Перевод субстандартной лексики английского языка на русский в художественной литературе (на примере рассказов О. Генри)

Изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский. Классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе. Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики на примере рассказов О. Генри.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2016
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Любой язык социален по своей природе и именно поэтому он не может существовать и развиваться вне общества. Язык, прежде всего, является средством общения между людьми, которые активно воздействуют на формирование его лексики. При этом нельзя забывать, что язык представляет собой знаковую систему со своими внутренними законами функционирования.

В любом развитом языке одна и та же мысль может выражаться по-разному в зависимости от ситуации. Существуют слова нейтральные, которые являются ядром языка и употребляются независимо от сферы коммуникации, и стилистически-окрашенные слова, использующиеся в определённых ситуациях. Такие слова отмечаются в словарях как нелитературные, которые также называют субстандарной лексикой.

Перевод такой лексики представляет трудность для переводчика, так как на нем лежит ответственность за адекватную передачу текста. Искусство "донести автора" до читателя заключается не только в умении передать текст без нарушения узуальных норм переводящего языка, но и при максимальном отражении культурных особенностей языка оригинала, что практически невозможно без знания разговорно - окрашенной лексики.

В современной мировой литературе при ее стремлении к натурализму, субстандартная лексика представлена в полной мере, начиная от просторечий и заканчивая табуированной лексикой. И хотя отношение к ней не однозначно, но эта лексика составляет достаточно весомую, совершенно неотъемлемую часть лексикона.

Актуальность данной работы заключается в том, что описание понятий субстандартной лексики в лингвистической литературе до недавнего времени проявлялось лишь эпизодически, только в начале XXI века появились первые этимологические описания подобных слов, например, словарь М.А.Грачёва и В.М.Мокиенко [Грачев, Мокиенко 2000]. Но на данный момент, над субстандартной лексикой работают в различных направлениях такие современные авторы, как Т.М. Беляева [2010], О.В. Ворон [1999], С. Гойдова [2004], В.В. Дьяченко [2007], Б.А. Кипфер [2008], В.П. Коровушкин [2008], Т.А. Ломтева [2005], М.М. Маковский [2007], Р.И. Розина [2005], Ю.М. Скребнев [2003], Р.Л. Чэпмен [2008], В.А. Хомяков [2010].

Проблемой настоящей исследовательской работы является определение способов перевода субстандартной лексики английского языка на русский.

Объектом данной работы является субстандартная лексика английского языка.

Предмет исследования - изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский.

Научная новизна данной работы заключается в том, что впервые анализируются и обобщаются основные способы перевода субстандартной лексики на материале художественного текста.

Цель данной работы состоит в анализе способов перевода английской субстандартной лексики на русский язык на примере художественных текстов.

Для достижения цели были поставлены следующие задачи:

Анализ и изучение литературы по определению и классификации субстандартной лексики в английском и русском языках, определение ее функций в художественном тексте, а также классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе субстандартной лексики;

Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики при переводе с английского языка на русский язык на примере рассказов О.Генри, выявление основных способов передачи субстандартной лексики и определение от чего зависит их выбор;

Для решения поставленных задач были использованы следующие методы: общелогические методы синтеза и анализа; метод словарных определений; метод оппозиций, метод сплошной выборки; лексико-семантический анализ; контекстуальный и сравнительный анализ.

Материалом для исследования послужили 8 рассказов О.Генри и их переводы на русский язык.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что данная работа может послужить теоретической базой для последующей научной работы в данной области, а также является вкладом в сопоставительную лексикологию английского и русского языков, теорию и практику перевода.

Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что материалы этой работы могут быть использованы переводчиками в повседневной работе. Они также могут найти применение при обучении студентов на занятиях по переводу и лексикологии.

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников, а также приложений.

Глава 1. Стандартная и субстандартная лексика английского и русского языков

1.1 Понятие и особенности образования субстандартной лексики в английском и русском языках

1.1.1 Понятие субстандартной лексики

Языковой субстандарт, или языковое просторечие, - это «исторически сложившаяся, относительно устойчивая, комплексная, системно организованная автономная экзистенциальная макроформа национального языка или национального варианта полинационального языка, состоящая из системно организованных частных экзистенциальных и неэкзистенциальных языковых форм и их элементов, отвечающих социолингвистической норме второго уровня и создающих языковую ситуацию диглоссии различной степени и качества в соответствующих сферах социально-речевого общения в зависимости от социолингвистических параметров коммуникативного акта» [Коровушкин, с.44]. Под вторым уровнем здесь понимается необщеупотребительная лексика.

Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т.е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь и, в частности, такой ее участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы часто используются в произведениях художественной литературы, а также в публицистическом тексте [Сметанкина].

Сниженная лексика «многолика»: она представлена жаргонами, диалектной и социолектной лексикой, бранью и лексикой-табу, а также «незначительно сниженными» (близкими к нейтральным) лексическими единицами, характерными для неэкспрессивной или слабо экспрессивной устной коммуникации.

Говоря о стилистических регистрах, стоит заметить, что в современном языкознании по-прежнему принято различать три основных лексико-стилистических разряда: книжная лексика (научная, официально-деловая, газетно-публицистическая, поэтическая), стилистически нейтральная (межстилевая) лексика и разговорная (собственно разговорная и просторечная) лексика [Попов, Валькова; с. 99].

Каждый лексико-стилистический регистр обслуживает свою коммуникативную сферу, для которой характерны (или же присущи лишь ей) некоторые специфические понятия. Но если научная терминология большей своей частью уникальна и не имеет параллелей с общеупотребительным словарным запасом, то разговорная лексика имеет в нем свои параллели, которые, однако, не сводятся лишь к дублированию литературной лексики [Девкин 1994: 13].

Пытаясь решить проблему дефиниции лексики разговорного регистра, в предисловии к немецко-русскому словарю разговорной лексики В.Д. Девкин дает такие определение понятию «разговорность»:

«Разговорность» - это традиционное, весьма условное и собирательное название того, что противопоставлено идеально правильному, непогрешимому образцово-показательному культурному стандарту. Отступление от этой эталонности может быть разной степени - минимальным (без нарушения литературности), среднесниженным, заметным (фамильярный слой) и значительным (грубая и вульгарная лексика) [Девкин 1994; с.12].

Разговорно окрашенная лексика отличается от нейтральной своей некоторой сниженностью (оценочного, этического и эстетического порядка) и типична для неофициальной среды общения [Девкин 1994; с. 12].

В лексикографии можно встретить также следующие определения данных понятий:

Разговорная лексика - это весь лексический фонд обиходной речи [Руофф 1981; с.36].

Разговорная лексика - это лексика, употребляемая в обиходно-бытовом диалоге, свойственном устной речи [Попов, Валькова; с.99].

Н.И. Гез относит к разговорному стилю как лексику нейтрального или общеупотребительного стиля, так и слова с эмоционально-экспрессивной окраской (ласкательные, бранные, иронические, шутливые и т.д.) [Гез 1974; с.74].

Среди всех рассмотренных дефиниций разговорной лексики, при всем их многообразии и широте толкования термина, можно отметить несколько характерных положений, которых в данной работе придерживается автор, говоря о разговорной/сниженной лексике:

разговорная лексика противопоставлена литературному языку;

разговорная лексика харатеризуется сниженностью своего состава по отношению к литературному языку;

разговорная лексика функционирует в быту, в стихии свободного общения, вне официальных норм языка.

Характерен также тот факт, что исследователи английского языка предпочитают говорить не о разговорной или сниженной лексике, а о неформальной или же сленге [Заботкина и др.].

1.1.2 Особенности субстандартной лексики в английском и русских языках

Современный английский язык обладает большой вариативностью, например, американский английский, австралийский английский, южноафриканский английский и т. д. По мнению многих зарубежных исследователей (Д. Кристал, П. Традгил, П. Керсвил), английский язык представляет собой множество подвидов (sub-varieties): стандартный английский, традиционные диалекты, основные диалекты и т. д. Такие подвиды называются диалектами, соответственно, языки, по мнению вышеперечисленных исследователей, представляют собой совокупность диалектов [Святова]. Зарубежные исследователи (Д. Кристал, П. Традгил, П. Керсвил) под диалектом подразумевают вариант языка, который отличается от другого варианта набором черт. У каждого исследователя данный набор может варьироваться. Отношения между этими диалектами в рамках системы английского языка выстраиваются по-разному [Trudgil, с. 120-128]. Условно можно разделить английский язык на две формы существования в зависимости от языковой нормы: стандартный английский (Standard English) и нестандартный английский (Non-Standard English) [Трагдил, с. 401-416]. Такому делению послужил ряд причин, таких, как престижность / непрестижность (posh / less posh) языковых единиц, сфера использования, уровень образования говорящих [Святова]. В свою очередь, нестандартный язык подразделяется на традиционные диалекты (Traditional Dialects) и основные диалекты (Mainstream Dialects). Под традиционными диалектами учёные понимают разновидности английского языка, на которых говорят люди в сельской местности. Они отличаются и между собой, и от стандартного английского диалекта. Они географически привязаны к той или иной местности [Трагдил диалекты, с. 15-16]. Под основными диалектами исследователи понимают такие разновидности, на которых говорит большинство населения, в особенности молодёжь в городах. В отличие от традиционных диалектов, они больше походят друг на друга и стандартный английский диалект. Основные диалекты отличаются чрезвычайной мобильностью между собой и в отношениях между стандартным английским диалектом [Трагдил диалекты, с. 16-17].

В русском языке, в отличие от английского языка, субстандарт предстаёт немного иначе. Русский язык включает в себя литературный язык и субстандартную форму языка, в которую входят диалекты, просторечия, жаргонизмы. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой диалект определяется как «разновидность общенародного языка, употребляемая сравнительно ограниченным числом людей, связанных общностью территориальной, социальной, профессиональной» [Розенталь-Теленкова, с. 94-95]. Диалектная лексика очень многогранна, поэтому на сегодняшний момент существует множество точек зрения на определение ёмкости данного понятия. Например, Н.А. Лукьянова выделяет четыре подгруппы в составе диалектной лексики: об- щерусские слова, составляющие основу словаря любого говора; диалектные слова; просторечные слова; жаргонная лексика [Лукьянова, с. 15-16]. О.И. Блинова выделяет всего лишь три подгруппы: общерусские слова, употребляющиеся не только в говоре, но и в других формах русского языка; диалектно-просторечные слова, входящие в систему городского просторечия и диалекта; собственно диалектные слова, или областные [Блинова, с. 34]. Данные споры доказывают, что классификация диалектной лексики открыта для дальнейшего обсуждения и исследования. В русской литературе многие писатели прибегали к использованию субстандартной формы языка. Например, В.М. Шукшин активно использовал в своём творчестве диалекты и просторечия для воссоздания правдоподобной картины русской жизни. Он использовал данные слова не только для придания колорита сельской местности, но и для раскрытия внутреннего мира своих героев через устную речь. На примере произведений В.М. Шукшина в диалектной лексике можно выделить следующие группы:

1. Лексические диалектизмы: расхлобыстнуть (`разбить вдребезги'), наторкать (`натолкать небрежно'), кафыркать (`кашлять'), натиснуть (`надеть с трудом'), навяливать (`навязывать'), базланить (`громко кричать') и др. Частотность глаголов объясняется и ведущей текстообразующей ролью в динамическом повествовании.

2. Словообразовательные диалектизмы: спомнить, дадено, животинка, воротина, заделье, убивство, спроть.

3. Фонематические диалектизмы: ничо, исть, ишо, идее, чижало, шешнадцать, те, ево, лм, пужать.

4. Семантические диалектизмы: полоскать (`бегать'), горбатиться (`много, тяжело работать'), отбеливать (`светать'), коробок (`возок с плетёным кузовом').

Диалектная лексика тематически очень разнообразна. Она представлена практически всеми частями речи, что позволяет раскрыть статику и динамику чувств и действий внешнего или внутреннего проявления. Это в свою очередь затрудняет понимание текстов. Поэтому в переводах произведений того же В.М. Шукшина можно зачастую встретить неправильную трактовку слов. Например, в рассказе «Думы»: «Они с отцом и с младшим братом Кузьмой были на покосе километрах в пятнадцати от деревни, в кучугурах»:

Перевод Л. Митчел и Дж. Гивенс: “He and his father and younger brother Kuzma were out haying about fifteen kilometers from the village in the Kuchugury foothills”. Перевод Р. Дэглиша: “He and his father and younger brother Kuzma had been out mowing about fifteen kilometres from the village, in the kuchuguri”.

В обоих переводах диалектизм «кучугур» (`холмистая или бугристая местность') передаётся с помощью транслитерации - воспроизведения звуковой формы диалектизма буквами английского языка. Данный способ

перевода требует дополнительного комментария. В переводе Л. Митчела и Дж. Гивенса даётся дополнение «foothill» - «предгорье». Предгорье представляет собой переход от горной страны к прилежащей равнине. Данное дополнение искажает смысл диалектизма «кучугур». В свою очередь, в переводе Р. Дэглиша вообще не даётся дополнительного комментария, что вызывает непонимание текста читающими [Святова].

Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что изучение только стандартной лексики любого языка не даст полного представления о самом языке и о духе народа, на нем говорящего. Знание нестандартной лексики, а в особенности сленга, необходимо для успешного понимания современной художественной литературы, вещания радио и телевидения, также для переводческой деятельности и простого общения с людьми, говорящими на данном языке.

Однако прежде чем проводить анализ перевода субстандартной лексики на примере переводов произведений О.Генри, следует ознакомиться с вопросами классификации данной лексики, а также рассмотреть функции субстандартной лексики в художественном тексте.

1.2 Классификация субстандартной лексики

Субстандартная лексика неоднородна по составу и включает в свою подсистему: сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения (коллоквиализмы). Согласно Т.М. Беляевой и В.А. Хомякову, сленг является основным компонентом английского просторечия. Просторечие понимается как социальная речевая незамкнутая макросистема, представляющая совокупность социальных речевых микросистем или социальных вариантов речи со своеобразным вокабуляром, фразеологизмами, которые, наряду с весьма существенными различиями, имеют такие общие черты, как ярко выраженную экспрессивность и определенные социолингвистические и стилистические функции [Беляева, Хомяков; с.34].

Существующие в современном языкознании классификации словарного состава языка представляют огромное разнообразие ведущих принципов, отражающих различные по коммуникативному типу и языковому уровню явления, факты и единицы. Тут можно обратиться к концепции Э.Партриджа, который предложил четкую стратификацию английского языка, особенно, в области сниженной лексики. Лингвист говорит о существовании иерархии лексических уровней в языке, причем данные уровни располагаются в нисходящем порядке по мере отдаления от общепринятой языковой нормы. На основе этого принципа Э. Партридж выделяет такие отдельные аспекты, как коллоквиализмы (просторечия), сленг, кэнт и вульгаризмы. [Диановская, с. 12] Анализируя причины возникновения сленга в английском языке, Э. Партридж считает, что он появился в разговорной речи. Поэтому он говорит о существовании стандартного сленга, который понятен большинству англоговорящих людей и может быть противопоставлен профессиональным или специальным видам сленга, понятным исключительно их носителям. К примеру, к ним будет относиться сленг моряков, сленг конного спорта, театральный, медицинский сленг и другие. Словарь американского сленга, составленный Г. Уэнтвортом и С.Б. Флекснером в 1967 году, представляет собой один из самых знаменательных трудов по вопросам сниженной лексики 20-го века. Рассматривая уровни словарного состава английского языка, С.Б. Флекснер выделяет: 1) стандарт - ясные всем слова и выражения, зафиксированные в традиционных словарях; 2) коллоквиализмы - слова и словосочетания, употребляемые в неформальной речи и неформальной ситуации; 3) диалекты - вокабуляр, свойственный конкретному ареалу; 4) кэнт, жаргон и арго - узкопрофессиональные языки, используемые и известные только их носителям. Что касается сленга, то, по мнению С.Б. Флекснера, он берет за основу слова, словосочетания и выражения из кэнта, жаргона и арго, и понятен довольно значительной части американского общества, но не может являться средством общения в официальных ситуациях. [Завялик, с. 25] В классификации В.А. Хомякова субстандартная лексика английского языка подразделяется на следующие категории: низкие коллоквиализмы, сленг, жаргон, кэнт и вульгаризмы. Причем, как указывает исследователь, низкие коллоквиализмы и вульгаризмы занимают противоположные полюса в составе сниженной лексики, несмотря на то, что существуют немалые трудности в определении принадлежности слова или словосочетания к низким коллоквиализмам, и, наоборот, легко распознать вульгаризмы, составляющие область языкового табу [Хомяков - введение, с. 96]. Основной компонент сниженной лексики - сленг обладает более сложной структурой и функционирует в разговорной речи, по мнению В.А. Хомякова, в виде микросистем общего и специального сленга, причем жаргон и кэнт относятся к последней категории в силу ярко выраженной эзотеричности. В качестве основной классификации сниженной лексики английского языка отечественным исследователям близка концепция, предложенная профессором В.П. Коровушкиным. Она во многом полагается на классификацию В.А. Хомякова и логически ее продолжает. Но, следует отметить, что классификация В.П. Коровушкина является более полной и подробной. Придерживаясь того мнения, что «взаимодействие компонентов лексической системы обусловлено не внутриструктурными, а общественными отношениями между носителями языка, детерминирующими социальную иерархию словарного состава» [Коровушкин, с. 58], исследователь говорит о социально-коммуникативной классификации английской лексики, построенной на принципах нормативной, стратификационной и ситуативной вариативности. Все данные категории тесно взаимосвязаны и отражают каждую «сферу речевой реализации экзистенциальных форм языка с учетом социолингвистической нормы» [Коровушкин, с. 63]. Если обратиться к сфере английской сниженной лексики в рамках предложенной стратификации, видно, что она относится к неофициальному регистру и подразделяется на два подрегистра общего и специального характера. Выделение данных подрегистров обусловлено происхождением и назначением каждого вида вокабуляра, о чем уже говорилось при рассмотрении концепции В.А. Хомякова. Поэтому низкие коллоквиализмы, общий сленг и вульгаризмы относятся к сфере общенародного лексического просторечия, поскольку отбор компонентов и их функционирование в речи отвечает общим правилам, не содержащим каких-либо ограничений по принципу профессионально-корпоративной отнесенности. Этому принципу, наоборот, полностью отвечает лексика, входящая в специальное лексическое просторечие - социально-профессиональные жаргоны, социально-корпоративные жаргоны, арго/кэнт.

Следует заметить, что до сих пор нет четких критериев распределения слов в ту или иную группу.

Коллоквиализмы находятся на границе между стандартной и нестандартной лексикой. Некоторые лингвисты относят их больше к нестандартному вокабуляру. Например, Э. Партридж в своем труде «Мир слов» характеризует коллоквиализмы ниже, чем стандартную лексику, но выше, чем сленг [Партридж, с. 187]. А авторы нового словаря Уэбстера считают коллоквиализмы характеристикой разговорной речи и неделовой переписки и не рассматривают их как нестандартную или нелитературную лексику. Автору данной работы близко мнение Э. Партриджа, говорящего о том, что коллоквиализмы входят в круг рассматриваемой проблемы нестандартной лексики.

Коллоквиализмы отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и отрицательной эмоциональной оценки.

Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. [ Беляева Т.М., Хомяков В.А.,стр 134]

Основную часть нестандартной лексики составляет сленг, то есть слова, которые могут использоваться в повседневной речи, но не входят в стандартную лексику. Хотя, В.А. Хомяков считает, что общий сленг входит в лексику литературного языка как общепринятое средство стилистически сниженной речи, несущей эмоционально-оценочную нагрузку [Хомяков, с. 11]. А.Д. Швейцер, напротив, считает общий сленг одним из компонентов общенародного просторечия, находящегося за пределами литературного языка [Швейцер, с. 176].

Вульгаризмы - слова или выражения, которые используются в сниженной разговорной, особенно грубой речи. Вульгаризмы бывают:

1)лексическими (замещаются эвфемизмами или научными терминами);

2)стилистическими (не содержат ничего грубого, но которые, благодаря своей маркированной нагрузке, служат для подчеркивания пренебрежительного отношения к предмету или явлению.

Этико-стилистическая сниженность вульгаризмов качественно отлична от других нестандартных слов. Вульгаризмы - это лексический слой, существующий с древнейших времен. Л. Блумфильд среди вульгаризмов различает неприличные и непристойные формы: «Неприличные языковые формы произносятся только при известных ограниченных обстоятельствах».

Говорящий, который нарушит эти ограничения, будет пристыжен или наказан. «Неприличные формы относятся чаще всего к определенным сферам значения, и, нередко, параллельно с ними, существуют формы с тем же прямым значением, но без оттенка непристойности» [Блумфильд, 1968:161].

В английском языке существует строжайшее табу на ряд языковых форм, значение которых связано с экскреторной функцией, а также на некоторые формы со значением продолжения рода - такие формы называются непристойными.

Авторы словарей английского просторечия начали выделять среди нестандартной лексики жаргонизмы только в конце XIX века, введя в заголовок термин jargon. Но впервые термин жаргон был зафиксирован в 1386 г. у Дж. Чосера в двух значениях:

1) в прямом - «птичье щебетание» и

2) переносном - «непонятный разговор».

В дальнейшем под этот термин подводились разные понятия: любой непонятный язык (XVII в.), секретный язык профессий (XVIII в.). В современной англо-американской стандартной лексикографии трактовка термина жаргон расплывчата. В американской просторечной лексикографии под термин жаргон подводятся гибридные языки, креолизированные языки, биг-ламар. Ф. Гроуз и Д. Хоттен, авторы первых словарей английского просторечия сделали неосознанную попытку выделения профессиональных жаргонизмов, введя в словарную статью пометы маркеры, указывающие на профессиональную и групповую отнесенность слова, например: military, taxidrivers, students.

Ю.Е.Сковронска определяет жаргон «как язык каких-то профессиональных групп, который доступен для понимания только им»[Сковронская, 2007:151]. По мнению З. Кёстер-Тома, при определении жаргон следует выдвинуть на первое место социолингвистический критерий, по которому жаргон как социолект является принадлежностью сравнительно открытых различных групп общества, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятий. К жаргону также причисляется лексика и фразеология условных социальных групп. При всем при этом, особого внимания заслуживают профессиональны жаргоны, возникающие на базе научно-технического языка [Кёстер-Тома, 1993:28-29].

Жаргон не обладает автономным набором фонетических, морфологических и синтаксических показателей и выявляется, в основном,на лексико-фразеологическом уровне. Можно отметить такие разновидности английского жаргона, как: а) обратный сленг («back slang»), например, yob вместо boy; б) центральный сленг («centre slang»), например, ilkem вместо milk; в) рифмующий сленг («rhyming slang»), например, artful dodger вместо lodger; г) «medical Greek»: douse-hog вместо house-dog. По выражению М.М.Маковского, все эти виды псевдосленга используются исключительно с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного [Маковский, 2007:168].

Т.М. Беляева и В.А. Хомяков противопоставляют жаргонизмы элементам литературного стандарта, уделяя особое внимание изучению профессиональных и корпоративных жаргонов и их коммуникативному статусу, различая «чистый, предельно суженный жаргон» и «жаргонизированную лексику» [Беляева, Хомяков, 1985:58-60]. При этом велика вероятность перехода профессиональных жаргонизмов в корпоративные, когда их основная коммуникативная функция оттесняется на второй план эмотивной функцией, заменяющей первый план, а также

возникает профессиональная открепленность. Существование того или иного корпоративного жаргона, обычно кратковременное, целиком зависит от капризов моды, смены увлечений молодежи какими-нибудь популярными социальными антисоциальными явлениями. Корпоративные жаргоны, по преимуществу, жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Возрастной ценз также определяет их сущность, поскольку именно молодежи присущи, в первую очередь, своеобразный языковой максимализм и стремление расширить арсенал выразительных средств вне рамок традиционных стилистических канонов. В речи старшего поколения такая лексика встречается реже.

Жаргон, как и сленг, используется в разных группах, объединяющих людей по социальному положению, по общности интересов, хобби, занятиям и является таким же социолектом. К жаргону причисляется также лексика и фразеология условных социальных групп. Особо следует отметить профессиональные жаргоны, возникающие на базе научно-технического языка.

Арго - особый язык некоторой ограниченной социальной группы. Арготический пласт лексики употребляется участниками коммуникации, когда возникает необходимость скрыть предмет их коммуникации и обособить «свою» узкую группу общения.

Социальная символика арго выражается при этом в образовании вторичных производных языковых систем, находящих выражение в видоизменении элементов лексической системы: употребление реликтовых суффиксов, употребление иноязычных элементов, особенно из западноевропейских языков.

З.Кёстер-Тома предлагает понимать под термином арго «лексикофразеологический пласт исторического значения» [Кёстер-Тома, 1993:29]. С одной стороны, арготизм - это секретное, эзотерическое слово, смысл которого доступен очень узкому кругу людей (например, масоны), с другой стороны - это неотъемлемый элемент широкого уличного языка, которым в условиях современного мегаполиса пользуются миллионы людей самых разных профессий, возрастов и национальностей.

Ученые до сих пор не могут прийти к единому мнению, относить ли жаргон и арго специальному сленгу или считать его отдельной группой нестандартной лексики.

В данной работе при анализе произведений О.Генри будет применена классификация субстандартной лексики Э.Партриджа, адаптированная под задачи работы: деление субстандартной лексики на сленг, жаргон, коллоквиализмы, арго и вульгаризмы.

1.3 Функции субстандартной лексики в художественном тексте

Стилистическое и функциональное значение сниженной лексики заключается в её принадлежности к особой коммуникативной сфере-разговорно-фамильярной речи. Эта функция стилистически сниженной лексики является дифференциальной, то есть отличающей её от кодифицированной литературной речи.

Художественная литература, с учётом некоторых допущений, нередко выступает в качестве источника разговорной и общеразговорной речи со всеми её разновидностями. При воспроизведении в художественном тексте, она сохраняет свои функционально-стилистические особенности, действующие в реальной коммуникации, и приобретает дополнительные стилистические функции, будучи помещена в другую сферу или контекст художественного произведения.

Среди художественных функций сниженной лексики можно выделить следующие:

1. характерологическая;

2. функция создания идиолекта;

3.функция создания группового портрета;

4. функция создания комического эффекта;

5. стилеобразующая [Коровушкин].

В художественном тексте сниженная лексика и её компоненты (разговорное просторечие, жаргон, сленг, арго, обсценизмы и вульгаризмы) выполняет сложное стилистическое задание, в зависимости от которого выходит на первый план та или иная функция. В художественном произведении все функции стилистически маркированной лексики становятся художественно значимыми, в связи с чем их можно разделить на три группы:

1. Имитация и стилизация разговорной речи.

2. Характерологические (характеристика героя или его отношения к действительности.)

3. Общетекстовые [Коровушкин].

Первая и вторая функции непосредственно связаны с воссозданием коммуникативной ситуации, имеющей место в действительности. Третья функция не привязана к коммуникативной ситуации и обнаруживается лишь в тексте.

При столкновении в одном коммуникативном акте одноразрядных ролей, ситуация общения оформляется одним речевым кодом, гарантирующим речевое равенство партнёров. В этом случае фамильярная и сниженная лексика уместна. Но если в одном коммуникативном акте сталкиваются носители бинарных ролей, то вся ситуация становится разноразрядной, так как сталкиваются разноразрядные интересы. В этом случае употребление сниженой лексики в тексте неуместно.

В характерологические функции сниженной лексики входят:

- социолингвистическая функция;

- создание идиолекта;

- экспрессивная.

В художественном тексте социолингвистическая функция сниженной лексики проявляется либо при характеристике индивидуальной речевой манеры персонажа, либо при создании речевого портрета целой группы персонажей. Также характерологическая функция проявляется в тексте художественного произведения при создании идиолекта персонажа. В процессе создания образа героя через его индивидуальную речевую манеру господствует тенденция применения целого лексического пласта, а не отдельных его элементов. Речь героя литературного произведения отличается набором лексем, выполняющих следующие характерологические функции:

1. демонстрация соотношения языка персонажа с субъязыком социальной группы;

2. создание идиолекта, о чём было упомянуто ранее.

При этом на первый план может выходить либо индивидуальная манера речевого поведения, либо стилизация манеры речевого поведения целой группы, либо целого поколения.

Экспрессивная функция сниженной лексики заключается в её способности выражать субъективные аспекты восприятия действительности носителями языка: она слагается из трёх составляющих: эмотивности, оценочности и интенсивности.

Среди общетекстовых функций сниженной лексики выделяются:

1.Создание комического эффекта. Здесь существует два приёма:

а) стилистический слом, реализуемый в речи персонажей;

б) приём авторского комментирования;

В первом случае комический эффект достигается за счёт контраста между авторской речью, ориентированной на литературную норму, и просторечием героя. Во втором случае комический эффект достигается за счёт:

а) возврата слову стёртого денотативного значения;

б) авторской иронии над объектом.

Стилеобразующая функция сниженной лексики проявляется при высокой степени насыщенности текста художественного произведения её элементами. В произведениях, отражающих разговорную речь, она является важной составляющей, выполняющей при этом следующие функции:

1. Маркирование коммуникативной ситуации (обычно ситуации неформального общения).

2. Ориентирования читателя на восприятие текста через самовыражение героя (функция исповеди рассказчика).

3. Речевая характеристика социальной или возрастной группы.

Итак, можно сделать вывод о том, что сниженная лексика в художественном тексте многофункциональна. Её функции можно рассматривать как системные (общие) и имманентные (отдельные). Первые являются производными от основной функции системы, к которой они принадлежат, и в которой функционируют-разговорной речи; вторые проявляются как дифференциальные признаки, отграничивающие сниженную лексику и её элементы от нейтральной и литературной лексики.

1.4 Особенности перевода субстандартной лексики с английского языка на русский в художественной литературе

Принимая во внимание всю сложность и многогранность субстандартной лексики, переводчик несет большую ответственность за адекватную передачу художественного текста, в котором встречаются субстандартные единицы. В настоящее время при достаточной переводческой вольности и отсутствии строгих цензурных требований, прерводчики нередко поступают с текстом переводимого произведения таким образом, о котором с долей иронии пишет К.И.Чуковский в своей работе «Высокое искусство», говоря, что боязнь аляповатой вульгарщины удерживает русских переводчиков от использования разговорной лексики в текстах своих переводов [К.И.Чуковский,1998]. Примером может служить фраза главного героя романа «Над пропастью во ржи», Холдена Колфилда, в переводе Риты Райт-Коваёвой:

«I think if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, I'll sat “Holden Caufield” on it, and then what year I was born what year I died, and then right under it it'll say “Fuck you”. I'm positive, in fact» [http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt].

«Мне иногда кажется - во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут “Холден Колфилд”, и год рождения, и год смерти, а под этим все кто-нибудь нацарапает какую-нибудь похабщину. Уверен, что так оно и будет»[http://knijky.ru/books/nad-propastyu-vo-rzhi].

С другой стороны, встречаются примеры именно аляповатого, бездумного перевода этих лексических единиц, без учета множества аспектов, характеризующих ту или иную лексическую единицу. А ведь именно семантика, сферы употребления, степени сниженности в языке оригинала и степени экспрессии в конкретном тексте должны диктовать переводчику его переводческое решение. Именно поэтому, как отмечает К.И.Чуковский, переводчик должен сначала точно установить для себя стиль автора, разобраться в системе его образов, и только потом взяться за перевод его произведения [Чуковский 1988: 146]. Только в случае правильного выбора способа перевода, основываясь на детальном анализе стилистических приемов автора в сопоставлении с возможными приемами в языке перевода, переводчик может наиболее точно передать ту степень воздействия, которую испытывает носитель языка при чтении оригинального текста. Только в этом случае можно говорить о качественном переводе.

Ещё одним немаловажным вопросом, который встаёт перед переводчиком в процессе работы, является соотношение времени в текстах оригинала и перевода. Любой текст, от которого читателя отделяет значительная временная дистанция, воспринимается им как отклоняющийся от современной языковой нормы. Передача подобного отклонения на языке перевода может осуществляться при помощи стилистических и языковых средств языка перевода с помещением текста в параллельную ему и архаичную современному читателю реальность. Подобный подход может вести к чрезмерной адаптации и, часто к не всегда уместной русификации текста. Другой способ - игнорирование временной дистанции и создание нейтрального текста, комфортно воспринимаемого читателем на родном ему языке.

Для перевода субстандартной лексики можно выделить несколько приемов и способов перевода. Одним из вариантов является буквальный перевод, однако, чем он чреват хорошо известно всем лингвистам и переводчикам, а в вопросе перевода сленгизмов он грозит также нарушением принципов переводческой адекватности и узуальных норм языка перевода. Примером может послужить фраза“Wireless Internet”,которая в буквальном переводе звучит как «Беспроволочный Интернет». Вследствие буквального перевода этого словосочетания, достижение технологического мира -- беспроводной Интернет -- стало малопонятным приспособлением.

Л.С. Бархударов пишет, что для достижение переводческой эквивалентности (адекватности перевода), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, от переводчика требуется прежде всего умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования так называемые переводческие трансформации с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм языка перевода [Л.С.Бархударов,стр.78]. Основные типы лексических трансформаций согласно Бархударову включают в себя следующие переводческие приемы:

транскрибирование

транслитерация

калькирование

лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

К наиболее распространенным грамматическим трансформациям он относит:

синтаксическое уподобление (дословный перевод)

членение предложения

объединение предложений

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

Грамматические виды трансформаций в данной работе рассматриваться не будут, так как объектом нашего исследования является лексика в текстах рассказов.

В комплексные лексико-грамматические трансформации входят:

антонимический перевод

экспликация (описательный перевод)

компенсация.

При ближайшем рассмотрении становится понятно, что транскрибирование, транслитерация и калькирование вряд ли справятся с задачей перевода субстандартной лексики. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного, транслитерированного или калькированного слова понятно из контекста без дополнительного комментария, а перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности. Поэтому к данным приемам прибегают довольно редко.

Гораздо чаще переводчики пользуются другими видами переводческих трансформаций. Основная их функция состоит в создании максимально лексически точного, адекватного перевода произведения при отсутствии регулярных языковых соответствий. При этом адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны подлинника, так как перевод также предполагает создание стилистического аналога оригинала. Стилистическое содержание текста или высказывания состоит из стилистических значений, составляющих его единиц, и требует перекодировки при переводе, которая осуществляется в процессе изменения планов содержания и выражения языковых единиц исходного текста в тексте перевода.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением. При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков либо отсутствием в языке перевода лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядок [Бархударов,стр.88].

Ярким примером может служить перевод английского существительного thing, которое само по себе имеет довольно абстрактное значение: to make a good thing (of smth.)-извлечь пользу (из чего-л.); he is a mean thing-он подлая тварь; oh, poor thing!-о бедняжка!

Прием генерализации представляет собой замену единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением [Бархударов,89].

Пример: He was 6 feet 3 inches tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. - Он был высокого роста, крепкий, но поджарый - только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.

На русском языке, в отличие от английского, в беллетристике не принято указывать точные цифровые данные роста, веса, частей тела, поэтому переводчик и употребил данную трансформацию.

Антонимический перевод комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения исходного языка на его антоним в языке перевода [Бархударов, 1975]. Пример: Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

Модуляция, или смысловое развитие заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Пример: At least four shots were fired, but he wasn't hurt. - Было выпущено как минимум четыре пули, но все они прошли мимо.

Эспликация, или же описательный перевод применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Пример: The environmental movement is more than just “big-mouthing”- Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

Прием компенсации применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить (компенсировать) семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [Бархударов,стр.80].Примером может служить фраза из романа Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи», в переводе Р.Райт-Ковалёвой:

«You could tell he was very ahamed of his parents and all, because they said `he don't' and `she don't and stuff like that…'» [http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt]

«Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде...» [http://knijky.ru/books/nad-propastyu-vo-rzhi]

Как видно из примера, компенсация необходима здесь чтобы передать чисто внутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи. Ведь не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ.

Кроме вышеперечисленных трансформаций, Т.А. Казакова выделяет следующие лексические трансформации, которые мы считаем важным перечислить, так как они тоже могут быть использованы при переводе субстандартной лексики: нейтрализация или усиление эмфазы.

Усиление эмфатизы - это прием, использующийся для придания высказыванию эмоциональной окраски, иногда с помощью определенных лексических средств, то есть слов и словосочетаний. Например, a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе - положительную. Прием может оказаться весьма эффектным, но поскольку он очень сильно влияет на содержание коммуникации, с ним следует обращаться весьма осторожно и в некоторых, особо спорных, случаях можно прибегнуть к прямо противоположному приему, нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: например, то же самое словосочетание вполне может быть передано нейтральным вариантом - девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как именно трактуется это определение.

Существует целый ряд слов, имеющих общие корни, например латинского или греческого происхождения, которые получили разную эмоционально-оценочную окраску в английском и русском языках, но при этом сохранили общее значение:

pompous -- помпезный и пышный

ambitious -- амбициозный и грандиозный

politician -- политик и политикан, и т. п.

Их нельзя в полной мере отнести к категории "ложных друзей переводчика", поскольку они сохранили общность значения, но тем не менее проблема выбора соответствия с наличием или отсутствием эмфазы остается и определяется упорядочивающим воздействием контекста.

Среди прочих переводческих трансформаций хочется выделить эквивалентный и контекстуальный перевод, так как они могут быт использованы при переводе лексических единиц.

Эквивалентный перевод-это «перевод, осуществляемый на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении норм ПЯ, является переводом эквивалентным» [Бархударов,с. 186].

В качестве оснований для принципиальной возможности эквивалентного перевода в отечественном переводоведении выделяются следующие факторы. Во-первых, объективное существование межъязыковых переводческих соответствий. Значения языковых единиц в разных языках не совпадают, как и условия жизни языковых коллективов и их опыт. Однако в чем-то действительность для всех остается общей, также и базовые значения являются общими. Во-вторых, любой человеческий язык содержит в себе потенциал к описанию новых, незнакомых ситуаций, так как каждый язык обладает способностью быть орудием познания. В-третьих, различия между языками в семантическом и структурном планах могут быть компенсированы в тексте. Добиться эквивалентного перевода также помогает понимание переводчиком необходимой в конкретной ситуации очередности передачи значений, а именно того, какие из значений являются приоритетными, а какими можно «жертвовать», чтобы свести потери к минимуму. 

Эквивалентный перевод необходимо отличать от буквального, который искажает содержание ИТ и нарушает нормы и узус ПЯ. Буквальный перевод обычно оперирует словом или морфемой сложного слова как единицей перевода. Так, англ. delicate balance при буквальном переводе превращается в деликатный баланс, в то время как настоящий смысл данного выражения - неустойчивое равновесие. Таким образом, буквальный перевод осуществляется на уровне более низком, чем эквивалентный, необходимый для воспроизведения содержания оригинала в неизменном виде. 

Эквивалентному переводу также противостоит вольный перевод, при котором ИТ подвергается слишком глубоким преобразованиям и его значение передается неточно. Вольный перевод вполне оправдан и часто встречается при переводе художественной литературы, однако при переводе текстов ряда других жанров, таких, например, как официальные документы, вольный перевод недопустим (Бархударов, 2008).

Контекстуальная замена (окказиональная замена) - прием перевода слова или тождественной ему номинативной единицы, который возможен лишь в данных контекстуальных условиях, так как в качестве межъязыковых соответствий выступают единицы, семантика которых совпадает только в данномокружении. 

Потребность в окказиональной замене возникает тогда, когда единица перевода не имеет соответствий в ИЯ или когда контекстуальные условия выявляют такие различия в значении эквивалентных единиц, которые делают невозможным их использование в переводе. Например: My feelings then would have been even stronger - Мое тогдашнее возмущение было бы еще большим. Регулярные соответствия анл. feeling -- «ощущение, чувство, переживание, эмоции, переживания» с определением strong -- «сильный, крепкий, здоровый, мощный, строгий, твердый» при переводе с помощью эквивалентов складываются в совершенно иное, противоречащее контексту значение - ср. сильные чувства, переживания; поэтому переводчик прибегает к контекстуальной замене и для существительного, и для прилагательного. 

Отправной точкой при переводе субтандартной лексики с языка оригинала следует считать поиск возможных аналогов элементов в смежном лексическом слое языка перевода. Преимущество такого подхода в том, что практически в любом развитом языке существуют подобные аналоги. Если данные аналоги не устраивают переводчика или же не подходят по контексту, он прибегает к помощи различных трансформаций.

Таким образом, все переводческие решения представляют собой сложный процесс, основанный на понимании стиля автора, особенностей произведения, а также наличии у переводчика необходимых фоновых знаний.

1.5 Адекватность и эквивалентность перевода

Совершенно очевидно, что полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. «Оригинал остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства. Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника» (В.В.Виноградов, 1978: 8). Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978.- 172 с


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.