Номинативный аспект в переводе текстов нефтепромысловой тематики
Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2016 |
Размер файла | 587,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Санкт-Петербургское государственное бюджетное образовательное учреждение среднего профессионального образования
«Петровский колледж»
Отделение международных программ, туризма и сервиса
Дипломная работа
На тему: «Номинативный аспект в переводе текстов нефтепромысловой тематики»
Выполнила: студентка 2926 группы
Сношкина Наталия Ивановна
Руководитель: Е.А. Лузина
Санкт-Петербург, 2013г.
Содержание
Введение
Глава 1. Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики
1.1 Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста
1.1.1 Понятие термина
1.1.2 Терминология и терминосистема
1.1.3 Структура терминов
1.1.4 Приемы перевода терминов
1.2 Особенности перевода текстов нефтепромысловой тематики
1.2.1 Номинативный аспект в переводе текстов нефтепромысловой тематики
1.2.2 Особенности перевода чертежей
Выводы по первой главе
Глава 2. Специфика перевода текстов нефтепромысловой тематики
2.1 Предпереводческий анализ текста
2.2 Переводческий анализ текста
2.3 Практические особенности перевода чертежей
Выводы по второй главе
Заключение
Глоссарий
Список литературы
Приложение
Введение
Актуальность темы исследования. В настоящее время уже не вызывает сомнения необходимость глубокого лингвистического изучения теории и практики перевода научной и технической литературы.
Нефть и газ, а также нефтепродукты - явления, с которыми связана большая часть межгосударственных отношений, осуществляемых при помощи языков и при помощи деятельности переводчиков. В нефтегазовой отрасли заняты сотни тысяч людей. Десятки тысяч из них оказывают основному производству юридические, финансовые, консультационные, маркетинговые, переводческие и многие другие услуги. Но не имеющие практики и образования в области нефти сотрудники часто весьма отдаленно представляют себе суть самого процесса. Между тем знание характера производства для них имеет большое значение.
Одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - нефтегазовая тематика. Связано это с несколькими причинами. Во-первых, лингвистика в целом и перевод является гуманитарной наукой, а не технической.
Во-вторых, для качественного перевода научно-технического текста необходимо освоить достаточно обширный объём лексики. В-третьих, имеющиеся словари не всегда достаточно корректно отображают специфику технических терминов.
Стремительный рост количества терминологических единиц в связи с интенсивным развитием нефтедобывающей и нефтеперерабатывающей промышленности, развитием нефтехимии, проектирования, и научной мысли привел к появлению многочисленных энциклопедических изданий и словарей по изучаемой тематике. Разноречивый характер информации в литературе подобного рода вызывает ряд несоответствий и неточностей при переводе специальной литературы и технической документации, а также вызывает большие затруднения в общении специалистов-нефтяников.
В сфере технического перевода проблема перевода терминологии особенно актуальна.
Это связано с расхождениями в значении одних и тех же терминов применительно к каждой из областей научно-технического знания.
От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии, как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода технических терминов, специфических для нефтегазовой отрасли.
Объект исследования: тексты из журнала «Oil&Gas».
Предмет исследования: особенности перевода текстов нефтепромысловой тематики.
Цель исследования - рассмотреть особенности передачи номинативного аспекта в переводе текстов нефтепромысловой тематики.
Для достижения поставленной цели были определены следующие задачи исследования:
- рассмотреть понятие термина;
- изучить особенности терминологии и терминосистемы;
- выделить структуру терминов нефтепромысловой тематики;
- изучить приемы перевода терминов
- рассмотреть особенности перевода текстов нефтепромысловой тематики;
- осуществить предпереводческий анализ текстов;
- представить переводческий анализ текстов;
- осуществить анализ перевода чертежей.
Теоретической основой исследования стали статьи, пособия, учебные руководства, посвященные исследованиям в области нефтепроизводства таких лингвистов как А.Я. Климовицкий, В.М. Лейчик а так же научных работ в области изучения терминов и терминосистем представленных лингвистами: В.Н. Комиссаровым, Я.И. Рецкером, А.В. Федоровым, Н.К. Рябцевой, И.В. Арнольд, Л.И. Борисовой и др.
Для решения поставленных задач в данной работе используются следующие методы: сравнительный анализ текста перевода с текстом оригинала, сопоставительный и трансформационный анализ. Сопоставительный анализ подразумевает сравнение и сопоставление единицы перевода, в нашем случае терминологической лексики, исходного языка с соответствующей единицей на переводящем языке. Используя вышеуказанный метод, мы пытаемся выяснить, какими средствами передается на русском языке терминология нефтепромысловой отрасли, а в случае, если он не отражается вообще, установить причины данного факта.
Для грамотного перевода необходимо определить, что представляет собой определенная конструкция и каким специфическим изменениям она может подвергаться. Такие изменения носят названия трансформаций (в соответствии с терминологией, применяемой Хомским и Хэррисом).
Теоретическая значимость работы заключается в комплексном рассмотрении особенностей и номинативного аспекта при переводе терминологии нефтепромысловой отрасли с английского языка на русский.
Практическая значимость. Материал данного исследования может быть использован в качестве дополнительного источника при обучении студентов на занятиях по изучению иностранного языка, переводческой деятельности и стилистике.
Глава 1. Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики
1.1 Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста
1.1.1 Понятие термина
Термин (от лат. terminus «предел», «граница») 1. В формальной логике -- понятие, выраженное словом (филос); 2. Слово, являющееся названием строго определенного понятия // специальное слово и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии. [3, с.78]
Терминология представляет собой вербализованный результат когнитивной деятельности специалиста, связанный с осмыслением и освоением им профессионального опыта. Терминосистема определенной сферы знания/деятельности является своеобразным «отражением» того, как специалист концептуализирует и категоризирует окружающую действительность, какие ее элементы для него релевантны, наиболее значимы.
Процесс формирования терминологий на базе общелитературного языка в большинстве случаев начинают изучать с того момента, когда формируется термин. Выявление языковых процессов, обуславливающих появление термина, а также механизмов, предопределяющих возможность перехода слов общелитературного языка в разряд терминов - одна из актуальных проблем терминологии.
Теория номинации связана, прежде всего, с выяснением того, как соотносятся между собой понятийные формы мышления, каким образом создаются, закрепляются и распределяются наименования за разными фрагментами объективной реальности. Объектом номинативного аспекта знаковой теории языка являются все номинативные средства языка, образованные разнообразными способами; в свете теории номинации исследуются вопросы системности слов не только в их прямых, но и переносных значениях.
Термин - слово или словосочетание, служащее для обозначения понятия или специального явления в профессиональной области знаний или человеческой деятельности и являющееся основным объектом изучения в терминоведении. [2, с.157]
Б.Н. Головин, А.Я. Климовский, А. И. Моисеев и многие другие, в определении термина одновременно задают его лингвистическую структуру («слово или словосочетание»). Э.Ф. Скороходько, О.Д. Митрофанова, Л.Б, Ткачева, Т. В. Акулинина, Е. В. Тихонова отмечают, что термином может быть и сокращение.
И.Н. Воробьева впервые обратила внимание на то, что в определение термина необходимо включать указание на то, что термином может быть лексико-семантический вариант слова.
Называются также и другие параметры термина. Так, В.Л. Даниленко отмечает, что термин должен иметь дефиницию, Р.Ю, Кобрин считает, что термин - это безсубъективно-предикатное наименование специального понятия. М. А. Марусенко видит особенность термина в его отнесенности к специальному тексту. И. С. Квитко характеризует термин как термин, обладающий высокой информативностью, однозначностью, точностью и экспрессивной нейтральностью. Известна попытка К. Я. Авербуха определить термин не с точки зрения общеязыковой системы, а в пределах терминоведения. При этом автор в основу дефиниции кладет всеобъемлющий лингвистический принцип вариативности в терминологии «термин - элемент терминологии (терминосистемы)», представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности.
В «Логическом словаре» Н.И. Кондакова термин определяется как слово или словосочетание, являющееся точным названием строго определенного понятия. «Термином называется также и специальное слово или выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии». Название определено Н.И. Кондаковым как «языковое выражение, которым обозначаются предметы и классы предметов, их свойства и отношения, независимо от того, существуют ли они объективно или являются продуктом мыслительной деятельности (например, «понятие»). [22, с.35]
Как известно, термины в языке (т.е. слова и словосочетания, специального (научного, технического и т.д.) языка, создаваемые или заимствованные для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов) возникают в результате стремления языка к максимально сжатой и точной передаче информации, т.е. к такой точности, которая могла бы исключать возможность произвольного и субъективного ее толкования. Это находит особое выражение в специальных материалах, насыщенность которых терминологией требует от переводчика отличного знания не только иностранной терминологии, но и адекватной русской терминологии и умения правильно ею пользоваться. Отсюда вытекает, что одной из основных трудностей в переводе специальных материалов является перевод терминов. Следует помнить, что термин, как правило, переводится соответствующим термином другого языка, поэтому такие приемы, как аналоги, синонимические замены, описательный перевод, используются только тогда, когда в языке нет соответствующего термина для перевода. Тщательный анализ специальной терминологии показывает ее крайнюю неоднородность.
Термин - слово или словосочетание, которое точно называет понятие в рамках специальной сферы. Термины являются специализирующими, ограничительными обозначениями, характерными для определенной сферы предметов и явлений. Термины принимают словообразовательные, грамматические и фонетические правила переводящего языка, создаются путем терминологизации слов общенародного языка, заимствования или калькирования иноязычных терминов.
Итак, сформулируем определение термина. По нашему мнению, термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Термин - это основной понятийный элемент языка для специальных целей. Внутри своего терминологического поля термин однозначен. Одинаково звучащие термины разных полей -- омонимы («волна» в авиационной терминологии, радиотехнике, оптике и в общей лексике). Для своего правильного понимания термин требует специальной дефиниции.
1.1.2 Терминология и терминосистема
Терминологическая система понимается как внутренне организованная совокупность элементов, связанных устойчивыми отношениями. Терминологические системы упорядочены, зафиксированы в стандартах, границы их строго определены и очерчены, в отличие от аморфных слов общего языка [1, c.34].
В.М. Лейчик противопоставляет терминологию и терминосистему, говоря о том, что совокупности терминов могут формироваться либо стихийно, либо сознательно. Стихийно сложившуюся совокупность терминов следует называть терминологией, а сознательно сформированную совокупность - терминосистемой. Хотя, следует отметить, что эта точка зрения разделяется не всеми лингвистами.
Так, В.М. Лейчик определяет терминологию как «языковое образование парадигматического типа, представляющее собой стихийно сложившуюся совокупность лексических единиц, обладающих семантической общностью и сходством формальной структуры, которые совместно функционируют в одном из языков для специальных целей, обозначая общие понятия области знаний, обслуживаемой данным языком» [6, c.47]. При этом терминологическая система в отличие от терминологии является системой понятий и представляет собой логическую и языковую модель специальной области знаний. Автор выделяет ряд условий, необходимых для формирования терминосистемы, а также целый ряд признаков, свойственных терминоситеме как одному из видов абстрактных систем: целостность, устойчивость, структурированность, связность и т.д. В большинстве терминосистем (прежде всего отраслевых) В.М. Лейчик выделяет семь групп единиц: основные, производные, сложные, базовые, привлеченные, общенаучные термины, а также т.н. термины широкой семантики. Таким образом, «терминологическая система - это знаковая модель определенной теории специальной области знаний или деятельнояти; элементами терминосистемы служат лексические единицы (слова и словосочетания) определенного языка для специальных целей какого-либо естественного языка, а структура в целом адекватна структуре системы понятий данной теории» [18, c.82].
Мы сопоставили понятия «терминология» и «терминосистема» и выяснили, что «терминология» - это понятие языка, а «терминосистема» - это понятие речи. Определение терминосистемы, следовательно, содержит характеристики системности: сущность процесса терминологизации заключается в том, что термины образуются лексико-семантическим, иногда лексико-синтаксическим способом. Основной способ терминообразования: лексико-семантический - исконный в образовании русской специальной лексики и терминологии.
Рассматривая логическую сущность семантики термина следует обратить внимание на ряд других лингвистических особенностей: мотивированность, однозначность, системность. Кратко остановимся на каждой из них.
Мотивированность. Термин в отличии от других слов возникает лишь одним способом - он создается, придумывается для названия специального понятия. Сначала появляется специальное понятие, а затем находится знак для его названия. В этом смысле термин вторичен и, следовательно, по сути, всегда мотивирован. Другой вопрос - степень мотивированности, степень «понятности» его формы. Мы сразу выводим значение названий наук, которые содержат основу «логия»: морфология, терминология, психология и воспринимаем эти термины как ясно мотивированные.
Догадаемся о значении и таких терминов как «деньги», «товар», «финансы», «налоговый сбор», т.к. эти термины были получены из слов общелитературного языка. Часто непонятны, немотивированны для нас заимствования, которые мы переводим дословно или добуквенно, например «гестапо» - «кроссированный чек». Мотивировка и перевод калькированных заимствований предполагает описание специального понятия через набор признаков, т.е. логико-понятийный анализ термина [11, c.58].
Однозначность. Термин всегда обозначает конкретное специальное понятие и в этом смысле термин однозначен. В то же время можно найти несколько определений одного и того же термина в словаре.
Наличие нескольких определений - это, как правило, результат использования термина знака для названия специальных понятий, которые входят в разные понятийные системы и подсистемы. Терминологическая многозначность легко снимается, т.к. достаточно определить системы или подсистему, к которой термин относится, и в этой системе у данного знака будет только одно значение. Например, термины импичмент, инаугурация, лобби, мэрия, рейтинг [9, c.31].
Системность. Всякий термин по природе своей системен в том смысле, что соотносится со специальным понятием, которое занимает жесткое место в системе специальных понятий, и в термине как бы отражен кусок понятийной системы.
Системность термина прослеживается через другие специальные понятия, которые присутствуют в его определении. Всякое определение начинается с родового понятия, поскольку определить любое понятие - значит подвести его под более широкое [9, c.32].
1.1.3 Структура терминов
Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик текстов нефтепромысловой тематики. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова [8, c.72]. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка [5, c. 44].
Образование терминополя «нефть и газ» в английском языке первоначально осуществлялось путем заимствования слов из латинского, греческого, старофранцузского, реже - немецкого языков: crude (лат.) - сырье, ointment (др. фр.) - мазь, octane number (греч. okto - восемь) - октановое число. В настоящее время с развитием нефтегазовой отрасли образование новых терминов в английском языке происходит внутри самого языка на основе исконной лексики.
Среди рассмотренных терминов нефтепромысловой отрасли в английском языке выявлены следующие терминополя: «нефтедобыча», «нефтехимия», «нефтеперерабатывающая промышленность», «добыча газа», «проектирование», что свидетельствует о системности смысловых отношений терминологических единиц, связанных между собой тематическими понятиями и понятиями на основе родовидовых отношений. Например, терминосистема oil (нефть): oil pool (залежь нефтяная); oil show (проявление нефти) и др. Внутри терминополя «нефтедобыча» среди терминов выявлены объемные блоки со значением «бурение» и «скважина»: drilling - (бурение): structural drilling - (бурение структурное); drilling speed (скорость бурения); и др.; well, hole - (скважина): well depth - (глубина скважины), well hole - (ствол скважины) и др.
По внутренней структуре термины делятся на однокомпонентные и многокомпонентные, например: sedimentation - седиментация, orifice - отверстие (однокомпонентные); abrasiveness of rocks - абразивность пород, capacity drum - емкость (многокомпонентные).
Терминологическое словосочетание состоит из стержневого и зависимого компонентов, где стержневой компонент несет основное значение, а зависимый компонент дополняет основное значение[13, c.34]. В зависимости от стержневого компонента терминологические словосочетания подразделяются на субстантивные (именные), где стержневым компонентом выступает существительное; адъективные (стержневое слово ? имя прилагательное, причастие, числительное); глагольные и наречные.
Кроме терминов в текстах нефтепромысловой тематики присутствуют общенаучные (общетехнические) и общеупотребительные слова. Общенаучная и общетехническая лексика состоит из слов, словосочетаний, обособленных образований, специальных оборотов и клише, употребляемых для выражения связей и отношений между терминированными понятиями и объектами, а также для выражения качественных, количественных и иных оценочных характеристик при дифференциации и классификации общенаучных и общетехнических понятий: to retrieve data (выбирать, отыскивать данные); current (выпрямлять ток); to be alive (находиться под напряжением), to draw current (потреблять ток); to deenergize something (выключить напряжение); to step up voltage (повышать напряжение).
Раскрытие значения языковой единицы в специальной терминологии, проходит через умение переводчика разобраться в переводимом тексте, составить общее представление о системе терминологии и осуществить на основе собственных знаний и с использованием соответствующей справочной литературы структурно-смысловой и синтаксический анализ незнакомой терминологической единицы [7, c.136].
Структурно английские терминологические единицы можно разделить на следующие:
1) однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные (однокорневые): сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код), bug (ошибка, дефект). Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: equipment (оборудование), on-off control (двухпозиционное регулирование). Сложные, имеющие в своем составе не менее двух корней (неаффиксиальных морфем): flywheel (маховик), electrodynamics (электродинамика);
2) многословные (многокомпонентные или составные), связи внутри которых реализуются:
а) примыканием, при котором аттрибутивные и некоторые релятивные (в основном наречные) компоненты сочетаются между собой, а также с определяемым компонентом, и образуют терминологические словосочетания: radio range finder romote control switch (переключатель дистанционного управления радиопеленгатора);
б) различными грамматическими средствами, среди которых основную роль играют предлоги: correction for displacement (поправка на смещение), delay per logic function (задержка на одну логическую функцию), digits with place values (цифры одинаковых разрядов).
Анализ таких терминов нефтегазовой отрасли позволил распределить их следующим образом:
1. Двухкомпонентные сочетания английского языка образуются по моделям:
- N+N (имя сущ. + имя сущ.): compressor oil - компрессорное масло, turbine fuel - газотурбинное топливо;
- Adj+N (имя прил. + имя сущ.): hydraulic fluid - гидравлическая жидкость, industrial oil - индустриальное масло.
2. Трехкомпонентные словосочетания, в количественном соотношении уступающие двухкомпонентным, образуются по следующей модели:
- N+N+N (имя сущ. + имя сущ. + имя сущ.): gas turbine oil - газотурбинное масло, liquid oil fuel - жидкое нефтяное топливо. В английском языке терминологические словосочетания данного типа построены с предлогом of: corrosiveness of petroleum product (коррозийное свойство нефтепродукта), evaporation of petroleum product (испаряемость нефтепродукта).
3. Четырехкомпонентные сочетания. В английском языке четырехкомпонентные словосочетания делятся следующим моделям:
- N+N+Prep +N (имя сущ. + имя сущ. + пред. + имя сущ.+ имя сущ.): antifriction property of petroleum product (антифрикционное свойство нефтепродукта), oxidation stability of petroleum product (термоокисляемость нефтепродукта);
- Adj +N+Prep +N+N (имя прил. + имя сущ. + пред. + имя сущ. + имя сущ.): dynamic viscosity of petroleum product (динамическая вязкость нефтепродукта), functional compatibility of petroleum product (функциональная совместимость нефтепродукта)и др [15, c.27].
По степени смысловой разложимости термины-словосочетания делятся на два типа: неразложимые и разложимые термины-словосочетания. Неразложимые терминосочетания представляют собой собственно терминологические фразеологизмы, в которых терминосочетания между собой объединяются из-за неспособности каждого в отдельности обозначать системы определенных отдельных терминологических понятий. В терминах данного типа отражаются только некоторые внешние признаки именуемых предметов и понятий. Это наименее распространенный тип терминов-словосочетаний: drill head (головка бура), drill hose (рукав буровой), gas cap (шапка газовая) и др.
В неразложимых терминологических словосочетаниях компоненты выражаются терминами или словами, которые по отдельности не являются терминами. К ним относятся:
а) терминологические словосочетания, одна из составных частей которых является термином, а другая - обычным словом, не имеющим терминологического значения, но употребленном в переносном значении: free phase (фаза свободная), light oil (нефть легкая), acid oil (нефть кислая), fuel oil (нефть топливная), live oil (нефть живая).
б) терминологические словообразования, обе составные части которых являются терминами: drill cuttings (шлам буровой), drill bit (долото буровое.
По языковой принадлежности терминологические словосочетания английского языка делятся на следующие группы:
а) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из исконных слов, а вторая - из заимствованных: gear oil (трансмиссионное масло); перевод текст нефтепромысловый термин
б) терминологические словосочетания, обе части которых состоят из заимствованных слов, но при этом второе слово оформлено аффиксом: instrument oil (приборное масло), industrial oil (индустриальное масло);
в) терминологические словосочетания, первая часть которых состоит из заимствованных слов, а вторая - из исконных: cetane number (цетановое число), turbine fuel (газотурбинное масло);
г) терминологические словосочетания, все слова в которых состоят из исконных слов: soap grease (мыльная смазка), petroleum engineering (технология нефтегазодобычи).
Одним из ведущих и продуктивных способов в словообразования общелитературных слов является аффиксальный способ образования. Он также помогает наблюдать некоторые частные особенности терминологического словообразования в целом.
В нефтегазовой терминологии английского языка активно участвуют следующие аффиксы: -tion (действие, условие или результата действия, процесса), graphitization (графитизация), distillation (перегонка); -ing (признак предмета по действию) stripping (отгонка), coking efficiency (коксуемость); - er / -or ( существительные обозначающие профессию, род занятий, документ, предмет и содержание) - mixer (миксер), vibrator - (вибратор); для обозначения действующих лиц используется так же суффикс - man: oilman, floorman; для образования существительных, обозначающие явление, возникшее в результате совершения действия, выраженного глаголом, служит суффикс - ment: equipment, movement; префикс - re служит для выражения повторных действий rerun, redrilling; префикс de - имеет несколько отрицательное значение, высвобождение, отключение, удаления degasification, degreasing; inter - имеет латинское присхождение, означающее «между, среди»; interburden, interconnection; dis - суффикс имеет значение «нет», «раздельно, отдельно»; disbalance-баланс, disasassmbly; суффикс mis - означает неправильно, ошибочно - mismatching, misconnection-; trans - означает «через, за пределами» - transmission, transition; ent - образует существительное, обозначающее лицо, механизм или агрегат, производящее определенные действия: absorbent - (поглотитель); - ure образует существительные, выражающие некоторые понятия: exposure - (воздействие); - ity образует отвлеченные существительные от причастий: continuity - (непрерывность) tenancity -(липкость, вязкость) [4, c 45-47].
1.1.4 Приемы перевода терминов
Прежде всего, в общих чертах можно наметить два пути перевода, по которым следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).
Действительно, может иметь место случай, когда сообщение на исходном языке прекрасно переводится в сообщение на языке перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода.
Заимствование, калькирование и дословный перевод - способы прямого перевода. Остальные - косвенного[14, с 191].
Заимствование. Самым простым способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как используются готовые единицы чужого языка.
Процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования [14, с.193] Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.
Примечательны пути, формы и типы заимствований, а также преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в новой для него языковой среде. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики конкретного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.
Значительное число заимствований английского оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью [23, c.149]. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например:
gloss - глосса, заметка на полях, толкование; glossary - глоссарий, словарь;
Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке. Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Переводчика, прежде всего, интересуют новые заимствования и даже заимствования индивидуального характера. Следует отметить, что зачастую заимствования входят в язык через перевод, среди них фигурируют семантические заимствования, или «ложные друзья переводчика», которых следует особенно опасаться.
Калькирование. Калькирование является заимствованием особого рода: заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и буквально переводим элементы, которые ее составляют. Получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава».
Выделяют два вида калек слов: словообразовательные и семантические.
Словообразовательные кальки -- это слова, полученные «поморфемным» переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» -- это калька с латинского insectum (in- -- на-, sectum -- секомое). Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как водород, наречие (с латинского); небоскрёб (англ. skyscraper).
Калькирование также бывает частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.
Семантические кальки -- это русские слова, которые получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка в результате буквализма при переводе. Например: basic earnings per share - базовый доход на одну акцию [18, c.98].
Транспозиция. Это способ, который состоит в замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего сообщения.
Нужно различать два вида транспозиции:
1) обязательную транспозицию и 2) факультативную транспозицию. Например: выражение «As soon as prices slump» должно быть не только переведено дословно, но и обязательно транспонировано в «Как только цены резко упадут», поскольку в данном случае в английском языке имеется лишь основная структура. С другой стороны, две эквивалентные фразы «после того, как товар вернется» и «after goods come back» могут быть легко переведены с помощью транспозиции: after goods' return - после возвращения товара.
Модуляция. Модуляция представляет собой варьирование сообщения, чего можно достичь, изменив угол или точку зрения. К этому способу можно прибегнуть, когда видно, что дословный или даже транспонированный перевод приводит в результате к высказыванию грамматически правильному, но противоречащему традициям языка перевода. Так же как и при транспозиции, мы различаем свободную или факультативную модуляцию и модуляцию устойчивую или обязательную. Разница между устойчивой и свободной модуляцией - это по существу вопрос степени. Когда мы имеем дело с устойчивой модуляцией, высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или в грамматике) приводит к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. Например: We don't blame them. - Мы их понимаем. (Причина заменена следствием: мы их не виним потому, что мы их понимаем).
Адаптация. Данный способ перевода применим к случаям, когда ситуация, о которой идет речь в исходном языке, не существует в языке перевода и должна быть передана через посредство другой ситуации, которую мы считаем эквивалентной. Например, перевод единиц измерения величин одной страны в единицы измерения другой страны. С одной стороны - это искажение формы и нарушение структуры оригинального документа, однако с другой - единственный способ сделать текст перевода понятным для читателя [18, c.104].
1.2 Особенности перевода текстов нефтепромысловой тематики
1.2.1 Номинативный аспект в переводе текстов нефтепромысловой тематики
Следует отметить, что одно из самых сложных направлений технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии - нефтегазовая тематика. Нефтегазовая отрасль является одной из важнейших в российской экономике, и в этой сфере активно развивается международное сотрудничество. В основном это проекты перевода с английского на русский язык или наоборот. Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка. К тому же, нефтегазовый сектор сочетает в себе массу технологий из самых разных областей знаний, таких как инженерное дело, химия, геология, страхование, бухгалтерия и др. Более того, нефтегазовые компании часто разрабатывают собственную терминологию. Поэтому переводчику следует быть вдвойне внимательным и никогда не пренебрегать доступными справочными материалами.
Стоит подчеркнуть, что один и тот же термин может совершенно по-разному переводиться в зависимости от отрасли. Скажем, если в машиностроении термин clearance обычно переводится как «зазор» или «допуск», то в авиации он, как правило, означает «диспетчерское разрешение»[21, c.116]. Ниже следуют несколько характерных примеров перевода технических нефтегазовых терминов с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.
Например, английское слово risers, которое в обыденном словоупотреблении означает «трибуны на стадионе», в контексте нефтегазового текста переводится как «водоотделяющая колонна (райзер)». Аналогично, английское слово extremities, в быту означающее «конечности», применительно к нефтепоисковым работам может означать длину трубопровода. Слово farm-in не имеет никакого отношения к сельскому хозяйству, а означает договор о получении доли участия в освоении и разработке месторождения. Нетрудно догадаться, как важен точный перевод технических терминов, особенно когда речь идет о многомиллионных контрактах.
Вот еще несколько примеров перевода технических терминов с английского языка. Скажем, Christmas tree - это не рождественская ёлка, а фонтанная арматура (сооружение из труб и клапанов, устанавливаемое в устье скважины для регулирования потока нефти или газа с целью предотвращения выбросов). Выражение to drill a well on the field переводится как «бурить скважину на месторождении», а не «копать колодец на поле».
Многие элементы буровой установки имеют названия, связанные с животными, но, не имеющие к ним никакого отношения. Скажем, doghouse. Речь в данном случае идет не о собачьей будке (как мог бы перевести непрофессиональный переводчик), а о вагончике-бытовке бурового мастера. Площадку для верхового рабочего принято называть monkey board. Термин mousehole также может привести в замешательство неопытного переводчика. Между тем, эта «мышиная норка» означает «неглубокое отверстие под полом буровой вышки около бурового ствола, в котором временно хранятся ведущая бурильная труба и другие стояки труб во время наращивания бурильной колонны». Что касается «кролика» (rabbit), то в нефтегазовом контексте это слово переводится как «скребок для чистки трубопровода», «баран» (ram) - это «плашка» (запорный элемент противовыбросового превентора), а «дикая кошка (wildcat) - «поисково-разведочная скважина» [17, c.172].
Встречаются в нефтепромысловой отрасли и такие существительные, которые обычно воспринимаются как имена собственные. Типичный пример - термин geronimo, которым обозначают устройство для аварийного спуска верхового рабочего с полатей.
Приведем несколько характерных примеров перевода технических нефтегазовых терминов с английского языка, которые ясно показывают, насколько сильно правильное понимание, и, соответственно, правильный перевод термина зависят от контекста.
Термин development наиболее часто употребляется в контексте освоения месторождений (field development): develop reserves - осваивать, разрабатывать месторождения; plan of development - план освоения месторождений. В геологическом контексте термин development имеет значение «разработка пласта»: development engineer - инженер - разработчик пласта; co-mingled development - совместная разработка пластов.
Но: reservoir management /reservoir engineering-разработка пласта, разработка залежей (как техническая дисциплина). В сочетаниях с well и drilling development переводится как «эксплуатационный»: development well - эксплуатационная скважина; development drilling - эксплуатационное бурение.
Трудности перевода многокомпонентных терминов касаются преимущественно трёх-, четырёх- и пятикомпонентных терминов. Оптимальными путями их перевода можно считать:
а) линейный перевод: monoclonal cell line - монолокальная клеточная линия, inner ceil mass - внутренняя клеточная масса.
б) использование обратного порядка слов - от опорного слова к зависимому, в соответствии с языковой нормой русского научного стиля и с учётом семантических связей между юмюнектами термина: gene expression analysis - ахали. Иногда перевод сопровождается добавлением предлогов: Southern UNA blotting - блоттинг ДИК по Саузерну;
в) смешанный способ, когда одни компоненты термина переводятся с помощью линейного порядка слов, а другие - с помощью обратного порядка слов в зависимости от структурно-семантических связей между компонентами: somatic cell genetic engineering - генетическая инженерия соматических клеток. Данный способ перевода особенно характерен для трёх- и четырёхкомпонентных терминов.
г) описательные конструкции, которые используются при переводе пяти- и шестикомпонентных терминов: simple sequence repeat marker technique - техника маркера с простой повторяющейся последовательностью.
1.2.2 Особенности перевода чертежей
Прежде всего, необходимо назвать три общих условия адекватного перевода чертежей.
Во-первых, должен быть обеспечен адекватный перевод отдельно взятых терминов чертежа. Во-вторых, каждый переводимый термин должен проверяться с точки зрения терминосистем, фигурирующих в языке оригинала и языке перевода, которые служат для обозначения системы терминов какой-либо отдельной науки, области знания, техники и т.д. В-третьих, должны быть учтены различия терминов, определяемые спецификой передачи мысли на каждом из этих языков [19, c.214].
Перечисленные три условия должны учитываться при выборе конкретного способа перевода терминов. Рассмотрим существующую классификацию способов перевода чертежей.
Наиболее распространенными способами перевода являются следующие.
1. Оптимальным способом перевода служит выявление в языке перевода эквивалента термину, используемому в чертежах, языка оригинала. Применение этого способа возможно в тех случаях, когда страны, в которых распространены язык оригинала и язык перевода, достигли одного и того же уровня общественного развития или прошли этот уровень в какой-то период своей истории. Например:
- установка для очистки - refiner;
- контактная линия - traction line.
2. Новый термин в языке перевода может быть создан путем придания существующему в этом языке слову или словосочетанию нового значения под воздействием термина языка оригинала. Например:
- тепловой шум - basic noise.
3. Если структура переводимой лексической единицы в обоих языках совпадает - это семантическая калька. При использовании семантического калькирования структура термина, создаваемого в языке оригинала, соответствует нормам языка оригинала, а структура термина, создаваемого в языке перевода, соответствует нормам языка перевода.[30] Общей является только семантика терминов обоих языков, почему этот способ перевода и называется семантическим калькированием. В технических науках поэлементный перевод (калькирование) сложных по структуре терминов также широко распространен. Например:
- метод предельного равновесия - limit equilibrium method;
4. Если структура лексической единицы заимствуется при переводе вместе с этой единицей - это структурная калька, или собственно калька. Этот поэлементный перевод сложной лексической единицы, при котором каждому элементу из языка оригинала соответствует элемент в языке перевода, сопровождается появлением в языке перевода новой, чуждой ему модели. Некоторые из заимствованных моделей (элементов структуры) закрепляются в результате калькирования в языке перевода, другие остаются чужеродными, существуют только в изолированных структурных кальках. В этом и преимущество, и недостаток калькирования. Например:
- тепловой пограничный слой - thermal boundary layer.
5. Когда в процессе перевода заимствуются и семантика, и структура, и форма (звуковой состав и написание) термина, то данный способ называется «заимствованием». При этом следует четко различать заимствования, зависящие от непосредственных контактов двух языков, и интернационализмы, в первую очередь, построенные из греко-латинских элементов и определяемые традиционными особенностями европейской культуры, основанной на классическом образовании [16, c.78]. Что касается собственно заимствований, то отношение к ним при переводе неоднозначно. В тех случаях, когда термин приходит в язык перевода вместе с новым понятием, которое он выражает, или с новым объектом, который он обозначает в язык оригинала, заимствование термина может быть допущено. Например:
- плазмотрон - plasmatron.
6. В ряде случаев термин должен переводиться описательной конструкцией. Этот способ перевода применяется, прежде всего, для безэквивалентных терминов, отражающих реалии определенной страны.
7. Термины, используемые в чертежах, могут также переводиться при помощи лексических трансформаций, а именно генерализации или конкретизации значений. «Конкретизацией» называется замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. Обратное явление, то есть замена единицы языка оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название «генерализации». Например:
- потенциальный барьер - potential energy barrier (конкретизация);
тепловыделяющий элемент - fuel heat-generating element;
- гидравлическое сопротивление потоков - flow resistance (генерализация).
Таким образом, мы видим, что существует достаточно много способов перевода чертежей, хотя стоит заметить, что они в принципе идентичные способам перевода терминов в тексте.
Выводы по первой главе
Таким образом, из всего вышеуказанного следует вывод о том, что из-за сложного и многогранного характера образования терминов, возникают трудности при его переводе. Во многих терминоведческих работах при исследовании терминологии авторы ограничиваются анализом словарных дефиниций, не обращая должного внимания на функционирование термина в речи. Но не стоит забывать, что при лингвистическом анализе терминологии центром внимания должны стать специализированные тексты, так как многие узко-профильные термины фиксируются не столько в словарях, сколько в соответствующих текстах.
Итак, термин - это специальное слово (или словосочетание), принятое в профессиональной деятельности и употребляющееся в особых условиях. Термин - словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний.
Все термины английского языка, касающиеся нефтепромысловой тематики можно разделить на следующие категории:
1) однословные (однокомпонентные;
2) многословные (многокомпонентные или составные).
Без адекватного перевода терминов перевод технического и научного текста не выполняет свое назначение. Для достижения этой адекватности должны быть соблюдены некоторые условия, зависящие как от учета признаков термина, так и от соблюдения закономерностей перевода специального текста.
Эти условия делятся на общие, определяемые признаками самого термина, спецификой языка оригинала, а так же языка перевода и правилами сопоставления этих двух языков, и частные, определяемые особенностями вида и жанра переводимого текста и характеристиками того или иного конкретного термина в нем.
Глава 2. Специфика перевода текстов нефтепромысловой тематики
2.1 Предпереводческий анализ текста
Автор исходного текста - индивидуальный, источник - журнал «Oil&Gas». Реципиент текста - специалисты в области нефтепромысловой отрасли.
Можно наблюдать в тексте присутствие нескольких параметров когнитивной (референциальной) информации: объективности, абстрактности и плотности (компрессивности).
- Объективность
На уровне предложения объективность обеспечивается нейтральным, преимущественно прямым порядком слов, исключающим эмоциональность и соответствующим тема-рематическому членению и ясной логической схеме субъект-предикат-объект:
This philosophy allows the competent practitioner to apply scientific skills to interpret the fundamental principles of the code, rather than relying on dogmatic, generalized formulae.
Эта философия позволяет компетентному практику применить свои научные знания и практические навыки для правильной интерпретации фундаментальных принципов норм и правил.
На уровне слова объективность когнитивной информации, прежде всего, обеспечивают термины.
The top drive will be designed to travel within guide rails in the derrick, which will supply the necessary rotational torque and suspended load hangoff.
Верхний привод должен быть сконструирован так, чтобы он мог перемещаться по направляющим рельсам в буровой вышке и подводить необходимый крутящий момент к подвесным насосам.
- Абстрактность.
Абстрактность выражается, прежде всего, в логическом принципе построения текста, проявляющий себя в сложности и разнообразии тех логических структур синтаксиса, которые используются в тексте. Это различные виды сочинительной и подчинительной связи, причастные обороты, инфинитивные группы:
As with most codes, the Offshore PSDC recognizes that it is impossible to anticipate every particular circumstance and that the competent designer should be free to develop reasonable exceptions.
Наблюдается также широкий диапазон дублирующих возможностей передачи логических отношений: так, определительные отношения могут выражаться с помощью согласованного определения, генетивного определения, сложного слова, определительного придаточного:
Подобные документы
Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.
курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.
дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012