Перевод субстандартной лексики английского языка на русский в художественной литературе (на примере рассказов О. Генри)

Изучение способов перевода субстандартной лексики с английского языка на русский. Классификация основных переводческих трансформаций, применяемых при переводе. Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартной лексики на примере рассказов О. Генри.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.06.2016
Размер файла 81,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Переводчик воспринимает семантическую и эмоционально экспрессивную информацию, заключенную в подлежащей переводу фразе, и воссоздает эту информацию в материальных единицах языка перевода, стремясь сохранить ее полный объем. Важно подчеркнуть, что он не подыскивает соответствия каждому слову и словосочетанию исходной фразы, а «перевыражает ее смысл» (там же: 28). Переводчик, безусловно, не стремится к тождеству между оригиналом и переводом, но прикладывает максимум усилий, чтобы достичь адекватности, без которой невозможно достижения коммуникативного эффекта, схожего с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является основной задачей переводчика.

Анализируя понятие «адекватность» необходимо указать, что в

переводоведческих работах оно используется наряду с понятием «эквивалентность»: иногда в них вкладывается разное содержание, иногда они рассматриваются как синонимы. Заметим, что такие авторы, как Я.И.Рецкер и А.В.Федоров не рассматривают такое понятие, как «эквивалентность» перевода (Я.И.Рецкер трактует эквивалентность только как разновидность закономерных соответствий), а полагают синонимами понятия «адекватность» понятия «целостность» и «полноценность»: «Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами» (Я. И.

Рецкер,2004:10). Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - М.: «Р. Валент», 2004. - 240 с.

А.В.Федоров дает следующее определение «полноценности перевода»: «полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (там же:173). На наш взгляд, в свете данной работы крайне важна мысль А.В.Федорова о том, что полноценность перевода «предполагает использование таких языковых средств, которые, часто не совпадая по своему формальному характеру с элементами подлинника, выполняли бы аналогичную смысловую и художественную функцию в системе целого» (там же).

Среди тех ученых, кто не разграничивает понятия «адекватность» и «эквивалентность» можно, в частности, назвать Л. С. Бархударова, В. С. Виноградова, Л.К.Латышева, А.Л.Семенова и других. Так, Л.С.Бархударов воспринимает адекватность и эквивалентность как синонимы: «Понятие адекватности перевода, то есть требование эквивалентности текста на ПЯ тексту на ИЯ, предполагает, однако, равный учет как прагматических, так и семантических факторов -- вторые не должны в нормальных условиях приноситься в жертву первым» (Л.С.Бархударов, 1975: 131-132).

В.С.Виноградов понимает понятия адекватности и эквивалентности как «наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника» (В.С.Виноградов, 2004: 11).

Если говорить о зарубежных специалистах в области переводоведения, то, например, для Т. Сэвори адекватный перевод - это перевод сюжетных произведений, в котором важно исключительно содержание и неважно, как это содержание выражено (T. Savory, 1952; В. Н. Комиссаров, 2002). Многие зарубежные лингвисты не выделяют в своих работах термин «адекватность», а преимущественно говорят об «эквивалентности» (Дж.К. Кэтфорд, 2004; А.Попович, 2000; S.Bassnett-McGuire, 1980; M. A. K. Halliday, 1964 и др.).

Среди тех, кто разграничивает понятия эквивалентности и адекватности, необходимо в первую очередь назвать В. Н. Комиссарова и А.Д.Швейцера.

В.Н.Комиссаров, рассуждая о понятии «адекватный перевод» дает ему следующее определение: «адекватный перевод- перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это «правильный» перевод» (В.Н.Комиссаров, 2002: 407). В Н.Комиссаров справедливо полагает, что «хотя перевод предназначен для полноправной замены оригинала, его полная тождественность исходному тексту недостижима и можно говорить лишь об эквивалентности, то есть о какой-то степени близости перевода к оригиналу» (там же: 13). Под близостью В. Н. Комиссаров понимает смысловую и формальную близость перевода к оригиналу. Таким образом, автор вводит в своих работах понятие эквивалентности, а также ее уровней и считает данное понятие одним из центральных в теории перевода, определяя эквивалентность как «относительную общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества» (там же: 113). По мнению В.Н.Комисарова, термин «адекватность», как и термин «эквивалентность», является оценочным, так как только адекватный перевод может считаться «правильным» или «хорошим». Кроме того, адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод не обязательно является адекватным. А.Д.Швейцер, как и В.Н.Комиссаров, полагает, что понятия «адекватность и «эквивалентность» не являются синонимами и носят оценочный характер (А. Д. Швейцер добавляет «оценочно-нормативный»). По его мнению, различие между ними состоит в следующем: «Но если эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие создаваемого в итоге межъязыковой коммуникации текста определенным параметрам оригинала, адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, с его детерминантами и фильтрами, с выбором стратегии перевода, отвечающей коммуникативной ситуации.

Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям» (А. Д. Швейцер, 1988: 95).

Важен и еще один вывод А. Д. Швейцера, перекликающийся с точкой зрения В. Н. Комисарова, о том, что перевод, даже если он полностью эквивалентен оригиналу, не всегда является адекватным, и наоборот, адекватный перевод не всегда полностью эквивалентен оригиналу.

Таким образом, адекватный перевод - это воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка; это исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему. [Р.К.Миньяр-Белоручев, стр.148]

Выводы по главе 1

Субстандартная лексика является неотъемлемой частью языка, источником новых слов, т.е. источником обогащения языка. Она служит средством самовыражения, отражением той среды, в которой живет говорящий, и ее изучение позволяет облегчить общение на языке и понимание иноязычной культуры.

Любой развитый литературный язык характеризуется множественностью и разнообразием функционально-стилевых регистров. Одним из регистров является разговорная речь и, в частности, такой ее участок, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг).

Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому эти элементы часто используются в произведениях художественной литературы, а также в публицистическом тексте.

Условно можно разделить английский язык на две формы существования в зависимости от языковой нормы: стандартный английский (Standard English) и нестандартный английский (Non-Standard English).

Русский язык включает в себя литературный язык и субстандартную форму языка, в которую входят диалекты, просторечия, жаргонизмы.

Субстандартная лексика в английском языке неоднородна по составу и включает в свою подсистему: сленг, жаргон, вульгаризмы, просторечные слова и выражения.

Существующие в современном языкознании классификации словарного состава языка представляют огромное разнообразие ведущих принципов, отражающих различные по коммуникативному типу и языковому уровню явления, факты и единицы.

При классификации субстандартной лексики наибольший интерес представляет деление данной лексики на сленг, жаргон, разговорную лексику, арго и вульгаризмы. Однако до сих пор нет четких критериев распределения слов в ту или иную группу.

Среди художественных функций сниженной лексики можно выделить следующие: характерологическая; функция создания идиолекта; функция создания группового портрета; функция создания комического эффекта; стилеобразующая.

Для перевода субстандартной лексики используются лексические и лексико-грамматические трансформации, такие как: генерализация, модуляция, конкретизация, экспликация и компенсация, нейтрализация, эквивалентный перевод и контекстуальная замена.

Дали определение важным для данной работы понятиям -«эквивалентности» и «адекватному переводу».

Теперь следует приступить к анализу перевода субстандартной лексики на примере переводов произведений О'Генри.

Глава 2. Анализ передачи субстандартной лексики с английского языка на русский в художественной литературе

В данной главе проводится анализ субстандартной лексики в произведениях О.Генри, а именно: определение совпадения и несовпадения типов субстандартных единиц в оригинальных и переводных текстах, подсчет их количества, а также анализ способов ее перевода с английского языка на русский. Но прежде чем перейти непосредственно к анализу лексики, следует кратко охарактеризовать творчество и художественный стиль автора.

Американский новеллист Уильям Сидни Портер (О. Генри) не был пионером в жанре короткого рассказа, так как это искусство получило уже до него большое развитие в литературе США. Жанр новеллы был широко распространен в американской литературе середины XIX - начала XX века. Возникла даже особая, американская разновидность этого жанра, получившего название «short story», представителями которой были Вашингтон Ирвинг, Эдгар По, Марк Твен. Эдгар По даже сформулировал основные законы создания «short story», которые предусматривали краткость формы, единство и динамизм сюжета и неожиданную развязку.

О. Генри - мастер точной и выразительной детали, построения острого сюжета и, наконец, изобретательности при создании неожиданных развязок. В своих произведениях О. Генри выражал поразительные по глубине и новизне социальные идеи в такой скромной форме, что современная критика часто проходила мимо богатейшего их содержания. Наиболее замечательные по ширине и новизне социального и философского мышления идеи высказаны в их произведениях «мимоходом», так, как будто главное совсем не в них. Но в этом «мимоходом» заложены ответы на острейшие проблемы времени. Все творчество О. Генри обращено к незаметным «маленьким» людям, он стремится привлечь внимание привилегированной части общества к людям, чьи беды и радости он так живо и ярко изображал в своих произведениях. Он хочет показать те подлинные человеческие ценности, которые всегда могут служить опорой и утешением в наиболее трудных жизненных ситуациях. Поэтому он часто делает героями своих новелл тех, кто, выражаясь современным языком, находится «у черты бедности». О. Генри полон участия и сочувствия к тем своим героям, которые больше всего нуждаются в помощи и защите. И тогда самые, казалось бы, плачевные финалы его новелл начинает восприниматься как счастливые или, во всяком случае, оптимистические.

Юмористическая стихия у О.Генри является одной из наиболее привлекательных сторон его творчества. Юмор О.Генри часто бывает связан с комическими ситуациями, которые лежат в основе многих сюжетов. Прибегая к пародии и к парадоксу, О.Генри вскрывает противоестественную сущность таких явлений и несовместимость их с нормальной практикой человеческого поведения. Юмор О.Генри необыкновенно богат оттенками, стремителен, прихотлив, он держит авторскую речь как бы под током, и не дает повествованию идти по предугаданному руслу. Отделить иронию и юмор от повествования О.Генри невозможно - это его стихия, природная среда его таланта. Далеко не всегда ситуация новелл юмористична; и все же как бы ни старался омрачить он свой рассказ, неизменно иронический склад его ума придает совершенно особый оттенок всему происходящему.

О.Генри тонко чувствует слово и демонстрирует виртуозную изобретательность в создании неожиданных сравнений, метких и ярких метафор, олицетворений, использует литоты и гиперболы, и прекрасно работает с эпитетами. Также, его произведения изобилуют разно-уровневой лексикой, от литературно-книжной до разговорной, и даже сниженной. Именно поэтому произведения О.Генри послужили объектом нашего исследования. В них, для более полного описания и характеристики персонажей, для создания группового портрета и достижения комического эффекта в произведении, автор использует разговорную и сниженную речь, диалекты, вульгаризмы и арготизмы. Данная лексика играет большую роль и делает рассказы О.Генри яркими и запоминающимися, но, однако эта лексика представляет сложность для перевода, так как не всегда в русском языке есть эквивалент английскому слову. Поэтому, переводчики рассказов О.Генри прибегают к использованию различных переводческих трансформаций, помогающих сохранить экспрессивность выражения. [В.С. Боровинский, стр. 11-16]

Теперь следует приступить непосредственно к анализу данной лексики и определить совпадение и несовпадение типов субстандартных единиц в оригинальных и переводных текстах, а также подсчитать их количество.

2.1 Анализ совпадения и несовпадения типов субстандартных единиц в рассказах О.Генри

Говоря об анализе совпадения и несовпадения типов субтандартной лексики, в первую очередь мы считаем должным описать процесс отбора этой лексики. Данный алгоритм выглядит следующим образом:

1.Отбор лексических единиц субстандартной лексики. Он производился методом сплошной выборки в процессе чтения рассказов О.Генри.

2. Определение, к какому пласту лексики относится данная лексическая единица. Для этого мы обращались к одноязычному онлайн словарю www.yourdictionary.com, который базируется на таких авторитетных американских словарях, как «The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition»(2013) и «Webster's New World CollegeDictionary»(2010). Нами были выбраны именно они, так как исследуемые рассказы были написаны на американском английском. Также, при возникающих сложностях, мы обращались к англо-русскому словарю Мюллера(2013), содержащего 300.000 слов и выражений.

Следует напомнить, что согласно классификации в нашей работе, лексика делиться на три пласта: книжная, межстилевая и разговорная. В разговорную лексику входят жаргоны, арготизмы, коллоквиализмы, сленг и вульгаризмы. Но ученые до сих пор не могут придти к единому мнению, относить ли жаргон и арго к сленгу, или считать его отдельной группой нестандартной лексики. Авторы английских словарей, с опорой на которых мы проводили анализ английской лексики, не выделяют в отдельную группу жаргоны и арго, а относят ее к сленгу, как и некоторые русские лингвисты. Приведем определение сленга, которое дал Хомякова В.А, - это «особый периферийный лексический пласт, лежащий как вне пределов литературной разговорной речи, так и вне границ диалектов общенационального английского языка, включающего в себя, с одной стороны, слой специфической лексики и фразеологических профессиональных говоров, социальных жаргонов и арго преступного мира, и, с другой, слой широко распространенной и общепринятой эмоционально-экспрессивной лексики и фразеологии нелитературной речи». [ХомяковВ.А., 1970:76] В связи с этим, арго и жаргоны при анализе обнаружены не были, и поэтому, определение, к какому пласту лексики относится английское слово, т.е. его стилистической характеристики, проводилось по другим пометам, которые были в вышеназванных словарях, а именно: colloqual, slang, offensive slang.

3.Определение того, как английская субстандартная единица была передана на русский язык. При параллельном изучении текстов на английском и русских языках, мы вычленяли перевод субстандартной единицы. И далее, по словарю С.И.Ожегова и Н.Ю.Шведовой, мы определяли стилистическую характеристику слова.

Однако нужно заметить, какие пометы, из важных для нас, имела лексика в выбранном нами словаре - книжная, разговорная, просторечная и бранная. Однако большинство слов в толковом словаре не имеют стилистических помет. Это и есть нейтральные, межстилевые слова: человек, головы, дерево, стол, и т.д. Эти слова употребляются в любом виде речи, в любых стилях речи в художественной литературе и т.д. поэтому такая лексика называется межстилевой, т.е. обслуживающей всей стили речи или нейтральной.( В.О. Галаева,стр.433-438.)

Оказалось так, что и русские словари не разделяют лексику на жаргоны и арго, и поэтому обнаружены нами не были.

В связи с этим, вся проанализированная субстандартная лексика делится на 4 типа: коллоквиализмы, просторечная, сленг и межстилевая.

Рассмотрим типы передачи субстандартной лексики с английского языка на русский. В проанализированных параллельных текстах было обнаружено 5 типов передачи субстандартной лексики:

Коллоквиализм - разговорная лексика

Коллоквиализм - просторечие

Коллоквиализм - межстилевая лексика

Сленг - просторечие

Сленг - межстилевая лексика.

Всего нами было проанализировано 28 субстандартных единиц. Теперь рассмотрим и посчитаем совпадение и несовпадение типов субстандартной лексики.

Из 5 типов вышеперечисленной лексики, нами выделен только 1 случай совпадения типов субстандартной лексики при передачи с английского языка на русский: коллоквиализмы английского языка в 2 случаях передается на русский язык просторечием. Остальные 4 типа субстандартной лексики не совпадают при переводе с английского языка на русский, из которых было обнаружено:

7 случаев передачи коллоквиализмов английского языка разговорной лексикой русского языка

12 случаев передачи коллоквиализмов английского языка межстилевой лексикой русского языка

6 случаев передачи сленга английского языка межстилевой лексикой русского языка

1 случай передачи сленга английского языка просторечной лексикой русского языка.

Как можно заметить, в проанализированных были обнаружены два типа субстандартной лексики - сленг и просторечная. Оба данных пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от обиходного общения до экспрессии и отрицательной эмоциональной оценки.

Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. В связи с чем, они используются в разных пластах лексики: и в публицистической, и в художественной литературе, неся с собой определенные функции.

В рассказах О.Генри авторы старались сохранить разговорный стиль при переводе английской лексики на русский язык, и поэтому тоже передавали ее просторечием, разговорной, а иногда даже межстилевой. И в каждом случае переводчики имели на то причины, например контекст рассказа или разница в строе и узусе двух языков. В следующем разделе мы рассмотрим и проанализируем каждый случай перевода субтандартной лексики.

Анализ переводческих трансформаций и оценка адекватности перевода субстанартных единиц

В данном разделе мы проведем анализ переводческих приемов, использованных для передачи субстандартной лексики с английского языка на русский, оценим адекватность перевода, а также определим выбор переводческих трансформаций.

1.Hunk (коллоквиализм) - масса (межстилевая)

The terrestrial, globular, planetary hunk of matter, slightly flattened at the poles // Земля, шаровидная планетарная масса, слегка сплющенная на полюсах.(Космополит в кафе)

В данном примере переводчик использовал опущение, и никак не перевел слово «hunk» (которое согласно словарю Мюллера переводится как глыба, ломоть) от чего выражение понесло стилистическую потерю, но слово «масса», хоть и межстилевое, но примененное по отношению к планете Земля, передало оттенок презрительного отношения героя к ней. В связи с определением «адекватного перевода», данного в 1 главе, можно сделать вывод, что данный перевод является частично адекватным, так как был передан смысл содержания, но присутствует стилистическая потеря.

Данная фраза принадлежит одному из главных героев рассказа, отсюда можно сделать вывод, что функция данной субстандартной единицы состоит в имитации и стилизации разговорной речи.

2.bum (коллоквиализм) - бездельник (разговорная)

The man with the red tie got on account of things said about the bum // Человек с красным галстуком сильно разозлился из-за того, что его собеседник дурно отозвался о бездельниках.(Космополит в кафе)

В данной паре переводчиком был подобран полный эквивалент английского слова, в связи с чем, перевод можно считать адекватным, так как полностью передан смысл высказывания и установлено стилистическое соответствие подлиннику.

Данная фраза принадлежит одному из второстепенных героев рассказа, отсюда можно сделать вывод, что функция данной субстандартной единицы состоит в имитации и стилизации разговорной речи.

3.Cop(коллоквиализм) - фараон (разговорная, презрит.тон)

"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "No cop for youse," said the waiter//Ну, а теперь, - сказал Сопи, - живее! Позовите фараона.- Обойдешься без фараонов! - сказал официант (Фараон и Хорал)

Cop, согласно словарю Мюллера, переводиться с английского языка как «полицейский, полисмен». Если бы переводчик перевел данное слово как в словаре, то произошла бы стилистическая потеря. А при употреблении слова «фараон», которое в словаре Ожегова дефинируется как «то же самое, что полицейский», и обозначается как разговорное, презрительное, удалось избежать стилистической потери и передать презрительное отношение главного героя, Сопи (бездомного человека, попеременно живущего то в тюрьме, то на улице) к полицейским. Отсюда можно сделать вывод, что переводчик подобрал контекстуальный эквивалент, в соответствии с чем, перевод можно считать адекватным.

Функция данной субстандартной единицы характерологическая, использование данной лексики характеризует отношение героя к полицейским.

4. masher (сленг) - уличный приставала (просторечие)

He made eyes at her, was taken with sudden coughs,smiled, smirked and went brazenly through the impudent and contemptible litany of the "masher."// Он игриво подмигнул ей, крякнул, улыбнулся, откашлялся, словом - нагло пустил в ход все классические приемы уличного приставалы. (Фараон и Хорал)

Согласно определению, данному в словаре Webster, masher - «a man who makes unwanted advances to women not acquainted with him, esp. in public places»,можно сделать вывод, что переводчик подобрал полный эквивалент слову и сохранил стилистическую окраску слова, используя в русском языке просторечие. В связи с этим, перевод можно считать полностью адекватным подлиннику.

Функцией данной субстандартной единицы является создание комического эффекта, что показывает иронию автора над главным героем, человеком, живущим на улице и выглядящим не самым лучшим образом, для того чтобы приставать к женщинам.

5. riff-raff (коллоквиализм) - дрянь (разговорная)

Ye can apollygise to riff-raff of the streets.// Перед всякой дрянью ты извиняешься.(В Антракте)

В данном примере переводчик подобран полный эквивалент английскому слову, в связи с чем, перевод можно считать полностью адекватным, так как передан смысл и сохранена стилистическая окрашенность фразы.

Данная фраза принадлежит героине рассказа, работящей, не сильно образованной женщине (что видно из неправильного произношения слов - уe, apollygise),отсюда можно сделать вывод, что функцией данной субстандартной единицы является имитация разговорной речи.

6.wind up with(коллоквиализм) - кутнуть (межстилевая)

A fellow might wind up with a lot of fireworks// Такой парень, как я, мог бы здорово кутнуть. (Тысяча долларов)

Согласно словарю Миллера, данная фраза означает «finish, bring to a close, clean up»,согласно чему можно сделать вывод, что переводчик применил прием контекстуальной замены. В связи с чем перевод можно считать частично адекватным, так как переводчик показал, то, что герой рассказа(достаточно обеспеченный человек)может потратить 1.000 долларов, доставшихся ему в наследство на фейверки или прочие увеселения, но присутствует стилистическая потеря, так как коллоквиализм передан межстилевой лексикой.

У данной субстандартной единицы две функции-характерологическая, она характеризует отношение героя к жизни, и так как эта фраза принадлежит герою, имитация и стилизация разговорной речи.

7.goose egg (сленг) - победа (межстилевая)

This one of them Yale lads celebratin' the goose egg they give to the Hartford College.//-Это йэльский студент. Они сегодня празднуют свою победу над футбольной командой Хартфордского колледжа. (Фараон и Хорал)

Согласно словарю Heritage Dictionary, данная фраза означает «Zero, especially when written as a numeral to indicate that no points have been scored».Отсюда можно сделать вывод, что данный перевод не является адекватным, так как осуществлена неверная передача смысла словосочетания, а также имеет место стилистическая потеря. Применен прием контекстуальной замены.

Данные слова принадлежат второстепенному герою рассказа, отсюда можно предположить, что их функцией является имитация разговорной речи.

8.suds(сленг) - пивко (межстилевая)

"Sure, Mike," she said joyfully, "if you'll blow me to a pail of suds.// - С удовольствием, Майк! - сказала она весело.- Пивком угостишь? (Фараон и хорал)

Перевод данной субстандартной единицы частично адекватным, так как переводчиком был подобран полный эквивалент, что обеспечивает передачу смысла, но имеет место быть стилистическая потеря, которую переводчик попытался восполнить, употребив уменьшительный суффикс -к, частично восполнивший утраченную при переводе экспрессию сленгового выражения.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, отсюда можно предположить, что их функцией является имитация разговорной речи.

9.missus (коллоквиаллизм) - хозяйка (просторечие)

This Jawn McCaskey and his missis at it again,"// "Опять это Джон Мак-Каски со своей хозяйкой. (В антракте)

Переводчиком подобран полный эквивалент данного слова, и в связи с употреблением просторечия в русском переводе сохранена стилистическая окраска выражения. В связи с чем, можно считать данный перевод адекватным.

У данной субстандартной единицы две функции - характерологическая, она характеризует отношение героя к чете супругов, и так как эта фраза принадлежит человеку, имитация и стилизация разговорной речи.

10.gimme (сленг) - налей-ка (межстилевая)

"Gimme a rye-high," he said to the servitor//Налей-ка мне стопку(В антракте)

В данном случае переводчик подобрал контекстуальный эквивалент, но потерял стилистическую окрашенность сленгового выражения, которую попытался компенсировать разговорной частицей -ка, которая согласна словарю Ожегова, употребляется для смягчения просьбы. В связи с этим, перевод можно считать частично адекватным.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, отсюда можно предположить, что функция субстандартной лексики заключается в имитации разговорной речи.

11.dunno (коллоквиализм)- не припомню (межстилевая)

I dunno.//Не припомню

В данном случае переводчик подобрал полный эквивалент, но потерял стилистическую окрашенность разговорного выражения английского языка в связи с нейтрализацией. Данный перевод можно лишь частично адекватным.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, отсюда можно предположить, что функция субстандартной лексики заключается в имитации разговорной речи.

12. brew(коллоквиализм)-пиво(межстилевая)

Tons of brew have been consumed// Тонны пива и других напитков выпивались (космополит в кафе)

Согласно словарю brew-«a drink of beer»,в соответствии с чем, можно сделать вывод, что переводчик подобрал полный эквивалент слову, но имеет место быть стилистическая нейтрализация.

В связи с тем, что данные слова принадлежат одному из героев рассказа, отсюда можно предположить, что их функцией является имитация разговорной речи.

13.hootfoot(коллоквиализм) - бегом(межстилевая)

I threw down my suit-case and pursued it hotfoot //Я бросил картонку с платьем и бегом бросился за ним.

В данном случае переводчик подобрал полный эквивалент слову, но присутствует стилистическая потеря, так как коллоквиализм передан межстилевой лексикой. В соответствии с этим, перевод можно считать частично адекватным, так как передан смысл, но перевод стилистически не соответствует оригиналу.

Данная фраза, в составе которой находится субстандартная единица, это мысли героя рассказа, отсюда можно предположить, что они выполняют характерологическую функцию, то есть характеризирует героя.

14. Mighty(коллоквиализм)-очень(межстилевая)

There's a chance for you to pull through, but it's a mighty slim one."// Есть некоторый шанс на выздоровление, но очень слабый.

В данном случае переводчик подобрал полный эквивалент слову, но присутствует стилистическая потеря, так как коллоквиализм передан межстилевой лексикой. В соответствии с этим, перевод можно считать частично адекватным, так как передан смысл, но перевод стилистически не соответствует оригиналу.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, отсюда можно предположить, что функцией субстандартной лексики является имитация разговорной речи.

15.hayseed(коллоквиализм)-разиня(разговорная,пренебрежительная)

You unmitigated hayseed-I growled//- Ах, ты разиня, разиня -- проворчал я ( в борьбе с морфием)

Согласно словарю Вэбстер, hayseed -«аn unsophisticated person from a rural area; a bumpkin»,в соответствии с чем, можно сделать вывод, что переводчик подобрал контекстуальный эквивалент, благодаря чему сохранил разговорный оттенок речи. Но данный перевод является лишь частично адекватным, так данный контекстуальный эквивалент переводится на русский как «деревенщина».

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, сказанных по отношению к другому герою, отсюда можно предположить, что у данной субстандартной единицы 2 функции - экспрессивная, отрицательная оценка героя, и имитация разговорной речи.

16. sponge(коллоквиализм) - нахлебник (разгвоворная)

You are borrower and a sponge// ты погряз в долгах, стал нахлебником (в борьбе с морфием)

В данном случае переводчик подобрал полный эквивалент английскому слову, сохранив стилистическую окраску, так как русское слово является разговорным. В связи с этим, перевод можно считать полностью адекватным.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, сказанных по отношению к другому герою, отсюда можно предположить, что у данной субстандартной единицы 2 функции - экспрессивная, отрицательная оценка героя, и имитация разговорной речи.

17. loon(коллоквиализм)- спятил (просторечие)

You are сrazy as a loon // ты спятил (Дайте пощупать ваш пульс)

Согласно словарю, loon -«оne who is crazy or deranged», в связи с чем можно сделать вывод, что переводчик подобрал полный эквивалент в русском языке, и благодаря тому, что этот эквивалент является просторечием, сохранил стилистическую окраску. Перевод данной субстандартной единицы можно считать полностью адекватным.

Данные слова принадлежат одному из героев рассказа, сказанных по отношению к другому герою, в соответствии с чем, можно предположить, что функция данной субстандартной единицы экспрессивная, оценка героя.

18. grub(сленг)-кормить(межстилевая)

Corridan gave them good grub //Корриган кормил их хорошо (превращение Мартина Барней )

Перевод данной субстандартной единицы можно считать частично адекватным, так как переводчик передал смысловое содержание слова используя эквивалент английского слова, но имеет место стилистическая потеря, в соответствии с чем можно говорить о стилистической нейтрализации.

Данная субстандартная лексика принадлежат автору, и она носит общетекстовую функцию.

19. screw(сленг)-вымогатель(межстилевая)

He hated to go without getting even with the hard hearted screw who had put his pipe out // Он не хотел ходить не сведя счетов с жестоким вымогателем, лишившим его трубки.(превращение Мартина Барней )

Согласно словарю Миллера, данное слово имеет определение «скряга», что в некоторой степени не соответствует тому, как перевел переводчик. В связи с этим, можно предположить, что переводчик подобрал контекстуальный эквивалент, который явился причиной нейтрализации экспрессии, вследствие чего произошла стилистическая потеря. Перевод можно считать частично адекватным.

Данные слова являются мыслями героя рассказа, отсюда можно предположить, что субстандартная лексика выполняет характерологическую функцию, то есть характеризует героя через его слова и мысли.

20. lick(сленг) - удар (межстилевая)

If the back of ye aches from the lick he give ye// Если спина твоя болит от ударов, им нанесенных. (превращение Мартина Барней )

Переводчик подобрал точный эквивалент данного слова в русском языке, но произошла стилистическая потеря из-за нейтрализации. В связи с этим можно говорить о том, что перевод является частично адекватным.

Данная фраза принадлежит герою рассказа, отсюда можно сделать вывод, что функцией данной субстандартной единицы является имитация разговорной речи.

21.damn(коллоквиализм) - проклятый (разговорная)

That damn Corrigan//Этот проклятый Корриган (превращение Мартина Барней )

В данном примере переводчик передал субстандартную единицу эквивалентом в русской лексике (разговорная), что помогло сохранить стиль подлинника. Данный перевод можно считать полностью адекватным.

Данная фраза, в составе которой находится субстандартная единица, это слова героя рассказа, отсюда можно предположить, что они выполняют две функции, характерологическую, то есть характеризирует героя и его отношение к действительности, и экспрессивную, герой негативно оценивает своего начальника.

22.yellow(разговорная)-подлый(межстилевая)

Ye yeller (yellow) haythen // Ты подлый язычник (Превращение Мартина Барней )

В данном примере переводчик передал субстандартную единицу эквивалентом в русской лексике, однако произошла стилистическая потеря. Данный перевод можно считать частично адекватным.

Данная фраза, в составе которой находится субстандартная единица, это слова героя рассказа, отсюда можно предположить, что они выполняют две функции, характерологическую, то есть характеризирует героя и его отношение к действительности, и экспрессивную, герой негативно оценивает своего коллегу по работе.

23.monkeyshine(коллоквиализм)-шутка(межстилевая)

I got tired of all your monkeyshines//Меня утомили твои шутки. (Дайте пощупать ваш пульс!)

Согласно словарю, monkeyshine-«a mischievous or playful trick, joke, or prank».В связи с чем, можно сделать вывод, что переводчик передал субстандартную единицу английского языка полным эквивалентом в русском, однако произошла стилистическая потеря, поэтому перевод можно считать частично адекватным.

Данная фраза, в составе которой находится субстандартная единица, это слова героини рассказа, отсюда можно предположить, что они выполняют две функции, характерологическую, то есть характеризирует героя и экспрессивную, героиня негативно оценивает шутки своего знакомого.

24. Pro(коллоквиализм)-профессор(межстилевая)

Hey,pro!Listen to me!//Эй,профессор!Слушай сюда!(В борьбе с морфием)

В данном примере переводчик передал субстандартную единицу эквивалентом в русской лексике, однако произошла стилистическая потеря. Данный перевод можно считать частично адекватным.

Данная фраза, в составе которой находится субстандартная единица, это слова героя рассказа, отсюда можно предположить, что ее функция заключается в имитации и стилизации разговорной речи.

25.number one-лучший (межстилевая)

You're my number one, Miriam- Мириам, ты у меня самая лучшая.(Тысяча Долларов)

Переводчик подобрал эквивалент данного слова в русском языке, но произошла стилистическая потеря из-за нейтрализации. В связи с этим можно говорить о том, что перевод является частично адекватным.

Данная фраза принадлежит герою рассказа, отсюда можно сделать вывод, что функцией данной субстандартной единицы экспрессивая, герой говорит о своем отношении к девушке.

26.flophouse(коллоквиализм)-дешевый отель(межстилевая лексика)

This place is a flophouse. I won't stay here for a moment //Это же дешевый отель! Я не хочу оставаться тут ни на секунду оставаться!(На чердаке)

Переводчик подобрал эквивалент данного слова в русском языке, однако произошла стилистическая потеря. В связи с этим можно говорить о том, что перевод является частично адекватным.

Данная фраза принадлежит героине рассказа, отсюда можно сделать вывод, что функция данной субстандартной единицы экспрессивная, так как героиня оценивает предложенное жилье.

27. dig(коллоквиализм)-работать(межстилевая)

We're digging! // Мы ж работаем!(Превращение Мартина Барней)

Перевод данной субстандартной единицы можно считать частично адекватным, так как переводчик передал смысловое содержание слова, использовав эквивалент английского слова, но имеет место стилистическая потеря.

Данная субстандартная лексика принадлежат главному герою, отсюда можно сделать вывод, что функцией данной субстандартной единицы имитация и стилизация разговорной речи.

28.clue in (коллоквиализм) - расскажите(межстилевая)

I can't imagine where he have hidden it, clue me in.//Я не имею ни малейшего понятия, где он его спрятал, расскажи мне. (Превращение Мартина Барлей)

Перевод данной субстандартной единицы можно считать частично адекватным, так как переводчик передал смысловое содержание слова, используя эквивалент английского слова, но имеет место стилистическая потеря, в соответствии с чем, можно говорить о нейтрализации.

Данная субстандартная лексика принадлежат герою, отсюда можно сделать вывод, что функцией данной субстандартной единицы имитация и стилизация разговорной речи.

Суммируя все вышесказанное, можно отметить, что для верной и точной передачи субстандартной лексики переводчики рассказов О.Генри подбирали полные и контекстуальные эквиваленты в русском языке. Но точно подобранный, или же близкий к контексту эквивалент не всегда гарантирует адекватный перевод, то есть сохранение и смысла, и стиля высказывания. Из-за того, что субстандартной лексики английского языка передавалась на русский межстилевой, высказывание, содержащее субстандартную лексику, несло стилистическую потерю. Например: grub(сленг) было передано на русский язык как еда (межстилевая лексика). В некоторых случаях стилистические потери происходили из-за разницы в строях английского и русского языков. Примером может служить сленгизм gimme,который на русский язык мог быть передан как только «налей»(в контексте рассказа),но переводчик попытался сохранить разговорный стиль высказывания, и добавил для этого к глаголу частицу -ка. Это не единственный случай, когда при стилистической потере, переводчик компенсирует это добавлением или прочим переводческим приемом. Отсюда можно сделать вывод, что переводчики стремятся к близости с оригиналом, но знают, что во многих случаях в переводе приходится чем-то жертвовать, будь то грамматические, семантические или стилистические потери. Ведь согласно словам Л.С. Бархударова, «При межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным». (Бархударов,стр.6)

Также можно отметить, что перевод субстандартной лексики дело непростое и требует помимо лингвистических знаний, широкого кругозора и некоторого писательского таланта у переводчика, для того чтобы переводы рассказов были читабельными и чтобы их могли понять люди разных поколений и с разным уровнем образования.

Выводы по главе 2

Мы ознакомились с рассказами и манерой письма американского писателя О.Генри.

Методом сплошной выборки в процессе чтения его рассказов были отобраны субстандартные единицы.

С помощью одноязычных словарей «The American Heritage Dictionary of the English Language, 5th edition»(2013) и «Webster's New World College Dictionary»(2010) проводилась классификация субстандартной лексики английского языка. В связи с чем, были выделены коллоквиализмы и просторечная лексика.

При параллельном изучении текстов на английском и русских языках мы вычленяли перевод английской субстандартной единицы.

С помощью толкового словаря С.И.Ожегова и Н. Ю. Швецовой определили стилистическую характеристику слова. Русская лексика была разделена на разговорную, просторечную и межстилевую.

Проводился анализ непосредственно каждой английской субстандартной единицы и был определен способ перевода.

Основными способами перевода английской субстандартной лексики послужили: эквивалентный перевод, контекстуальный перевод и пара случаев лексической замены.

Произведен подсчет количества субстандартных единиц, которые были встреченны в восьми изученных рассказах О.Генри. Их общее количество составило 28.

Был проведен анализ совпадения и несовпадения типов субстандартных единиц в оригинальных и переводных текстах.

Всего было выделено 5 типов передачи субстандартной лексики с английского языка на русский: коллоквиализмы - разговорная речь, коллоквиализмы - просторечие, коллоквиализмы - межстилевая лексика, сленг - межстилевая лексика, сленг-просторечие.

Согласно подсчетам самым часто встречающимся типом является коллоквиализмы-межстилевая лексика, наиболее редко встречающимся парами являются сленг-просторечие и коллоквиализм-просторечие.

Переводческое решение передать коллоквиализмы английского языка межстилевой лексикой русского языка было обусловлено отсутствием соответствующих эквивалентов в переводящем языке, а также иногда несовпадением узусов двух языков.

Заключение

Рассмотрев особенности образования субстандартной лексики английского языка, а также, изучив основные ее виды, можем сказать, что нестандартная лексика как сложно организованная лексическая подсистема занимает определенное место в социально-стилистической иерархии компонентов каждого национального языка и выполняет ряд очень важных функций, среди которых: характерологическая функция, функция создания идиолекта, создания группового портрета, стилеобразующая и функция создания комического эффекта. Более того, нестандартная лексика крайне неоднородна по своему составу. Нестабильность, подвижность данной лексики, часть которой со временем становится литературной нормой, затрудняет ее дифференциацию.

Нестандартная лексика, как особый лингвистический, социальный и

культурный феномен, формируемый определенным словарным составом языка, представляет собой совокупность детерминированных, часто экспрессивных лексических систем, стилистически сниженных лексических пластов, обладающих экспрессией непринужденности и зачастую уничижительности, общеупотребительных и общеизвестных в сферах повседневного речевого общения, а также социально не маркированных и общеупотребительных окказионализмов, которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в прагматическом, функционально-семантическом и стилистическом аспектах.

При анализе рассказов О.Генри было обнаружно два типа английских субстандартных единиц-коллоквиализмы и сленг. Оба данных типа субстандартной лексики используются в большинстве случаев в разговорной речи героев О.Генри и выполняют несколько функций: имитация и стилизация разговорной речи, характерологическая, экспрессивная и комическая. Английская субстандартная лексика на русский язык передавалась межстилевой, разговорной и просторечной.

Основываясь на полученных результатах, можно сделать вывод, что субстандартная лексика в рассказах О.Генри встречается не часто (28 примеров употребления в 8 рассказах) и используется для того чтобы охарактеризовать героя или же в диалогах для имитации разговорной речи. Для ее передачи с английского языка на русский, переводчик использует такие приемы как эквивалентный перевод, контекстуальная замена. В некоторых случаях наблюдается снижение степени экспрессии лексических единиц в русских текстах по сравнению с оригиналом, в связи с тем, что субстандартная лексика английского языка переводится на русский межстилевой или просторечной лексикой, что неизбежно ведет к стилистической потере. Но, по словам Л.С.Бархударова, при межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. И требовать от переводчика осуществить «стопроцентное» совпадение значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, является абсолютно нереальным.

Список использованных источников

Kipfer B.A., Chapman R.L. Dictionary of American Slang. Fourth edition. N.Y.: Harper Collins Publishers, 2007. 592 с.

O.Henry. 100 Seleted Stories. A Cosmopolite in a Cafй. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 6-10

O.Henry. 100 Seleted Stories. At Arms with Morpheus. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 26-30

O.Henry. 100 Seleted Stories. Between Rounds. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 10-15

O.Henry. 100 Seleted Stories. Let me Feel Your Pulse. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 30-39

O.Henry. 100 Seleted Stories. One Thousand Dollars. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 44-48

O.Henry. 100 Seleted Stories. The Cop and the Anthem. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 21-26

O.Henry. 100 Seleted Stories. The Skylight Room. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 15-21

O.Henry. 100 Seleted Stories. The Transformation of Martin Burney. Great Britain:Wordworth Editions Limited, 2012, p. 40-44

Salinger, J.D. «The Catcher in the Rye». URL http://lib.ru/SELINGER/sel_engl.txt (дата обращения 10.05.2016)

Trudgil P. Standard English: what it isn't. - London: Routledge, 2001.

Your dictionary. Словарь. URL www.yourdictionary.com (дата обращения 20.05.2016)

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. Учебное пособие / - 2-е изд., перераб. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2012. - 376 с.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. 1975

Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. 136 с.

Блинова О.И. Русская диалектология: Лексика. Учеб. пособие. - Томск: Изд-во Томского ун-та, 1984. - 133 с.

Боровинский В.С.. О. Генри - горестная судьба веселого рассказчика. -- М.: Книжная палата, 2000. Стр 11-16

Виноградов В. В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978.- 172 с

Виноградов, В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. М., 2004.

Ворон О.В. Подьязык общения программистов :Лексический, семантический и коммуникативный аспекты. Диссертация на соискание степени кандидата филолог. наук. Москва, 1999

Гез Н.И. Устная речь//Очерки по методике обучения немецкому языку. (Для педагогических вузов). Под ред. И.В. Рахманова. Учебное пособие, М., "Высш. школа", 1974.

Девкин В.Д. Специфика словаря разговорной лексики//Немецко-русский словарь разговорной лексики, М., Русский язык, 1994.

Диановская О.В. Английское лексическое просторечие (1 часть). Для студентов старших курсов факультета иностранных языков. - Вологда: Русь, 2002. - 32 с.

Дьяченко В.В. Основные способы образования субстандартных антропонимов в английском и русском языках. Вестник Ставропольского гос.университета, 2007

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка, М., ВШ, 1989.

Завялик М.Н. Лексическая номинация в молодежных социолектах английского и русского языков (контрастивное описание) Автореф. дис… канд. филол. наук. - Пятигорск, 2006.

Захарченко Т.Е. Английский и американский сленг. - М.: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2009. - 478 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. - M.: ЭТС. - 2002.- 424 с.

Коровушкин В.П. Английский лексический субстандарт versus русское лексическое просторечие (опыт контрастивно-социолектологического анализа). Монография. Череповец, 2008

Коровушкин В.П. К проблеме классификации вокабуляра просторечия как компонента социально-коммуникативной системы национального английского языка // Бюллетень передового опыта. Вып. 5 / Отв. за вып. В.В.Савчик. Череповец: ЧВВИУРЭ, 1985. С. 58-64.

Ломтева Т.А. Нестандартная лексика в коммуникативно-прагматическом аспекте :На материале языка романов С. Кинга. Диссертация на соискание степени кандидата филолог. наук. Ставрополь, 2005

Лукьянова Н.А. Лексика современных говоров как объект изучения: учеб. пособие. - Новосибирск: ИГУ, 1983. - 79 с.

Маковский М.М. Современный английский сленг: онтология, структура, этимология. М, 2007 - 168 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.