Анализ влияния иностранных языков на историю формирования английского вокабуляра

Происхождение и становление английского литературного языка, исторические периоды его развития. Роль иностранных языков в сложении и пополнении словарного состава английского языка : заимствования из скандинавского, латинского и французского языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2016
Размер файла 133,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www. allbest. ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Елецкий государственный университет имени И. А. Бунина

Филологический факультет

Кафедра романо-германских языков и перевода

Курсовая работа по лексикологии

на тему: «Анализ влияния иностранных языков на историю формирования английского вокабуляра»

Выполнила: студентка группы Ил31

Джелилова А. В

Научный руководитель: к.ф.н., доц.

Новосельцева Л. А

Елец, 2015 г.

Содержание

Введение

Глава 1. Происхождение английского языка и исторические периоды его развития

1.1 История английского языка

1.2 Становление английского литературного языка

Глава 2. Роль иностранных языков в сложении английского литературного языка

2.1 Заимствования из скандинавского языка

2.2 Заимствования из латинского языка

2.3 Заимствования из французского языка

Заключение

Библиография

Введение

Тема: «Влияние иностранных языков на историю формирования английского вокабуляра » нам интересна, потому что в настоящее время это наиболее важная и актуальная проблема для людей, изучающих английский язык и для лингвистики в целом. В изучении этой темы мы рассматриваем и анализируем исторические этапы и события, оказавшие влияние на состав языка.

Современный английский язык непрерывно развивался и обогащался с самого его зарождения до настоящего времени. Кроме того он подвергается разнообразным изменениям, вызванными различными причинами. Вследствие чего, английский язык предстал перед нами, как результат длительного исторического развития. Можно отметить, что изменения касаются всех сторон лингвистической и экстралингвистической структуры, но действуют в них неодинаково. Развитие каждой стороны зависит от конкретных причин и условий, что способствует стимулированию сдвигов в лексическом составе языка, в его фонологической организации, а также в грамматическом строе.

Актуальность темы заключается в том, что лексика английского языка непрерывно эволюционировала, что современный вокабуляр невозможно представить без заимствованных иностранных слов, что для открытия всей картины и возможности анализа настоящей лексической ситуации в современном английском языке, необходимо изучить его историю.

Целью данной курсовой работы является анализ путей проникновения и особенностей влияния иностранных слов на развитие английского словарного состава.

Для достижения данной установки, необходимо решить ряд конкретных задач:

1. прокомментировать исторические этапы развития английского языка, опираясь на ряд теоретических работ в области лексикологии.

2. изучить иноязычное влияние на становление современного английского языка.

3. проанализировать отобранный по теме языковой материал

Объектом исследования является изучение словарного состава английского языка.

Предметом исследования является роль иностранных языков в истории формирования английского вокабуляра.

Проблеме иноязычных влияний всегда отводилось большое место в работах по истории английского языка. Ни один язык, за очень редким исключением, не может избежать контактирования с другими языками. Однако, кроме обычных культурно-исторических связей, в жизни английского народа были события, приведшие к появлению на территории Великобритании больших групп иноязычного населения и к созданию в некоторые периоды истории зонального или социального двуязычия

Методологической базой работы являются труды специалистов и ученых в области лексикологии, в которых содержатся необходимые сведения и дается анализ определенных лексических реалий. На протяжении десятков лет в США и Англии претворяться в действительность огромная лексикографическая работа. С помощью Большого Оксфордского словаря можно проследить в историческом плане и объяснить ориентировочно полмиллиона слов английского языка. Большинство зарубежных авторов, таких как С. Я. Гельберг, М. М. Гухман, Е. Н. Флауэр, писавших по вопросам английской лексикологии, утверждают, что развитие и обогащение английского словарного состава происходило, в большинстве случаев, благодаря лексическим заимствованиям из иностранных языков.

Безусловно, необходимо отметить тот факт, что российские языковеды сыграли важную роль в развитии английского языка. В качестве примера можно назвать труды таких ученых, как; И. В. Арнольд, Н. Н. Амосова, И.Р.Гальперин, Ю. А. Дубовский, Н. Е. Латышева, А. Д. Швейцер, В.Н.Ярцева. В упомянутых работах авторами уделено большое значение внеязыковым факторам-условиям. Следовательно, изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового предмета или понятия.

В основу нашего исследования были положены следующие методы, которые позволили мне осуществить комплексный подход в изучении становления английского вокабуляра:

· метод сопоставления фонетических, лексических и морфологических изменений лексики.

· комплексный метод исследования

Структура курсовой работы детерминируется целью и задачами исследования. Данная работа содержит введение, две главы, заключение и библиографию.

Глава 1. Происхождение английского языка и исторические периоды его развития

1.1 История английского языка

Многовековая история английского языка начинается с момента захвата Британии германскими завоевателями в V веке нашей эры. В те давно минувшие времена, Британские острова населяли кельты. Они пришли в Британию из Европы. В социальном и экономическом аспектах кельты представляли собой родовые общины, которые состояли из племен семейных групп и кланов. В основном они занимались земледелием.

В 449 году нашей эры, завоеватели - германские племена (англы, саксы и юты) вторглись на Британские острова под предводительством двух германских королей - Хенгиста и Хорсы (Hengist, Horsa). Которые до этого момента, неоднократно совершали набеги на Британию.

Борьба кельтов с нападающей стороной длилась достаточно долго. Лишь в конце VI в окончательно установилось англосаксонское правление. Примерно к 700 году англосаксами была занята большая часть Англии, за исключением Корнуоллского полуострова, северо-западных районов и южной Шотландии, Уэльса. [6: 60]

Историю развития английского языка можно условно разделить на три периода. Они строятся на развитии концепции словоизменительных аффиксов. Многие ученые в своих работах руководствуются характеристикой этих этапов, основанной на фонетико-морфологическом признаке, которую приводит английский лингвист Генри Суит (Sweet, Henry, 1845-1912). К примеру, Ильиш Б. А придерживается традиционного деления истории английского языка, которое включает три периода: 1) древнеанглийский (или англо-саксонский), 2) средне-английский, 3) новоанглийский.

По словам Ильиша Б.А., этим периодам соответствуют примерно следующие исторические моменты: древнеанглийский (или англо-саксонский) период, берущий свое начало с момента вторжения германских племен в Британию или с самых ранних дошедших до нас письменных памятников английского языка (VII в.) по 1100 г.; среднеанглийский период -- с 1100 по 1500 г.; новоанглийский период -- с 1500 г. до настоящего времени [10:48]

Кроме того, Ильиш Б.А. приводит саму характеристику деления ступеней истории английского языка, которые зиждутся на развитии системы словоизменительных аффиксов по Свиту. Древнеанглийский период характеризуется полными окончаниями (full endings). В неударном окончании может стоять любой гласный звук, к примеру, sunu 'сын', sin3an 'петь'. Отличительной чертой среднеанглийского периода являются нивелированные окончания(levelled endings). Все неударные гласные окончаний одинаково нивелируются под гласный типа [э] (в написании обозначается буквой е): sune, singen. Новоанглийский период обуславливается утраченными окончаниями (lost endings). То есть, на данном этапе, слабый гласный звук в окончаниях исчезает: son, sing. [10:50]

Древнеанглийский период начинается в VII веке. Это время трактуется специалистами, как время особо античных письменных памятников на английском языке. Окончание данного этапа приходится на ХI век, а именно, на 1066 год, известный нам как начало нормандского завоевания. Древнеанглийский язык - это язык региональных диалектов, имеющий выраженные черты древнегерманских языков. Ему присущи: общие для германских языков фонетические законы, общность словаря, синтетизм, развитая система морфологических категорий существительных и прилагательных, относительно свободный порядок слов.

Временными рамками среднеанглийского периода можно назвать века с XII по ХV. После нормандского завоевания французский язык стал государственным языком, а английский использовался лишь в выражении форм устного общения. Раздробленность феодального общества способствовала аккумулированию различий в территориальных диалектах.

Рост торгово-ремесленных отношений благоприятствовал перемещению населения из сельских районов в города, в поисках лучшей работы и лучших условий для жизни. Именно это способствовало разложению феодального строя. Абсолютная монархия Тюдоров устойчиво закрепилась. Это было одним из результатов войны Алой и Белой Розы. Можно отметить тот факт, что фонетика и грамматика, не ограниченные письменной традицией, развивались в начале среднеанглийского периода с большой скоростью. Но к концу периода происходит замедление в результате развития письменной формы языка. Окончания выравниваются и развиваются аналитические формы глагола. Для обозначения многочисленных новых понятий словарь пополняется за счет внутренних ресурсов языка, а так же французских и скандинавских заимствований.

Начало новоанглийского периода относится к XVI веку. Данный этап продолжается до наших дней и включает в себя два периода: ранненовоанглийский и поздненовоанглийский.

Ранненовоанглийский период (XVI-XVII века) обусловливается становлением норм языка. Благодаря развитию торговли и промышленности происходит формирование капиталистических отношений. Вследствие экономического и политического объединения страны осуществляется становление английской нации. В это время английский язык уже носил общенародный характер, несмотря на то, что был представлен местными диалектами. В 1475 году, в результате возникновения книгопечатания, лондонский диалект получил более высокий статус, в сравнении с другими диалектами. Диалект Лондона становится фундаментом английского национального языка, развитие которого стремительно движется вперед большими темпами. Словарь отражает быстрые изменения в буржуазной промышленности, культуре, изменения фонетики намного опережают письменную фиксацию, инвентарь грамматических форм и синтаксических конструкций соответствует современному состоянию, но их употребление не ограничено рамками нормы. Проблема стандартизации языка как никогда актуальна.

Поздненовоанглийский период (от XVIII века до наших дней) включает в себя уже сложившиеся нормы английского языка. Монополистический капитализм развивается быстрыми темпами. Реализовывается колониальная экспансия в Австралию, Азию, Америку, Африку. Развитие науки, техники, культуры, международных контактов обуславливает резкое увеличение словаря. Завершение сдвига гласных послужило причиной стабилизации произношения. Употребление слов и грамматических конструкций подчиняется норме - received standards. Произошла дифференциация стилей литературного языка и английский язык, как следствие, приобрел все черты национального языка . [12:104]

Бесспорно, подобное распределение истории языка по периодам условно, так как классификация отражает исторические события и языковые изменения на разных уровнях языка каждого синхронного среза не в полной мере. Следовательно, ее необходимо дополнить характеристиками, представленными другими исследователями.

Разделение истории английского языка по Т. Н. Расторгуевой, отражает основные исторические моменты культурного развития английского народа на широком фоне социально-экономических преобразований государства, которые сказались на развитии языка [13:50-51]. Данная классификация заключает в себе большее количество этапов, а именно 7. Ее безусловным преимуществом является то, что она не противоречит традиционной классификации, а существенно дополняет ее, особенно в плане характеристики системы языка каждого синхронного среза.

Английский язык имеет многовековую историю. Таким образом, история становления английского языка - это история непрерывного пополнения слов. Она обнаруживает все процессы, которые протекали в языке на разных стадиях его существования. Следует отметить тот факт, что причины изменений, которые заключены в сам язык, именуют лингвистическими (или интерлингвистическими), а факторы, которые связанны с историей народа и его общим развитием человеческого общества, экстралингвистическими. Эти 2 определения и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

Накопление знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Поэтому периоды интенсивного пополнения лексического состава языка являются важными для грамматического строя. Если в языке существует определенная система грамматических форм, действующая как живая норма языка, то каждое новое слово, поступающее в язык и включающееся в данную грамматическую систему, будет ее укреплять.

Вопрос о принципах периодизации истории языка веьма актуален. Корректная периодизация должна учитывать специфические особенности языка как оригинального вида человеческой деятельности. Кроме того необходимо рассматривать связь истории языка с историей народа, говорящего на этом языке. Подходя с этой точки зрения к традиционной периодизации истории английского языка, можно сказать, что в целом она удовлетворяет этим требованиям.

Во-первых, она отражает важные закономерности в развитии самого языка, опираясь на характер гласных в неударных окончаниях. Этот признак отражает развитие фонетического и грамматического строя.

Во-вторых, грани между древним и средним периодами соответствует норманнское завоевание и развитие феодализма. Рубежу между средним и новым периодами соответствует становление английской нации. Эти события указывают на то, что утвержденная периодизация отражает взаимодействие истории английского языка с историческими событиями в жизни народа.

1.2 Становление английского литературного языка

Литературный язык можно назвать историческим понятием. Если рассматривать его с позиции национальных языков, то можно отметить, что литературный язык представлен в качестве формы существования общенародного языка. Максим Горький писал об этом достаточно полно: «Уместно будет напомнить, что язык создается народом. Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, иными словами, «сырой» язык и обработанный мастерами. Первым, кто прекрасно понял это, был Пушкин, он же первый и показал, как следует пользоваться речевым материалом народа, как надобно обрабатывать его». [5: 220]

Следует подчеркнуть то, что еще не установлено точного определения понятия «литературный язык». Так, в частности, Б. В. Томашевский и А. В. Исаченко считали, что литературный язык, в нынешнем его осмыслении, сформировался исключительно во времена существования образовавшихся наций. Вследствие этого, Б. В. Томашевский утверждал: "Литературный язык, в современном его прочтении, предполагает существование национального языка. Исторической его предпосылкой является наличие нации, по крайней мере, термин этот имеет особый и достаточно определенный смысл в пределах национального языка" [14:177-179]. А.В.Исаченко более детально развивал эту мысль [8:149-158];[9:24-28].

Некоторые ученые полагают, что неотъемлемыми признаками любого литературного языка служат следующие понятия:

1. поливалентность. Под этим термином необходимо понимать обслуживание всех сфер национальной жизни.

2. нормированность;

3. общеобязательность для всех членов коллектива и вследствие этого недопустимость диалектных вариантов;

4. стилистическая дифференцированность.

Кроме того, они выделяют наиболее характерные особенности этого понятия. Так, например, профессор М.М. Гухман выдвигает 4 общих положения, касающихся языка литературы:

1. литературный язык может действовать не только в письменной, но и в устной вариациях. Ввиду этого, он не эквивалентен письменному языку;

2. не каждая письменная фиксация может быть отнесена к литературному языку;

3. литературный язык и язык художественной литературы -- нисколько не синонимичные понятия;

4. литературному языку свойственен отбор языковых фактов, притом сознательность этого отбора наиболее сильно проявляется в определенные исторические эпохи.

В качестве примера можно привести этап возникновения общенационального литературного языка. В другие этапы может иметь влияние сложившаяся традиция или установившаяся общая норма. Непосредственно факт отбора создает особую обработанность литературного языка. Именно она выступает как самый важный его признак [6:28]

Предмет обсуждения становления литературного языка и его исторических отношений с территориальными диалектами в российском языкознании получил всестороннюю трактовку. Она основывается на материале самых разнообразных языков. Будет целесообразным отметить тот факт, что национальный язык представляет собой историческую категорию. Он складывается в процессе развития нации на основе территориальных диалектов.

Российские языковеды рассматривают становление национальных языков в неразрывной связи с развитием образования наций.

Примером могут послужить суждения Ф.П. Филина[4:315] об особенностях языковой системы. По его словам, характерные черты языковой системы, которые были взяты сами по себе, не могут приниматься во внимание, как черты, определяющие национальный язык в его противоположности языку народности. Из всего вышеупомянутого следует, что при детерминировании национального языка необходимо исходить не только из внутренних языковых, но и из внешних по отношению к языку показателей.

Описание определенных исторических условий, в которых воплощается возникновение и развитие литературной нормы национального языка, а так же раскрытие связей и зависимостей между развитием устройства языка и общественными критериями его функционирования является, поистине, большим достижением российских лингвистов в области исследования истории литературных языков. В большинстве анализов по истории сложения и формирования национальных языков зачастую не слишком точно оформляется, непосредственно, само понятие литературного языка. Немногие авторы принимают во внимание историческое несоответствие в содержании и объеме понятия "литературный язык". В.В.Виноградов объективно упоминает о том, что "данные различия бывают обусловлены, в первую очередь, различиями культурно-общественных функций литературного языка в разные периоды истории народа. Помимо этого, они зависят также и от конкретно-исторических особенностей усовершенствования того или иного литературного языка в связи с индивидуальными характерными чертами истории соответствующего народа". [3:25]

Рассматривая национальный язык как конкретизированную историческую ступень развития языка определенного народа, можно отметить тот факт, что она заключает в себе литературный язык. Этот язык проявляется как в письменной, так и в устно-разговорной форме.

Важно отметить, что литературный язык состоит в сложных и видоизменяющихся соотношениях с внелитературными вариантами речи. На различных исторических этапах своего развития литературный язык с позиции выдержанности своих нормативов может занимать разное положение по отношению к внелитературным вариантам общенародной речи.

При определении характера литературного языка немаловажным вопросом является анализ сферы его функционирования и широты его распространения. В зарубежной англистике вопрос в подобной области не ставился. К несчастью, в российском языкознании на материале английского языка проблема функционирования и распространения литературных норм письменной речи разработана недостаточно. На материале других западноевропейских языков в российской лингвистике имеется ряд работ, принципиальные положения которых во многом помогают разрешить специфические для английского языка вопросы норм литературной речи. В своей работе по истории французского языка Н.А. Катагощина [11:28] объективно указывает на то, что "разногласия по вопросу о времени возникновения французского письменно-литературного языка в значительной мере обусловлены тем, что различные авторы вкладывают различное содержание в само понятие "литературный язык". Нередко они распространяют на письменно-литературный язык донационального периода признаки, которые типичны для него в национальный период. Аналогичная постановка вопроса связана с игнорированием того, что литературный язык-прежде всего историческая категория, признаки которой не могут быть одинаковыми на всем протяжении развития, так как появление или исчезновение этих признаков зависит от исторических условий, в которых развивается литературный язык". [11:27-40]

В своей работе «Проблемы формирования французского письменно-литературного языка» Н.А. Катагощина отмечает тот факт, что во Франции с XI по XII века образуется письменно-литературный язык. Несмотря на это, из-за отсутствия ряда признаков (многофункциональности, наддиалектности, территориальной общераспространенности, твердых норм) было бы исторически неверно приравнивать его к национальному письменному литературному языку. Ведь он начинает складываться в XV веке, когда формируется система языка, схожая с новофранцузским.

Основателем литературного языка выступает народ. В.Н. Ярцева [15:94] утверждает, что вопрос о качествах английского литературного языка, раньше всего вставал перед людьми следующих профессий:

1. переводчиками с других, в первую очередь классических языков, которые стремились к адекватности перевода;

2. поэтами, теоретиками и критиками стиха, находящимися в поиске новых стихотворных форм, отчасти подражающих жанрам французской и классической поэзии;

3. писателями, работающими в области серьезной (научной, дидактической, философской) прозы, то есть того вида литературы, который до X V I века целиком являлся областью латинского языка.

Это является следствием того, что нормы литературного языка не привносятся в общенародный язык извне, а лишь конкретизируются, утверждаются в виде соответствующих правил писателями, поэтами и учеными. Можно прийти к заключению, что мастера слова сыграли весомую роль в становлении литературного языка. Они не только создавали новые слова и выражения, но, в большинстве случаев, использовали в речи общеизвестные слова и фразеологию, которым придавали тонкие оттенки разнообразных значений.

В XV и, главным образом, в XVI веке в Англии остро встал вопрос о распространении английского языка на все виды литературы, включая художественную, научную, философскую и дидактическую.

В предшествующие столетия эти области занимал латинский язык -- как международный язык науки в средневековой Европе -- и, несколько раньше, французский язык, на котором создалась после завоевания Великобритании норманнами богатая англо-норманнская художественная литература. В XVI в. положение резко меняется. В противоположность среднеанглийскому периоду территориальные диалекты (за исключением шотландского) исчезают из сферы литературы, а письменные документы, сохранившиеся от этой эпохи, показывают известное единообразие литературного языка, базирующегося на языке Лондона. [15: 92-93]

И.Р. Гальперин в своих “Oчерках по стилистике английского языка” выделяет несколько факторов, оказавших влияние на развитие литературного языка в период с XV по XVI века:

1. Ввиду всеобщего интереса к классическим образцам эпохи Возрождения, складывается подражание классическим грамматикам (преимущественно латинской) и риторикам. Происходит перемещение системы античного языкознания на систему английского языка.

Механическая адаптация английского языка к нормам латинской грамматики вызывала возражения. Так Гальперин А. И. [4:245] напоминает нам, что английский поэт и писатель Филип Сидни (1554 -1586) считал, что английский язык должен обладать собственной грамматикой. Он осознавал, что различия в падежах, роде, наклонениях и временных формах глаголов, свойственные латинскому языку, совершенно несвойственны английскому языку. Устремленность к классическим образцам отразилась в возрождении принципов классической риторики.

Одной из самых популярных работ данного времени можно назвать книгу Томаса Уилсона (Thomas Wilson). Опубликованная в 1553 году, она называлась "Arte of Rhetorique". В данном труде, Уилсон разбивает речь на три стиля: высокий, средний и низший. «There are three manners of stiles of enditinges, the great or mightie kinde, when we use greate wordes, or vehement figures. The small kinde, when wee moderate our heate by meaner wordes. The lowe kinde, when we use no Metaphores nor translated wordes. but goe plainly to worke and speake altogether in common words.» [Цитата. 16:129-130]

Собственно, в этот промежуток времени возникло понятие эвфуизма, основное содержание которого напрямую связано с формой языкового выражения. [4:347-383]

Всеобщая заинтересованность к классическим образцам эпохи Возрождения обуславливал обращение к древним авторам. В. Н. Ярцева в своей работе: «Развитие национального литературного английского языка» ссылается на Сёдерлинда. Он пишет что, английский язык все больше и больше проникал в область, которая раньше принадлежала латинскому языку. [15:113]

2. Воздействие архаического пуризма на язык литературы. Кроме того, этот термин можно истолковать как борьбу против многочисленного вмешательства иностранных слов в вокабуляр английского языка, преимущественно, латинских и французских слов. Одной из форм проявления этого столкновения следует назвать ориентирование на отжившие нормы языка.

Гальперин А. И[4:324] называет пуризм неоднородным. С одной стороны, он выражался в форме борьбы против "Inkhorn terms" (образное выражение, означающее слова, созданные писателями -- книжные слова). К этому разряду слов представители пуризма относили большое количество заимствований из латинского и французского языка. В качестве примера, необходимо привести ряд особенно известных людей, придерживавшихся данного течения XVI века: Уилсон (Wilson) , Чек (Cheke) и Эшем (Aschom).

С другой стороны, Гальперин А. И [4:324]заявляет, что Спенсер также, как и Сидней, в борьбе против иностранных заимствований, пытался вернуть к жизни уже устаревшие нормы языка и, особенно, словарь и фразеологию поэта Дж. Чосера(1343-1400). В довершение всего, автор приводит следующее замечание Бена Джонсона о Спенсере: "Spencer in affecting the Ancients writ no language. "[4:324] Естественно, что такие тенденции никогда не имели успеха в становлении литературных норм английского языка.

К середине XVI века попытки нормализации литературного языка начинают проявляться все сильнее. В первую очередь, они сказываются на нормах письменной речи. По причине сильного влияния церкви, эвфуизм начал выходить из употребления. Проповеди с амвона, бичующие всякие излишества, представляли собой образцы простоты стиля, доступности понимания, так как они были рассчитаны на широкие массы прихожан.

Грамматики XVIII века сыграли значительную роль в определении и уточнении норм английского литературного языка и послужили основой для дальнейших научных исследований в области специфических особенностей английской литературной речи.

Особенно выделяется грамматика Джона Уолиса (1616-1703) Grammatica Linguae Anglicanae. Написанная на латинском языке, эта грамматика описывает особенности строя английского языка. Она явилась как бы выражением протеста против слепого следования латинским образцам, хотя и не могла освободиться от этих пут.

В “Oчерках по стилистике английского языка”, Гальперин А. И. отмечает тот факт, что в 1711 -- 1712 гг. появились 3 английские грамматики. Их роль оказалась весьма значительной для дальнейшего развития английского литературного языка:

* “A Grammar of the English Tongue adapted to the use of Gentlemen and Ladies, as well as of the schools of Great Britain. ”[4:329] Цель: установить правила чтения, письма и закрепить те формы языка, которые используются учеными и которые соответствуют духу языка

* “An Essay towards a Practical English Grammar”[4:329] Цель: пробудить интерес к изучению родного языка; сделать изучение грамматики легким и приятным занятием для английской молодежи.

* “The English Grammar: or, an Essay in the Art of Grammar, Applied to and Exemplified in the English Tongue. ”[4:330] Цель: стремление установить отдельные общие закономерности грамматического строя языков

Полагаясь на мнение А. И. Гальперина, можно отметить, что самым крупным событием в истории развития литературного английского языка в XVIII веке является выход в свет Толкового словаря. "Словарь английского языка" был составлен Сэмюэлом Джонсоном и впервые издан в 1753 г. Книжный характер словаря Джонсона не мог не оказать влияния на развитие языка художественной прозы XVIII веке, который характеризуется письменно-книжной лексикой. [4:347]

Кроме того, А. И. Гальперин подчеркивает, что английские просветители требовали от языка ясности и точности. Из этого следует, что это требование относилось ко всем типам речи. В языке Г. Филдинга (1707-1754)- представителя английского Просвещения, практически отсутствуют примеры различия между нормами литературно-книжной речи и живой разговорной речи, характерные для этих двух типов общения. Живая разговорная речь подвергалась обработке в соответствии с установленными нормами литературно-книжной речи и полностью утратила свои характерные признаки. Требования единой нормы заставляли просветителей подгонять живые формы диалогической речи под литературно-книжный язык. Именно это непроизвольно создавало впечатление особой стилизации. [4:205-206]

3) Ориентация на живые и развивающиеся, неустоявшиеся и поэтому быстро меняющиеся нормы разговорной народной английской речи.

В XIX веке продолжается дальнейшее сближение норм живой разговорной речи с нормами литературно-книжной речи. Это сближение находит свое наиболее полное выражение, главным образом, в стилях художественной речи. А.И. Гальперин утверждает [4:333], что Дж.Байрон (1788-1824), В. М. Теккерей (1811-1863), Ч. Диккенс (1812-1870) сделали чрезвычайно много для ликвидации разрыва между нормами живой разговорной речи и установленными нормами литературно-книжной речи. Бытовая лексика, обычные слова и выражения живой разговорной речи, ранее считавшиеся нелитературными, начали вливаться в стили художественной речи. Даже в поэзии (стихотворной речи) с ее характерными эстетическими канонами начали появляться обыденные слова и даже слова, не апробированные литературным употреблением (ср., например, бранные слова и выражения в поэме Байрона «Дон Жуан»).

А.И. Гальперин установил [4:334], что стилевое расслоение литературного английского языка, которое обнаружилось в отграничивании различных систем (речевых стилей), оказало значительное влияние на пополнение английского литературного языка словами и выражениями, оборотами и синтаксическими конструкциями из самых разнообразных сфер применения языка.

В XIX веке на развитие литературных норм общенародного английского языка оказывают воздействие стили научной речи, стили газетно-публицистические, стиль официальных документов. Для данного периода времени характерно проникновение большого количества диалектизмов в литературный язык.

Исходя из всего вышесказанного, А.И. Гальперин определил две полярные тенденции в общем направлении развития литературного языка XIX века. Первая тенденция представлена реакционным пуризмом. Отметим, что его принципы были сформулированы еще в XVII -- XVIII веках. Выражение реакционного пуризма шло по двум направлениям:

а) борьба против всяких неологизмов, как появляющихся извне (заимствования), так и появляющихся в результате действия внутренних средств словообразования

б) ориентация на старые архаичные нормы языка (лексические и синтаксические). [4:338-339]

Подводя итог вышесказанному, можно отметить, что после завоевания норманнами Англии в стране сосуществовали три языка: английский, французский и латынь. Английский язык использовался в устной речи, французский считался официальным языком. Латынь служила языком, как науки, так и церкви.

В связи с ассимиляцией нормандского населения, английский язык постепенно проникал в некоторые общественные слои, вытесняя французский.

С середины XIV века наблюдается подъем английского языка, а уже к концу XIV века английский язык характеризуется как государственный. После упразднения преподавания на французском языке в школах, происходит изменение в соотнесении диалектов между собой. Лондонский диалект приобретает особое положение. Кроме того в данном диалекте на ранней ступени становления и образования национального языка уживались различные формы диалекта. Например: произносительные и грамматические. Как такового понятия нормы языка еще не было.

Необходимо отметить, что XV век является периодом внушительных реформ в государственном укладе Англии. Результатом войны Алой и Белой розы являлось установление абсолютной монархии. Данный период ознаменовывается правлением династии Тюдоров. Абсолютная монархия благоприятствовала резкой централизации власти и отделению государственного языка от диалектов, которые перешли на положение устных наречий.

К XVI веку отчетливо проявлялось особое положение диалекта Лондона. Он выступал в качестве основы формирования национального языка. Оно шло параллельно с развитием английской нации. Если язык народности представлен только в территориальных диалектах, национальный язык надтерриториален, так как обслуживает всю страну. Диалекты становятся фактически бесписьменными. В сфере письменного употребления доминирует национальный язык. В сфере устного общения национальный язык используется во всех государственных организациях.

Социальные сдвиги в Англии в XVI веке создали предпосылки для большого общественного и культурного подъема, на основе которого возникла новая национальная литература. Появляется целая группа драматургов. В качестве примера, можно назвать: Дж. Флетчера, У.Шекспира, К. Марлоу, Б. Джонсона и Фр. Бомонта.

В продолжение XVII - XVIII веков язык Англии сформировал стабильную литературную норму. Она утвердилась и закрепилась в работах грамматистов и орфоэпистов. Литературный язык XVIII века имеет ряд отличительных черт: большая степень стандартизации, а так же регламентации, в сравнении с ранненовоанглийским языком XVI - XVII веков. Из чего можно сделать заключение, что в период с XVIII по XIX века норма национального литературного языка была полностью установлена. Помимо этого был создан учебно-справочный инструментарий (грамматики, словари). Именно он позволяет говорящему на данном языке выбрать правильную форму или соответствующее слово в пределах этой нормы.

Можно заметить, что английский язык прошел очень долгий путь развития и сложился в результате трех завоеваний и одной культурной революции. Иными словами, английский язык был принесен на Британские острова германскими племенами - англами, саксами и ютами. На него оказал влияние латинский язык, когда Англия подверглась христианизации. Затем английский язык был незначительно обогащен скандинавскими заимствованиями и, в конечном счете, преобразован франкоговорящими норманнами.

Несмотря на тенденцию к реакционному пуризму, выраженному в направлении, нацеленном на борьбу против неологизмов, появляющихся извне, стоит отметить тот факт, что заимствования все же проникали в английский вокабуляр на разных этапах становления языка.

Именно это мы рассмотрим во второй главе.

английский литературный язык становление

Глава 2. Роль иностранных языков в сложении английского литературного языка

Калькирования из дифференциальных языков занимают определенное место среди многочисленных способов обогащения словарного состава английского вокабуляра нового периода.

«Заимствование - это переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой»[19:Эл. ресурс].

Этот процесс можно объяснить теми разнообразными связями, которые сформировались у английского этноса с народами Европы. Помимо жителей вышеупомянутой части света, в развитие заимствований немаловажную роль сыграли другие материки, оказавшиеся вовлеченными в образовавшийся при капитализме неразделимый мировой рынок.

Принимая во внимание суждения В. Д. Аракина, можно прийти к выводу, что заимствования из романских языков играли наибольшую роль в пополнении и распространениии словарного состава английского языка нового периода. Вследствие этого, калькирования из азиатских, африканских и американских языков не могут рассматриваться многочисленными, поскольку они не имеют особого значения в расширении словарного состава английского языка. [1:247]

2.1 Заимствования из скандинавского языка

Начиная с конца VIII века, норманнские покорители начали предпринимать попытки вторжения на английские территории. Их нападения и завоевания ряда районов Англии длились до 1042 года. В этот период господство датчан в Англии было бесповоротно утрачено. На протяжении текущего промежутка времени, который длился около двухсот пятидесяти лет, скандинавы, в лице норвежцев, датчан и, отчасти, шведов, расселялись на завоёванной ими территории Англии. Преимущественно, они располагались среди англосаксонского населения, на северном, северо-восточном и восточном побережьях Англии, постепенно просачиваясь вглубь страны.

Аракин В.Д. пишет, что взаимообусловленность двух языков, представленных скандинавским и английским, началось в IX веке. В данный период, по его предположениям, было калькировано скандинавское слово lagu, означающее "закон" в составе имени Dane-lag - область датского закона. В письменных же памятниках это слово, как и многие другие норманнские слова, возникло только в X веке. [1:170]

Главной отличительной чертой скандинавских заимствований в английском языке можно назвать обозначение самых ординарных, жизненно необходимых предметов, качеств и действий, которые были хорошо распространены среди коренных жителей страны.

Некоторые из слов представляют большой интерес в плане своего появления. К примеру: существительное husband восходит к скандинавскому существительному Msbondi - крестьянин, владелец дома, оно состоит из существительного hus - дом и причастия настоящего времени bondi < buandi -живущий. Оно было позаимствовано со значением хозяин дома, глава семьи в английский язык.

В среднеанглийский период это слово было последовательно пересмотренно как "муж". Существительное window восходит к скандинавскому слову vindauga, что, в буквальном смысле слова, значит "глаз ветра". Оно состоит из основ существительных vindr - ветер и auga - глаз[1:170-171]

Одним из критериев, по определению скандинавских заимствований, может являться фонетический критерий. Это обуславливается тем, что в заимствованных из скандинавских диалектов словах, целый ряд звуков обнаруживают несогласованность с установившимися фонетическими закономерностями английского языка. Примером может послужить наличие в словах среднеанглийского периода звукосочетания [sk]. Другим фонетическим критерием служит наличие звука [д] в начале слов перед переднеязычным гласным. В коренных английских словах этот согласный изменяется в [j], который обозначается в среднеанглийской орфографии буквой «у» на письме.

Целая группа заимствований из норманнского языка представляет собой специфическое явление, когда перенималось не само слово, а только его значение, свойственное скандинавским словам и отсутствовавшее в древнеанглийских словах того же корня, [см. таблицу 1:172].

Большое количество заимствований из кельтского языка можно наблюдать в топонимах. Староанглийские королевства Kent, Deira и Bernicia получили свои имена от названий кельтских племен. Разнообразные кельтские обозначения реки и воды были интерпретированы германскими захватчиками, как имена собственные: Ouse, Esk, Exe, Avon; Thames, Stour, Dover также пришли в английский язык из кельтского языка. Многие названия географических объектов с кельтскими элементами являются гибридами. Элемент из кельтского языка в сочетании с латинским или германским компонентом, дает смешанный топоним. Например:Celtic plus Latin: Man-chester, Win-chester, Lan-caster; Celtic plus Germanic: York-shire, Corn-wall, Devon-shire, Canter-bury. [13:134]

Направленность такого минимального влияния скандинавского языка на английский можно объяснить тем, что эти языки были родственными. То есть это не разные языки, а лишь разные диалекты одного и того же языка. Отсюда следует, что в случае взаимодействия английского языка со скандинавскими диалектами мы имеем не заимствования этого слова, а лишь взаимодействие между разно диалектными единицами одного и того же языка в процессе регулярного общения между носителями. Вследствие чего, можно предположить, что эти слова быстро усваивались и превращались в общеупотребительные.

В. Д. Аракин [1:173]отмечает нижеуказанные положения:

1) заимствования стали результатом процесса ассимиляции скандинавских переселенцев на остров Британия;

2) в результате борьбы английского и скандинавского языков английский язык вышел победителем, обогатив свой словарь за счет побежденного скандинавского языка;

3) норманнское влияние сказывалось только в области словарных заимствований и не отразилось на грамматическом строе английского языка;

4) в процессе скрещивания со скандинавским языком были заимствованы слова, обозначавшие уже известные англичанам понятия и предметы и проникавшие в язык в силу интенсивного процесса ассимиляции скандинавского населения.

2.2 Заимствования из латинского языка

В Англии, как и в других странах Западной Европы, латынь занимала весьма нестандартное положение. На разных страницах истории, латинские слова входили в английский язык. В соответствии с хронологическим порядком, Расторгуева Т.А. разбила их на несколько слоев.

Самый ранний пласт заимствований содержит слова, которые вестготские племена принесли с континента во время переселения в Британию. Контакты с Римской империей начали осуществляться задолго до вооруженного вмешательства англо-саксов.

Ранние заимствования из латинского языка отражали новые вещи и понятия, которые германцы переняли от римлян. Эти понятия относились к войне, торговле, сельскому хозяйству, строительству и семейной жизни.

Кроме того, существует ряд топонимов, образованных из германских и латинских компонентов. Например:Portsmouth, Greenport, Greenwich.

Следующий период влияния латинского языка на староанглийский вокабуляр обусловлен христианизацией, начавшейся в конце VI века. Большое количество латинских слов, которые нашли свое место в английском языке за пятьсот лет, можно четко разделить на две основные группы:

1) слова, связанные с религией

2) слова, касающиеся обучения.

Воздействие латинского языка на староанглийский вокабуляр не ограничивается заимствованием слов. Также можно выделить другие аспекты влияния. Наиболее важным из них можно считать появление так называемых "переводческих калек" OE Mфnan-dїз (Monday) `day of the moon', L Lunae dies. [13:135-137]

Подобное специфическое положение латинского языка в английском обществе предоставило ему возможность являться тем неиссякаемым источником, из которого всегда можно было черпать слова с целью моделирования новых понятий. Широкое распространение в эпоху Возрождения, начиная с XVI века, получило знакомство с языками древности. Для введения в английский язык слов из латыни , использовались многочисленные переводы с латинского языка на английский, которые давали широкие возможности . Специалисты писали свои труды на национальном английском языке, который к тому времени начал методично вытеснять латинский язык из научного обихода. Нельзя не отметить тот факт, что ученые в своих работах все еще широко использовали латинскую лексику.

Со временем, в английском языке XVI-XVII веков отложился существенный пласт латинских слов, приобретенный не путем устного общения, как это было с заимствованиями из латинского языка в древнеанглийский период, а путем извлечения их из книг.

Характерной особенностью этого слоя латинских заимствований В. Д. Аракин считал то, что эти заимствования включают в себя множество глаголов, прилагательных и сравнительно немного существительных, в то время как заимствования древнеанглийского периода состоят почти исключительно из существительных. [1:246]

2.3 Заимствования из французского языка

Французский язык был привнесен в Англию нормандскими завоевателями. Норманны оставались хозяевами Англии в течение длительного времени, чтобы оставить глубокий след в языке. Норманские правители и иммигранты, которые вторглись в юго-западные города после завоевания, использовали в своей речи один из видов французского языка, известный как "англо-нормандский". Этот вид исчез около двухсот лет спустя.

In the 13th and 14th c. English was exposed to a new wave of French influence; this time it came from Central, Parisian French, a variety of a more cultivated, literary kind. [13:302]

Французские заимствования в среднеанглийский период обычно описывается в соответствии с семантическими сферами:

· слова, относящиеся к правительству и администрации страны являются французскими по происхождению

Расторгуева Т. А. приводит ряд примеров:assembly, authority, chancellor, council, counsel, country, court, crown, exchequer, govern, government, nation, office

· слова, относящиеся к феодальной системе и слова, указывающие на титулы и звания дворянства

It is notable that very few words of these semantic groups are native, e. g. lord, lady, king, queen, earl, knight. (OE cniht originally meant `boy', `servant', OE earl `man', `warrior'.) These borrowings show that the Normans possessed a far more elaborate administrative system and a more complex scale of ranks. [13:302]

· военные термины

Например:aid, armour, arms, army, banner, battle (from O Fr and ME battaille), captain (from earlier cheftain), company, dart, defeat, dragoon, ensign, escape, force, lance, lieutenant, navy, regiment, sergeant, siege, soldier, troops, vessel, victory and many others[13:303]

Интересно, что некоторые заимствованные слова из французского были первоначально заимствованы из германских языков на более ранней стадии истории. Расторгуева Т. А. приводит ряд примеров,олицетворяющих эту особенность: guard from O Fr guarde, cf. O Scand vцrdhr; garden from O Fr garden, jardin, cf. OHG garto

· слова в области права и юрисдикции

Many of the words first adopted as juridical terms belong now to the common everyday vocabulary: acquit, accuse, attorney, case, cause, condemn, court, crime, damage, defendant, false, felony, guilt, heir, injury, interest, judge, jury, just, justice, marry, marriage[13:303]

· слова, относящиеся к Церкви и религии

Это обуславливалось тем, что в 12-м и 13-м в. все важные посты в Церкви были заняты Норманами. К примеру: abbey, altar, archangel, Bible, baptism, cell, chapel, chaplain, charity, chaste, clergy, divine, grace, honour [13:303]

· слова, относящиеся к дому, мебели и архитектуре

· слова, относящиеся к области развлечений

The borrowed chase competed with its native synonym hunt, which has survived as well; other examples are: cards, dance, dice, leisure, partner, pleasure, sport, tournament, trump. Some of these words can be described as relating to knighthood, such as adventure (ME aventure), array, chivalry, contest, courteous, honour, romance. [13:303-304]

· слова, относящиеся к различным аспектам жизни высших классов и жизни города

Forms of address -- sir, madam, and also mister, mistress (as well as master and servant); names of some meals -- dinner, supper -- and dishes. [13:304]

Можно заметить, что названия блюд- французские, в то время как названия животных, из которых приготовлены эти блюда- английские. Cf. beef, veal, mutton, pork, bacon, brawn, venison (French loan-words) and native English ox, cow, calf, sheep, swine, bear, deer.

Распространенность французских терминов в кулинарии, а также в одежде, Расторгуева Т. А объясняет следующим: «…the French led the fashion in both these spheres, and that French professional cooks and tailors had settled in Britain. »[13:304]

Следует отметить, что городская торговля породила французские названия, в то время как обычные занятия страны сохранили свои родные имена: cf. butcher, carpenter, draper, grocer, painter, tailor coming from French and the native miller, shepherd, shoemaker, smith. [13:304]

Многие французские заимствованные слова не могут быть отнесены к определенной смысловой сфере. К примеру: advice, air, allow, anxious, boil, carry, change, close, cover, cry, deceive, double, eager, enjoy, enter, envy, excuse, face, firm, flower, honest, hour, joy, large, letter, manner, move, necessary, nice, noise, obey, occupy, pale, pass, please, previous, push, river, remember, satisfy, search, scissors, single, sudden, sure, travel.

Влияние Франции привело к изменениям в словаре. Во- первых, существует множество нововведений, то есть имен новых объектов и концепций, которые расширили словарь путем добавления новых пунктов. Во - вторых, имеются многочисленные замены родного слова французским эквивалентом, которые привели к сдвигу в соотношении германских и романских корней в языке. В-третьих, заимствованное слово и слово-оригинал сохраняются и взаимодополняют друг друга. Вот что думает об этом виде Расторгуева: «This third kind of influence enriched the English vocabulary even more than the adoption of pure innovations. The influx of French words -- as well as the later borrowing of Latin words -- is one of the main historical reasons for the abundance of synonyms in Mod E. The difference between the native and borrowed words often lies in their stylistic connotations: French loan-words, particularly those which were adopted in Late ME (and later) preserve a more bookish, literary character; hence such pairs of words as French commence -- native begin, conceal -- hide, prevent ---hinder, search -- look for, odour -- smell, desire -- wish.» [13:304]

Наибольшее количество заимствований из французского языка в новоанглийский период падает на вторую половину XVII и первые десятилетия XVIII века. В это время в Англии произошла буржуазная революция, свергнувшая династию Стюартов. Однако уже в 1660 году эта династия была вновь восстановлена при поддержке английской аристократии и крупной буржуазии. Находившиеся во время революции во Франции английские аристократы во главе с будущим королем Карлом II усвоили очень многое из французской культуры того времени и, вернувшись после реставрации Стюартов на родину, стали внедрять там французскую культуру. Целый ряд новых вещей и явлений, рожденных этой культурой, вошли в жизнь господствующих классов Англии, а вместе с ними в английский язык проникло много французских слов, обозначающих эти вещи и явления.


Подобные документы

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Сравнение различных древних и новых языков. Позиция общего языкознания. Подчинение элементов языка законам общей аналогии. Упрощение изучения иностранных языков как главная цель создания энциклопедии всех языков. Опыт анализа мексиканского языка.

    реферат [28,7 K], добавлен 04.07.2009

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.