Способы достижения эквивалентности при переводе фразовых глаголов

Особенности фразеологических единиц. Фразовый глагол как особое семантическое единство. Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов. Транслатологические особенности передачи фразового глагола. Фразовый глагол в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.09.2016
Размер файла 69,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВПО «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ

КАФЕДРА ФИЛОЛОГИИ, ЖУРНАЛИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

на тему: «Способы достижения эквивалентности при переводе фразовых глаголов»

Выполнила: Студентка 3 курса группы ППВ-с-о-13-1

направления (специальности) Перевод и переводоведение

очной формы обучения

Охотникова Александра Андреевна

Руководитель работы:

Старший преподаватель кафедры филологии, журналистики и межкультурной коммуникации

Бабаянц Владислав Владимирович

Ставрополь, 2016 г.

Содержание

Введение

1. Теоретические основы изучения фразовых глаголов

1.1 Особенности фразеологических единиц

1.2 Фразовый глагол как особое семантическое единство

1.3 Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов

Выводы по первой главе

2. Транслатологические особенности передачи фразового глагола

2.1 Фразовый глагол в современном английском языке

2.2 Анализ конкретных переводческих приемов при переводе фразовых глаголов

Выводы по второй главе

Заключение

Список использованной литературы

Приложение 1

Приложение 2

Введение

Фразовые глаголы являются обширным пластом современного английского языка. Основная функция фразового глагола - лексико-семантическая, именно поэтому их количество постоянно увеличивается и фразовый глагол часто можно встретить в любом типе текста. Именно поэтому данная единица была выбрана нами для исследования.

Данная курсовая работа посвящена изучению фразовых глаголов, их классификации, признаков и компонентов, что является содержанием ее теоретической части. Практическая часть работ включает анализ особенностей перевода фразовых глаголов, использованных в художественном тексте.

Объектом исследования является фразовый глагол современного английского языка.

Предметом работы послужили транслатологические особенности фразового глагола в художественном тексте.

Цель работы: определить особенности перевода фразового глагола на русский язык в художественном тексте,

Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

1) изучить результаты исследований наиболее выдающихся авторов по заданной теме;

2) рассмотреть лексико-семантические особенности фразовых глаголов, дать их определение и классификацию;

3) выполнить перевод оригинального художественного текста с английского языка на русский;

4) выделить глаголы, используемые автором в оригинале текста, провести сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов и вариантов их перевода.

В ходе написания курсовой работы нами были использованы труды таких выдающихся языковедов, как В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Л. П. Смит, А. В. Кунин, С. В. Тарабина, Г.З. Батырова, В. В. Елисеева, И. Е. Аничков, В. Я. Плоткин, Дж. Поуви и некоторых других.

Методы и приемы обусловлены объектом исследования и его задачами. В данной работе использовались сравнительный и описательный методы, метод изучения и обобщения, но преимущественное применение получил метод теоретического анализа художественного текста.

Научная новизна определяется необходимостью рассмотрения отдельных функциональных особенностей фразовых глаголов, способов их перевода, а также более частотного изучения некоторых особо изменяющихся аспектов данного явления, так как количество фразовых глаголов постоянно растет и у переводчиков могут возникнуть определенные сложности с передачей всех оттенков значения данных единиц.

Актуальность темы исследования обуславливается постоянным движением фразового глагола, как лексического пласта. Количество глаголов и их значений постоянно растет, они все чаще задействуются в различных областях человеческой деятельности, неся яркую стилистическую окраску, всегда находят свое место в современных художественных произведениях.

Практическая значимость определяется возможностью использования собранного и проанализированного материала в качестве обучающего при проведении занятий по практике устной речи, практической грамматике и т.д. в школах и у студентов младших курсов.

1. Теоретические основы изучения фразовых глаголов

1.1 Особенности фразеологических единиц

В современной лингвистике не существует единого мнения касательно природы происхождения фразеологических единиц. Даже ведущие лингвисты предлагают разные толкования данного явления, что служит подтверждением его сложной природы.

Так, например, А. И. Смирнитский полагает, что фразеологические единицы - это устойчивые сочетания, которые не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской (Смирнитский, 1956: 14).

В. В. Виноградов считает, что все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого (Виноградов, 1967: 23). Классификация фразеологизмов с его точки зрения должна опираться на принцип семантической слитности их компонентов. Основным положением такой классификации является то, что фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, В.В.Виноградов и делит их на три типа: «фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания» (Виноградов, 1977: 50).

Рассмотрим эти типы фразеологических единиц.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки. Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1. В их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2. В состав сращений могут входить архаизмы;

3. Они синтаксически неразложимы;

4. В них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. Они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов.

Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью» (Батырова, 1999: 50). Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка. Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств. «Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация» (Виноградов, 1977: 51).

Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. Яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2. Сохранение семантики отдельных компонентов;

3. Невозможность замены одних компонентов другими;

4. Эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5. Способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами.

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью» (Берёзин, 2001: 75). В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. В них допустима вариантность одного из компонентов;

2. Возможна синонимическая замена стержневого слова;

3. Возможно включение определений;

4. Допустима перестановка компонентов;

5. Обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

В XVIII веке фразеологические единицы считались вульгаризмами и их использование всячески пресекалось. Сегодня такая точка зрения устарела и теперь выявление разницы между вульгаризмами и фразеологическими единицами стало трудной задачей. В XIX веке в английском языке проявилось большое количество новых фразеологических единиц.

Большое количество забытых древних оборотов, а также, так называемых, «Шекспировских» выражений вошло в английскую речь в период изучения древней литературы. Множество Шотландских выражений укоренилось в английском словаре благодаря изучению шотландских новелл. Отсутствие в американском обществе лингвистических ограничений способствовало пополнению лексики англичан огромным количеством различных красочных выражений.

Рост количества фразеологических единиц в английском языке не случаен, объясняет Л. П. Смит: «Постоянное увеличение использования забытых слов в научных кругах для описания каких-нибудь абстрактных понятий - вполне естественно для нашей жизни» (Смит, 1959: 125).

1.2 Фразовый глагол как особое семантическое единство

фразеологический глагол английский язык

Для того, чтобы полностью исследовать лексический аспект фразовых глаголов и не оставить пробелов, необходимо обратиться к определению: «Фразовый глагол - это сочетание простого глагола (состоящего из одного слова) и адвербального послелога, представляющее единую семантическую и синтаксическую единицу» (Поуви, 1990: 176).

Пополнение и развитие фразеологической лексики происходит по многим направлениям, у фразовых глаголов в частности их всего два: вовлечение новых глаголов и развитие семантики уже созданных единиц языка.

Количество фразовых глаголов стремительно растет. На сегодняшний день их насчитывается уже около пяти тысяч, а это примерно 30% от всех глаголов английского языка.

Это говорит об их большой востребовательности среди носителей языка, а значит и о важных лексических и стилистических функциях. Лексическое значение этих единиц не всегда очевидно. Они могут сочетаться по-разному и иметь несколько разных денотативных значений, которые несут самостоятельно или приобретают в контексте. Фразовые глаголы могут выражать характер действия, переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д.

Согласно определению Джейн Поуви фразовый глагол - это сочетание простого глагола и предлога или наречия (Поуви, 1990: 176). Самую важную роль в формировании лексического значения фразового глагола играет именно второй его компонент - послелог. В сочетании с различными наречиями и предлогами один фразовый глагол может образовывать огромное количество фразовых глаголов.

Вопрос относительно природы послелога является предметом широкого обсуждения ведущими языковедами по всему миру. А. В. Кунин, например, пишет: «В последнее время появился удачный термин «постреб» для второго компонента этих образований. Чем же является постреб? Он не может быть предлогом, так как употребляется только в составе глагольного комплекса и в отличие от предлога всегда стоит под ударением. Он не может быть и наречием, так как не выделяется в качестве члена предложения. Вследствие этого он может быть и предложным наречием» (Кунин, 1970: 334).

Другие языковеды, такие как например, А. С. Кузнецова, А. М. Баранов и др. считают послелог частью слова.

Однако им противостоит точка зрения А. В. Кунина. Опираясь на мнение А. И. Смирнитского о том, что «Если в каком-либо языковом образовании АВ единица А есть часть слова, то и единица В также есть часть слова, и, напротив, если А есть слово, то и В есть по меньшей мере слово, т. е. либо слово, либо более сложное образование… фразеологическая единица или даже свободное словосочетание, но никак не часть слова», он заявляет что каждый элемент фразового глагола есть ничто иное как самостоятельное слово. (Кунин, 1970: 335).

Совсем иную точку зрения предлагает В. В. Елисеева: «в свободном сочетании глагол сохраняет свое значение, а послелог влияет на семантику глагола, часто изменяя ее. Модели при этом нет, и глагол и послелог семантически ослаблены и значение целого не сводится к сумме значений составляющих компонентов» (Елисеева, 2005: 80).

В свою очередь И. Е. Аничков раскрывает данный вопрос гораздо шире. Для того, чтобы разобраться в том, чем же все-таки является постреб, он предлагает рассмотреть пять различных разрядов фразовых глаголов, с точки зрения привносимых в них послелогом значений.

1. Cочетания, в которых послелог имеет свое первичное конкретно - пространственное значение. Например: go in, come out, take away, bring back;

2. Cочетания, в которых послелог имеет абстрактное производное значение, связь которого с первичным ощущается.
Например: let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover; pick up = acquire;

3. Cочетания, в которых послелог только подчеркивает или подкрепляет значение глагола. Например: fall down, rise up, turn over, circle round;

4. Cочетания значения, которых не складываются из значений глаголов и послелогов, не ощущаются как вытекающие из них, а являются семантически не разложимыми. Например: come about = happen fall out = quarrel give up = abandon; drop off = fall asleep; take in = deceive;

5. Cочетания, в которых послелог привносит лексически видовой оттенок (Аничков, 1997: 510).

Таким образом, И. Е. Аничков подтверждает одновременно обе точки зрения. Подводя итоги по данному вопросу можно указать на то, что были сформированы три основные идеи.

Приверженцы первой относят послелог к одной из существующих частей речи: частицам, предлогам или наречиям.

Сторонники второго подхода рассматривают постреб в качестве части фразового глагола.

Согласно третьему подходу, послелог есть особый элемент: постпозитив, постреб, адверб или семантизатор.

Сторонники всех подходов постоянно указывают на двойственный характер вторых компонентов фразовых глаголов, используя термины «…предлоги, используемые в качестве наречий», «предложные или наречные частицы», «элементы предложно-наречного происхождения». В. Я. Плоткин считает, что такой двойственный характер послелогов можно объяснить лишь спецификой английской короткословной лексики. Он утверждает: «Короткие одноморфемные слова характеризуются высокой полифункциональностью и слабо закреплены за частями речи…» (Плоткин, 1975: 4).

1.3 Функциональные и лексико-семантические особенности фразовых глаголов

Несмотря на существование огромного количества различных точек зрения относительно природы фразового глагола, его свойств и функций, ни одна из них не может быть однозначно исчерпывающей. Признаки фразового глагола, напротив, не вызывают столь большого количества вопросов.

Так, Поуви выделяет следующие признаки фразового глагола:

1. Возможность заменить его простым глаголом,

2. Идиоматичность,

3. Способность образовывать пассивные конструкции (Поуви, 1990: 175).

1. Любому фразовому глаголу можно подобрать соответствующий монолексемный эквивалент. Некоторые лингвисты, например, Д. О. Добровольский считают данный критерий не существенным, так как некоторые фразовые глаголы, по мнению ученых, невозможно заменить обычным глаголом, однако, несмотря на это, у многих действительно существует монолексемный эквивалент. Благодаря неоднозначности данного критерия, его часто используют для включения новых сочетаний в категорию фразовых глаголов.

2. Еще один критерий - это идиоматичность, ведь идиомы часто определяются как сочетания двух или более слов, обладающих единством значения. Многие известные лингвисты, такие как Е. С. Кубрякова, И. Е. Аничков, Н. А. Лапогонова, И. В. Ногина, Дж. Несфилд, Л. Смит и др. уверенны в наличии полного семантического и синтаксического единства компонентов фразового глагола.

3. Данная способность, в сравнении с другими компонентами, наделена самой большой самостоятельностью. Именно способность к образованию пассивных конструкций принято считать основным свойством фразового глагола. Джейн Поуви определяет ее английским словом «passivization» (Пассивизация). Пассивизация свидетельствует о том, что «Эквивалентные глаголам сочетания, подобно монолексемным глаголам, выработали свое предложное управление. Близкие по значению глаголы требуют одного и того же слова для присоединения объекта» (Тарабина, 2003: 4).

Итак, мы широко раскрыли лексический аспект фразового глагола, дав определение данной единицы, изучив ее признаки, рассмотрев все ее компоненты, а также принципы формирования их лексических значений. Отдельно, стоит рассмотреть стилистику фразовых глаголов.

Основная роль фразового глагола состоит в том, чтобы нести яркую стилистическую окраску.

Так, Л. П. Смит рассматривает фразовый глагол как одну из самых ярких характерных особенностей английского языка. Он утверждает: «В английском языке имеется занимательный тип составного глагола, в котором наречие используется с глаголом без явного единства, например, to boil down, to go under, to hang on, to back down, to own up, to take over, to run across. Глаголы, относящиеся к этому типу, несмотря на то, что они часто используются в разговорной речи, добавляют идиоматическую силу в язык и помогают выразить мысли и значения более четко» (Смит, 1959: 117). Таким образом, можно предоложить, что без сочетаний подобного типа современная английская речь была бы совершенно другой.

Е. А. Долгина, в своей работе «Глагольно-наречные сочетания (фразовые глаголы) в языке и речи», подчеркивает их способность эмоционально и образно окрашивать любую речь. Она говорит: «Глагольно-наречные сочетания обладают для всех кто их слышит определенной теплотой и цветом, и огнем, они - холоднее, более близкие, в высшей степени специализированнее, чем простые глагольные сочетания. И нет никакого сомнения в том, что сочетания tie up, reach out, fill in выражают мысль так, как никакие другие сочетания не могут. Сочетания с переносным значением выражают мысль более ярко, чем любое другое литературное выражение». (Долгина, 1989: 135)

Как уже упоминалось выше, фразовые глаголы - очень популярная и подвижная часть лексики английского языка, особенно в разговорной или неформальной речи. Они встречаются в беседе чаще, чем их эквиваленты, выраженные обычным глаголом, ввиду б0льшей эмоциональной наполненности. Считается, что именно из-за эмоциональной полноты фразового глагола не стоит употреблять в официально - деловой речи.

Редко можно встретить фразовые глаголы в юридических тестах, так как язык документов не допускает двойственности толкования. Юридический текст должен исключать любую неоднозначность интерпретации, поскольку это может повлечь за собой неоднозначность последствий, ведь с помощью такого документа может решаться судьба человека, его имущества. Язык документов не нуждается в яркости и выразительности. Даже если здесь будет использоваться фразовый глагол, что в последнее время можно изредка наблюдать в документах подобного типа, функция его будет заключаться в том, чтобы выразить мысль кратко, лаконично, ясно.

В текстах научного стиля фразовые глаголы встречаются крайне редко, так как он характеризуется прежде всего обилием научной терминологии, массовостью речевых клише и содержит минимум экспрессивно-эмоциональной лексики (а то и полное ее отсутствие). В текстах научного стиля эмоциональность не требуется, здесь многозначное слово может привести к недопониманию, может ввести ученых в замешательство. Целью научного стиля является передача научной информации в подготовленной и заинтересованной аудитории. Информация должна быть полной и недвусмысленной. Двойственность значения здесь может помешать совершению научного открытия, передаче важных знаний и новых веяний в науке.

Согласно Тарабиной С. Ю. фразеологические единицы, а в частности и фразовые глаголы «широко используются в художественной литературе и направлены прежде всего на воздействие, формирование определённой оценки явлений и событий, на стимулирование определённой реакции у читателя. Они используются авторами для описания индивидуальных особенностей героев, помогают раскрыть взаимоотношения между ними, передают психическое состояние, и повышают выразительность описываемых событий, придают им значимость. Фразовые глаголы употребляются для описания экономического и политического положения, для воссоздания образа судебной практики, для передачи взаимоотношений между мужчинами и женщинами, для создания комического эффекта, для описания индивидуальных особенностей характеров героев, для создания эмоционального колорита и красочности, для описания внутренних переживаний героя.» (Тарабрина, 2003: 11) Художественный текст подразумевает экспрессивность значения, в таком типе текста приветствуется двусмысленность, ведь он направлен на побуждение читателя к размышлению, развитию мысли, поиску истины. Для достижения таких целей автор и использует фразовый глагол.

Именно поэтому нами было выбрано художественное произведение Gary Baker «Nurse Becky Gets Shot», являющееся ни самым известным произведением автора на данный момент и не переведенное на русский язык.

Выводы

Количество фразеологических единиц в английском языке постоянно растет и это не случайно, ведь именно такие единицы дают возможность авторам художественных текстов, статей публицистического стиля достучаться до читателя, заставить его обратить внимание на проблему, задуматься над ней. Именно фразеологические единицы имеют яркую стилистическую окраску, насыщенны множеством коннотаций, экспрессивностью, эмоциональностью.

В процессе изучения фразового глагола мы рассмотрели прежде всего все компоненты, составляющие фразовый глагол и принципы формирования значений этих компонентов. Фразовый глагол состоит из простого глагола и предлога или наречия Самую важную роль в формировании лексического значения фразового глагола играет именно второй его компонент - послелог. В данной работе мы подробно изучили сложную природу послелога.

Определение и признаки фразового глагола помогли нам раскрыть вопрос лексического аспекта фразового глагола. Однако основная роль фразового глагола, по мнению многих выдающихся лингвистов, состоит в том, чтобы нести яркую стилистическую окраску. Именно поэтому данная единица чаще всего встречается в художественных текстах.

2. Транслатологические особенности передачи фразового глагола

2.1 Фразовый глагол в современном английском языке

Почему именно в английском языке фразовый глагол имеет настолько важное значение. Ответ на этот вопрос можно найти в словах знаменитого американского лингвиста Дуайта Болинджера, который в своей книге The Phrasal Verb in English писал: «Every language provides a means to coin out of its own substance. English has been thought to be rather impoverished in this regard. Statistics are quoted on vast importations from French and more or less artificial graftings from Greek and Latin. For the linguist trained on written texts, who listens with only half an ear, these chiseled borrowings obscure an outpouring of lexical creativeness that surpasses anything else in our language. We call it the phrasal verb: to help out, to write up, to die off, to string along, to gad about» (Bolinger, 1971: 19) (здесь и далее перевод наш) «В каждом языке есть средства создания новых слов на основе уже имеющихся. До недавнего времени английский язык считался довольно бедным в этом отношении. Приводится статистика о появлении новых слов из французского языка и о более или менее искусственных заимствованиях из греческого и латыни. Для лингвиста, воспитанного на письменных текстах, который слушает только в пол-уха, эти рафинированные заимствования затрудняют восприятие процесса порождения лексики, который превосходит любой другой процесс в нашем языке. Мы называем это фразовыми глаголами: to help out, to die off, to string along, to gad about.» Таким образом, можно указать несколько причин, по которым явление, называемое фразовыми глаголами, относится к наиболее важным явлениям английского языка:

1. Фразовые глаголы -- явление разговорного уровня и, следовательно, исключительно важное с точки зрения коммуникативной ценности.

2. Фразовые глаголы предоставляют говорящему или писателю на английском языке неограниченные возможности выражения практически любых понятий.

Говоря о значении фразовых глаголов для изучения английского языка, следует также упомянуть о том, что хорошее знание этого пласта английской лексики позволяет не только выразить большое количество понятий, но и сделать это, используя минимальное количество исходных элементов.

Фразовых глаголов в английском языке более 12.000, но для уверенного владения устной речью достаточно знать несколько сотен, а письменной - приблизительно тысячу. Данное явление является явлением разговорного уровня и, следовательно, исключительно важным с точки зрения коммуникативной ценности. Фразовые глаголы предоставляют говорящему на английском языке неограниченные возможности выражения практически любых понятий, хорошее знание этого пласта английской лексики позволяет коммуниканту не только выразить большое количество понятий, но и сделать это, используя минимальное количество исходных элементов.

Фразовые глаголы английского языка очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Они могут выражать характер действия переход из одного состояния в другое, побуждение к действию и т.д., но во всех случаях действие неизменно характеризуется значением, заключенным в самом глаголе.

1) Очень многочисленную и разнообразную группу составляют фразовые глаголы, выражающие движение и одновременно его характеризующие. Глаголы этой группы чаще всего выражают не просто движения, а переход из одного места в другое. Поэтому большинство из них употребляется с послелогами, указывающими направление движения (into, out, up, to). Например, stand up - подняться; go out - выйти, выходить; jump into - вскочить, вспрыгнуть;

Отдельно следует отметить случаи, когда фразовый глагол выражает прекращение или, наоборот, начало движения. Например, get over - покончить, разделаться с чем-либо; run out - закончить гонку;

2) Очень большую группу в современном английском языке составляют фразовые глаголы, выражающие переход объекта из одного состояния в другое или его перемещение.

По существу, глаголы, возражающие переход от движения к неподвижности или начало движения, могут быть отнесены к этой группе или рассматриваться как промежуточное звено. Вообще, границы между отдельными группами фразовых глаголов очень зыбки в лексическом отношении, поэтому их нелегко определить. Например, move in = to take possession of a new place to live; move towards - 1) to go in the direction of (something or someone), 2) to change one's opinion in the direction of; move off = to start a journey; leave.

3) К третьей группе принадлежат фразовые глаголы английского языка с семантическим компонентом «отсутствие изменения положение объекта».

Также большинство фразовых глаголов английского языка можно разделить на два типа:

1) Фразовые глаголы, значение которых очевидно, так как легко понимается по значению составляющих его элементов: come back - возвращаться, come in - входить, stand up - вставать, sit down - садиться и т.д.

2) Значение других фразовых глаголов не вытекает из значений составляющих элементов по отдельности, например, set up - 1. устраивать, организовывать; 2. подставить, подвести кого-л.

2.2 Анализ конкретных переводческих приемов при переводе фразовых глаголов

Для того, чтобы составить представление о некоторых транслатологические особенности передачи фразового глагола в художественных текстах необходимо рассмотреть несколько примеров:

Фразовый глагол «look back» состоит из основного глагола look, который в словаре «ABBY Lingvo» имеет перевод - «смотреть» и послелога back - «назад». Данный фразовый глагол согласно словарю «Cambridge Dictionary» означает «1. to think about something that happened in the past; 2. look towards one's back».

Мы перевели фразовый глагол «look back» как «оглянулся», использовав при переводе прием пословного перевода, так как смысл данного глагола в целом совпадает со смыслом каждого его элемента. Однако в связи с тем, что английский и русский язык являются разносистемными, то наречие back в языке ПЯ заменяется частицей -ся. Таким образом перевод полностью отвечает особенностям переводящего языка.

Другой фразовый глагол «blow over», состоящий из основного глагола blow (ABBY Lingvo - «веять, дуть») и послелога over (ABBY Lingvo - «над») в словаре «Collins English Dictionary» имеет значения: 1. to cease or be finished; 2. to be forgotten.

Фразовый глагол «blow over», согласно словарям значений, должен переводиться «миновать, проходить». Однако в соответствии с контекстом «His tie blown over his shoulder.» мы применили прием смыслового развития по Я. И. Рецкеру (Рецкер, 2007: 47), так как ни значение фразового глагола в общем, ни значение его компонентов не удовлетворяют контексту. Таким образом, глагол «blow over» мы перевели как «заброшенный», то есть «с заброшенным на плечо галстуком». В данном случае нельзя приметь такие трансформации, как пословный перевод или калькирование иначе смысл всего предложения мог бы быть утерян. В художественном тексте, как мы знаем, очень важным элементом является описание внешнего вида героя, ведь на основе описания его одежды, походки, прически, привычек и другого складывается понимание читателем его внутреннего мира, а значит переводчик должен наиболее четко передавать все детали описания внешнего вида людей.

Следующим примером может послужить глагол «wear out». Он состоит из двух компонентов - глагола wear (ABBY Lingvo - «носить») и послелога out (ABBY Lingvo - «вне, снаружи»). Глагол wear out, в словаре «Collins English Dictionary» трактуется так: «1. to make or become unfit or useless through wear 2. to exhaust or tire».

Для перевода данного глагола мы применили прием дифференциации. Наиболее часто можно встретить такой перевод глагола «wear out»: «изнашивать» «истирать» «исчезать», однако в словаре «Мультитран» есть такой вариант перевода - «измучиться». Данный вариант передачи наиболее четко отражает суть и подходит по контекст. Человек в рассказе действительно выглядел измученным, другие варианты перевода не могут стать характеристикой внешнего вида человека, разве что в переносном значении. Однако автором произведения юмористический эффект в данном предложении задуман не был, а значит самым правильным решением было бы максимально сохранить замысел автора. Что мы и постарались сделать путем применения именно этой трансформации.

Большой интерес вызывает фразовый глагол «pull yourself together». Он состоит из трех компонентов: основного глагола pull (ABBY Lingvo - «тянуть, тащить») и двух послелогов - местоимения yourself (ABBY Lingvo - «себя») и наречия together (ABBY Lingvo - «вместе»). Согласно словарю «Cambridge Dictionary» такая конструкция носит следующее значение «to become calm and behave normally again after being angry or upset».

В данном случае нами была применен прием «Аналог» по А. В. Кунину (Кунин, 1972: 190). Такая трансформация часто применяется при переводе фразеологических единиц. Аналог - это поиск образной фразеологической единицы в языке-реципиенте, по смыслу аналогичную фразеологической единице в языке источнике. В русском языке существуют несколько выражений, имеющих то же значение что и фразовый глагол «pull yourself together», например, «взять себя в руки» или «собраться». В нашем конкретном контексте главный герой разговаривая сам с собой и как бы подбадривая себя произносить фразу «Pull yourself together man». И для перевода мы выбираем фразеологическую единицу «соберись», так как разговорная речь требует лаконичности и простоты.

В художественном тексте, взятом нами для анализа часто встречались фразовые глаголы первым компонентом которых являлся глагол look или его синонимы, например, looking for, looked up, looked on, glance back, searched for. При переводе таких глаголов использовались различные трансформации, например, генерализация при переводе глагола look up - посмотрел, а не посмотрел вверх.

Глаголы движения go, come, put, turn, и др., также часто встречались в тексте оригинала. Чаще всего они не вызывали особых трудностей при переводе: coming back - возвращались, turned back - повернулся назад, sit down - сядьте, go back - вернуться, bring back - вернули, put on - надела, come on - давай, going on - продолжалось, go away - пройдет. Такие фразовые глаголы давно известны языковедам, поэтому их перевод был дан в соответствии со словарями. Однако при переводе отдельных глаголов движения приходилось применять особые приемы перевода. Так, например, при переводе глагола turn into, который в словаре имеет значение «превращаться», обуславливаясь контекстом, мы перевели как «скрыться», применив прием целостного преобразования.

Фразовый глагол to be on был переведен нами «говорить по телефону». Для перевода был применен прием модуляции по В. Н. Комиссарову (Комиссаров, 1990: 82).

Выводы

Фразовые глаголы английского языка очень разнообразны как по своей сочетаемости, так и по дополнительным значениям, которые в них заключаются или которые они приобретают в тексте. Фразовые глаголы английского языка значительно отличаются от глаголов любого другого языка, они имею собственные особенности и именно поэтому в процессе их перевода могут возникнуть определенные трудности.

При передаче фразовых глаголов с английского языка на русский особое внимание стоит уделить контексту, именно в нем фразовый глагол может раскрыть неожиданно новое значение. Для перевода таких единиц чаще всего использовались приемы дифференциации, смыслового развития, аналога.

Заключение

В процессе написания курсовой работы мы рассмотрели большое количество научных работ переводчиков, различные варианты перевода фразовых глаголов в художественном тексте. Перевод фразовых глаголов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла данной единицы. Именно совокупность знаний переводчика об использовании трансформаций и особенностях художественного текста дает ему возможность выявлять основные закономерности, верное понимание и правильный перевод фразовых глаголов.

Таким образом, нами рассмотрены лексико-семантические особенности фразовых глаголов, выполнен перевод оригинального художественного текста с английского языка на русский, выделены глаголы, используемые автором в данном тексте, а также проведен сравнительно-сопоставительный анализ английских фразовых глаголов и вариантов их перевода. Трудности при переводе фразеологических единиц являются одним из главных препятствий для адекватного перевода художественных текстов и их понимания. Мы надеемся, что у данного исследования есть перспектива роста в более фундаментальную работу, так как перевод художественных текстов будет необходим человечеству всегда.

Список использованной литературы

1. Аничков, И. Е. Труды по языкознанию / И. Е. Аничков - Спб.: Наука, 1997. -- 510 с.

2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов - М. : Международные отношения, 1975. - С. 124-126.

3. Батырова, Г.З. Функционально-семантический аспект окказиональных преобразований английских и русских глагольных фразеологизмов / Г.З. Батырова // Теория поля в современном языкознании. Материалы научно-теоретического семинара. ЧастьV. - Уфа., 1999. - 50 с.

4. Берёзин, Ф.М. О парадигмах в истории языкознания XX в. Сб. обзоров. / Ф.М. Берёзин - М., 2001. -75 с.

5. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды / В.В. Виноградов - М. : Наука, 1977. - С. 50-51.

6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В. В. Виноградов - М., 1967. - 23 с.

7. Долгина Е. А. Глагольно-наречные сочетания (фразовые глаголы) в языке и речи / Е. А. Долгина, 1989 -135 с.

8. Елисеева, В. В. Лексикология английского языка: учеб. Пособие / В. В. Елисеева - СПб. : Филологический факультет СПбГУ, 2005. - 80 с.

9. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров - М. : Высшая школа, 1990. - С. 81-87.

10. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин - М. : Высшая школа, 1970. - С. 334-336.

11. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Учебное пособие / А. В. Кунин - М. : Международные отношения, 1972. - С. 189-192.

12. Плоткин, В. Я. Теоретическая компьютерная теория / В. Я. Плоткин - М., 1975. - 4 с.

13. Поуви, Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление / Джейн Поуви - М. : Высн. Шк., 1990. - С. 175-176.

14. Рецкер, И. Я. Теория перевода и переводческая практика / И. Я. Рецкер - Р. : Валент, 2007. - С. 46-51.

15. Смирнитский, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирнитский - М., 1956. - 14 с.

16. Смит, Л. П. Фразеология английского языка / Логан П. Смит - М., 1959. - С. 117-125.

17. Тарабина, С. В. Семантика фразовых глаголов и глагольных фразеологических единиц / С. В. Тарабина - М., 2003. - С. 4-11.

18. Bolinger Dwight. Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts / Dwight Bolinger., 1971. - 19 с.

Электронные источники

1. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2 (дата обращения: 19.05.2016)

2. http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 19.05.2016)

3. http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 19.05.2016)

4. http://www.collinsdictionary.com/ (дата обращения: 19.05.2016)

5. http://www.goodreads.com/book/show/9414230-nurse-becky-gets-shot (дата обращения: 05.05.2016)

Приложение №1

NURSE BECKY GETS SHOT

PART ONE

Chapter 1

Roger Peerson's mind let him focus on the reflection. A man dressed as a bank manager looked back at him. His tie blown over his shoulder. Is that me? He turned his head to the right, pulled the tie straight. The brown haired reflection did the same. That's me. Seventeen spots on the tie. People walked behind him. The reflection came from a chemist's window. He was in a shopping precinct. Lots of brick. The sun was low, still warm. His clothes stuck as he moved. Sweat cooled his forehead.

He noticed a shabby figure squatting against a wall; broom handle legs folded impossibly tight, a dark cowl of dreadlocks, ancient boots. Looks so thin. Mr Thin, you look worn out. Roger patted his pockets, looking for change. Mr Thin's inner right forearm flashed a silver, red and blue dagger coiled about by a green and yellow serpent. Colours dimmed by dirt and time. Hints of dark blue whorls and words poked from under sleeves and torn trouser.

The left arm, inner forearm, what does that say? Roger stepped forward, cocked his head, hard to read Gothic script, KOPALDA. Roger recoiled, staggered back into the path of a young woman explaining why she was late into her mobile phone: 'The bloody train was cancelled again.' Her elbow caught him in the ribs, the phone arced from her hand, smashing into three pieces on the concrete paving. Battery, phone body, battery cover. 'Fuck!' The woman stopped, stood feet together, heavy chested body tilted forward at the waist, hands held as if she had just let go of a tray of hors d'oeuvres.

Roger and the woman looked, unmoving. Battery, phone body, battery cover. A faint smell of garbage broke the spell. 'Sorry.' Roger stooped to retrieve the battery. 'Let me.' The phone. The battery cover had landed close to Mr Thin's begging bowl. Roger paused. The women said, 'I was on the phone?' Up-speak. So irritating. 'Sorry. Yes.' Roger handed her the two pieces. She pointed at the remaining part. Eyebrows raised. 'Excuse me, I just ...' said Roger. He reached for the last piece, met a quick green gaze. 'Nice tits,' whispered Mr Thin. Alcohol smell. 'What?' It was coming back. The alcohol smell. Tits? No.

Crudeness.

The crudeness of the remark felt familiar. Roger's neurons itched with memories just out of reach. The Salvation Army. That's it. Lenny. Lenny with the dust bunny hair, sat on a creaky bed. He'd just sloshed whisky onto his lap. Too busy laughing at his own joke. Roger straightened up holding the final piece of the phone. The tattoo. KOPALDA. Roger thrust the battery cover into the woman's hands and ran.

*

Four weeks earlier: Roger looked up at the Salvation Army Citadel building dizzyingly framed by low scudding clouds. He hesitated before hammering on the double doors with the side of his fist. The noise hardly seemed to penetrate the cold layers of red paint. His feet hurt. He'd walked for hours. He'd left under a low, black sky which was now an uncertain grey. He'd left Harry. And the house. And Julia.

There'd been a fight with Julia? Hard to remember. Roger had cried for the first fifteen minutes of the two hour walk. Stumbling along grass verges, past uncaring traffic, hard pavements and unforgiving curbs. Roger hammered again. No answer. Where will I go if it's closed? The door opened inwards. Movement to Roger's left grabbed his attention. A figure. Nothing. Roger turned back to the door. A woman stood and looked at him. Plump, white blouse, grey skirt, black stockings, grey eyes. 'Yes?' She'd opened one side of the double doors completely. Stood square and full on. God this was difficult. Roger felt the tightness round the back of his head; a closing in, squeezing, tunnel vision, tears. He swallowed the lump in his throat, placed a hand over his pounding heart, said, 'I'm sorry, but I ... need help.' His legs gave way. He fell to his knees. Sobbing.

The other Rogers, Roger's other minds, looked on as Roger A clutched his gut and folded under the pain, dripped tears and snot onto the sandstone steps. Roger B wished the silly sod had managed to stay on his feet. But it felt good to let go a bit. Wonder if she's wearing stockings. Roger C recalled when his mum had phoned telling him of the death of his brother from testicular cancer. His legs had given way in the hallway of that flat he used to live in. The one in West Hampstead. What was the number? Roger felt a hand under his arm. Heard words. Smelled buttered toast and Chanel Number 5. Julia used Chanel Number 5. Roger A sobbed, did more breathing out than breathing in, struggled to his feet. God it hurt. Roger B wondered how many coats of paint were on the door. Felt hungry for toast. Roger C searched for more memories.

The woman was brusque. 'In here. Sit down. Are you going to be sick?' Now in a bright corridor. Roger sat on a wooden bench. Took a deep breath. 'It's alright, I'm not drunk,' he said at last, 'I'm just tired and emotional.' Surprising himself, Roger smiled at the political euphemism. 'I'm Janice Deal,' she said, returning his smile. 'Just sit there for a moment.' Janice leaned forward, placed a hand on Roger's shoulder and held his gaze. 'I have to finish a phone call.' A gentle Geordie accent. The weight of the hand on his shoulder and held eye contact caused a quick unease in Roger. Very serious phone call, he thought dismissing the intimacy.

'Thanks. Thank you. I'll be fine. Really.' Janice walked quickly along the corridor, paused to glance back at Roger then turned into a room. Roger rested the back of his head against the wall. Closed his eyes. Deep breaths. Concentrate on the breathing. Deep breaths. God, what have I done. A chilly wind coming through the open door reminded Roger his face was streaked with tears and snot. He rose to push the door closed rubbing his face on his sleeve. The impression of a dark figure half in and half out of the doorway ducked outside and out of view. Mild surprise. Embarrassment. Had they seen him crying? Roger stepped outside. It was too early for pedestrians.

The street was deserted except for one shabby car coughing by. He could go back. Julia would take him back, surely. He'd see Harry again. The thought of Harry brought back the tightness at the back of Roger's head. Harry wondering where his dad was. Why has dad gone? I want dad. Who will play Duel Monsters with me?

Harry crying. Da-ad. His innocence cracking. His confusion. His tears. Roger felt it coming back. God, it hurts. Pull yourself together man. Roger B made him close the door then sit down. Wipe your face again. Come on, breathe deep. Close your eyes. Just breathe. Small steps. It will go away. One breath at a time. Hungry. One breath at a time. Roger felt a pressure on his arm. What was her name again? Janice. 'Now, what's the problem?' 'I'm sorry,' said Roger. 'Don't be.' 'This isn't like me.' 'I'm sure it isn't.' 'I just didn't know where else to go.' Janice sat patiently by Roger's side perched on the edge of the bench. Ankles crossed beneath her. Wrists crossed on her lap.

'This sounds so pathetic. I feel so stupid.' Roger pulled and wiped at his sleeves, conscious of the gooey coating, then launched himself into his explanation. 'I've had a fight with Julia. It was a big one. I have a son. Harry. It's become impossible. It's best, for Harry, that I leave before ... Well, things were being thrown about, Harry was crying his eyes out. It really is the end. It's been going on like this for too long now. I had to leave. I've been walking for hours. All night. Town is deserted.

I sat in the hospital for ages. In the waiting room. Nowhere else to go. I've left Harry.' Roger paused, unable to breathe in. 'It hurts,' he managed at last. 'I had no idea it would hurt so much.' 'Take your time.' A memory surfaced of its own accord. 'She accused me of not trying hard enough.' Roger lifted his right hand. 'I swear to you it's not true.' Roger looked into Janice's eyes. 'I swear it's not true.' Janice nodded. Roger saw she believed him. Another memory. 'Someone, I don't know who, she wouldn't say, someone told her I'd been seen booking into the Holiday Inn in Middlesbrough with some young blonde.' Roger shook his head. 'It's just unbelievable.' A distant mobile telephone started to play Jerusalem. Janice placed her hand on Roger's arm. 'Go on,' she said.

'No. You'd better answer that.' Janice examined Roger's face for a moment. 'Yes, please excuse me,' she said gently. 'You just sit here and relax. I'll be back in just a minute. Then we'll sort you out, all right?' She stood and walked quickly along the corridor once more turning into the room. The mobile hymn stopped. Roger sat and nursed a dull ache behind his sternum. She said for him to sit and wait. She would sort him out. He didn't have to think. He closed his eyes. There were no memories before the walking. Only what he'd told Janice Deal. Shouldn't we be more concerned? They'll make themselves known when they're good and ready. Don't think now. Especially don't think about Harry. It hurts. Let things happen.

*

The Darlington Salvation Army Social Services were in a different building; five minutes walk along North Road's grey, uneven paving slabs from the Citadel building. Roger had fallen asleep where he sat so Janice had put on her plain black overcoat, gently woken him up and guided him along the pavement talking all the way. Roger took in nothing Janice said. Content to be guided. Not have to think.

*

Signed in and sat on a creaking cot in a room full of cots. This was more like Roger imagined the Salvation Army to be. A room full of cots. Not beds. Metal bed-like things with springs and thin mattresses. A smattering of them filled with grubby snoring lumps.

Roger lay down trying, unsuccessfully, to minimise the creaking. Sleep.

*

'... Till we have built Jerusalem In England's green and pleasant land!' Roger woke with the last strains of Jerusalem fading in his thoughts. He felt stiff. Stretched. 'Hey.' A coarse male voice greeted Roger as he squinted against the light. Where on Earth am I? Oh, yes. 'So you're awake, like.'

'I'm sorry?' said Roger trying to focus on the figure sat on the cot opposite. He grappled with the image: overexposed, underexposed, washed out, blurred, clear. A man sat facing him. Hugging one knee. Smoking. Beige, dirty beige clothes. Dust-bunny hair. The cigarette was a roll-up. It smelled good. Made Roger salivate. 'You were snoring like fuck.' 'Was I?' Roger sat up and swung his legs around to face the man. He stroked his chin. His new stubble made a satisfying rasp. Mr Dust-bunny opposite could do with a shave too, thought Roger. 'You got any money?' said the man. Ah. A dilemma. How to react? Tell him no, risk his anger? Tell him yes, invite the next question? Ignore him? Be aggressive back? Roger looked him in the eyes.

He was in a Salvation Army building. What could possibly happen in here? 'Yes, thanks,' he said, 'and I intend to keep it. Okay?' 'Hey,' the man leaned back arms open, palms up, all innocence, 'fuck. I was only going to say if you've got ten pence I'll show you where you can get a better tea than the piss they serve here.' Roger stared at the floor. Unwanted thoughts were clamouring for attention. A heavy hand slapped his shoulder. 'Come on,' insisted the man, 'let's go. Janice told me to keep an eye on you.' He stood gesturing for Roger to stand too. 'You're Roger. I'm Lenny. Lenny Ludhoe. Let me show you the fuck around. Okay?' This would be easier. Let someone else lead. He

could just follow. Roger stood. 'Okay,' said Lenny dropping his cigarette then crushing it under a scuffed boot. Roger followed where Lenny led. Tea here. Toilet. Newspapers. Introductions.

The introductions were odd. 'This is Roger.' Handshake. How do you do. 'This is Roger.' But no reciprocating name. No, 'Roger this is Fred, Fred Roger.' 'Mary this is Roger. Roger, Mary.' Roger ended knowing their faces but not their names. Maybe I'm just forgetting. Maybe ... Then there was sitting. Sitting on a bench while someone preached. Singing. Preaching. Tea. Coughing. Biscuits. Hard bench. At last, a coarse whisper from Lenny, 'Let's get the fuck out of here.' 'Why not,' agreed Roger, standing and rubbing his backside.

*

Darlington's concrete-grey evening sky washed the colour and detail from the mismatched buildings, creeping cars and pedestrians. Lenny turned right heading north along North Road.


Подобные документы

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.

    реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010

  • Широкое употребление фразовых глаголов в разговорной речи. Устойчивая связка из глагола и предлога. Как выучить фразовые глаголы в английском языке. Слова латинского и германского происхождения. Непереходные и переходные глаголы, их видо-временные формы.

    презентация [55,1 K], добавлен 25.05.2015

  • Глагол как часть речи в современном русском языке. Грамматические категории глагола. Способы словообразования глаголов. Употребление глаголов в рассказах В.М. Шукшина. "Деревенская проза" как литературный жанр.

    курсовая работа [36,9 K], добавлен 30.11.2006

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.