Способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики "Дизайн интерьеров"

Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Национально-маркированные реалии. Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2016
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые "по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка". В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы [2], и поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета во всех языковых культурах и средах, в которых он употребляется (упоминается).

«Следовательно, имя собственное - это объект межъязыкового и межкультурного заимствования». Таким образом, имена собственные не переводятся с одного языка на другой, а передаются.

Существуют несколько способов передачи имен собственных:

- транслитерация

- транскрипция

- транспозиция

- калькирование

Рассмотрим примеры.

В статье «Homes: aradical Oxford shire house» такие имена собственные как Oxford - Оксфорд, Arthur Evans - Артур Еванс, Alvar Aalto -Алвар Аальто, Celia and William Goodhart - Силия и Вильям Гудхарт, Laura Watts - Лаура Воттс могут быть переведены с помощью метода транслитерации. Фактически, это буквенная иммитация переводимого слова в соответствии с правилами произношения его в языке оригинала.

Метод транслитерации также используется при переводе имен собственных Yuko Shimizu - Юко Шимицу, а также географических названий Brooklyn - Бруклин, Manhattan - Манхеттен, Upper West Side - Аппер Уест Сайд в статье «Manhattan makeover».

Методом транскрипции переводятся имена собственные с учетом фонетических данных исходного языка, что мы можем увидеть ниже.

Имена собственные Frank Lloyd Wright - Френк Лойд Райт, Gwyneth Paltrow - Гвинет Пелтроу переводятся на русский язык согласно их произношению в английском языке, которое отличается от графической формы. Этот же метод применяется и при переводе географического названия New York - Нью Йорк, которое и в переводимом языке должно звучать так же как и в языке оригинала.

Анализируя англоязычные периодические издания, мы отобрали всего две аббревиатуры. При этом одна из них - аббревиатура DIY встречалась в трех различных статьях. Оптимальным способом перевода аббревиатура DIY (Do It Yourself) является описательный перевод сокращения его полной формой - «сделай это сам», поскольку при выборе другого способа перевода (замены соответствующей аббревиатурой русского языка, например «сэс») мы получим понятие с совершенно другим смыслом.

Перевод другой аббревиатуры Conservative MP также следует проводить с использованием описания ее полной формы - member of Parliament - член парламента, т.к в русском языке данная аббревиатура отсутствует.

Выводы к главе 2

Во второй главе мы рассмотрели способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики «Дизайн интерьеров».

Проведенный анализ языкового материала позволяет сделать следующие выводы: при переводе национально-маркированных реалий, имен собственных, аббревиатур используются такие способы перевода как транслитерация, транскрипция или транслитерация с элементами транскрипции. При переводе же полисемантической лексики следует обращать внимание в первую очередь на контекст.

Заключение

Подводя итог всего вышеизложенного, следует отметить, что различия в строении двухязыков создают большие трудности для перевода. Решение таких проблем достигается умением правильно выполнять различные переводческие трансформации. От того, насколько правильно переводчик использует трансформации, будет зависеть наше понимание текста перевода.

В первой главе была рассмотрена история перевода, определено сущность понятия переводческая трансформация с различных точек зрения.

Перевод - это одно из древних занятий человека. Существуют предположения,что как только на планете появились разноязыковые племена, тогда и появилась необходимость в людях, которые могли бы служить посредниками при контактах между представителями различных племен. Различие языков побуждало людей к нелегкому, но настолько необходимому труду как перевод, который служил и служит целью общения и обмена духовными ценностями между народами.

Перевод представляет собой сложны процесс. И одним из приёмов, которые помогают преодолеть сложности, являются трансформации. Мы узнали, что существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. Но специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению по поводу сущности этого понятия.

Нами были рассмотрены определения, предложенные Я. И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевим, Л.С. Бархударовим, А. Паршиным, В.М. Комиссаровим. Но наиболее точным мы считаем Бархударова.

Трансформация - это преобразования, которые несмотря на отличия языков оригинала и перевода, помогают сделать текст оригинала и перевода соответствующими друг другу. Трансформация является основой большинства приемов перевода.

Мы также установили, что вопросом переводческих трансформаций занималось много известных лингвистов, в частности, Я.И. Рецкер, Л.К. Латышев, Л.С. Бархударов, А.М. Фитерман, Т.Р. Левицкая, В.Н. Комиссаров, Р.К. Миньяр-Белоручев. В результате исследования было установлено, что существуют различные взгляды ученых, и при наличии большого количества литературы, посвященной проблеме переводческих трансформаций, среди ученых нет единого мнения касательно этого понятия.

Вопросами типологизации трансформаций также занималось много специалистов. Классификации, предложенные учеными, имеют разные точки зрения. Было установлено, что большинство из них разделяют мнение, что переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и комплексные.

Основными типами лексических трансформаций, которые используют в процессе перевода, являются транскрипция и транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация, антонимический перевод, компенсация.

При изучении национально-маркированной лексики мы пришли к выводам, что лингвисты используют различные подходы для ее классификации, что обусловлено сложностью этого явления и различными по своей природе единицами, которые отражают национально-культурную специфику. Основными принцыпами классификации должны быть: терминологическая четкость и последовательность, выяснение основных критериев отбора и анализа языкового материала.

Мы считаем, что целесообразно учитывать спецыфику самих языковых единиц (слова, словосочетания, пословицы,поговорки, фразеологизмы, слова-символы), их статус в языке оригинала (отклонение от нормы в частности), сферу функционирования (диалектизмы, жаргонизмы), временную принадлежность (неологизмы, архаизмы), роль в структуре художественного текста(использование цитат, афоризмов в общую канву текста; этнокультурологическая, аксиологическая, образная, сакрально-символическая, текстообразовательная функции), их строение (аббревиатуры, слова с суфиксами субъективной оценки), принадлежность к лексико-грамматическому классу слов (междометие), а также способы, которые использует переводчик.

Создание единой классификации должно осуществляться с учетом переходных явлений (в частности, имена собственные как разряд безэквивалентной лексики и имена собственные как реалии). Кроме того, важно выяснить существование эмоционально-экспрессивного потенциала слова, существование асоциативных значений в языке оригинала. Это направление лингвистических исследований является перспективным, поскольку предоставляет возможность систематизировать результаты исследований и разработать унифицированнй подход к анализу национально-маркированной лексики.

Список использованной литературы

1. Акопян Ю. А. Лексико-семантические особенности австралийского варианта английского языка (на материале австралийской поэзии) : дис. … канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Ю. А. Акопян. - Москва, 2003. - 141 с.

2. Алексеева И. С.Введениевпереводвведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультетСПбГУ; М.: Издательскийцентр «Академия», 2004. - 352 с.

3. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд. отношения, 1975. - 240с.

4. Белякова Е. И. Translating from English: Переводим с английского //Материалы для семинарских и практических занятий по теориии практике перевода (санглийскогонарусский). - СПб.: КАРО,2003. - 160 с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский : 3 - е изд. - М.: Изд - во УРАО, 2002. - 208 с.

6. В. С. Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.

7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. - 288с.

8. Верещагин Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Русский язык, 1983. - 269 с.

9. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч. трудов. -Иркутск : ИГЛУ, 1997. - 124 с.

10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка / [Электронный ресурс]. -- Режим доступа: http://efremova.slovaronline.com/ (дата обращения: 02.04.2015).

11. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода. - М., 1996. с.45-87.

12. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение М., 2001.

13. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

14. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. 216 с.

15. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

16. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. - М., 1990.

17. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1987. - 272 с.

18. Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода. - М. : Московский лицей, 1996. - 208с.

19. Паршин А. Теория и практика перевода. - М.: Русский язык, 2000. 161 с.

20. Рецкер Я.И. Перевод и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974.

21. Рецкер Я. И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык / Я. И. Рецкер - М.: Просвещение, 1982.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 214 с.

23. Сергиевский М. В. О передаче иностранных фамилий и имен в русском языке. Гос. Биб-ка СССР им. Ленина, М., 1929; Щерба Л. В. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилии // «Известия Комиссии по русскому языку». Т. I. Л., 1931

24. Скворцов О.Г. Методы исследования лексических систем. Екатеринбург, АМБ, 2001. - 142 с.

25. Суперанская А. В. Структура имени собственного. Фонология и морфология. М.,'1969.

26. Суперанская А. В. Языковой знак и имя собственное // Проблема языкознания. Доклады сообщения советских ученых на Х Международном конгрессе лингвистов. М., 1967. С. 153--154.

27. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. - М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.

28. Чумак Л.Н. Синтаксис русского и белорусского языка в аспекте культурологи. - Мн.: Белгосуниверситет, 1997.

29. Ullmann St. Semantics: An Introduction to the Science of Meaning. -- Oxford: Basical Blackwell, 1962. --118 p.

30. http://elib.bsu.by/handle/123456789/40160

31. http://fridge.com.ua/2011/07/perevod-abbreviatur-s-angliyskogo/

32. http://ru.wikipedia.org/

33. http://freshome.com/10-ways-to-add-color-to-your-bathroom/10 Ways to Add Color Into Your Bathroom Design

34. http://freshome.com/shared-bedroom-ideas/ Creative Shared Bedroom Ideas for a Modern Kids' Room

35. http://freshome.com/daughters-bedroom-transforms-into-fairytale-land/Superdad Transforms Daughter's Bedroom Into a Fairytale Land

36. http://freshome.com/painted-kitchen-cabinet-ideas/30 Must-See Painted Kitchen Cabinet Ideas

37. http://freshome.com/living-room-ideas/Living Room Ideas - The Ultimate Design Resource Guide

38. http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/may/08/manhattan-makeoverManhattan makeover

39. http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2016/may/15/classic-1970s-house-in-oxfordshire Homes: a radical Oxfordshire house

40. Зализняк А. А. Феномен многозначности и способы его описания // Вопросы языкознания. 2004. № 2. С. 20--45.

41. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів укр. прози) / Р.П.Зорівчак. -Львів: Вид-во при Львів. держ. ун-ті, 1989. -215с.

42. http://www.kspu.kr.ua/download/nz_2012_104_1.pdf

43. Тупиця О. Ю. Безеквівалентна лексика: проблеми визначення / О. Ю. Тупиця, Л. В. Зімакова //Рідне слово в етнокультурному вимірі. Матеріали ІІІ Міжнародної науково-пр. конференції /Упор. М. Федурко та ін. - Дрогобич : Посвіт, 2011. - С. 251-259.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.