Типология относительных конструкций в языках Западной Индонезии
Относительные предложения в языках Западной Индонезии. Системы релятивизация ядерных актантов и периферийных участников в конструкциях. Классификация языков: ачехского, гайо, каро-батакского, ниасского, макасарского, мадурского, сасакского, туканг-беси.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.07.2016 |
Размер файла | 62,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава 1. Относительные предложения в языках Западной Индонезии
1.1 Ачехский язык
1.2 Язык гайо
1.3 Каро-батакский язык
1.4 Ниасский язык
1.5 Макасарский язык
1.6 Мадурский язык
1.7 Сасакский язык
1.8 Язык туканг-беси
Глава 2. Классификация языков
Заключение
Список использованных источников и литературы
Введение
Цель данной работы состоит в описании систем относительных конструкций языков Западной Индонезии и их последующей классификации.
Под относительной конструкцией здесь понимается синтаксическая конструкция, которая последовательно специфицирует множество объектов следующим образом: вначале задает более обширное множество -- домен релятивизации, реализующийся как (семантическая) вершина всей именной группы -- затем ограничивает его до подмножества, для которого определенное предложение -- рестриктивное относительное предложение -- является вернымТакое определение относительных клауз полностью соответствует приведенному в статье (Keenan & Comrie 1977).. Таким образом, относительная конструкция состоит из вершины и рестриктивной клаузы. В примере (1) в качестве вершины выступает существительное кошка, задающее множество всех кошек, а в качестве рестриктивной клаузы -- которая живет на крыше, сужающее множество кошек до подмножества, характеризующегося местом обитания.
Русский: (1) кошка, [которая живет на крыше]Здесь и далее все относительные предложения будут заключаться в квадратные скобки.
Релятивизатором в рамках нашей работы будет называться специфическая частица, клитика или аффикс, служащие маркером, вводящим относительные конструкции.
Ниже речь пойдет исключительно о рестриктивных относительных клаузах: аппозитивные/нерестриктивные клаузы вроде представленной в (2) вводят дополнительное описание денотата, которое полностью совпадает с доменом релятивизации, и не ограничивают множество объектов. Из этого следует, что они не соответствуют определению относительных конструкций и в нашей работе рассмотрены быть не могут.
Русский: (2) И тут он вспомнил о друзьях, [которые все еще ждали в
соседней комнате]
Также круг относительных конструкций, подлежащих дальнейшему анализу, ограничивается глагольными предикатами (адъективные предикаты отнесены к глагольным, так как в языках, являющихся объектом исследования, они образуют единую часть речи с глаголами, на что указывает, например, А.К. Оглоблин в (Оглоблин 2008: Гл. 8) -- за пределами изучения оставлены конструкции с предикатами других видов, например, адвербиальными, именными или посессивными, как в примерах (3), (4) и (5) соответственно. Такие конструкции являются непрототипическими и во многих языках отсутствуют.
Гайо: (3) kumpu = й [siberu] mungune…
Grandchild = 3.POSSRELgirlAO:ask
`Her granddaughter asked …' (lit. `Her grandchild who was a girl asked…')
[Eades 2005: 286]
(4) wиngesenangurumsuami = й[si3alreadyhappywithhusband =
3. POSSREL besilф = ni]
Now = this
`She is happy with her current husband.' (lit. `She is happy with her husband
that is now.') (IK:38) [Eades 2005: 285]
(5) [sinikam ]kinkam, [sinikami] kin
RELPOSS2.PLfor2.PLRELPOSS2.PL.EXCLfor kami we. EXCL
`That which is yours is for you, that which is ours is for us.' (IK:50) [Eades
2005: 286]
Описание относительных конструкций в данной работе основывается на трех следующих параметрах: стратегии релятивизации, положении вершины и синтаксических актантах, доступных для релятивизации.
Вершина может располагаться внутри относительного предложения (предложение (8)), в препозиции (3) или в постпозиции (6) к нему.
Японский:
(6) [gakuseigakatta] bon studentNOMboughtbook
`the book that the student bought --' [Comrie 1998: 67]
В (Comrie 1998) выделены четыре основных стратегии реализации именной группы, соответствующей мишени релятивизации:
• отсутствие редукции («non-reduction»):
a) коррелятивное («correlative»): в релятивной клаузе используется полноценная именная группа, а в главном предложении -- кореферентное ей местоимение или местоименный элемент.
Хинди:
(7) Maim [jisвdmоsebвtkarrahв
I.DIRwhich.SG.OBLmantotalkdoPRG.SG.M
thвvah]kalbhвratjвegв.
be.IPF.SG.Mthat.DIR.SGtomorrowIndiago.FUR.M.SG
`The man [to whom I was talking] will go to India tomorrow.'
[Comrie 1998: 62]
b) с внутренней вершиной («internally headed»): полноценная именная группа используется в релятивной клаузе, а в главном предложении эксплицитной репрезентации не имеет.
Марикопа:
(8)[Kwnbomvarily-m-uuchash]-shm'iily-k.
basketflourIN-2-PUT:NMZR-SBJinfested-REALIS
`The flour [that you keep -- in the basket] is infested.'[Comrie 1998: 62]
• сохранение местоимения («pronoun-retention»): релятивизируемая позиция в относительной конструкции заполняется неотносительным местоимением.
Персидский:
(9) marghвi [keketвbhв-rвbeвnbвdвdebud-id]
menthatbooks-ACCtothemgivenwere-2SG
`the men [that you had given the books to --]' [Comrie 1998: 63]
• опущение («gap-strategy»): в относительной конструкции нет именнойгруппы, соответствующей мишени.
Мадурский:
(10) buku[see-bacared-mored]
bookRELOV-readRED-student
`the book the students read' [Davies 2010: 366]
• релятивного местоимения («relative pronoun»): релятивизируемая позиция маркируется в релятивной клаузе при помощи местоимения, которое совмещает в себе свойства местоимения и союза.
Финский:
(11) poika, [jonkanдin]
boyREL.ACC.I.saw
`the boy [whom I saw --]' [Comrie 1998: 60]
На типологию систем относительных конструкций большое влияние оказали иерархия доступности именных групп и сопутствующие ей ограничения, представленные в работе (Keenan&Comrie 1977). Иерархия доступности именных групп оперирует синтаксическими ролями, упорядоченными в соответствии с их способностью выступать мишенью релятивизации -- чем выше (левее) в иерархии находится именная группа, тем с большей вероятностью, частотой и легкостью будет происходить ее релятивизация:
SU > DO > IO > OBL > GEN > OCOMP Условные обозначения: SU (subject) -- подлежащее, DO (direct object) -- прямое дополнение, IO (indirect object) -- косвенное дополнение; сирконстант, OBL (major oblique case NP) -- косвенное дополнение; актант, GEN (genitive or possessor) -- посессор, OCOMP (object of comparison) -- объект сравнения.
В терминах иерархии доступности и в дополнение к ней в (Keenan&Comrie 1977) также разработаны ограничения, которые служат более строгому описанию функционирования механизмов релятивизации в языках мира:
1. Язык должен быть способен к релятивизации подлежащего.
2. Любая стратегия образования относительных конструкций должна применяться к непрерывному отрезку иерархии.
3. Стратегии, применимые к одной из ступеней иерархии могут быть недоступны для более низкой ступени.
Первое из ограничений утверждает, что, если в некотором языке есть релятивизация как таковая, он должен быть способен релятивизовать подлежащее. Другими словами, ни один язык не способен к релятивизации только прямого объекта или только посессора, или любой другой одной позиции иерархии, кроме подлежащего. Согласно второму ограничению, если позиция А и позиция B в иерархии используют одну стратегию релятивизации, то и все позиции, находящиеся между ними, будут использовать ту же стратегию. Из третьего правила следует, что стратегия оформления относительных конструкций может меняться в каждой следующей (расположенной правее) позиции иерархии и что любая более правая позиция может быть уже не релятивизуема.
Материалом данного исследования является выдержка из грамматик и предшествующих исследований относительных конструкций языков Западной Индонезии. Языки Западной Индонезии -- не генетическое, а ареальное объединение. Они принадлежат к малайско-полинезийской ветви австронезийской семьи, которая в свою очередь подразделяется на центрально-восточную и западную ветви. Последняя, согласно [Blust 2013: 31], образована по остаточному принципу: языки центрально-восточной части связаны генетическим родством, а в западную включены все прочие малайско-полинезийские идиомы, в этом родстве не состоящие. В нашей работе будут рассмотрены следующие языки ареала: ачехский, гайо, каро-батакский, мадурский, макасарский, ниасский, сасакский и туканг-беси. Среди них есть группа родственных: гайо, каро-батакский и ниасский, согласно [Lewis et. al. 2015], принадлежат к Суматранской (северо-западной Суматры и Барьерных островов) подгруппе языков Западной Индонезии.
Эта выборка основана на доступных нам грамматических описаниях релятивизации и не является ни ареально, ни генетически сбалансированной. Тем не менее, можно надеяться, что она даст некоторое представление о разнообразии структурных типов относительных конструкций, характерных для подгруппы, к которой принадлежат рассматриваемые нами языки.
Глава 1. Относительные конструкции в языках Западной Индонезии
1.1 Ачехский язык
Число носителей ачехского, согласно переписи 2000 года, составляет 3,5 млн. человек, почти все они компактно проживают в одноименной провинции на севере Суматры Здесь и далее все данные по количеству носителей и ареалам приводятся по материалам [Lewis et. al. 2015]. Порядок слов в независимом базовом предложении ачехского языка -- SVO.
Относительные предложения вводятся проклитикой nyang (или ее вариантов: yang, lang, nyцng, ngцn и nang) и располагаются непосредственно за своей вершиной. Мишень или кореферентные ей грамматические показатели в абсолютном большинстве случаев исключаются из относительной конструкции.
Релятивизация ядерных актантов Под ядерными актантами здесь и далее подразумеваются подлежащее и прямое дополнение.
В конструкции, релятивизующей подлежащее, обязательным является отсутствие подлежащного префикса на сказуемом, как следствие полного опущения мишени -- ср. относительное предложения (12) и независимое (13). Дополнительное маркирование, за исключением релятивизатора, в этом случае не используется.
(12)lфn = ngiengureueng[nyang = bloemoto = nyanbunoe]
1 = seepersonREL = buycar = thatearlier
`I saw the person who bought that car earlier.' [Durie 1985: 234]
(13)gopnyanka = lфn = pohmatк
heIN = 1 = hitdead
`I beat him to death.' [Durie 1985: 189]
Однако в некоторых контекстах все же допускается сохранение префиксов, кореферентных подлежащему. Например, если в предложении присутствуют аспектуальные или залоговые маркеры (14) или если нужно подчеркнуть уважение к объекту релятивизации (15).
(14)bиkneu-publoemanok[nyangteungцh(ji-)tфhboh].
don't2r-sellhenwhichPROG3-excreteegg
`Please don't sell the hen which is producing eggs.' [Asyik 1987: 412]
(15)teungku-teungku[nyangmeuh'eutkeukupi]neu-langkah
"teungku-teungku"whodesireforcoffee2r-stepkeunoe.
to here
`You "teungkus" who want some coffee, please come here.'
[Asyik 1987: 413]
При релятивизации прямого дополнения используются конструкции с предлогом lз, назначение которых сам Дюрье описывает как выражение агенса, следующего за своим предикатом, что, учитывая, что в ачехском языке порядком составляющих является SVO, указывает на пассивную природу конструкций с lз. Другими словами, релятивизовать прямое дополнение невозможно -- необходимо сделать его синтаксическим подлежащим и для этой цели используется пассив:
(16)lфn=tu-soeureueng[nyang=baroegeu=ngeing
1=knowwhopersonREL=yesterday3=see
lз=gopnyan]
by=he
`I know the person whom he saw yesterday.' [Durie 1985: 234]
Как было показано выше на примере релятивизации подлежащего, несмотря на то, что опущение мишени в ачехском является строгим, т.е. запрещено не только присутствие самой мишени, но и любых возможных ссылок на нее (местоимений, согласовательных аффиксов), существуют контексты, в которых из это допустимо. Согасно одиному из них, если предикат относительного предложения принадлежит к неконтролируемым, а его объект находится в дативе, как в примере (17), становится возможным (но не обязвтельным) сохранение глагольной клитики, которая служит для маркирования лица и числа пациенса, при релятивизации самого пациенса.
(17)gopnyan[nyang=galak(=geuh)keu=pisang]
heREL=like(=3)DAT=banana
`He is the one who like bananas.' [Durie 1985: 235]
Еще одно исключение -- сохранение (также опциональное) посессивной словоизменительной клитики при релятивизации посессора, как видно из примера (18).
(18)di=kah[nyang=jaroe(=keuh)raya=that]
FM=youREL=hand(2)big=very
`You have very big hands.' (lit. `You are the one whose hands are very big.'
[Durie 1985: 237]
Как правило, допускается опущение релятивной клитики, в случае которого ее место занимает вершина относительной конструкции, ср. примеры (19a) и (19b).
(19)a.ka=matкureueng[nyang=ji=pohbaroe]
IN=deadpersonREL=3=hityesterday
b.ka=matкureueng=[ji=pohbaroe]
IN=deadperson=3=hityesterday
`The person whom he struck yesterday is dead.'[Durie 1985: 231]
Присутствие релятивной клитики является желательным (но не строго обязательным) только в некоторых случаях: когда относительное предложение имеет большую длину, отделено от вершины (например, посессивной группой, модифицирующей только вершину, указательным местоимением или квантором), содержит клитику, кореферентную вершине, является неопределенной или контрастивной. Пример (20) иллюстрируют контекст, при котором из-за наличия предикативной клитики, кореферентной вершине, опущение редятивизатора становится нежелательным:
(20)a.ureueng[(nyang)meuh'eutkupi]diluwa
personwhodesirecoffeeinoutside
b.ureueng[*(nyang)meuh'eut-geuhkupi]di
personwhodesire-3rcoffeeinluwa outside
`The persons who want some coffee are outside.' [Asyik 1987: 395]
В безвершинных относительных клаузах употребление клитики nyang (или ее разновидности) строго необходимо. Также они, в свою очередь, могут функционировать как вершины других релятивных клауз -- пример (21).
(21)nasit[nyang=gцt][nyang=bak=narit=nyan]
BEtooREL=goodREL=at=story=that
`There is even something good in that story.' [Durie 1985: 233]
Однако использование релятивизатора может быть запрещено, если вершина и относительная конструкция модифицируются, например, посессором или именем собственным, ср. предложения (22) и (23):
(22)bajиe[nyangbarфka]geu-rhah
shirtwhichnewPERF3r-wash
`The new shirt has been washed.' [Asyik 1987: 389]
(23)bajиe[(*nyang)barфlфnka]geu-rhah
shirtwhichnewIPERF3r-wash
`My new shirt has been washed.' [Asyik 1987: 389]
При релятивизации объекта предлога используется стратегия сохранения местоимения («pronoun retention»): мишень релятивизации не опускается, а присутствует в относительном предложении в виде местоимения, располагающегося при предлоге на месте исходной группы, как в примере (24). Сама же релятивизация подразумевает более привилегированного участника в качестве мишени и происходит при участии той же пассивной lз-конструкции, что и при релятивизации прямого дополнения.
(24)lфn=kalцnaneuk=inцng[nyang=geu=jфkbukukeu=jih
1=seechild=femaleREL=3=givebookDAT=she
lз=gopnyan].
by=he
`I saw the girl whom he gave the book to.' [Durie 1985: 237]
Прочие неядерные участники также не способны к релятивизации, находясь в своей синтаксической позиции -- для этого им необходима пассивизация относительного предложения. Такая трактовка залогового строя конструкции подтверждается тем фактом, что в периферийных относительных конструкциях допустимо помещение прямого объекта в позицию перед глаголом, которую обычно занимает подлежащее, что подтверждается примером (25), мишенью релятивизации в котором служит локативный актант.
(25)lфn=jakbak=jalan[nyang=ureueng=nyanlфn=kalцn1=goat=roadREL=
=person=that1=see
baroe].
yesterday
`I am going to the road where I saw that person yesterday.'
[Durie 1985: 234]
Относительное предложение, релятивизующее посессор подлежащего строится по тем же правилам, что и релятивизующее само подлежащее:
(26)nyanureueng[nyang=sakкt=ulee=geuh]
thatpersonREL=hurt=head=3
`That is the person who has a headache.' (lit. `… whose head hurts.')
Обобщение
Таким образом, в ачехском языке используются две стратегии релятивизации: согласно одной из них, мишенью релятивизации может выступать только самый первый элемент иерархии доступности -- подлежащее, сама мишень при этом обязательно опускается, другая стратегия релятивизует объекты предлогов, мишени которых реализуются как местоимения-резумптивы.
1.2 Язык Гайо
На языке гайо говорят около 300 тыс. индонезийцев, проживающих в провинции Ачех в северной части Суматры. Базовым порядком слов в гайо является VOS.
Относительные конструкции находятся в постпозиции к вершине и характеризуются обязательным опущением мишени и наличием релятивизатора si, который следует сразу за вершиной.
1.2.1. Релятивизация ядерных актантов
Релятивизация подлежащего происходит по описанным выше правилам -- при помощи релятивизатора и с опущением мишени, как видно на примере предложения (27).
(27)kumpu=й[simu-rantфjлmen].
grandchild=3.POSSRELAO-travellong.ago
`Her grandchild who went travelling long ago.' [Eades 2005: 280]
Если же мишенью является прямое дополнение, как в примере (28), залог сказуемого должен быть изменен с активного на пассивный, чтобы таким образом прямое дополнение приобрело статус подлежащего, из которого, в свою очередь, оно будет способно релятивизоваться.
(28)inidengan=ku[siku-kenal].
thisopp.sex.sibling=1.POSSRELUO.1-seek
`This is my sibling whom I have been looking for.' [Eades 2005: 280]
Относительные предложения без вершины устроены так же, как и находящиеся в зависимости от вершины, но функционируют они как самостоятельные именные группы:
(29)ngehиkkasи[simun-awй].
alreadytiredlaterRELAO-swim
`The ones who are swimming will be tired later.'
(SLG:33)[Eades 2005: 287]
Релятивизация периферийных участников
Релятивизация ряда периферийных партиципантов невозможна без наличия у мишени актантного статуса, которые необходим для того, чтобы соответствующий участник мог в результате пассивизации сказуемого стать подлежащим, что и произошло в примере (30). Если участник, который должен подвергнуться релятивизации, не обладает актантным статусом, происходит его введение в число актантов глагола посредством аппликативной морфологии. Последовательное изменение предикативной структуры можно пронаблюдать, сравнив предложения (31a) и (31b): сказуемое в независимом предложении (31a) находится в среднем залоге, акцентирующем внимание на субъекте, в то время как в (31b), релятивизующем локативное косвенное дополнение, оно несет на себе аппликативный суффикс -i, дающий косвенному дополнению статус прямого, и находится в пассивном залоге (ku-), повышающем прямое дополнение до подлежащего.
(30)hadiah[siku-osahkinko]gлremu-rege.
giftRELUO.1-giveDAT2notINTR-value
`The gift that I gave you is not valuable.' [Eades 2005: 280]
(31)a.be-cerakamakuine.
MID-talkfathertomother
`Father is talking to mother.' [Eades 2005: 283]
b.oyalejema[siku-cerak-imanй].
thatFOCpersonRELUO.1-talk-LOCyesterday
`That's the person to whom I talked yesterday.' [Eades 2005: 283]
Однако релятивизация имен с локативной и комитативной семантическими ролями может проходить по другому сценарию -- вместо релятивизатора используются слова ton `место' и pong `друг'. При этом они выполняют не лексическую, а синтаксическую функцию, о чем свидетельствует перевод примеров (32) и (33). Интересно, что посессивный маркер на слове pong `друг' в предложении (33) кореферентен местоименному подлежащему относительного предложения.
(32)Anaknirёje=nimu-langkah-ankidingdekatkuoffspringPOSSking=thisAO-
step-CAUS1footnearto
jamur[tonn=temuluk=йmu-guelteganingsine].
cottageplacePOSS=slave=3.POSSAO-strikegongearlier
`The king's child stepped closer to the small cottage where his slave was
striking the gong.' (lit. `Carefully the king's child stepped his feet near to the
small cottage, his slave's place of striking the gong before.') (IK:191)
[Eades 2005: 288]
(33)Oyalejema[pong=kubeluhkukedй].
thatFOCpersonfriend=1.POSSgotomarket
`That's the person with whom I went to the market.' [Eades 2005: 289]
Релятивизация посессивной именной группы проходит так же, как и релятивизация подлежащего, но без опущения мишени -- сохраняется посессивная клитика, кореферентная вершине, как видно из примера (34).
(34)betaleceritenianakyatim[simatйama=й].
thusFOCstoryPOSSchildorphanRELdiefather=3.POS
`It's like that, the story of the orphan child whose father died.' (lit. `… who
his father died'). (IK:38) [Eades 2005: 282]
Обобщение
В гайо наблюдаются две стратегии: одна, релятивизующая подлежащее и его посессор (а все остальные синтаксические актанты после обретения ими подлежащного статуса) при помощи относительного служебного слова si и опущения мишени релятивизации, и вторая, специфицирующая комитативную и локативную семантические роли через использование на месте мишеней слова ton `место' и pong `друг'.
1.3 Каро-батакский язык
Носителями языка каро-батак являются около 600 тыс. человек, проживающих преимущественно в районе озера Тоба провинции Северная Суматра, с небольшими зонами расселения в соседней с ней провинции Ачех. В качестве базового порядка слов в каро-батакском принят SVO.
Большинство относительных конструкций в этом языке находятся в постпозиции к своей вершине -- однако не всегда в непосредственной постопзиции, как можно увидеть в предложении (35) -- и вводятся релятивным маркером si (или его вариантом si ni). Опущение мишени обязательно для всех релятивизуемых ролей кроме посессора и дативного объекта.
(35)isйpйlabolit[siratйmekuahngata
whoEMPHnotEMPHBERELhave.heartsympathetictoia].
he `There was nobody who had any sympathy for him.'
[Wollams 1996: 294]
Релятивизация ядерных актантов
В языке каро-батак возможна релятивизация подлежащной (35) группы и группы посессора (37). Для того, чтобы релятивизовать актант, в активных конструкциях выражаемый прямым дополнением, требуется изменить структуру глагола таким образом, чтобы переместить его в позицию подлежащего, т.е. применить пассивизацию. Это происходит, например, в случае с объектом из предложения (36a), релятивизованным после пассивизации предложения (36b).
(36)a.ianukurgaluhйndaitigandai.
sheACT.buybananathisatmarketbefore
`She bought these bananas at the market earlier.' [Wollams 1996: 293]
b.galuh[siitukurnaitigandaienda]
bananaRELPASS.buy.sheatmarketbeforethisenggomacik.
alreadyrotten
`These bananas which she bought at the market are rotten.'
[Wollams 1996: 293]
Как и в некоторых других языках выборки, если мишенью в каро-батакском оказывается группа посессора, ее присутствие выражается посредством посессивного аффикса:
(37)kalak[sikudatduitna],iaperbinagaitiga
personRELI.findmoney.hishetraderatmarket
`The man whose money I found is a trader in the market.'
[Wollams 1996: 293]
В некоторых контекстах релятивизатор si может отсутствовать: если релятивизуемый участник -- посессор, как в примере (38), или если вершиной относительной конструкции является субъект экзистенциальной клаузы, как в примере (39).
(38)ipotongmebuluhcina[(si)gedangnakira-kira
PASS.cutEMPHbambooChina(REL)long.itsabout
limasйntimйter]. fivecentimetre
`(He) cut some Chinese bamboo about 5cm long.' [Wollams 1996: 297]
(39)iasekalakdilakianakkalakmehuli,lit[(si)
heone.personmalechildpersongoodBE(REL)
ngatakencaanakrajaiBarus].
ACT.say.itchildchiefatBarus
`He was a man, the son of a good man, some say the son of a chief in Barus.'
[Wollams 1996: 297]
Безвершинные относительные клаузы функционально не являются именными зависимыми, а принадлежат к именным группам, заменяя их во всех возможных синтаксических контекстах; формально же они абсолютно идентичны клаузам при вершинах:
(40)[simetehmesera]nge[simetehjorй].
RELACT.knowdifficultEMPHRELACT.knowin.order
`He who knows pain knows pleasure.' [Wollams 1996: 296]
Релятивизация периферийных актантов
Относительные конструкции в языке каро-батак не допускают релятивизацию сирконстантов. Вследствие этого возникает необходимость в применении аппликативной и залоговой морфологии, которые обеспечивают именные группы необходимым им статусом основного актанта -- подлежащего. В примере (41) такой группой является косвенное дополнение, а на структуру сказуемого воздействуют локативный суффикс -i и пассивный залог.
(41)a.Aminkundulidasamakй.
Aminsitattopmatthat
`Amin is sitting on that mat.' [Wollams 1996: 293]
b.Isйmbayuamak[siikunduliAminй]?
whoACT.weavematRELPASS.sit.LOCAminthat
`Who wove the mat that Amin is sitting on?' [Wollams 1996: 294]
При релятивизации предложного объекта в каро-батакском, так же как и при релятивизации посессора, мишень из относительной конструкции не исключается, а реализуется в виде предложной группы с зависимым резумптивным местоимением, что иллюстрирует предложение (42).
(42)sanda-sandajelma[siniberйkenkekuasanmanbana]
one-onepersonRELPASS.givepowertohim
`a person to whom authority is given' [Wollams 1996: 293]
Обобщение
Каро-батакский язык оперирует относительными конструкциями, мишенями которых являются либо подлежащее, либо посессор подлежащего. Всем прочим именным группам требуется продвижение по иерархии доступности до подлежащеной позиции. Второй вид релятивизации, доступный в каро-батакском, предусматривает использование резумптивов на месте мишени в случае, когда ею является объект предлога.
Интересно, что на построение относительных конструкций в каро-батакском способен оказывать воздействие речевой регистр: относительная служебная частица si может быть опущена в еще одном виде контекстов, помимо описанных выше -- в особом виде общения, затрагивающем клановую информацию, пример которого приведен в предложении (43).
(43)kaidagйmerga[(si)nibabandu]?
whatthenclan(REL)PASS.carry.you
`What is your clan?' [Wollams 1996: 298]
1.4 Ниасский язык
Ниасский язык распространен в индонезийской провинции Северная Суматра и на острове Бату, где он является родным для 770 тыс. человек. Преобладающим порядком синтаксических составляющих выступает VSO.
Относительный маркер в ниасском -- прокликика s(i)-, которая располагается между вершиной и первым элементом конструкции и редуцируется до согласного перед непереходным глаголом, начинающимся с гласного:
(44)La-ta-tabageu[s=asoloandre]eu
3p.RLS-RDP1-cuttree.MUTREL=fatDIST
`They cut down that fat tree.' [Brown 2001: 237]
В стратегии образования относительных предложений в этом языке мишень релятивизации не выражается и сохранение кореферентных ей грамматических показателей не допускается.
Релятивизация ядерных актантов
Относительное предложение, подлежащее которого кореферентно вершине, отличается от независимой клаузы, помимо релятивного маркера и опущенного подлежащего, отсутствием особого маркирования (мутации в терминологии [Brown 2001]) прямого дополнения (если оно имеется), ср. пример (45a) и (45b), где для относительной именной группы с немутировавшим объектом приведен аналогичный пример независимого предложения, в которой объект мутирует (ya'o vs ndrao).
(45)a.Andrehe'enasusi=usuya'o.
asu
DISTdog:MUTREL=bite1s
`That's the dog that bit me.'
b.I-usu ndrao asu [3s. RLS-bite 1s.MUT dog]
`The dog bit me.' [Brown 2001: 237]
Однако такой способ релятивизации подлежащего не является ни единственным, ни наиболее частотным: второй способ реализуется посредством отсутствия мутации на объекте и маркирования сказуемого имперфективным префиксом aN-. Дистрибуция вариантов совпадает, но последний более характерен для безвершинных относительных предложений, которые, как правило, описывают хабитуальные ситуации или признаки, такие как в примере (46).
(46)asus=an-usuya'o
aN-
dogREL= IPF-bite1s
`the dog that bit me' [Brown 2001: 239]
Объекты используют отличную от подлежащной стратегию релятивизации, которая заключается в использовании особого причастия, образующегося при помощи глагольного префикса ni-. Однако дистрибуция этого причастия ограничена исключительно относительными конструкциями: предположительно эта глагольная форма -- рудимент филиппинского пассивного залога. В этой стратегии релятивная частица si- появляется крайне редко (48), т.к. ее соположение с префиксом причастия невозможно. Агентивный участник, если он выражен именем (а не местоименным суффиксом), находится в мутировавшей форме (что в независимой клаузе является маркером прямого дополнения), см. пример (48). Примеры (47a) и (47b) представляют собой клаузу до и после релятивизации прямого дополнения:
(47)a.I-rцkhizekhula.
sekhula
3s.RLS-gratecoconut:MUT
`She grated the coconut.' [Brown 2001: 241]
b.U-fakezekhulani-rцkhi-nia.
sekhula
3s.RLS-usecoconut:MUTPASS-grate-3s.POSS
`I used the coconut which she grated.' [Brown 2001: 240]
Единственные контексты, в которых si- присутствует при релятивизации прямого дополнения -- те, в которых встречается отрицательная частица lцna, предшествующая сказуемому, первому элементу относительного предложения, и таким образом создающая позицию для релятивной проклитики:
(48)Andrehe'enohisi=lцnani-launono
ohiono
DISTcoconut.tree:MUTREL=NEGPASS-climbchild:MUTmatua.
male
`That is the coconut tree the boy did not climb.' (lit. That is the coconut tree
which is not the one climbed by the boy.) [Brown 2001: 242]
Безвершинные относительные предложения строятся по тем же правилам, что и относительные зависимые с вершиной (при этом, как уже было сказано выше, они обычно используют стратегию с имперфективом aN-, как в (49)), но могут быть самостоятельными актантами и носителями синтаксического именного маркирования -- мутации -- которое в их случае проявляется на релятивной клитике si-, что видно из предложения (50).
(49)S=a-nunцya
aN-tunц
REL=IPF-tell3s:MUT
`He is a singer (of stories).' [Brown 2001: 199]
(50)Ma=u-atulц-`цzi=maц-sura.
si=
PERF=1s.correct-TRREL.MUT=PERF2s.RLS-write
`I've corrected the things you have written.' [Brown 2001: 243]
Релятивизация периферийных участников
Посессивные, локативные, экспериенсерные и стимульные партиципанты используют ту же стратегию релятивизации, что и подлежащее, а дативные, как и прямые дополнения, релятивизуются только после пассивизации сказуемого и не имеют релятивного маркера si-.
Среди периферийных участников с субъектной стратегией некоторые --посессоры и локативные имена -- релятивизуются по той же схеме, что и подлежащее: мутации в таких предложениях не происходит, как видно из примеров (71) и (72) (в независимой клаузе ожидалась бы мутация на субъекте непереходного глагола или объекте переходного).
(51)Toroibambanua-danihasi=ma=matebanuaniha
liveLOCvillage:MUT-1pi.POSSperson:MUTREL=PERF=diefo'omomeneЯi.
wifeyesterday
`The man whose wife died yesterday lives in our village.'
[Brown 2001: 237]
(52)...gabadanцsi=soya'ita.tanц
...hereLOCland:MUTREL=EXIST1pi
`...here on earth where we are.' (H) (cf. Ga so ita ba danц. [here(non-spec)
EXIST 1pi. MUT LOC land: MUT] ''We are here on earth')
[Brown 2001: 237]
Если вершина -- участник с семантической ролью экспериенцера или стимула, мутировавшие формы сохраняются, т.е. маркируются так же, как и в независимом предложении; ср. (53) и (54).
(53) nihas=ata'ukhцlumцlumц-nia
lumцlumц
personREL=afraidDATshadow:MUT-3s.POSS
`a man afraid of his own shadow (D) (cf. Ata'u niha lumцlumц-nia / khц
lumцlumц-nia [afraid person: MUT shadow: MUT / DAT-shadow: MUT]
'The man is afraid of his (own) shadow.') [Brown 2001: 238]
(54)Andrehe'e||nasus=ata'unono-gu.
asuono
DIST||dog:MUTREL=afraidchild:MUT-1s.POSS
`That's the dog that my child is scared of.' (cf. Ata'u nono-gu nasu 'My child
is scared of the dog') [Brown 2001: 238]
При релятивизации дативного аргумента наблюдается вариативность, касающаяся мутации: если сказуемое относительной клаузы лексически простое, как в примере (55), прямое дополнение остается мутировавшим, если же производное -- не мутирует, как в (56).
(55) andrehe'e||nononi-be-gugefe
onokefe
DIST||child:MUTPASS-give-1s.POSSmoney:MUT
`That's the child to whom I gave money.' [Brown 2001: 240]
(56)andrehe'e||nihani-oturagц-guturia niha
DIST||person:MUTPASS-tell-1s.POSSnews
`That's the man I told the news to.' [Brown 2001: 240]
Обобщение
В ниасском языке применяется одна стратегия для релятивизации подлежащего относительной конструкции, его посессор и косвенного дополнения с семантической ролью места, экспериенцера или стимула и вторая, объектами которой выступают прямое дополнение и дативный участник.
Существует также разновидность первой стратегии, применяемая исключительно для исходного подлежащего, т.е. такого, сказуемое которого не модифицировано залоговой морфологией. Отличие дополнительной стратегии от основной заключается в наличии глагольного имперфективного префикса на сказуемом относительного предложения. Такая стратегия наиболее характерна для безвершинных относительных предложений.
1.5 Макасарский язык
Макасарский является родным для 2,1 млн. индонезийцев, еще 400 тыс. этнических китайцев используют его в качестве родного языка. Все носители проживают в индонезийской провинции Южный Сулавеси. Порядком составляющих в базовых предложениях макасарского считается VOS.
Специализированный маркер релятивности в макасарском отсутствует и относительные предложения находятся непосредственно в постпозиции к вершине (если таковая имеется). Мишень релятивизации, как правило, в относительном предложении присутствовать не может, но допускается сохранение некоторых кореферентных ей показателей, например, таких как клитика определенности -a.
Релятивизация ядерных актантов
Как было отмечено выше, в макасарском нет специализированного маркера для относительных предложений, его функции выполняет клитика -a -- показатель определенности -- дистрибуция которой в относительных предложениях отличается от стандартной. Если актант матричной клаузы, выступающий вершиной предполагаемого относительного предложения, является определенным (что в силу дискурсивных причин происходит в большинстве случаев), конструкция может быть классифицирована как относительная или не относительная в зависимости от расположения клитики, маркирующей определенность: употребляясь в относительных предложениях данная клитика находится при предикате, занимая позицию актанта, кореферентного вершине -- субъекта в (57a) и прямого объекта (57b), а не при имени (в своем немаркированном, базовом употреблении), как в примере (58), где определенная именная группа не релятивизована.
(57)a.sorodadu[ammuno=atau]
soldierBV.kill=DEFperson
`the soldier who killed a person' [Jukes 2006: 239]
b.tau[na=buno=asorodadu]
person3=kill=DEFsoldier
`the person killed by a soldier' [Jukes 2006: 238]
(58)ku=kanre=iunti=a
1=eat=3banana=DEF
`I eat the bananas.' [Jukes 2006: 152]
В тех сравнительно редких случаях, когда вершина имеет статус неопределенной, т.е. в отсутствие клитики определенности, вся конструкция может быть интерпретирована и как относительная, и как самостоятельное предложение:
(59)sorodadu[ammunotau]
soldierBV.killperson
`a soldier who killed a person/a soldier killed a person' [Jukes 2006: 240]
Еще один характерный маркер конструкций с относительными именными зависимыми -- наличие местоименной клитики, кореферентной вершине, в предикате матричной клаузы, тогда как в отсутствие относительного предложения эта клитика не используется, ср. примеры (60) и (61). Скорее всего, такое дополнительное маркирование связано с положением предиката относительного предложения между матричным предикатом и его субъектом и направлено на устранение возможной неоднозначности в интерпретации предложения в целом.
(60)tedong[na=buno=aiBaso']lompo=i
buffalo3=kill=DEFPERSBaso'big=3
`the buffalo that Baso' killed was big' [Jukes 2006: 239]
(61)tedonna lompo
tedong=nalompo
buffalo=3.POSSbig
`his buffalo is big' [Jukes 2006: 240]
Что касается безвершинных относительных предложений, они в макасарском встречаются относительно редко -- чаще в конструкциях, интерпретируемых таким образом, в качестве вершины используются слова anu `вещь' или tau `человек', или указательные местоимения -- см. пример (62).
(62)[anjo/anuku=kanre=a]juku'
DIST/thing1=eat=DEFfish
`that which I ate was fish' [Jukes 2006: 242]
Впрочем, существуют употребления, подтверждающие приемлемость полного отсутствия вершины, такие как предложение (63).
(63)[ma'gauka.riMarusu'.nikana.]Patanna
maC-gau'=ariMarus=u'ni-kanapata=nna
MV-action=RELPREPMaros=ECPASS-wordowner=3.POSSLangkana.
langkana
palace
`(He) who ruled in Maros was called Patanna Langkana (KIT:1.12)'
[Jukes 2006: 242]
Релятивизация периферийных участников
Некоторые периферийные участники, семантическими ролями которых могут быть, например, цель или инструмент, могут стать мишенью релятивизации только с приобретением статуса прямого дополнения. Так, для релятивизации цели сказуемое модифицируется при помощи локативного аппликатива -i, который позволяет целевому партиципанту продвинуться в позицию прямого объекта, из которой он может быть релятивизован; в такой синтаксической структуре целевой предлог уже не используется, ср. примеры (64a) и (64b):
(64)a.mange=iagang=kurisikola
go=3friend=1.POSSPREPschool
`my friend goes to school' [Jukes 2006: 241]
b.sikola[na=mangй-i=aagang=ku]baji'=i
school3=go-APPL=DEFfriend=1.POSSgood=3
`the school my friend goes to is good' [Jukes 2006: 241]
Относительные предложения без вершины устроены аналогично -- в примере (65) также релятивизована именная группа, семантической ролью которой является цель:
(65)ta=na=asseng[la=na=jappa-i=a]
NEG=3=knowFUT=3=walk-APPL=DEF
`he doesn't know (where) he's going' (Or545.48) [Jukes 2006: 242]
При релятивизации инструментального участника происходит тот же процесс с участием другой морфемы: бенефактивный аппликатив -ang «повышает» соответствующий ему член предложения до прямого объекта, открывая возможность к релятивизации:
(66)sele'[ni-buno-ang=a=i]tarang=i
krisPASS-kill-BEN=DEF=3sharp=3
`the kris he was killed with was sharp' [Jukes 2006: 241]
Обобщение
Макасарский язык использует стратегию, предусматривающую опущение мишени релятивизации, которая допускает релятивизацию обоих ядерных актантов -- и подлежащего, и прямого дополнения. Неядерные участники образуют относительные конструкции посредством изменения валентности сказуемого, происходящего через аппликативизацию. В безвершинных относительные предложениях применяется особая стратегия, при которой релятивизаторами/синтаксическими вершинами выступают имена anu `вещь' или tau `человек'.
1.6 Мадурский язык
Количество носителей мадурского языка достигает 6,8 млн., а его ареал распространения включает в себя острова Мадура, Бали, восток острова Ява и множество мелких островов Яванского моря. Порядком расположения составляющих в базовых предложениях мадурского считается SVO.
В мадурском относительная клауза располагается после своей вершины (но может быть от нее отделена, как в предложении (67)) и вводится релятивной частицей se; актант, в относительной клаузе занимающий синтаксическую позицию, кореферентную вершине, опускается.
(67)buInaa-juwalromadha'Pa'Hosen[see-gabay
MrsInaAV-sellhousetoMrHosenRELOV-make
bi'Pa'Dayat].
byMrDayat
`Bu Ina sold the house to Pak Hosen that Pak Dayat built'.
[Davies 2010: 370]
относительный конструкция релятивизация индонезия
Релятивизация ядерных актантов
Если предикат относительной клаузы находится в активном залоге, к релятивизации допускаются только субъект, как видно из примера (68) и примера (69), который показывает, что попытка релятивизации прямого дополнения активного сказуемого не является грамматически приемлемой.
(68)Ali[selaentarkaAustralia]jiyangeremAliRELalreadygotoAustraliathisAV
.send
pessekarengtowa-na.
moneytoparent-DEF
`The Ali who has gone to Australia sent money to his parents.'
[Davies 2010: 369]
(69)*buku[sered-moredmaca]
bookRELRED-studentAV.read
`the book the students read' [Davies 2010: 366]
Чтобы актант, в активных конструкциях выражаемый прямым дополнением, получил возможность релятивизоваться, сказуемое относительной конструкции должно находиться в так называемом объектном, т.е. пассивном залоге (object voice), см. пример (70).
(70)buku[see-bacared-mored]
bookRELOV-readRED-student
`the book the students read' [Davies 2010: 366]
Однако для прямого дополнения существует еще одна, индивидуальная стратегия, которая заключается в использовании суффикса -an, в работе (Davies 2010) называемом номинализатором (71a). Можно предположить, что -an является рефлексом филиппинского пассивного залога, и то, что это вид релятивизации возможен только для прямого объекта, свидетельствует в пользу такой трактовки. Эта стратегия также допускает образование безвершинных относительных конструкций, которые строятся по тем же правилам, что и конструкции с вершиной (71b).
(71)a.Bungkosanraja[kerem-an-naSiti]e-bukka'bi'packagebigsend-NOM-
DEFSitiOV-openby
Nobun.
Nobun
`The package sent by Siti was opened by Nobun.' [Davies 2010: 370]
b.[Kerem-an-naSiti]e-bukka'bi'Nobun.
send-NOM-DEFSitiOV-openbyNobun
`What Siti sent was opened by Nobun.' [Davies 2010: 371]
Последнее утверждение справедливо и для стратегии с релятивизатором se, безвершинные клаузы которой устроены так же, как и примыкающие к вершине, и могут быть использованы в тех же контекстах, что и другие именные группы, например, выступать в роли в субъекта (пример (72)) или объекта (пример (73)).
(72)[semasthe-yagimate]jiyabannekake.
RELshould-AGIdiethisnoyou
`The one who decides death is not you.' [Davies 2010: 369]
(73)bi'[sea-jaga]e-pa-ambu.
by REL AV-guard OV-CS-stop
`He was stopped by a guard (the one who guards).' [Davies 2010: 369]
. Релятивизация периферийных участников
Для того, чтобы образовать относительную клаузу, мишенью которой является периферийный актант, синтаксическую структуру конструкции необходимо модифицировать таким образом, чтобы интересующий нас актант оказался подлежащим. Это становится возможным благодаря изменению валентности предиката, в результате которого непрямое дополнение становится прямым, и последующей пассивизации -- перемещению полученного прямого дополнения в подлежащную позицию, как видно из предложений (74a) и (75). Пример (74b) доказывает, что без описанного продвижения в подлежащную позицию актанта, семантической ролью которого в данном случае является цель, в позицию синтаксического субъекта, релятивизация невозможна.
(74)a.ale'[see-kerem-epaketbi'
yngr.siblingRELOV-send-LOCpackagebySamidin]
Samidin
b.*ale'[see-kerempaketbi'Samidin]
yngr.siblingRELOV-sendpackagebySamidin
`the little brother who was sent a package by Samidin'
[Davies 2010: 367]
(75)Badhasettongkoburan[sesampe'sateyapaggun
existonegraveRELuntilnowstill
e-entar-e bannya'reng-oreng].
OV-go-LOCmanyRED-person
`There is one grave that up until now many people still go to.'
[Davies 2010: 368]
Посессивная группа, вершина которой совпадает с вершиной относительного предложения релятивизуется по тем же принципам, что и подлежащее, однако нуждается при этом не в активном (76b), а в пассивном залоге (76a) (таким образом относительное предложение с посессивной мишенью проходит через те же модификации, что и прямое дополнение).
(76)a.mored[sebuku-nae-buwangbi'Ali]
studentRELbook-DEFOV-discardbyAli
`the student whose book Ali threw away' [Davies 2010: 366]
b.*mored[seAlimuwangbuku-na]
studentRELAliAV.discardbook-DEF
`the student whose book Ali threw away' [Davies 2010: 366]
Для того, чтобы релятивизовать партиципантов, выступающих в семантической роли места или времени используются особые относительные конструкции: в них релятивизаторами выступают имя kennengngan `место' и предложная группа e bakto `во время':
(77)Roma[kennengngan-naengko'ta-temmotangbine]ancor.
houseplace-DEFIIN-meetmywifecollapse
`The house where I met my wife collapsed.' [Davies 2010: 372]
(78)Sengko'ta'enga'are-na[ebaktoEppa'Inotrememberday-DEFattimefather
molekaroma].
go.hometohouse
`I don't remember the day that Father came home.' [Davies 2010: 372]
Обобщение
В мадурском представлены три стратегии построения относительных конструкций. Две из них основываются на опущении мишени релятивизации и предположительно восходят к общей структуре: одна обеспечивает релятивизацию исключительно прямого дополнения (используя суффикс -an), вторая -- подлежащего. Третья стратегия релятивизует периферийных участников с семантическими ролями места и времени, используя имя kennengngan `место' и предложную группу e bakto `во время' в качестве релятивизаторов, специфицирующих синтаксическую роль мишени.
1.7 Сасакский язык
Сасакский язык распространен на территории индонезийских провинций западные (Nusa Tenggara Barat) и восточные Малые Зондские острова (Nusa Tenggara Timur) и регенства юго-западное Малуку (Maluku Barat Daya), где он является родным для 2,1 млн. человек. Базовый порядок слов в сассакском языке -- SVO.
Относительное предложение вводится относительным служебным словом saq, релятивизуемая группа опускается.
Релятивизация ядерных актантов
В сасакском выделяют три вида независимых клауз, различающихся по типу своей залоговой структуры: активные (79a), пассивные первого типа (79b) -- конструкции с показателем (i)siq, пассивные второго типа (79c).
(79)a.Alibacebuku=ni
Alireadbook=this
`Ali reads this book.' [Shibatani 2008: 888]
b.Buku=nimu=nbacesiqAli
book=thisPAST=3readbyAli
`Ali reads this book.' [Shibatani 2008: 888]
c. Buku=nite-bacesiqAli
book=thisPASS-readbyAli
`This book is read by Ali.' [Shibatani 2008: 888]
Подлежащие релятивизуются исключительно из активных клауз, ср. (79b) и (80c). Суффикс, появляющийся на вспомогательном глаголе и служащий реализацией местоименного подлежащего в независимых предложениях (например, -n в mu=n из (80a)), при релятивизации подлежащего не может использоваться из-за полного опущения мишени.
(80)a.inaqmu=nkelorsebieodaq
motherPAST=3eatchiligreen
`Mother ate green chili.' [Shibatani 2008: 885]
b.dengannine[saqШkelorsebieodaq]=no
personfemaleRELeatchiligreen=that
inaq=k
mother=1
`The woman who ate green chili is my mother.' [Shibatani 2008: 885]
c.*Sebieodaq[saqinaqmu=n
chiligreenRELmotherPAST=3
kelorШ]besar
eatbig
`The green chili which mother ate was big.' [Shibatani 2008: 885]
Когда мишенью относительного предложения выступает пациенс, основой для релятивизации служат isiq-конструкции -- из активной конструкции прямое дополнение релятивизовано быть не может, как видно из (80c). Таким образом, прямое дополнение само по себе не может быть мишенью для релятивизации, способность к ней объектный актант обретает только став подлежащим с помощью пассивной конструкции. Несмотря на то, что isiq-конструкция является своего рода пассивизацией, сказуемые пассивных предложений первого типа, также как и сказуемые активных предложений, согласуются с агенсом, см. (81a) и (81b) .
(81)a.Mu=nkelorsebieodaqisiqinaq
PAST=3eatchiligreenbymother
`Mother ate green chili.' [Shibatani 2008: 886]
b.Sebieodaq[saqmu=nkelorШisiq
chiligreenRELPAST=3eatby
inaq]besar
motherbig
`The green chili which mother ate was big.' [Shibatani 2008: 886]
c.*dengannine[saqmu=nkelor
personfemaleRELPAST=3eat
sebieodaq(isiq)Ш]=noinaq=ku
chiligreenby=thatmother=1
`The woman who ate green chili is my mother.' [Shibatani 2008: 886]
Релятивизация периферийных участников
Посессор подлежащего является единственным, кроме самого подлежащего, партиципантом, способным использовать активные клаузы в качестве основы релятивизующих его предложений. Опущение мишени при этом оказывается неполным, так как посессивная клитика остается на объекте обладания, как в (82).
(82)mu=kgitaqdengan[saqacong=enkakoq
PAST.TRANS=1seepersonRELdog=3biteAli=no]
Ali=DET
`I saw the man whose dog bit Ali' [Eades 1998: 128]
Существует и вторая стратегия релятивизации локативного объекта, в которой на месте мишени используется имя taoq `место', маркирующее здесь семантическую роль мишени:
(83)kampongsaqtaoq=kbelimanok=nojauqйlйq
villageRELplace=1buychicken=DETfarfromMataram
Mataram
`The village where I bought the chicken is far from Mataram'
[Eades 1998: 127]
Релятивизация предложных объектов происходит по третьей стратегии: мишень релятивизации полностью опускается и предложная группа занимает первую (фокусную) позицию предложения, как иллюстрируют партиципанты с семантическими ролями инструмента (84), источника (85) и цели (86).
(84)ladik[saqisiq=kpйlйngmanok=no]lйqatasmйje
knifeRELby=1cutchicken=DETLOContable
`The knife which I cut the chicken with is on the table' [Eades 1998: 127]
(85)bis[saqйlйq=kentonwah]toaqgati
busRELfrom=1get.offalreadyoldvery
`The bus which I stepped out of is very old' [Eades 1998: 128]
(86)masjidsaqlai =kteteplalolйqperempatan
mosqueRELTOP =1alwaysgoLOCjunction
`The mosque that I always go to is by the junction'
Объект сравнения в сасакском языке мишенью релятивизации выступать не может.
Обобщение
Согласно одной из стратегий релятивизации сасакского языка мишенью может выступать только именная группа с синтаксическим статусом подлежащего или посессора подлежащего. Вторая стратегия релятивизует исключительно локативные объекты посредством имени taoq `место', указывающим на семантическую роль мишени. Релятивизация предложных объектов происходит в соответствии с третьей стратегией, которая предусматривает перемещение предложной группы в первую позицию отноительного предложения и, также как и две предыдущие, опущение мишени.
1.8 Язык туканг-беси
Носители туканг-беси, численность которых составляет около 400 тыс. человек, проживают в Индонезии на островах одноименного архипелага и в провинции Юго-восточный Сулавеси. Базовый порядок слов в туканг-беси -- VOS.
Вершина относительного предложения может быть либо внешней, тогда она находится в препозиции к рестриктивной клаузе, а мишень релятивизации опускается, либо внутренней.
Релятивизация ядерных актантов
При построении относительных конструкций с подлежащим в качестве мишени, помимо самого подлежащего исключается обязательный в матричной клаузе кореферентный ему префикс, а в сказуемом появляется инфикс -um-, как в примерах (87) и (88). В независимых клаузах этот инфикс служит для выражения волитивности, проспективности и акцентирования внимания на агенсе см. (89).
(87)No-lagu-monaLaJudi[b[um]alutelokaako3R-song-
PFNOMLaJudibuy.SICOREbananafor
teina-no]RC.
COREmother-3POSS
`La Judi, who bought some bananas for his mother, is singing.'
[Donohue 1999: 372]
(88)Teama[mbeaka'[um]ita-'enakodipo]RC
COREfathernotsee.SI-3OBJNOMshark
no-motuturu-mo.
3R-sleep.RED-PF
`That man who didn't see the shark was feeling sleepy.'
[Donohue 1999: 373](89)a.u-nde'ubaiara.
1SG-not.wantpay
`I'm not paying.' [Donohue 1999: 155]
b.Ku-nde'ub[um]aiara.
1SG-not.wantpay.SI
`I don't want to pay.' [Donohue 1999: 155]
c.Mbeakaku-b[um]aiara.
not1SG-pay.SI (G:10)
`I won't pay.' [Donohue 1999: 155]
Интересно, что значение относительного предложения зависит от наличия объектного маркирования на предикате -- если суффикс присутствует, клауза воспринимается как описывающая завершенное событие, если же нет, событие является незавершенным, ср. примеры (90a) и (90b).
(90)a.Ku-sepa-`enamiat[um]opateLa
1SG-kick-3OBJNOMpersonslap.SICORELa Udi]RC. Udi
`I kicked the person who was slapping Udi.'
Подобные документы
Структура слова в языках мира как основа морфологической классификации. Контенсивная типология языков в трудах М. Мещанинова и Г. Мельникова. Классификация языков в учениях В. Гумбольдта, А. Шлейхера. Типологическая классификация по Дж. Гринбергу.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 07.03.2012Ознакомление с относительными предложениями в тунгусо-маньчжурских языках. Рассмотрение сведений о синтаксисе нанайского языка. Характеристика принципов именной и глагольной морфологии. Анализ относительных предложений в условиях языкового сдвига.
дипломная работа [78,9 K], добавлен 05.07.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.
дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.
контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.
дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012