Номинативный аспект в переводе текстов нефтепромысловой тематики

Теоретический аспект изучения особенностей перевода текстов нефтепромысловой тематики. Характеристики теории номинации и номинативного аспекта текста. Приемы перевода терминов. Практические особенности перевода чертежей с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 20.12.2016
Размер файла 587,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards, taking into account the specifics of the SAKHALIN 1 PROJECT.

Для оффшорного (морского) Проекта были разработаны Специфические Нормы и Правила (СНПП=PSDC), которые базировались на российских и международных нормах, правилах и стандартах, причем принималась во внимание специфика проекта Сахалин 1.

- Плотность (компрессивность).

В данных текстах этот параметр выражен цифровым кодом (данные):

Available gas lift pressure is estimated to be 84 barg (1200 psi).

Предполагается, что располагаемое газлифтное давление составит 84 бара (1200 psi).

Наблюдаются также аббревиатуры и сокращения:

At this point, a magnetometer/accelerometer MWD directional surveying system can be used.A dual probe electro-magnetic survey

(EMS) or a gyro-survey over each hole section where magnetic interference is not present will be run to give an independent quality control check of the MWD data.

В этом случае может быть использована система ориентированного определения искривления скважины с помощью магнитометра/акселерометра MWD (Measurement While Drilling - измерения при бурении), когда производятся измерения во время бурения. [15, c.76]

Функциональный стиль текста - научный, представлены такие хараткристики стиля, как наличие терминологии (free phase (фаза свободная), light oil (нефть легкая), acid oil (нефть кислая), fuel oil (нефть топливная), live oil (нефть живая); логичность изложения, Все части в нем жестко связаны по смыслу и располагаются строго последовательно; выводы вытекают из фактов, излагаемых в тексте. Это осуществляется средствами, типичными для научной речи: связь предложений при помощи повторяющихся существительных, часто в сочетании с указательным местоимением. Также данным текстам присуща точность.

2.2 Переводческий анализ текста

Таблица 1. Переводческий анализ текста.

Source Text 1

Target Text 1

Комментарий

The Offshore Project Specific Design Code (PSDC) was developed on the basis of Russian and international codes and standards, taking into account the specifics of the SAKHALIN 1 PROJECT.

Для оффшорного (морского) Проекта были разработаны Специфические Нормы и Правила (СНПП=PSDC), которые базировались на российских и международных нормах, правилах и стандартах, причем принималась во внимание специфика проекта Сахалин 1.

В данном примере перевод аббревиатуры PSDC производится с помощью передачи иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

Данный способ предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.

Название проекта SAKHALIN 1 PROJECT переводится с помощью приема перестановки второго и третьего элемента в соответствии с системой ПЯ, а также приема калькирования. Смешанный способ перевода.

The top drive will be designed to travel within guide rails in the derrick, which will supply the necessary rotational torque and suspended load hangoff.

Верхний привод должен быть сконструирован так, чтобы он мог перемещаться по направляющим рельсам в буровой вышке и подводить необходимый крутящий момент к подвесным насосам.

Top drive переводится с помощью эквивалентного перевода.

Derrick переводится как вышка, в переводе добавлено прилагательное буровая вышка. Прием конкретизации значения.

rotational torque переведено также с помощью эквивалентного перевода.

The vertical piperacker will also be used to transfer drillpipe and casing from the horizontal to the vertical on delivery by the pipebarn shuttle machine, to transport tubulars to well center, and to give the facility the ability to make up and break out stands while drilling ahead.

Должен быть разработан вертикальный трубоукладчик для обеспечения доступа ко всем положениям пальца (упорки), чтобы можно было манипулировать трубами на всей длине от положения реечного механизма до центра скважин.

vertical piperacker - переведено также с помощью эквивалентного перевода.

The vertical piperacker will also be used to transfer drillpipe and casing from the horizontal to the vertical on delivery by the pipebarn shuttle machine, to transport tubulars to well center, and to give the facility the ability to make up and break out stands while drilling ahead.

Вертикальный трубоукладчик будет использован также для перемещения бурильной и обсадной колонн из горизонтального положения в вертикальное с помощью станка-трубохранилища, обеспечивающего возвратно-поступательное движение колонн.

vertical piperacker - переведено также с помощью эквивалентного перевода.

Drillpipe - если перевести дословно, то получится «бурильная труба», мы переводим как «бурильная установка» используя прием модуляции.

pipebarn shuttle machine - данное словосочетание передано на русский язык с помощью эквивалентного перевода.

After the wellbore paths have diverged from surrounding wells, magnetic interference caused by the presence of other wells will disappear.

После отклонения ствола скважины от положения окружающих скважин, магнитное влияние, вызываемое наличием других скважин, исчезнет.

Magnetic interference - данное словосочетание передано на русский язы с помощью дословного перевода.

Wells - данное слово передано на русский язы с помощью дословного перевода.

Seller shall perform all work which is manifestly necessary to carry out the intention of this Agreement; in accordance with generally accepted practices and standards and to all statutes, rules, regulations applicable to the Project.

Исполнитель (Поставщик услуг) должен выполнить все работы, безусловно, необходимые для осуществления целей настоящего Соглашения; в соответствии с общепринятой практикой, стандартами, законами и всеми правилами и нормативными актами, применимыми к данному Проекту.

Seller - в данном случае передано как исполнитель, использован прием конкретизации.

Agreement - дословный перевод.

Project - прием калькирования.

As with most codes, the Offshore PSDC recognizes that it is impossible to anticipate every particular circumstance and that the competent designer should be free to develop reasonable exceptions.

Как и при создании большинства существующих норм и правил, разработчики данных СНПП осознавали, что невозможно заранее предвидеть каждый конкретный случай и что компетентный разработчик проекта должен быть относительно свободен для разработки обоснованных исключений.

В данном примере перевод аббревиатуры PSDC производится с помощью передачи иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.

Данный способ предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица.

There will be a setback to accommodate the total number of stands required, including bottom hole assemblies for all hole sections.

Здесь будет находиться также подсвечник для размещения всего количества свечей бурильных труб, включая оборудование низа бурильной колонны для всех участков ствола скважины.

Hole sections - данный пример переведен с помощью эквивалентного перевода.

Мы видим, что данная трансформация описывает формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Среди формальных преобразований основными приемами перевода являются переводческая транскрипция/транслитерация и переводческое калькирование

Drilling mud will be displaced with completion fluid at the beginning of the completion.

Перед вскрытием нефтяного пласта из скважины вытесняют буровой раствор с помощью раствора, используемого для вскрытия продуктивного пласта.

Drilling mud will be displaced - переведено с помощью приема использования эквивалентов терминов русского языка.

Fluid - жидкость, при переводе заменяется словом раствор. Использован прием конкретизации слова.

Degassing of the oil (separation) is usually done in several separators connected sequentially.

Дегазация масла (сепарация) обычно производится в нескольких сепараторах, соединённых последовательно.

Degassing of the oil (separation) - переведено с помощью приема использования эквивалентов терминов русского языка.

In each separator the decrease in pressure occurs as a result of the sequential extraction of the defined fraction of the hydrocarbonic components from the oil.

В каждом сепараторе происходит падение давления, как результат последовательного извлечения определённой фракции углеводородных компонентов из нефти.

Separator - данный термин передан при переводе с помощью транскрибирования.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала.

Следует также отметить, что

этот прием широко применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, многих терминов и т.п.

If degassing occurs without gas that is pumped out of the system then such separation is called «contact separation».

Если дегазация происходит без газа откачиваемого из системы, то такая сепарация именуется «контактной». Если в процессе дегазации происходит откачка газа, то эта процедура называется «дифференциальная сепарация».

Degassing - переведено с помощью приема использования эквивалентов терминов русского языка.

Gas - при переводе данного термина использован дословный перевод.

System - при переводе данного термина использован прием транскрибирования.

Contact separation - в данном примере используется прием конкретизации при переводе слова contact.

Прием смысловой конкретизации заключается в том, что переводчик выбирает для перевода в оригинале слово с более конкретным значением в переводящем языке.

При переводе слова separation использован прием калькирования.

Other peculiarity of the process is separation of the water (dehydration) and demineralization of the oil.

Другая особенность состоит в организации удаления влаги (дегидрации) и деминерализации нефти.

Water - в данном примере переведено как влага.

Использован прием модуляции.

A Piston Shaft is connected with an Internal Seal to a Gate Valve that is connected between the pressure port behind the Compressor Wheel and the suction of the Compressor.

Поршневой Вал соединяется с внутренним уплотнителем к Запорному Клапану, который соединен между каналом нагнетания позади Компрессорного Колеса и всасывающим устройством Компрессора.

Piston Shaft - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Internal Seal - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Gate Valve - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Compressor Wheel - в данном примере представлен смешанный случай перевода: первая часть словосочетания транскрибируется, вторая переводится эквивалентным переводом.

The Thrust balancing is accomplished by maintaining or decreasing the pressure behind the Compressor Wheel.

Балансировка Осевого давления завершается сохранением или уменьшением давления позади Компрессорного Колеса.

The Thrust balancing - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Compressor Wheel - в данном примере представлен смешанный случай перевода: первая часть словосочетания транскрибируется, вторая переводится эквивалентным переводом.

This is accomplished when the Thrust force (oil pressure) on the Compressor Thrust Bearing is increased, which causes the Piston to slowly open the Spool Valve, thereby reducing the pressure in the area behind the Compressor Wheel causing the load on the Compressor Thrust Bearing to reduce.

Этот процесс заканчивается, когда сила Осевой нагрузки (давление нефти) на Осевые Подшипники Компрессора увеличивается, что заставляет Поршень медленно открыть Золотник и этим уменьшая давление в области позади Компрессорного Колеса, что вызывает уменьшение нагрузки на Осевые Подшипники Компрессора.

Thrust force - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Oil pressure - в данном примере использован дословный перевод, с перестановкой слов согласно правилам русского языка.

Compressor Thrust Bearing - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Piston - в данном примере использован эквивалентный перевод.

Spool Valve - в данном примере также использован эквивалентный перевод.

Compressor Thrust Bearing - в данном примере представлен смешанный случай перевода: первая часть словосочетания транскрибируется, вторая и третья переводится эквивалентным переводом.

The opposite occurs when the load is increased toward the Expander Thrust Bearing.

Противоположная реакция возникает, когда нагрузка увеличивается в сторону Расширительного Осевого Подшипника.

Expander Thrust Bearing - в данном примере также использован эквивалентный перевод

The basic configuration of every cooling system consists of a refrigerant compressor (later referred to as the cooling compressor), a refrigerant condenser and a refrigerant evaporator (later referred to as the CO2 condenser)

Любая система охлаждения состоит главным образом из компрессора для хладагента (далее именуется как холодильный компрессор), конденсатора для хладагента и испарителя хладагента (далее именуется как конденсатор CO2)

Cooling system - первое слово в данном примере передается на русский язык с помощью эквивалентного перевода, а второй термин с помощью транскрибирования. Наблюдается смешанный случай перевода.

Sometimes one or more parallel components may be installed.

Иногда может быть установлен один или несколько дополнительных компонентов.

Parallel components - первое слово в данном примере передается на русский язык с помощью эквивалентного перевода, а второй термин с помощью транскрибирования. Наблюдается смешанный случай перевода.

Depending on the refrigerant type, the available utilities, the purification requirements and the consumer preferences, the cooling plant can be configured in a number of ways.

В зависимости от типа хладагента, от водоснабжения, от условий очистки и предпочтений потребителя, холодильная установка может иметь разные конфигурации.

Refrigerant type - в данном примере при переводе наблюдается генерализация термина refrigerant более узким значением на русском языке хладагент.

The cooling plant configuration for your CO2 installation is outlined in the system specification of the operation manual.

Конфигурация холодильной установки для вашего агрегата по регенерации CO2 указана в системной спецификации вашего руководства по технической эксплуатации.

cooling plant - в данном примере использован эквивалентный перевод.

CO2 - прием калькирования.

System specification - термин -словосочетание передан на русский язык с помощью калькирования.

Полученные результаты можно представить в виде следующей таблицы.

Таблица 2. Особенности перевода текста нефтепромысловой тематики

Прием

Количество

Смешанный перевод: эквивалентный и транскрибирование

5

Транскрибирование

3

Дословный перевод

4

Эквивалентный перевод

18

Генерализация

1

Конкретизация

2

Модуляция

3

Калькирование

4

Итак, по данным таблицы мы видим, что чаще всего при переводе терминов текста нефтепромысловой тематики мы использовали прием эквивалентного перевода - 18 примеров.

Далее по частоте использования был прием смешанного перевода: эквивалентного и транскрибирования - 5 примеров. Генерализация -- 1.

2.3 Практические особенности перевода чертежей

В данном разделе дипломной работы предоставлена схема системы пожаротушения на нефтяных станциях и ее перевод с последующим анализом терминологии. Перевод будет предоставлен с английского языка на русский.

Схема пожаротушения была переведена ранее, самостоятельно был произведен анализ (см. приложение).

Таблица 3. Переводческий анализ чертежа.

Source Text 1

Target Text 1

Комментарий

Manned station

станция с ручным управлением

Лексическая трансформация: добавление; модуляция. Номинализация.

Operation panel

пульт управления

Лексическая трансформация: модуляция.

Nozzles

форсунки

Полный эквивалент однословного термина

Alarm Siren

сигнальная сирена

Дословный перевод.

Manual Release Button

выключатель

Опущение и смысловое развитие.

Zone Pressure Gauge

зона измерения давления

Перестановка второго и третьего элемента в соответствии с системой ПЯ

Zone Valve

отключающий кран

Лексическая трансформация: целостное преобразование (замена); транспозиция

Foam liquid pump

Пенный гидравлический насос

Лексическая трансформация: модуляция (liquid)

Pressure transmitter

датчик давления

Дословный перевод с перестановкой в соответствии с системой ПЯ

Zone drain

водоотводное отверстие

Лексическая трансформация: целостное преобразование (замена)

In-line foam proportioner

линейный пенный предохранитель

Дословный перевод

Strainer 320 microns

микронный фильтр 320

Грамматическая трансформация: перестановка с целью соблюдения системы ПЯ.

Лексическая трансформация: транспозиция (microns)

Sea chest dedicated for Total Flooding

Кингстонская коробка для объемного пожаротушения

Лексическая трансформация: адаптация (seachest).

Bridge

перемычка

Лексическая трансформация: модуляция.

Результаты перевода представлены в приложении.

По результатам нашей работы можно составить следующую таблицу.

Таблица 4. Приемы перевода чертежей с английского языка на русский

Приемы

Количество

Модуляция

4

Полный эквивалент

1

Дословный перевод

3

Адаптация

1

Транспозиция

2

Перестановка

1

Замена

2

Опущение и смысловое развитие

1

Итак, по данным таблицы мы видим, что чаще всего при переводе чертежей используются прием модуляции и дословного перевода, а также замены и транспозиции.

Специальными терминами объемного пожаротушения (тематическое ядро специальной лексики) являются:Manned station (станция с ручным управлением), nozzles (форсунки), Zone foam liquid pump (пенный гидравлический насос), pressure transmitter (датчик давления), zone drain (водоотводное отверстие), in-line foam proportioner (линейный пенный предохранитель), strainer 320 microns (микронный фильтр 320), Sea chest dedicated for Total Flooding (кингстонская коробка для объемного пожаротушения). Общетехнической лексикой являются:Operation panel (пульт управления), alarm siren (сигнальная сирена), Manual Release Button (выключатель), Zone Valve (отключающий кран).

Выводы по второй главе

Во второй главе был проведен предпереводческий анализ текста, затем был осуществлен перевод текста нефтепромысловой тематики. Был проведён анализ и даны комментарии к каждому из представленных случаев.

Из рассмотренного можно сделать вывод, что в переводе специализированной терминологии активно осуществляется перевод методом калькирования и лексической или грамматической трансформацией.

Мы выделил следующие приемы перевода текстов нефтепромысловой тематики: смешанный перевод: эквивалентный и транскрибирование, транскрибирование, дословный перевод, эквивалентный перевод, генерализация, конкретизация, модуляция, калькирование. В ходе работы над текстом, мы установили, что чаще всего при переводе терминов текста нефтепромысловой тематики мы использовали прием эквивалентного перевода.

Далее по частоте использования был прием смешанного перевода: эквивалентного и транскрибирования. Реже всего мы использовали прием генерализации.

Далее мы осуществили перевод чертежа. Мы пришли к выводу, что чертежи переводятся с помощью модуляции, нахождения полного эквивалента, дословного перевода, адаптации, транспозиции, перестановки, замены, опущения и смыслового развития. Следует отметить, что чаще всего при переводе чертежей используются прием модуляции и дословного перевода, а также замены и транспозиции.

Заключение

Нефтегазовая отрасль является одной из важнейших в российской экономике, и в этой сфере активно развивается международное сотрудничество. От переводчика технических текстов нефтегазовой тематики требуется понимание специфики терминологии как в английском, так и в русском варианте. Он должен не просто хорошо знать оба языка, но и хорошо разбираться в предмете. Только тогда он сможет справиться с трудностями перевода технических терминов, специфических для нефтегазовой отрасли.

Сложности технического перевода в этой сфере усугубляются тем, что специальная терминология и условные обозначения зачастую разрабатываются людьми, не являющимися носителями английского языка.

Существует много способов перевода текстов нефтепромысловой тематики с английского языка на русский. Переводчик может калькировать «внутреннюю форму» термина-словосочетания с большой осторожностью и лишь в тех случаях, когда имеется полная уверенность в адекватности полученного перевода. Вместе с тем, анализ мотивированной «внутренней формы» является, как правило, непременным этапом в переводе таких терминов.

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В заключение следует еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе текстов нефтепромысловой тематики являются:

1. Знание особенностей взаимодействия термина с контекстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.

2. Знание основных способов перевода данного вида текстов, а также достаточное знакомство с русской терминологией в данной области, позволяющее найти эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.

3. Умение правильно выбрать и использовать наиболее подходящий способ создания нового соответствия для перевода нефтепромыслового термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

Глоссарий

Alarm Siren - сигнальная сирена

Bridge - перемычка

Compressor Thrust Bearing -- осевой подшипник компрессора

Compressor Wheel -- колесо компрессора

Сooling system -- система охлаждения

Degassing - дегазация

Foam liquid pump- Пенный гидравлический насос

In-line foam proportioner - линейный пенный предохранитель

Internal Seal - запорный клапан

Manned station - станция с ручным управлением

Nozzles - форсунки

Operation panel - пульт управления

Piston -- поршень

Piston Shaft -- поршевой вал

Pressure transmitter - датчик давления

Refrigerant type - хладагент

Sea chest dedicated for Total Flooding - Кингстонская коробка для объемного пожаротушения

Strainer 320 microns - микронный фильтр 320

Vertical piperacker -- вертикальный трубоукладчик

Zone drain - водоотводное отверстие

Zone Pressure Gauge - зона измерения давления

Zone Valve - отключающий кран

Список литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - СПбГУ, 2006. - 263 с.

2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Высшее профессиональное образование, 2008. - 368 c.

3. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии // Тетради переводчика. - Вып. 2. - М.: Международные отношения, 2007.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высш. шк., 2006. - 302 с.

5. Ахманова О.С., Задорнова В.Я. Лингвистические проблемы перевода // Сб. статей МГУ, 2007.

6. Ахманова Г. И., Богомолова О. И. Теория и практика английской научной речи. -М.: Наука. 2007

7. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. - М.: Наука, 2004. -263 с.

8. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: ВЦП, 2006. - 135 с.

9. Борисова Л.И. Пособия по научно-техническому переводу (методологический обзор). - М.: МПУ, 2005. - 72 с.

10. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: Изд-во УРАО, 2006. - 208 с.

11. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: Дисс. докт. филол. наук.: М.: ПЕРЕМЕНА, 2007 - 178 с.

12. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М.: Московский лицей, 2005. - 309 с.

13. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке // Вестник ОГУ. - 2002. - № 6.

14. Даниленко В.П. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. - М.: Мир, 2006. - 280 с.

15. Зайцев А.Б. Некоторые особенности прагматической адаптации перевода англоязычного научного текста на русский язык // Вестник ОГУ.- 2009. - № 6.

16. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. - М.: Наука, 2007. - 168 с.

17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 2006. - 253 с.

18. Кутина Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении терминологической системы // Лингвистические проблемы научно- технической терминологии. - М: Наука, 2008.

19. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 2005.- 304 с.

20. Скороходько Э.Ф. Вопросы перевода английской технической литературы (перевод терминов). - Киев: Изд-во Киевского университета, 2004. - 91 с.

21. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. - М.: АсТ, 2007.- 231 с.

22. Суперанская А.В. и др. Общая терминология: Вопросы теории. - М.: Наука, 2008. С. 35.

23. Татаринов В.А. Теория терминоведения. Т.1. - М.: Московский лицей, 2006.-311с.

24. Felber H. Terminology Manual. Paris, Infoterm, 2004

25. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 2003

Приложение

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.