом себе и для себя», т.е. в отвлечении от экстралингвистических факторов, вторая - язык в его связи с ними (психолингвистика /психофизиологические механизмы речевой деятельности/, социолингвистика /соц. факторы/, этнолингвистика /культурно-этнографические/ и др.). Важность учета экстралингвистических факторов в переводе не требует комментариев. Перечислим основные из них: предмет (тема) сообщения, ситуация (обстановка) общения, участники речевого акта с их опытом. Их неучет при общении привел бы к непомерному «разбуханию» речевого произведения (Можно? мне войти). Наличие у участников речевого акта экстралингвистической информации необходимо всегда, мы всегда предполагаем наличие у нашего собеседника понятия об окружающем нас мире, о трехмерном пространстве, о временных, причинно-следственных отношениях. Мы понимаем грамматически двусмысленное the man in the armchair reading a newspaper, т.к. понимаем, что этого не может делать кресло, а компьютер не понимает! Н. Хомский, крупнейший американский лингвист, одним из первых обратившийся к изучению динамической стороны языка, вообще сомневается, что возможна «разумная процедура» перевода, т.е. такая, которая успешно функционирует без учета экстралингвистических факторов - врожденный порок машинного перевода. Однако трудно переоценить и значение лингвистических знаний для переводчика, ведь перевод - это операция, производимая с использованием языков, и те знания, которые накопила наука о языке, могут и должны быть использованы.

Какие же основные характеристики переводческого процесса позволяют утверждать, что перевод - это, прежде всего, лингвистическое явление?

1. Причина существования перевода - многообразие языков. 3-4 тысячи, но менее 100 распространенных. Перспективы развития ситуации: язык-посредник (в Дании, Швеции преподавание на английском, в бывших колониях - второй национальный язык); эсперанто - 8 млн чел.; тенденция к интеграции, исчезновению изолированных языков, образованию общемировой культуры, единого языка, но не в обозримом будущем; распространяется билингвизм.

2. Основные трудности перевода связаны с особенностями языков и способами их использования для наименования объектов и описания ситуаций. Однако, сами языки обладают потенциалом, позволяющим их преодолевать.

Специфичность семантики языковых единиц (как в связи с различиями в семантической структуре, так и связанные с различием языковых картин мира). Языковой знак системен, его содержание обусловлено положением в системе языка. Вне системы конвенциональные знаки, какими являются языковые единицы, бессмысленны. Каждой языковой системе присущи свои специфические значения уже в силу различий в структуре самих систем ИЯ и ПЯ. Различия же в системах языков объясняются тем, что языки членят действительность по-разному, отражая различия в картинах мира, существующих у разных народов. Например, при всем видимом соответствии значений в словах hand > рука(handsome - красивый, justice - справедливость, часы - watch, палец - finger and toe, столовая - ???),мы вынуждены констатировать семантические различия, игнорирование которых в некоторых контекстах может привести к ошибкам в переводе (handful and armful, лишился руки?). языковой лингвистический перевод письменность

Кроме того, слова, совпадающие в первых значениях, часто расходятся во вторых, что обусловлено различиями в истории семантического развития слов. Это нередко приводит к ошибкам. Например, international furniture, Russian literature differed by heated debate, business goes better at factories possessing high technologies.

Следовательно, при преобразовании неизбежно должны меняться не только языковые формы, но и выражаемые значения (т.е. когда мы используем в переводе слово рука вместо hand, мы как бы закрываем глаза на эти различия). На каком же основании мы говорим, что содержание текста должно оставаться неизменным, т.е. инвариантным? Многие исследователи утверждают, что эквивалентность не базируется на тождестве выражаемых значений (Кэтфорд: мнение о том, что ИТ и ПТ имеют одно и то же значение лишено оснований). Однако, в той мере, в какой одинаков практический опыт языковых коллективов, одинаковы и значения, при этом элементарные единицы смысла могут быть по-разному сгруппированы. Т.е. значения единиц двух языков могут быть приравнены в тех контекстах, где их семантические различия не важны (так приравниваются фразы I have arrived и Я пришел, хотя в первой реализуется 5 гр. значений, а во второй 7, из них совпадают 3 - число, лицо, результат (вид)). Важным фактором для подобного приравнивания фраз является установление контекстуального значения единицы, т.е. определение актуализированных в контексте сем, значений из того набора, который слово может потенциально выражать. Например, слово история в зависимости от контекста может переводиться как history и как past. Итак, наблюдаются значительные различия семантических структур слов как элементов системы языка, но переводчик имеет дело не с языками, а с речью, где контекст часто снимает подобные расхождения, для перевода существенной является эквивалентность всего переводимого текста, независимо от распределения сем (He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. - Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный в лохмотьях, с одичалым взглядом - прежде и теперь в английском выражены гр формами, Сингапур из предшествующего предложения). Человеческие языки обладают набором универсальных свойств, отражающих единство мышления и в основном окружающего мира (верх-низ), что делает принципиально возможным передачу одной и той же информации средствами разных языковых систем, несмотря на все трудности.

При всей очевидности лингвистичности перевода он стал рассматриваться как объект лингвистического исследования сравнительно недавно (начало второй половины 20-го столетия). Тому были объективные причины.

Во-первых, господство в лингвистике идей структурализма, стремление приблизить ее к «точным» наукам не способствовало изучению перевода, поскольку, как известно, этот процесс непосредственно не наблюдается, а следовательно, не может быть измерен, доказательно описан и классифицирован, в отличие от традиционных микролингвистических сторон языка (звуковой, морфемный, лексический состав языка, его синтаксический строй). Исследования содержательной стороны языка не были популярными, т.к. считались ненаучными, «менталистскими», не поддававшимися объективному изучению. Максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказывалось предложение, поскольку тексты невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантической структуре. Такая микролингвистика не могла заниматься проблемами перевода, суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка.

Более того, известная языковедам уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка позволяла утверждать, что полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно, а, следовательно, невозможен и перевод.

Во-вторых, сами переводчики относились весьма скептически к лингвистическим исследованиям перевода, поскольку считалось, что языковые факторы имеют в переводе второстепенное значение, главное же обладать интуицией и быть творческой личностью.


Подобные документы

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.