Oбщенародная и авторская фразеология (в произведениях изучаемых в школе), ее функционирование в художественной речи

Понятие и разновидности фразеологизмов, их источники и лингвистическое обоснование. Специфика отражения в творческом языке Л.Н. Толстого, функционирование общенародных и книжных фразеологических единиц романа "Анна Каренина", а также их трансформация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2016
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Oбщенародная и авторская фразеология (в произведениях изучаемых в школе), ее функционирование в художественной речи

Введение

толстой фразеологизм роман лингвистический

Актуальность темы. Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования.

К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологической единицы, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, моделируемость фразеологизмов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологических единиц, особенности их речевой реализации и др.

Фразеологический фонд русского языка «сопровождают» фразеологические новообразования различных периодов экономических, социальных и политических преобразований в обществе. В настоящее время новые фразеологические обороты постоянно возникают в речи и, активно употребляясь, входят во фразеологический состав языка, обогащают его новыми выразительными средствами. Со страниц газет и журналов, из радио- и телепередач, с театральных и эстрадных подмостков звучат и входят в речь носителей русского языка всё новые и новые образные словесные комплексы. Лавинообразность процесса фразообразования требует со стороны исследователей языка всестороннего наблюдения, инвентаризации и изучения, т.к. этот процесс связан с вопросами культуры речи, проблемами преподавания языка и овладения правилами поведения, общими проблемами речевого общения.

При обращении к проблеме национально-культурного своеобразия фразеологизмов необходимо осознавать, что на сегодняшний день в науке существуют несколько различных подходов к выявлению национально-культурной составляющей фразеологических единиц, имеющих различную методологическую базу, различные методы исследования, отличающиеся друг от друга степенью охвата фразеологического материала. На современном этапе, язык рассматривается в широком экзистенциальном и понятийном контексте бытия человека. Исследование фразеологизмов русского языка может, происходит только в общекультурном контексте прошлого, настоящего и будущего носителей языка. Отношения прошлого, настоящего и будущего для исследования фразеологизмов (ограниченных настоящей темой) русского языка определяются тем, что настоящее в русской культуре строится из будущего, из предзнания того, «как должно быть».

Вне прошлого, настоящего и будущего это знание содержится во вневременном состоянии совокупности всех уже существующих в культуре и языке кодов, а также тех, которые еще могут быть осуществлены культурной средой. Здесь можно упомянуть о лингвокультурологии, которая ориентирует исследование на соотношение фразеологизмов и знаков культуры, помогает выявить специфические элементы русского менталитета, а именно характеристики его нелинейности и психологически тонкой чувствительности. Фразеологизмы играют роль в формировании миропонимания как отдельной личности, так языкового коллектива. В этой связи исследование фразеологизмов в значении «образ человека» могут помочь определить дальнейшее направление развития культуры народа и, являются частью науки лингвострановедение.

Совокупное применение лингвострановедческого, контрастивного, лингвокультурологического и когнитивного подходов может дать полную картину национально-культурных особенностей фразеологической системы языка.

Цель данной работы: исследовать фразеологические единицы русского языка в oбщенародном и авторском аспекте.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Охарактеризовать понятие «фразеология»;

2. Дать определение понятию «фразеологизм»;

3. Проанализировать фразеологические группы;

3. Выявить количественное соотношение фразеологизмов по группам;

4. Выявить и проанализировать состав ФЕ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина», их тематическое своеобразие, стилевую принадлежность;

5. выявить специфику общенародных фразеологизмов в романе;

6. охарактеризовать особенности употребления и функционирования трансформированных авторских ФЕ, отражающих специфику идиостиля писателя, черты его языковой личности.

Методом сплошной выборки нами выявлено в романе и проанализировано 405 ФЕ, с учетом их употребления - 640 ФЕ.

Объектом исследования послужили фразеологизмы. Предмет исследования составляет общенародные и авторские ФЕ, связанные с отражением языковой картины мира Л.H. Толстого в романе «Анна Каренина».

Материалом исследования послужил текст романа Л.H. Толстого «Анна Каренина» (1873-1877 гг.).

Структура работы. Работа состоит из введения, первой главы, в которой даётся общая характеристика фразеологии и фразеологизмов, особенности общенародной русской и авторской фразеологии, второй главы - основной части, заключения и списка используемой литературы. Библиографический список включает 43 наименования научно-теоретической литературы

1. Фразеология русского языка: Понятие о фразеологии и фразеологизме

1.1 Термин и понятие «фразеология»

Термин «фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначается раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Фразеологией также называют совокупность фразеологических единиц, присущих отдельному языку, какому-либо писателю или литературному произведению [14, c. 3].

Основные задачи фразеологии:

1. Определение дифференциальных (основных) признаков фразеологической единицы (ФЕ).

2. Определение места ФЕ в системе языка.

3. Определение и изучение функций ФЕ в языке - основная функция ФЕ в языке - стилистическая. ФЕ обладает экспрессией (образность и степень выражения того или иного качества), эмоциональностью, оценкой (чаще отрицательной). Номинативная функция отодвигается на второй план.

Фразеология является сравнительно молодой лингвистической дисциплиной. Ее формирование как отдельной области лингвистики пришлось на 40-50-е годы XX века. Существенный вклад в развитие фразеологии русского языка внесли такие выдающиеся филологи, как В. Виноградов, А. Шахматов, Л. Булаховский, Н. Амосова, Н. Шанский, В. Жукова и многие другие.

Фразеология как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились как разделы: фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам ныне ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Начало научной разработки русской фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины было положено известными трудами академика В.В. Виноградова. В последние годы было написано огромное количество работ, посвящённых анализу фразеологического состава произведений художественной, общественно-политической, научно-популярной, художественно-документальной, мемуарной и другой литературы [17].

В целом ряде работ фразеологизмы анализируются в семантическом, лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом отношении.

Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Довольно подробно изучена семантическая парадигма фразеологизмов: вариантность фразеологических единиц, их синонимия и антонимия, многозначность и т.д. Определённый пробел в исследованиях фразеологизмов, представляет собой соотношение лексического значения с фразеологическим; не в полной мере определена сущность фразеологического значения; не полностью выявлены лексико-семантические свойства компонентов и т.д.

Отдельные языковеды главное различие между лексическим и фразеологическим значением видят в разном характере их образности. В лексическом значении образность, якобы имеет более уточняющий характер, чем во фразеологическом. В действительности, однако, оказывается, что оценка через слово и фразеологизм во многом совпадает. Так, и в слове с переносным значением, и во фразеологизме с обобщённо-переносным значением, можно обнаружить одни и те же компоненты квалификационной группы: собственно квалификацию, объект квалификации и, наконец, основание квалификации.

Слово с переносным значением может быть развёрнуто по отдельным его свойствам. Так В.Н. Телия даёт следующее значение слову «кляча»: …такая лошадь (объект квалификации), которую говорящий (субъект квалификации) считает по сравнению с «нормальными» лошадьми (основание квалификации) плохой (собственно квалификация) из-за её немощности или неказистого вида (предмет квалификации) (40, c. 26). При таком положении вещей, установить в какой мере фразеологизмы типа «голова на плечах» или «дубина стоеросовая», «медный лоб» абстрактнее слов «башковитый» или «туповатый» затруднительно. Схемный состав этих единиц примерно один и тот же: «кто-то достаточно умён, сообразителен, очень умный, способный» или, напротив «ограниченный, пустой человек» и «тупой, ограниченный человек» [40, c. 115].

В 60-80-е годы появилось немало книг и брошюр, тематических сборников, сотни статей, в которых, так или иначе, освещается фразеологическая проблематика.

Интенсивная разработка фразеологического материала дала свои ощутимые результаты. Если на первых порах исследователи нередко ограничивались чисто интуитивными критериями, то в последних работах усилилось стремление придать этим критериям по возможности чёткий и более объективный характер. Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные линии, по которым у нас ведётся исследование проблем фразеологии.

В первую очередь выделяются проблемные вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, его соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением).

Важный круг проблем возникает в связи с раскрытием таких понятий как устойчивость и идеоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.д.

По всем этим проблемным вопросам нет единого мнения. Существуют разные взгляды на предмет фразеологии. В науке давно бытует так называемое «узкое» и «широкое» понимание объёма этой отрасли языкознания. «Узкое» понимание отчасти утвердилось в связи с лексикографической разработкой фразеологизмов, которые включались и включаются в толковые словари наряду с лексическими единицами. Разумеется, в словари попадали, прежде всего, фразеологизмы, эквивалентные слову, и почти не попадали устойчивые выражения, образованные по модели предложения. «Широкому» пониманию объёма фразеологии в определённой мере содействовала разработка устойчивых сочетаний в историческом плане. Дело в том, что в письменных памятниках древнерусского языка сравнительно редко встречаются устойчивые словосочетания, охваченные сквозной деактуализацией компонентов. Поэтому объектом исследования становились все воспроизводимые словосочетания (или предложения) независимо от характера и степени семантической спаянности непосредственно составляющих [43, c. 26].

В настоящее время во фразеологии как бы сосуществуют, по крайней мере, шесть классов фразеологизмов, каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического состава - идиомы, либо фразеологизмы с аналитическим типом значения - фразеологические сочетания, которые непосредственно взаимодействуют по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка, либо паремии (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и «прямым» и иносказательным значением. Некоторые авторы (В.П. Жуков, А.И. Молотков) включают в объём только два класса - идиомы и фразеологические сочетания, другие (В.Л. Архангельский, О.С. Ахманова, Н.М. Шанский) - ещё и пословицы и поговорки. К этому добавляют иногда речевые штампы и различного рода клише, а также крылатые выражения. Все эти типы единиц объединяются по двум признакам: несколькословность (следовательно - раздельнооформленность) и воспроизводимость [30, c. 521].

Иными словами, широкий объём фразеологии можно определить как всё то, что воспроизводится в готовом виде, не являясь словом. Это критерий узуальный: все сочетания слов (непредикативные и предикативные), которые воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления - фразеологизмы. Иными словами, все устойчивые сочетания слов, независимо от их характерологических признаков, - предмет фразеологии. Такой объём фразеологии был намечен в трудах В.В. Виноградова [17].

Однако ясно, что на базе этого «широкого» объёма фразеологии невозможно построить универсальные для всего этого корпуса методы: они могут быть адекватными только для каждого из упомянутых выше классов. Возможность же существования «общих» для всего фразеологического состава языка методов означает возможность построения единой «грамматики» для всех этих типов. Но пока такой грамматики, идущей от смысла к форме (или наоборот), не существует, и плодотворность самой этой идеи сомнительна [36, c. 61].

1.2 Понятие фразеологизма

Термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как к дисциплине, изучающей соответствующие средства языка, не вызывает возражений. Но он неточен как обозначение самих языковых средств, которые являются объектом фразеологии; достаточно сравнить соотношения установившихся терминов: фонема - фонология, морфема - морфология, лексема - лексикология (ср. фразема - фразеология).

В учебной и научной литературе делались попытки определить понятие фразеологического объекта. Дается, например, такое определение: «готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом». Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность, эмоциональная насыщенность [22, c. 18].

Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре.

При этом выделяются следующие признаки: воспроизводимость, устойчивость состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие минимум двух слов в составе единицы, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фразеологических оборотов.

В курсах «Введение в языкознание» приводятся определения «идиома», т.е. одной из разновидностей ФЕ: «Идиоматические словосочетания - это своеобразные выражения определенных языков. Являющиеся по своему употреблению цельным и единым по смыслу, обыкновенно не поддающиеся точной передаче на другие языки и требующие при переводе замен сходной стилистической окраски» [24, c. 48].

Л.А. Булаховский считает, что идиомы следует отличать от ФЕ, Р.А. Будагов отождествляет идиомы с фразеологическими сращениями.

Профессор А.А. Реформатский все виды несвободных словосочетаний называет лексикализованными сочетаниями и подводит под общее понятие идиомов [20, c. 24].

Проф. С.И. Ожегов считает, что приобретение единого смысла и несущественность синтаксической связи слов для значений целого и делают словосочетания фразеологической единицей, в которой цельность значения господствует над синтаксической раздельностью. Имеются и другие определения ФЕ [1, c. 172].

В литературе отмечены следующие признаки ФЕ:

1. Известность выражения в данном языке или в одном из его диалектных или социально-речевых ответвлений.

2. Воспроизводимость в речи на правах языковой единицы,

3. Грамматическая организованность ФЕ по моделям сочетаний слов, словосочетаний, так называемых предикативных сочетаний слов и предложений разных типов; следовательно, указывалась эквивалентность ФЕ по грамматической форме словосочетанию или (предложению (Ф.Ф. Фортунатов, А.М. Пещковский, Е.Д. Поливанов и др.). Этот признак соизмеримости единиц фразеологии с единицами синтаксиса рассматривается по-разному в зависимости от точки зрения ученых, понимающих термин «фразеология» в широком или узком смысле слова.

4. Элементами ФЕ являются минимум два слова; почти все исследователи согласны с этим признаком, но одни настаивают на том, что оба слова должны быть полнознаменательным, и другие полагают, что одно слово может быть полнознаменательным, а второе - служебным; третьи допускают наличие и таких ФЕ, которые представляют собою объединение двух служебных слов.

5. Раздельнооформленность элементов ФЕ, каждый из которых отождествляется со словом.

6. Неизменный порядок слов (определенная последовательность лексических элементов ФЕ как существенный признак ее структуры, различно проявляющийся во ФЕ разных семантических и грамматических типов).

7. Устойчивость лексико-грамматического состава, связанность элементов ФЕ или, точнее, константность и обязательность ее лексико-грамматических элементов в данной комбинации.

Нередко фразеологические объекты называют устойчивыми сочетаниями слов (проф. С.И. Абакумов и др.). Термины «устойчивые словосочетания», «устойчивые фразы» представляются важными потому, что они связаны с понятием устойчивости, которое широко используется в различных отраслях знания.

8. Некоторые особенности ударения, свойственные ФЕ; признак друг и более ударных слов в составе ФЕ не является всеобщим, если признавать что под понятие ФЕ подводятся и сочетания слов, состоящие из служебного и полнознаменательного слова: под градусам, и никакux, не на шутку.

9. Семантическая цельность и выделимость по значению фразеологической единицы в штоке речи; ее эквивалентность слову или подобозначному выражению (Ш. Балли, Ф.Ф. Фортунатов, А.И. Смирницкий, В.В. Виноградов и др.). Однако этот признак семантического отождествления со словом свойствен лишь ФЕ, которые обладают глобальным значением.

10. Синонимическая заменимость словом или всей ФЕ, или некоторых ее элементов в зависимости от семантического типа ФЕ (В.В. Виноградов).

11. Семантическая идиоматичность ФЕ некоторых разрядов и, как следствие, невозможность буквального перевода на другие языки.

12. Глобальность значения ФЕ некоторых разрядов, немотивированность, мотивированность или аналитичность значения ФЕ в зависимости от принадлежности к определенной фразеологической категории (В.В. Виноградов); с этим связано учение о семантической структуре ФЕ.

13. Цельность номинации, направленность значения всей ФЕ (но не ее отдельного элемента) на означаемое однако данный признак также не является всеобщим, если подводить под понятие ФЕ и фразеологические сочетания с аналитичным значенлем, как это делает акад. В.В. Виноградов.

14. Стабильность значения ФЕ в отношении означаемого или выражаемого, а также, по аналогии со значением слова, однозначное соответствие значения ФЕ как десигната с означаемым или выражаемым как денотатом. При этом ученые-материалисты настаивают на том, что значение слова и значение ФЕ есть социально обобщенное отражение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности.

15. Предельность фразеологической единицы.

16. Функции ФЕ по отношению к означаемому, которые оказываются различными в разных типах ФЕ, например: номинативная, дефинитивная, эйдологическая, экспрессивная, модальная, апеллятивная. Следовательно, этот признак - однородность функции по отношению к означаемому - не является общим для всех ФЕ.

17. Синтаксическая роль ФЕ, которая оказывается различной у фразеологических объектов разных типов [2, c. 142].

Таким образом, ФЕ есть воспроизводимое в речи устойчивое лексико-грамматическое единство слов с внутренними зависимостями между сочетавшимися частями. Поэтому и классификация ФЕ должна основываться на внутренних отношениях между частями, характеризующих структуру и, прежде всего являющихся показателями устойчивости; таким же, т.е. структурным, может быть в известной мере и метод изучения ФЕ.

Определение ФЕ должно быть основано на следующих положениях: звуковая материя языка есть субстанция его изменений в речи; лингвистические объекты, подводимые под понятие ФЕ, есть объекты материального мира, существующие независимо от нашего сознания; фразеологические объекты понимаются как первичное, а отношения между объектами - как вторичное; компоненты этих объектов понимаются как первичное, а отношения между компонентами - как вторичное; внутренние зависимости (или отношения) между частями ФЕ есть строго логические фигуры, отвлеченные от отношений между явлениями действительности и отражающие эти отношения; значение ФЕ так же, как и значение слова, понимается как социально обобщенное отображение существенных свойств целого класса однородных предметов или явлений действительности, закрепленное за определенной звуковой оболочкой.

С учетом указанных основных положений можно дать следующее определение ФЕ.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого [12, c. 43].

В предложенном определении подчеркивается, что фразеологические объекты есть единицы языковой системы. По форме выражения и содержания они известны носителям русского языка, владеющим его системой, или могут стать известными при определенных условиях. Это предельные и целостные константные комбинации словесных знаков. Им свойственна воспроизводимость и употребительность в одном, нескольких или во всех стилях литературной речи.

Разумеется, такое ограничение, как принадлежность ФЕ только к литературному языку как высшей форме общенародного языка, должно учитываться, исходя из целей и задач составления фразеологического словаря литературного языка, и только в этом смысле око правильно: ведь за пределами фразеологии литературного языка существует множество фразеологических объектов, свойственных народным говорам, профессиональным диалектам и жаргонам, и, конечно, все эти объекты принадлежат русской языковой системе; однако стилистическая оценка некоторых ФЕ в литературном языке ограничивает их употребление в стилях литературной речи [8, c. 62].

В состав ФЕ входят качественно-определенные единицы лексического уровня в их известных словоформах; минимум два слова (служебных или знаменательных) образуют фразему или устойчивую фразу.

ФЕ свойственна определенная последовательность лексических элементов - чаше стабильный или свободный порядок слов (например, для большинства глагольных фразем в русском языке). Устойчивость ФЕ основана на ограничениях в выборе переменных по сравнению со свободой выбора переменных в теоретически возможном эквиваленте ФЕ. Разные виды зависимости между членами ФЕ определяют их как постоянные или переменные на разных уровнях русской языковой структуры.

Грамматическая организованность по моделям словосочетаний или предложений позволяет разграничить ФЕ на фраземы и устойчивые фразы.

Единое комбинаторное значение ФЕ находится в разных отношениях к значениям слов в ее составе. Это значение является стабильным в отношении означаемого или выражаемого л находится в стабильном соответствии с предметами и явлениями действительности как денотатами, по отношению к которым ФЕ являются детонаторами [8, c. 34].

1.3 Общенародные фразеологизмы

Народная фразеология лишь частью «поэтична». Другая немалая часть народных фразеологизмов должна быть отнесена к словосочетаниям, утратившим образность, т.е. семантически опрощенным, одноплановым. Однако с поэтикой сближает фразеологию не столько возможность глубокой семантической структуры, сколько ее идеологичность.

Следует оговориться, что включение в сферу фразеологии грамматических перифраз, сложных описательных замен прямого (или основного) выражения грамматических категорий, что принято у наших романо-германистов в некоторых зарубежных работах, - всегда представлялось мне недоразумением, основанным и на бедности терминологии, и на неразработанности теоретических основ фразеологии как науки. Грамматические перифразы внешне напоминают фразеологизмы как устойчивые словосочетания, но по своей семантической структуре, а главное, по своим функциям резко от них отличаются [7, c. 29].

Если мы исключим из фразеологии все грамматические перифразы, относящиеся к грамматической стилистике, то можно утверждать, что фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы. Фразеологические словосочетания не являются формальными средствами языка, не являются его элементами, а представляют собой готовые, хотя и наименьшие языковые конструкции, т.е. представляют собой целостное выражение содержания, а не частичное элементарное средство выражения. Поэтому они менее устойчивы, менее долговечны, чем звуки и формы и чем элементы словарного состава.

Лишь наиболее деформированные и в связи с этим десемантизированные фразеологизмы имеют настолько обобщенное значение, что приближаются к служебным словам и лишены исторического и социального колорита. Большинство фразеологических сочетаний носит печать своей эпохи и социальной среды, а потому в ходе столетий они утрачивают широкую применимость, начинают вызывать отрицательные ассоциации и потускневшие представления, становятся анахронистическими, и тогда свойственный им привкус «пыли веков» заставляет избегать их, выводить их из активного фонда языка, если они не подвергаются обновляющему преобразованию в произведении какого-нибудь мастера слова [22, c. 15].

С другой стороны, свободные словосочетания, утрачивающие свой прямой смысл и закрепляемые в метафорическом употреблении, становятся фразеологизмами. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения.

Богатый источник русской фразеологии - устное народное творчество. Из народных сказок пришли фразеологизмы: сказка про белого бычка - «бесконечное повторение одного и того же», при царе Горохе - «очень давно», Лиса Патрикеевна - «очень хитрый человек», Кащей бессмертный - «худой и страшный человек» и др. Из пословиц и поговорок возникли фразеологизмы типа бабушка надвое сказала - «неопределенный ответ» из пословицы: Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет; пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой ум - царь в голове [31, c. 20].

Профессиональная речь ремесленников также является важнейшим источником русской фразеологии. Почти каждое ремесло на Руси оставило свой след в русской фразеологии. Например: от столяров ведут начало фразеологизмы без сучка без задоринки - «гладко», топорная работа - «грубая работа», разделать под орех - «сильно выругать»; от сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»: от охотников и рыбаков - сматывать удочки - «поспешно уходить», закидывать удочку - «осторожно выяснять что-л.»; заметать следы - «скрывать что-то»; от музыкантов - играть первую скрипку - «первенствовать»; от моряков - бросить якорь - «осесть», на всех парусах - «быстро, сесть на мель - «попасть в крайне затруднительное положение».

В русской фразеологии нашли свое отражение различные детали русского быта, например: заваривать кашу - «затевать хлопотливое дело», несолоно хлебавши - «не получив ожидаемого», не в коня корм - «о том, что идет не на пользу кому-нибудь»; от русских игр пришли фразеологизмы: играть в прятки - «прятаться», играть в бирюльки - «заниматься пустяками», водить хоровод - «дружить», положить на обе лопатки - «победить» [24, c. 47].

Примеры усвоения народной фразеологии писателями можно перечислять долго и долго, но всегда следует помнить, что лишь незначительная доля народных фразеологизмов вошла в литературный язык. А потому законным будет вопрос, что же предопределяет возможность или невозможность выхода фразеологизмов из узкой среды в широкий общенародный обиход? Можно предположить, что некоторую роль играет частотность употребления, постепенно нарастающая, но точное решение этого иопроса станет возможным лишь тогда, когда математические (статистические) методы, уже применяемые при исследовании литературных и государственных языков, начнут применяться и в диалектологии [36, c. 83].

Подведём итог сказанному. Фразеология - раздел языкознания, который посвящен изучению фразеологического состава языка, т.е. предметом изучения этой науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Особое место занимают исследования семантики фразеологических оборотов. Фразеологический оборот - это воспроизводимая языковая единица из двух или более ударных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своем составе и структуре. Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого. Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян.

2. Общенародная и авторская фразеология романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого

2.1 Фразеология в языке Л.Н. Толстого

Фразеология играет существенную роль в идиостиле Л.Н. Толстого. Текстообразующие свойства ФЕ наиболее ярко проявляются в художественных, публицистических и учебно-методических работах писателя. ФЕ в произведениях Л.Н. Толстого различной функционально-стилистической и жанровой отнесенности обнаруживают способность участвовать в семантической и структурной организации текста, занимая в нем сильные позиции.

В абсолютно сильной позиции - в функции заглавия - Л.Н. Толстой неоднократно использует такие разновидности ФЕ, как паремии и крылатые выражения. Заголовки-паремии чаще всего встречаются в произведениях писателя для детей и о детях, в этом случае ФЕ не только реализуют свои текстообразующие возможности, но и преследуют учебно-воспитательные цели. Крылатые выражения, используемые Л.Н. Толстым в качестве заглавия, помимо выполнения текстообразующей функции, устанавливают интертекстовые связи с теми произведениями, которые являются для них источниками, что, во-первых, обогащает семантику подобных единиц, и, во-вторых, дает писателю возможность актуализировать важные для себя семантические позиции текста. В этих случаях используемое крылатое выражение воспринимается читателем как «ответная реплика в диалоге текстов» [32, с. 78].

ФЕ в художественных и публицистических произведениях Л.Н. Толстого служат созданию основных видов связности: когезии и когерентности. При этом ФЕ нередко претерпевают окказиональные изменения (семантические или формально-семантические). Ту же роль могут выполнять нетранслитерированные ФЕ.

Избыточность в употреблении ФЕ является яркой чертой идиостиля Л.Н. Толстого. Причем черта эта характерна как для художественного творчества писателя, так и для его публицистики. Фразеологическая избыточность проявляется в многократном использовании одной и той же ФЕ (тавтологический повтор), употреблении измененной ФЕ по нескольку раз в одном контексте (вариативный повтор), а также в применении комбинированного повтора ФЕ, который заключается в неоднократном употреблении ФЕ как в неизмененном, так и в измененном виде. Изменения ФЕ при повторах могут носить узуальный и окказиональный характер [32, c. 231].

Если в художественных произведениях Л.Н. Толстого фразеологические повторы разных типов играют в основном эмфатическую роль, то в публицистике повышается их собственно семантическая нагрузка. Особенно это касается развернутых вариативных повторов, своеобразие которых заключается в том, что каждое воспроизведение ФЕ способствует привнесению в текст элементов новой информации.

Фразеологическая избыточность, помимо разнообразных типов повторов ФЕ, проявляется также в использовании ФЕ в качестве ключевой на протяжении одного текста большого объема, а иногда и в нескольких текстах. Ключевые ФЕ обнаруживаются как в художественных, так и в публицистических произведениях Л.Н. Толстого; а некоторые - и в художественных, и в публицистических. Ключевыми ФЕ мы считаем такие фразеологизмы, которые не только неоднократно повторяются на уровне макроконтекста, но и несут большую смысловую нагрузку - концентрируют внимание читателя на основных пунктах мировоззрения писателя, актуализируют концептуально значимую для него информацию, маркируют наиболее важные фрагменты авторских рассуждений. При этом ключевые ФЕ, в силу своей фразеологической природы, создают основу для повторяющихся образов, которые переходят из одного текста писателя в другой, чему часто способствует не простое повторение одной и той же ФЕ, а повторение в сочетании с развертыванием фразеологического образа и двойной актуализацией.

Л.Н. Толстой обогатил фразеологию русского языка целым рядом единиц, которые мы называем фразеологическими инновациями. Нами выделено две разновидности фразеологических инноваций писателя: камерные ФЕ и крылатые ФЕ.

Камерная фразеология - это особый пласт фразеологических единиц, характеризующихся тем, что, не являясь узуальными, они не известны большинству носителей русского языка, однако отличаются от собственно окказиональных ФЕ отсутствием признака функциональной одноразовости (термин А.Г. Лыкова) [26, c. 84]. Камерные ФЕ обнаруживаются в письмах и дневниках писателя, а также в письмах, дневниках, мемуарах членов его семьи и близких дому людей. Кроме того, камерные ФЕ семьи Толстых широко используются в биографической литературе, связанной с именем Л.Н. Толстого, в разнообразных путеводителях по имению Ясная Поляна, альбомах и т.п. Корпус камерных ФЕ весьма разнообразен по семантике (нами выделено 7 фразеосемантических групп) и менее разнообразен по структуре (по данным нашей картотеки, в основном в нем представлены фраземы - 2 структурные разновидности; а также одна устойчивая фраза).

Камерные ФЕ Л.Н. Толстой использует и в художественных произведениях, в частности в трилогии «Детство. Отрочество. Юность» и в романе «Война и мир». Как отражение камерного употребления некоторых выражений и слов в семье самого Толстого камерные ФЕ в художественных произведениях являются частью речевой характеристики персонажей, а в трилогии также служат средством выражения особенностей взаимоотношений членов одной семьи.

Вторая разновидность фразеологических инноваций Л.Н. Толстого - крылатые ФЕ, т.е. единицы, обладающие признаками фразеологических, но не потерявшие связь с источником. По нашим данным, Лев Толстой обогатил фонд русских крылатых выражений 21 единицей. Понятно, что эта цифра имеет относительный характер, так как русский язык, а с ним и весь корпус фразеологических и крылатых единиц, постоянно развивается: одни единицы уходят в пассив, другие, наоборот, начинают активно употребляться и постепенно переходят в область фразеологии.

Предпосылки, условия и причины перехода единиц свободного употребления в разряд крылатых разнообразны. Толстовские выражения становились крылатыми, по нашим наблюдениям, в результате обобщенной семантики, либо присущей самой единице, либо появляющейся как следствие использования в качестве заглавия или в самом начале произведения, а также в роли эпиграфа; афористичная форма самого выражения; наличие авторской оценки; формальная невыраженность референции. Экстралингвистическими факторами, способствующими переходу выражений Л.Н. Толстого в разряд крылатых, по нашему мнению, являются следующие: ореол личности самого автора; популярность большинства его произведений, повышенный общественный интерес к которым иногда подогревался цензурным запретом на издание; распространенность философских и религиозных воззрений писателя.

2.2 Функционирование общенародных и книжных фразеологических единиц романа «Анна Каренина» Л.Н. Толстого

В «Анне Карениной» мы наблюдаем развитие новых стилистических качеств прозы Л.Н. Толстого: для писателя важнее не рассуждение, а образ, который должен говорить сам за себя. Автор сохраняет поэтому «живую неправильность речи» и старательно устраняет все, что могло бы показаться «гладкописанием».

Л.Н. Толстой в романе употребляет разнообразные с точки зрения происхождения ФЕ: славянские - 57%, библейские - 5%, античные -0,5%, интернациональные - 2,5%, кальки - 12,5%, авторские - 22,5%.

Книжные фразеологизмы в тексте романа создают колорит эпохи и сохраняют окраску высокого стиля, встречаются как в речи персонажей, так и в авторском повествовании: пробный камень, камень преткновения, сжечь свои корабли, цвет общества, лучшие умы и др.

Многие фразеологические сочетания, использованные в романе «Анна Каренина», восходят к книжно-романтической традиции и составляют устойчивый фонд поэтической фразеологии: узы любви, искра радости, огонь жизни, раны сердца, голос совести, на одре смерти [29, c. 35].

Встречаются в романе случаи употребления фразеологизмов-терминов - борьба за существование, трансцендентные понятия.

Среди книжных фразеологизмов особое место занимают устаревшие, к которым относятся ФЕ, не употребляющиеся в современном русском языке. В «Анне Карениной» находим одновременно как устаревшие, так и современные фразеологические сочетания со сходной семантикой: сделай дружбу (Облонский Каренину) и сделай одолжение (Кити Левину). Устойчивое сочетание «сделай дружбу», являющееся галлицизмом (франц. faire amitiй), употребляется не только для того, чтобы подчеркнуть «сословность» героя. Следует обратить внимание также и на то, по отношению к кому употребляется данное выражение [37, c. 239].

Многие ФЕ употребляются в романе только в устаревшей форме: иметь неудовольствие, развязать положение, получить возмездие.

Относительно широкое использование устарелых выражений в целом является принадлежностью писательской манеры Л.Н. Толстого. При этом следует подчеркнуть, что фразеологические контексты в романе отражают исторически сложившиеся нормы их лексико-семантической сочетаемости в русском литературном языке [35, c. 258].

Большую часть в романе составляют общеупотребительные стилистически нейтральные ФЕ, служащие средством констатации, уточнения, усиления, конкретизации информации. Например, субстантивные и адъективные ФЕ дают качественную оценку, характеризуют какую-либо сторону явления: совесть чиста, шансы на твоей стороне, вопрос жизни и смерти, вербальные - описывают душевные переживания героев: по уши влюбиться, терять самообладание и т.д.

Для передачи состояния стыда, смущения, неловкости, стеснения, робости героев автор использует не только «общеизвестный» фразеологизм «покраснеть до ушей (до корней волос)», но и «частные», авторские фразеологические сочетания, передающие более тонкие оттенки ощущений: краска удовольствия, краска оживления, краска стыда, краска волнения, яркая краска покрыла, румянец стыда. Детерминирующим членом данных устойчивых оборотов выступает существительное краска, употребляющееся для изображения скрытого душевного волнения, внешне выражающегося в приливе крови к лицу и покраснении кожи.

ФЕ разговорного и просторечного характера встречаются и в речи героев образованных слоев общества (типун тебе на язык, хоть шаром покати, видеть насквозь, закидаем шапками), и в речи крестьян (ни жива ни мертва, чрез пень колоду), и в речи автора (наделать много шума, из кожи вон лезли, припирать к стене). Сохраняя экспрессию, они характеризуют речь героев, наполняют ее живой разговорной лексикой, основной функцией которой является оценочно-характерологическая и воздействующая [41, c. 196].

Разнообразны фразеологические единицы и по экспрессивно-стилистической окраске: в романе можно встретить и грубо-просторечные (все пойдет к собакам, убирайся к черту), и неодобрительные (как коса на камень, кривя душой), и ироничные (сильные мира сего, католичнее папы, сливки сливок общества).

В романе «Анна Каренина» Л.H. Толстой использует литературные цитаты, ставшие прецедентными высказываниями, к числу которых относим выражения из текстов различного характера (кроме библейских цитат): «Узнаю коней ретивых по каким-то их таврам, юношей влюбленных узнаю по их глазам» (A.C. Пушкин); «О моралист! / Не будь, о моралист, так строг!.» (A.A. Фет) и др. Интертекстуальные источники помогают воссоздать эпоху, философски проанализировать происходящее [39, c. 68].

Среди книжных ФЕ особую группу составляют библеизмы (фразеологизмы, цитаты, крылатые выражения библейского происхождения). В романе мы выделяем следующие контекстуальные - библеизмы: не по заслугам прости меня, а по милосердию; метать бисер перед свиньями; не ведает, что творит; кто унижает себя, тот возвысится; тайна сия велика есть; отдать кафтан, когда берут рубашку и др. Л.H. Толстой акцентирует свое внимание на нравственной стороне Библии, видя в ней философическую глубину. Автор использует в романе такие обороты, в которых сформулированы важнейшие христианские заповеди, основные библейские понятия, такие, как «смирение», «сострадание», «прощение», «любовь». Эти понятия связаны с концептами Бытия, отраженными в Библии [27, c. 62].

Некоторые ФЕ имеют в романе ироническую или шутливую окраску (не имея такой пометы в словаре), т.е. подвергаются десакрализации, например, в костюме Евы, козел искупления (отпущения), блаженны миротворцы- «Войдя в гостиную, Степан Аркадьич извинился, объяснил, что был задержан тем князем, который был всегдашним козлом искупителем всех его опаздываний и отлучек…»

Использование в романе античных фразеологизмов, библеизмов, идиом, восходящих к текстам художественной литературы, свидетельствует о том, что индивидуальная языковая картина мира Л.H. Толстого включена в структуру национальной картины мира и, в свою очередь, содержит основные элементы концептуальной картины мира [25, c. 310].

Мировосприятие героев романа, их взгляды на жизнь отражают пословицы и поговорки. Паремии встречаются и в художественных диалогах, и в авторских описаниях. Пословицы разговорно-бытового плана (иногда в усеченной форме) раскрывают особенности народного мировоззрения, мироощущения, дают емкую оценку различных событий и поступков, обозначают обряды, например, люби кататься (люби кататься, люби и саночки возить), взялся за гуж (взялся за гуж, не говори, что не дюж), в дождь коси, в погоду греби (в дождь коси, (а) в вёдро греби). Следует также отметить, что основная функция паремий в тексте романа - создание экспрессивного языкового образа.

2.3 Индивидуально-авторская трансформация фразеологических единиц

Бесспорно, язык писателя основан на общенародном языке, однако является его индивидуальной разновидностью. Поэтому для характеристики фразеологизмов в художественном тексте важно рассмотреть, как ФЕ преломляются в тексте произведения писателя.

Фразеологическими трансформациями узуальных фразеологизмов называются такие изменения в форме и / или значении устойчивых сочетаний слов, которые позволяют сохранять единство фразеологизма, т.е. оставляют его узнаваемым [23, c. 221].

Вслед за A.M. Мелерович, В.М. Мокиенко мы рассматриваем следующую классификацию приемов трансформации индивидуально-авторских ФЕ: изменение лексического состава ФЕ за счет расширения, сокращения или замены компонента; изменение грамматической структуры ФЕ; изменения в расположении компонентов - синтаксическая инверсия; переход утвердительных форм в отрицательные; конверсия ситуации; контаминация ФЕ; буквализация значений ФЕ; ФЕ, этимологически восходящие к прецедентным текстам; образование ФЕ по общепринятой (языковой) модели; ФЕ - образные сравнительные обороты; прием изменения семантики ФЕ [32, c. 78].

Наиболее выразительным с точки зрения стилистики и значимым с точки зрения влияния на семантику оборота является прием изменения лексического состава ФЕ за счет расширения, сокращения или замены его компонентов. ФЕ распространяются дополнительными словами, не входящими в ее состав как постоянные члены, которые конкретизируют, подчеркивают или ослабляют значение оборота: смотрит на это сквозь пальцы; главный камень преткновения; бросали эту перчатку; безнадежная лямка, которую тянули; ногтя его не стою; те_ комки грязи, которыми они бросят. В результате ФЕ приобретает новые черты, особое звучание, становится более детальным, в некоторых случаях создается иллюзия разговорности.

Особый интерес представляет вариант ФЕ заходить в тупик, который раскрывает этимологию образования: «И ему (Левину - Л.М.) неприятно было, когда npoifecc рассуждения заводил его в тупой переулок». В приведенном примере благодаря расширению компонента меняется и сам глагол, и его вид (зайти - завести), что приводит к изменению семантики оборота («медленно, увлекая, заманивая, уводить далеко»), здесь также наблюдается конверсия ситуации (заходить - заводить в тупик) [19, c. 31].

Синтаксической инверсии и замене компонента подвергается пословица Никогда не поздно раскаяться. В английском варианте пословица представлена так: исправиться никогда не поздно (It is never too late to mend), где важно признание своих ошибок, пороков и стремление к их исправлению, желание стать лучше. Для Л.H. Толстого первостепенное значение имеет раскаяние - осознание своей вины, сожаление (в черновом варианте романа - «повинную голову не секут, не рубят»).

В романе встречаются разновидности фразеологизмов, подвергшихся сокращению компонентного состава (имплицированию). Эллиптические варианты с интонационной незавершенностью предполагают домысливание опущенной части: Люби кататься, люби и саночки возить -> Люби кататься…-, Взялся за гуж, не говори, что не дюж -» Взялся за гуж…; Волос долог, да ум короток -> Волос долог…. [9, c. 59]

Конверсия ситуации (термин Ю.Д. Апресяна) - замена ситуации, отражающей действие, производимое определенным субъектом, ситуацией, в которой тот же субъект оказывается в роли объекта, на который распространяется действие, производимое другим субъектом.

Так, глагольные окказиональные ФЕ по платью проводить, по полушубку изгнать базируются на конверсной трансформации известной пословицы по платью (одежке) встречают, по уму провожают, где глагольный компонент встретить (по одежде) заменяется глаголом, передающим обратные отношения - проводить, изгнать. В данном примере мы можем наблюдать и необычную замену компонента фразеологизма: загладить можно вину, ссору, грубость, ошибку, в тексте романа - полушубок: Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить меня вон;… вы тоже…, сначала по полушубку хотели изгнать меня, но потом заступились… Я видел, что вы были в нерешительности насчет меня, но я поторопился начать умный разговор, чтобы загладить свой полушубок [17, c. 235].

Контаминация ФЕ представляет собой неожиданное, оригинальное объединение или слияние частей двух или более ФЕ, в результате которого возникает новый оборот. Это определенный способ языковой игры, при котором учитывается звуковая форма объединяемых компонентов, их аллюзивность, ассоциативность, коннотативные возможности. Например: Он (Облонский - Л.М.) прочел и другую статью, финансовую, в которой упоминалось о Бентаме и Милле и подпускались тонкие шпильки к министерству. В этом примере происходит контаминирование двух ФЕ: подпускать шпильки и тонкие намеки.

К индивидуально-авторским фразеологическим сочетаниям в романе мы относим: закоулки души; стадо зрителей; вино восхищения; броня лжи; мяч кокетства; знаться с Кларами; приемные комнаты ума; кристаллизация общества. Исследование подобных устойчивых оборотов, рассмотрение способов варьирования, обновления системных связей в них раскрывает особенности идиостиля писателя. Сближение слов и образование устойчивого оборота происходит следующим образом: ФЕ употреблена применительно к определенной ситуации, характеризует какое-то явление, дает оценку происходящим событиям и т.п., в результате чего приобретает устойчивость, воспроизводимость и конкретное, не выводимое из составляющих его компонентов значение, т.е. начинает обладать чертами фразеологизма [18, c. 234].

К примеру, индивидуально-авторская ФЕ приемные комнаты ума выступает как ироничная оценка качества характера Свияжского, его показного либерализма, отсутствия твердых принципов и убеждений.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.