Теория перевода как научная дисциплина

Анализ основных типов письменности. Сущность неоплатонической концепции иконического знака, существовавшей в древнегреческом языке. Ключевые задачи теории перевода как раздела лингвистической науки. Причины специфичности семантики языковых единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.01.2017
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Но после второй мировой произошел т.н. информационный взрыв, который сопровождался соответствующим увеличением масштабов переводческой деятельности, появился синхрон, перевод кинофильмов, радиопередач. Переводом стали заниматься не только профессионалы, но и многие другие специалисты, владеющие ин. языками. Возникла необходимость в подготовке большой армии переводчиков, метод «индивидуального ученичества» перестал удовлетворять все возрастающие потребности - стало необходимым всестороннее изучение феномена перевода. На первое место по объему вышли информативные (нехудожественные) переводы, а основные переводческие трудности в такого рода текстах были, главным образом, лингвистического характера: не индивидуально-авторские особенности и характер эстетического воздействия, а различия в значениях единиц двух языков, в их функционировании. Тем временем в сферу изучения лингвистики вошли такие вопросы как связь языка с обществом, мышлением и действительностью, экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации информации в языке, т.е. исследования содержательной структуры речевых высказываний (макролингвистика). Обнаружилось, что и перевод может многое дать лингвистике, с его помощью выявляются сходства и различия в употреблении единиц и структур каждого из коммуникативно приравниваемых в процессе перевода языков для выражения одинаковых функций и описания одинаковых ситуаций. Кроме того, дополнительным стимулом для развития лингвистической теории перевода стали попытки создать различные системы машинного перевода. Обнаружилось, что основные проблемы машинного перевода связаны не с недостаточной памятью, а с неумением создать соответствующую программу, вытекающим из незнания того, как протекает процесс перевода. Итак, современное переводоведение широко использует лингвистические методы исследования и понятийный аппарат лингвистики.

Таким образом, подводя итог, необходимо еще раз подчеркнуть, что лингвистика, переводоведенье, теория перевода - грани одного и того же. Все эти области занимаются изучением перевода текстов, подходов и наиболее популярных и оптимальных методов работы переводчиков. Кроме того, эти области знания связаны и с другими науками, такими как литературоведенье, философия, история, социология, психология и прч. а потому переводоведенье можно назвать междисциплинарной наукой.

Кроме того, существование разделов теории переводов подчеркивает, что данная область знания развивается и будет развиваться дальше. И конечно же данное обстоятельство подчеркивает то, что теории перевода текстов необходимы в повседневной жизни, в работе дипломатов, в публицистике, а тек же постоянном товарообороте зарубежной продукции.

Заключение

Подводя итог проведенной работы необходимо отметить, что процесс развития перевода в обществе носил волнообразный характер, но только в ХХ веке эта сфера деятельности стала доступна простому населению и вот уже более полувека люди всего мира читают книги в оригинале, смотрят фильмы без перевода, развиваются в области лингвистики и данная тенденция не спадает.

Результаты работы можно выразить в ряде выводов:

- подготавливаясь к переводу того или иного текста переводчик должен быть готов к встречи с рядом трудностей. И конечно же, важно учитывать и то, что важность перевода на сегодняшний день заключается в первую очередь в том, что почти все люди на планете сегодня нуждаются в постоянном пополнении информации, и от сюда вытекает значительная заинтересованность всех стран в развитии переводческой деятельности;

- с выступления Джеймса Холмса на III Международном симпозиуме по лингвистике в 1972 году, начинается история теории перевода, как науки. так после многочисленных попыток систематизации и вычленения предмета, объекта и цели отрасли, они были вычленены и сформулированы. Основной задачей науки перевода Холмс Дж. считал объяснение закономерностей перевода во всех ситуациях - сложных и простых. С этого момента перевод перестает быть делом каждого, он становится частью научного знания. Основоположниками данного направления знания являются и отечественные и зарубежные исследователи, которые и не стремились присоединиться к течению переводоведов, но занимаясь изучением вопросов перевода так же сделали важный вклад в его развитие. К ним можно отнести и Бархударова Л.С., и Нелюбина Л.Л., и Федорова А.В. и многих других.

Основных видов перевода выделяют 2 - это письменный и устный перевод. Каждый из них имеет свои ответвления и характерные только для этого вида типы работы с текстом. Но как бы там ни было, к этим видам так же можно причислить художественный вид перевода. да, с одной стороны он будет относится к письменному переводу, но так же и устный перевод может быть выполнен в художественном стиле или же над художественным произведением.

Все эти области занимаются изучением перевода текстов, подходов и наиболее популярных и оптимальных методов работы переводчиков. Кроме того, эти области знания связаны и с другими науками, такими как литературоведенье, философия, история, социология, психология и прч. а потому переводоведенье можно назвать междисциплинарной наукой.

Кроме того, существование разделов теории переводов подчеркивает, что данная область знания развивается и будет развиваться дальше. И конечно же данное обстоятельство подчеркивает то, что теории перевода текстов необходимы в повседневной жизни, в работе дипломатов, в публицистике, а тек же постоянном товарообороте зарубежной продукции.

Литература

1. Алексеева И.С Введение в переводоведение : Учеб. пособие для студ. фи-лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2009.

2. Валеева Н.Г. Теория перевода: культуро-когнитивный и коммуникативно-функциональный аспекты - М.: РУДН, 2010.

3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 3-е изд. М.: Международные отношения. 2009.

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода- М.: Изд-во МГУ, 2007.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.

    курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Изучение способов перевода слова, обозначающего специфические реалии, изменения числа и типа предложений. Характеристика эквивалентности перевода при передаче семантики языковых единиц, принципов описания фразеологических и грамматических соответствий.

    курсовая работа [133,7 K], добавлен 18.05.2011

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.

    презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.