Фоновые знания и их отражение в словаре
Языковые единицы с национально-культурной семантикой, определение фоновых знаний. Классификация реалий, предназначение сопоставительного лингвострановедения. Роль лингвострановедческого словаря в формировании социолингвистической компетенции студентов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.04.2016 |
Размер файла | 53,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач еще со времен античности. Преподавание классических языков, как и трактовка религиозных текстов, не мыслится без культуроведческого комментирования. В преподавании живых языков с конца XIX в на первое место наряду о устной речью выдвигается ознакомление с реалиями страны изучаемого языка.
В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку (или в связи с изучением языка), принято называть страноведением, в Германии -- культуроведением (Kulturkunde), в американских учебных заведениях существуют курсы «языка и территории» (language andarea), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilisation).
Государственные образовательные стандарты в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включают воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого языка (лингвострановедение, страноведение), включение школьников в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры, осознание роли родного языка и культуры в зеркале культуры другого народа.
Обращение к проблеме изучения языка и культуры одновременно не случайно, так как это позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучаемых с новой для них действительностью, «такой подход к обучению иностранному языку в школе во многом обеспечивает не только более эффективное решение практических, общеобразовательных, развивающих и воспитательных задач, но и содержит огромные возможности для вызова и дальнейшего поддержания мотивации учения» (Саланович Н, А, Лингвострановедческий подход как средство повышения мотивации при обучении иностранным языкам в старших классах средней школы (на материале французского языка): Автореф. лис, канд. пед. наук,-- М,, 1995.-- с.2).
Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка. В отличие от фундаментальных наук, на которых оно базируется, страноведение включает в себя разнообразные сведения фрагментарного характера и определяется как «дисциплина в системе географических наук, занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов».
Термин «лингвострановедение» подчеркивает, что это направление, с одной стороны, сочетает в себе обучение языку, а с другой -- дает определенные сведения о стране изучаемого языка. Поскольку основным объектом является не страна, а фоновые знания носителей языка, в обобщенном виде их культура, то было бы правильнее говорить о «культуроведении». Однако термин «лингвострановедение» уже прочно вошел в практику преподавания иностранных языков и, может быть, его следует оставить. Однако надо четко представлять разницу между традиционным страноведением и лингвострановедением. Если страноведение является обществоведческой дисциплиной, на каком языке оно ни преподавалось бы, то лингвострановедение является филологической дисциплиной, в значительной степени преподаваемой не отдельно как предмет, а на занятиях по практике языка в процессе работы над семантикой языковых единиц.
При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:
1. Извлечение культуроведческой информации из языковых единиц, в этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения выдвигается культура.
2. Обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, что присутствует в сознании носителя языка и культуры, (речь идет об образе, сформированном на базе национально-кодифицированных ассоциаций, исключая индивидуальные, личностные.) Образ, на котором строится семантика слова или фразеологизма, создается у изучающего иностранный язык последовательно в процессе работы над значением языковой/речевой единицы и возникает во всей полноте, когда учащийся сталкивается с этой единицей, при таком подходе к работе над семантикой, над национально-культурным компонентом значения на первый план изучения выдвигается не культура, а язык, и лингвострановедческая компетенция призвана обеспечить коммуникативную компетенцию, что предполагает оперирование аналогичными образами в сознании говорящего и слушающего так, как это происходит при общении между собой носителей одного и того же языка и одной и той же культуры.
Итак, главная цель лингвострановедения -- обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и оригинальных текстов, рассчитанных на носителей языка. Лингвострановедение обеспечивает решение целого ряда проблем, в частности главной филологической проблемы -- адекватного понимания текста, поэтому оно выступает в качестве лингвистической основы не только лингводидактики, но и перевода, ведь для того чтобы переводить, надо прежде всего полностью понять иноязычный текст со всеми нюансами значения, включая подтекст, аллюзии, намеки, а уже затем с учетом адресата подбирать соответствующие эквиваленты в языке перевода.
Языковые единицы с национально-культурной семантикой
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа -- носителя языка и среды его существования (см.: Томахин Г. Д. «Теоретические основы лингвострановедения» (на материале лексических американизмов английского языка -- АвторесЬ- дне... д-оа филол. наук,-- М.', 1984).
Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистики, прессы, при просмотре кино- и видеофильмов, при прослушивании песен и др.
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям) и фоновая лексика (обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов и т. п.). Для лингвострановедения большой интерес представляют также фразеологизмы, в которых отражается национальное своеобразие истории, культуры, традиционного образа жизни народа -- носителя языка (см.: Мальцева Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку.-- М., 1991).
Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой.
Лексический фон
В языкознании принято исходить из значения слова как отношения языкового знака с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат (референт), который выступает как предмет мысли, как понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Поэтому в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственно денотативного (словарного) значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций, возникающих в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом или фразеологизмом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается на данные психолингвистики, где значение слова -- это не только то, что зафиксировано в словарях, но образ, включающий ряд ассоциаций, как национально кодифицированных (т. е, общих для всех носителей данного языка и культуры), так и сугубо личных (последние выходят за рамки лингвострановедения). Этот широкий комплекс принято делить на составляющие его семантические доли.
Таким образом, если исходить из лингвострановедческой теории основывающейся на разграничении собственно лексического значения и лексического фона, то реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемых языках (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой -- слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических долей (их иногда называют второстепенными признаками). Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слова к данной культуре, так как именно в этой «частности» заложена национальная самобытность обозначаемого тем или иным словом явления ср.: англ,vanillamilkи русск.можайское молоко.
Понятия англ, milk и русск.молокосовпадают, как совпадает и сам продукт в реальной действительности, однако в зависимости от способов его переработки и региональных и национальных особенностей хранения и потребления, в США различают: homogenizedmilk - гомогенизированное молоко, chocolate milk - шоколадное молоко, vanillamilk - молоко с ванилином (ср. vanilla ice-cream), butter-milk--пахта (широко распространено наряду с обычным),joghurt['jougs. t]- йогурт, югурт(продукт типа варенца, широко распространенный в США).В русской действительности принято говорить о молоке(milk),сливках (cream),простокваше, сметане(sourmilk,sourcreamв США в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном (в США только в пакетах емкостью в кварту - 0,946 литра), "шестипроцентном" и обычном (трехпроцентном) (в США такое деление неизвестно), "можайском", кефире (обычном и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т. д.,
Причем могут быть и местные разновидности (например, в Калуге есть сладкий кефир "Снежок", который в Москве неизвестен).
Фоновые знания
Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка, что в какой-то степени напоминает аккультурацию (т. е. процесс усвоения личностью, выросшей в условиях культуры А, элементов культуры Б), однако приобретение знаний о культуре другого народа в лингвострановедении принципиально отличается от аккультурации. Изучающий иностранный язык остается носителем своей собственной культуры, однако его фоновые знания обогащаются, приобретая элементы культуры страны изучаемого языка; тем самым как личность он становится в какой-то мере носителем мировой культуры и начинает лучше понимать и ценить собственную культуру.
Глава 1 Определение фоновых знаний
Понятие «фоновые знания» является одним из основных терминов, в частности, когнитивной лингвистики, которым оперируют при обсуждении экстралингвистических аспектов коммуникации. Однако стоит отметить, что термин «фоновые знания» получает определение лишь в работах сугубо научного характера - в учебно-методической, а также научно-популярной литературе данный термин активно употребляется defacto и, видимо, не вызывает трудностей в восприятии как специалистами, так и широким кругом читающей публики. Существуют разнообразные определения понятия «фоновые знания», хотя основополагающим у нас в стране до сих пор остается определение, данное Словарем лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой: «обоюдное знание реалий говорящим и слушающим, являющееся основой общения» [3].
В данном определении неоднозначное толкование вызывает его основа - понятие реалии. Существует, по крайней мере, двоякое понимание данного явления: реалия-предмет как материальный объект или явление; и реалия-слово, то есть языковые единицы, обозначающие такие предметы и явления. Иногда исследователи выделяют: (1) реалии-предметы и явления внеязыковой действительности, (2) реалии-концепты, то есть ментальные эквиваленты реалий-предметов и (3) реалии-слова, то есть средства номинации реалий-концептов [4]. В свою очередь, активное рассмотрение реалий в рамках культурологии привело к тому, что данный термин стал восприниматься в узком контексте - как средство для обозначения материальных объектов или слов определенной культуры, отсутствующей в другой культуре. В противовес ему в таком контексте употребляется термин «универсалия», то есть «предметы, явления и понятия, а также языковые единицы для их выражения, общие для отдельных индивидуумов и различных культур» [3].
Тем не менее, большинство исследователей рассматривают фоновые знания именно как совокупность знаний о мире и культуре, создающих условия для успешного взаимопонимания (Ахманова, Гюббенет, Виноградов, Крюков, Томахин, Халеева, Хирш и др.), как «социально-культурный фон, характеризующий воспринимаемую речь» [5]. Согласно этой точке зрения, фоновые знания рассматриваются как экстралингвистическое явление, неотъемлемо сопровождающее коммуникацию, как «невербальный компонент речевого общения» [6]. Говоря словами Г.Д.Томахина, «фоновые знания в широкой трактовке - это практически все знания, которыми располагают коммуниканты к моменту общения» [7].
Однако существует точка зрения, отличающаяся от вышеизложенной, согласно которой фоновые знания входят в семантику слова, составляя один из компонентов значения. Данной позиции придерживаются в основном ученые, рассматривающие фоновые знания в их узком понимании - как особенности культуры носителей данного языка (Комлев, Леонтьев, Верещагин, Костомаров и др.). Согласно их точке зрения, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру
Н.Г.Комлев, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения, высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума, не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует. «Признавая наличие «внутреннего содержания слова», то есть факта, что слово-знак выражает нечто кроме самого себя, мы обязаны признать и наличие культурного компонента - зависимость семантики языка от культурной среды индивидуума» [8]. В дальнейшем исследователи говорили о существовании «национальных смыслов», «национально-культурном компоненте» слов, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, они назвали лексикой с национально-культурным компонентом семантики (особо выделяя в этой связи афоризмы и фразеологизмы).
Организацию фоновых знаний представляют в терминах теории фреймов, выдвинутой М.Минским и получившей всеобщее признание и дальнейшее развитие. Понятие «фрейм» трактуется как «структура данных для представления стереотипной ситуации» [9]. Однако и здесь в терминологии отсутствует единство. Наряду с термином «фрейм» встречаются также термины «схема», «прототип» или «стереотип», «ментальная модель», «концепт»; динамические фреймы называют «сценариями», «планами», «процессами» (при этом иногда каждый из этих терминов трактуется как отдельное понятие, иногда - как синонимы).
Большинство ученых, принимающих фреймовую организацию знаний, представляют ее в общем виде как «некую абстрактную схему, в которой заложен операционный механизм когнитивного познания» (А.Супрун), как «систему координат для улавливания мира» (Г.Гачев), «призмы, через которые человек видит мир» (В.Постовалова), как некую «решетку» - grid (Ю.Найда) или «сеть, состоящую из узлов и связей» (М.Минский).
Представляется, что в целом структура фоновых знаний выглядит как некая система из узлов и связей между ними. Именно единообразие общих принципов строения системы хранения и использования информации делает процесс межличностного и межкультурного общения потенциально возможным. лингвистический словарь социальный студент
Однако, если принимать такое строение системы хранения фоновых знаний, можно с большой долей достоверности предположить, что у разных людей будут различаться по крайней мере:
· содержание информации в узлах;
· «глубина» или «полнота» информации при условии совпадения содержания знаний в аналогичных узлах;
· последовательность и «устойчивость» связей.
Именно эти различия обусловливают возможные расхождения в понимании текстов даже в рамках одной культуры, а, особенно, представителями разных культур, что и вызывает, например, необходимость адаптации текста при переводе или его комментирование.
Для понимания значения и роли фоновых знаний необходимо учитывать не только их строение, но и семантическую наполненность, поскольку именно семантическое содержание обусловливает уже не принцип, а конкретные условия использования фоновых знаний в процессе коммуникации вообще и в процессе межкультурного взаимодействия при переводе.
Представляется, что с этой точки зрения можно говорить о:
1. фоновых знаниях, полученных эмпирическим путем (на личном опыте) и опосредованно (через книги и другие носители информации);
2. универсальных (присущих всем людям и тождественных в разных культурах) и специфических знаниях, к которым относятся, в частности, профессиональные и национально-специфические знания;
3. различных понятийных категориях фоновых знаний, основанных на существовании различных сфер деятельности человеческого общества, а также различных ментальных моделях мира (например, категории времени, пространства, модальности, также невербальные средства коммуникации (мимика жесты, позы), социальные роли, обычаи и традиции, и т.п.).
Все аспекты общей системы фоновых знаний находятся в непрерывном контакте и взаимодействии друг с другом. Это динамическая система. Знания могут переходить из разряда опосредованных в разряд эмпирических, из специфических и, в частности, национально-специфических в универсальные (хотя вряд ли возможен обратный процесс). А отнесенность знания к какой-либо категории, как уже отмечалось, является «плавающим».
Еще одной немаловажной характеристикой знаний является их «глубина», то есть количество информации, которой обладает отдельный человек или коллектив людей о чем-либо. Предлагаются различные модели оценки уровней глубины владения информацией и, соответственно, понимания сообщения, содержащего данную информацию.
Очевидно, что фоновые знания представляют собой сложную, многоуровневую систему, обладающую как своеобразным строением, так и специфическим содержанием. Для переводчика очень важно представлять общую структуру и строение фоновых знаний как системы, также как семантический состав фоновых знаний конкретной языковой культуры. Это прежде всего необходимо для адекватного выбора приемов перевода при передаче фоновой информации с языка оригинала на язык перевода.
В последнее время необходимость обучения переводчиков фоновым знаниям культуры изучаемого языка не вызывает сомнения. Владение фоновыми знаниями называется как неотъемлемый компонент переводческой компетенции, наряду с наличием лингвистических знаний, определенных психологических качеств и литературных способностей. С другой стороны, владение приемами перевода специфических культурных компонентов фоновых знаний (такими как гипонимический перевод, калькирование, транскрибирование и другие) является одним из основных навыков профессиональных переводчиков.
В частности, экспликация, или описательный перевод, - это одно из основных средств прагматической адаптации и актуализации фоновых знаний при переводе. По определению, экспликация (от лат. explicatio - разъяснение) - «тенденция естественных языков к открытому, явному словесному выражению семантических компонентов» [13]. При описательном переводе лексическая единица иностранного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение. Экспликация может проводиться, в частности, с помощью:
· добавления поясняющих элементов;
· описательного перевода;
· параллельного перевода;
· восстановления целого из части;
· полного изменения формы при сохранении содержания высказывания;
· внетекстовых ссылок, сносок и примечаний, а также некоторых других приемов.
Экспликация фоновых знаний при переводе дает наиболее полную информацию об иной культуре, способствует лучшему пониманию иноязычного народа, его традиционных, национальных, социокультурных и других особенностей, что в конечном итоге ведет к переходу этих знаний на уровень универсальных фоновых знаний человечества.
Как уже упоминалось выше, экспликация фоновых знаний служит для восполнения пробелов в информации о жизнедеятельности языкового коллектива текста оригинала, семантических лакун, имеющихся у рецепторов перевода. Однако в процессе перевода порой бывает трудно решить, какая именно фоновая информация может отсутствовать у рецепторов перевода, какие именно фоновые знания необходимо и достаточно эксплицировать для создания, в конечном итоге, коммуникативно-равноценного перевода.
Перечислим некоторые моменты, которые необходимо учитывать переводчику при анализе соответствующих аспектов фоновых знаний и способов их перевода.
Исследователи сходятся во мнении, что отбор фоновых знаний необходимо проводить на основании изучения и анализа «взвешенных» фоновых знаний, то есть тех, которые обладают свойствами всеобщей распространенности [14]. То есть информация должна быть известна и должна использоваться большинством членов данного социума, то есть доступна так называемому «усредненному рецептору» [15].
Безусловно, что различиями в индивидуальных фоновых знаниях участников межкультурной коммуникации можно при первом приближении пренебречь (если только какая-либо информация, являющаяся индивидуальным эмпирическим опытом автора, не становится релевантной для понимания и интерпретации текста, что происходит редко). В целом же фоновые знания представителей определенной культуры обладают значительным сходством.
Очевидно также, что и универсальные фоновые знания не будут представлять дополнительных трудностей, поскольку в каждом языке для их выражения существуют языковые универсалии и соответствующие лексико-грамматические приемы. В свою очередь национально-специфические фоновые знания очень часто являются основной преградой на пути взаимопонимания. Поэтому именно национально-специфические или страноведческие фоновые знания при обучении иностранному языку называют ключевыми в курсах страноведения, практики устной и письменной речи, а также перевода.
Еще одним критерием является актуальность фоновых знаний, поскольку характеристики культурной общности меняются во времени. Некоторые факты истории и политической жизни забываются, личности теряют популярность, одни анекдоты и афоризмы заменяются другими и т.п. В этой связи, к примеру, Г.Томахин говорит об актуальных фоновых знания и фоновых знаниях культурного наследия [16], а Э.Д.Хирш берет пятнадцатилетний период существования и «узнавания» информации в качестве одного из основных критериев отбора материала для своего сводного словаря культурной грамотности, отражающего фоновые знания среднего американца [17].
Немаловажную роль в формировании фоновых знаний в современном обществе являются опосредованные знания. Однако, если некоторое время назад одним из основных источников национально-специфических фоновых знаний той или иной культуры была литература (персонажи, названия, цитаты, сюжеты, авторы), а также устное творчество (куда можно отнести пословицы, поговорки, анекдоты, сказки, песни), то в последние десятилетия ведущими «поставщиками» национально-специфических фоновых знаний стали радио, телевидение и кино. С другой стороны, компьютерные технологии и другие средства массовой коммуникации способствуют универсализации фоновых знаний человечества, также как глобализация, в частности, киноиндустрии и телевидения.
Очень непростым является вопрос отбора информации из категории исторических, географических и социально-политических фоновых знаний. Крайне сложно оценить, что именно известно среднему представителю данного общества (даты, имена, названия, события, их причины и последствия и т.п.), в каком объеме и насколько эта информация релевантна для межкультурного взаимопонимания.
Еще одним фактором, который требует рассмотрения, являются не только сами знания, но и ассоциативные связи между ними. Известно, что одни и те же предметы и понятия вызывают различные ассоциации (иногда прямо противоположные) у представителей разных культур. Порой коннотативный смысл, которым обладает нейтральное, на первый взгляд, слово, становится настолько существенным в процессе коммуникации, что полностью изменяет значение высказывания, а при неспособности одного из коммуникантов воспринять эту коннотацию приводит к недопониманию или полному непониманию. Естественно, что коннотации и ассоциации, которые вызывают национально-специфические фоновые знания требуют специального внимания со стороны участников межкультурной коммуникации и, особенно, переводчиков.
Подведем итоги:
1. Очевидно, что, несмотря на различные точки зрения, относительно лингвистической или экстралингвистической природы фоновых знаний, можно говорить о сложной, динамической, многоуровневой системе фоновых знаний, представляющей универсальные или специфические (в частности, национально-специфические) фоновые знания, приобретенные эмпирическим и опосредованным путем и относящиеся к различным областям человеческой жизнедеятельности.
2. Перевод, являясь инструментом межязыкового и межкультурного общения, обеспечивает адаптацию культур взаимодействующих языков, в частности, путем адекватной передачи фоновых знаний.
3. При переводе фоновых знаний применяются различные переводческие приемы, в частности, различные виды экспликации.
4. При решении о необходимости экспликации фоновых знаний в той или иной форме переводчику приходится учитывать: доступность информации и ее взаимосоотнесенность для «усредненных рецепторов» различных культур; актуальность информации, то есть диахронический срез взаимодействующих культур; принадлежность информации к универсальным или специфическим знаниям в различных категориях; а также ассоциативные и коннотативные связи, возникающие при упоминании определенной фоновой информации.
Таким образом, в качестве перспективы для дальнейших исследований в этой области представляется интересным и крайне необходимым определить и уточнить параметры отбора фоновых знаний, являющихся облигаторными или факультативными для разъяснений переводчиками.
Глава 2 Фоновые знания и реалии
Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. Принципиально важно, что это не просто знания, например, повадок животных, обитающих лишь в одной географической зоне, или музыкальных ритмов данной этнической группы, или рецептов приготовления национальных блюд, хотя все это в принципе тоже составляет часть фоновых знаний, важно, что это только те знания (сведения), которые отражены в национальном языке, в его словах и сочетаниях.
Содержание фоновой информации охватывает прежде всего специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. - т. е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Например, определение Е. В. Бреуса: «Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.» [10, С. 107]. Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.» [7, С. 95]. Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу. Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре» [11, С. 72]. А. Д. Швейцер в своей работе «Теория перевода» объясняет определение реалии таким образом: «Реалии - предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом» [12, С. 250].
Обобщиввышеперечисленныеопределенияреалииможносделатьвыводотом, чтоподопределениереалиипопадаютвсеязыковыеединицыИЯ, обозначающиеспецифическиеэлементыИЯинеимеющиеэквивалентоввПЯ. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Примеры реалий, безусловно, присутствуют в сознании носителей языка и культуры, ассоциируясь с чем-то особенно примечательным (хотя, может быть, не самым существенным в характеристике объекта) и часто описываются через какое-то другое понятие.
Например: SirWalterRaleigh (Уолтер Рэли) -- мореплаватель, привез в Европу табак из Америки; Вristol (Бристоль) -- город и порт, большой мост через залив; Tilbury (Тилбери) -- порт, где королева Елизавета I произнесла свою знаменитую речь перед армией, готовой отразить вторжение испанской армады.
Для лингвострановедения не меньшее значение, чем адресная функция имени собственного (антропонима), имеют его культурные ассоциации.
Например: Alfred the Great (849--899) -- a king of Wessex, an area of southern England at that time, who fought several wars against the Danes. When British people think about King Alfred, they would think about the well-known story in which he burnt some cakes in house where he was hiding.ВАнглиивсезнаютрассказотом, каккорольАльфред, спасаясьотзавоевателей-викингов, нашелприютвдомедеревенскойженщины. Отлучившись на короткое время, она попросила его присматривать за лепешками, которые она пекла. Занятый мыслями, как вернуть себе королевство, Альфред не заметил, как лепешки сгорели. С тех пор типичная реакция англичан на имя KingAlfred -- «burnt the cakes»,
В учебнике английского языка "Нарру English 2" (Кузовлев В. П. и др. Счастливый английский. Кн. 2. Учебник для 7 кл. М., 1994) помещенкраткийлингвострановедческийсправочник, где, вчастности, средиреалийнаходимсловоmilkman -- apersonwhosellsmilk, onewhogoesonaregularjourneyfromhousetohouseeachdaytodeliverit. Конечно, вдетскойаудиторииедвалиудобнораскрыватьконнотации, присущиеэтомуобразувсознаниивзрослыхносителейязыка, однакосамомуучителюобэтихассоциацияхзнатьследует: InBritainmilkmenareusuallymenwhoandmanyjokesaremadeaboutthemhavingsexwithwomenwhoareathomealonewhiletheirhusbandsareatwork.
Безусловно, следовало бы давать культурные ассоциации, тесно увязанные с общеизвестными личностями в языковом сознании носителей данной культуры.
Например: Соlumbus Christopher -- аn Italian navigator who was the first European to discover America in 1492, though he mistakenly thought he had found Asia.
Этопояснениепримерносовпадаетскомментарием, даннымвучебнике "НарруEnglish 2": аn Italian navigator who discovered America in 1492 when he was searching for a new way to the Indies.
Однако в перечисленных пояснениях выпала, казалось бы, второстепенная информация, ассоциирующаяся с именем Колумба -- осean blue -- «голубой (синий) океан». В словаре Лонгмана читаем: Маnу Вritishpeoplearefamiliarwithrhyme: Infourteenhundredandninety-twoColumbussailedtheoceanblue.Эта фраза-клише становится частью фоновых знаний жителей англоязычных стран при упоминании имени Колумба: Ittakes us backtoColumbus (whoin 1492 sailedtheoceanblue)
К сожалению, не всегда мы находим подобные культуроведческие комментарии в лингвострановедческих словарях.
В терминологическом плане следует различать "реалию-предмет" и "реалию-слово", его обозначающее [9]. В лингвистической литературе термин "реалия" употребляется как в значении слова-реалии, так и в качестве предмета-реалии, а также для обозначения элемента лексики того или иного языка. С позиций лингвострановедения и переводоведения реалии подверглись наиболее детальному изучению. В сопоставительном лингвострановедении реалиями считают слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий и слов сопоставляемого языка. К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии, включающие в себя - географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации; - антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора; - названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие. Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой: - географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны; - некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
К реалиям в своих исследованиях обращались Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров, оперировавшие терминами "фоновые" и "коннотативные слова", "безэквивалентная лексика", или "слова с культурным компонентом", понимая под ними лексические единицы, своеобразная семантика которых отражает особенности отечественной культуры. У исследователя страноведчески-ориентированной лексики Г.Д.Томахина, сопоставлявшего американского варианта английского языка и русский язык и стоящие за ними культуры, встречаются термины "денотативные реалии" и "коннотативные реалии" [13].
"Денотативные реалии", по определению Г.Д.Томахина, - это такие факты языка, которые обозначают предметы и явления, характерные для данной культуры, не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. Коннотативные реалии, в противоположность денотативным, обозначают предметы, ничем не отличающиеся от аналогичных предметов сопоставляемых культур, но получившие в данной культуре и обслуживающем её языке дополнительные значения, основанные на культурно-исторических ассоциациях, присущих только данной культуре.
Для обозначения слов-реалий в переводоведении исследователями были введены такие понятия, как - "безэквивалентная лексика" [6, 14] - слова, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат (Г.В. Чернов, А.В. Федоров); - "экзотическая лексика" - лексические единицы, обозначающие географические и исторические реалии [15] (А.Е. Супрун); - "пробелы" (лакуны) [16, 17] - ситуации, обычные для культуры одного народа, но не наблюдаемые в другой культуре (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг); - "варваризмы" [18] - слова, с помощью которых становится возможным описание чужеземных обычаев, особенностей жизни и быта, создание местного колорита (А.А.Реформатский); - "этнокультурная лексика", "этнолексемы" [19] - лексический единицы, характеризующие систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (Л.А.Шейман); - "алиенизмы" [20] - слова из малоизвестных языков, подчеркивающие стилистическую функцию экзотизмов (В.П.Берков). В.С.Виноградов [21] называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. Помимо обычных реалий, исследователь выделяет "ассоциативные реалии", которые "находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, в внутренней словесной форме и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно-сходных слов в сравниваемых языках" [22, С. 37].
С.Влахов и С.Флорин определяют реалии как особую категорию средств выражения, включающую в себя слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и истории одного народа и чуждые другому. Исследователи отмечают, что при переводе реалии требуют особого подхода, поскольку не имеют точных соответствий в других языках, будучи носителями национального и/или исторического колорита [22].
В целом приведенные выше дефиниции характеризуют понятие "слова-реалии" как языковые единицы, обозначающие элементы "чужой" культуры, имеющие национальную, историческую, местную или бытовую окраску, не имеющие эквивалентов в других языках и культурах.
Классификация реалий
Характерные черты реалий как своеобразной лексической категории особенно полно выявляются при их систематизации.
В практике художественного перевода и в литературоведении принято выделять следующие типы реалий: географические, этнографические, фольклорные, мифологические, бытовые, общественно-политические, исторические.
Предлагались и другие принципы классификации реалий, например: а) предметное деление, б) местное деление (в зависимости от национальной и языковой принадлежности), в) временное деление (синхронический и диахронический подход), г) переводческое деление.
Нетрудно заметить, что три из перечисленных выше принципов основаны на экстралингвистических факторах, а один - на лингвистическом, точнее, на сопоставлении языковых систем.
В целях систематизации реалий-американизмов необходимо основываться, видимо, на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка.
Целесообразность их группировки по тематическому принципу основывается на традиции общей и учебной лексикографии, практике составления различного рода разговорников, учебных тематических словарей и словарных разработок (вокабуляров) по отдельным темам.
Группа слов, объединенных по тематическому принципу, выступает как элемент лексико-семантической системы языка в целом, а национально-культурные особенности реалий могут быть выявлены только в сопоставлении с другими единицами этой системы внутри данного языка и аналогичной системой другого языка.
К историческим реалиям принадлежат названия исторических событий, важнейших вех в истории страны, документов (документализмы), политических и религиозных групп, участников этих событий. Однако следует разграничивать историзмы, безусловно актуальные в массовом обыденном сознании носителей данного языка и культуры, и историзмы, уже лишившиеся такой актуальности.
Например, мало кто уже помнит Triangle Fire - пожар, случившийся в Нью-Йорке 25 марта 1911 г. на швейной фабрике компании "Трайангл Компани", когда погибло 146 человек, в основном женщин и детей, работавших на верхних этажах здания и лишенных возможности спастись. Это событие стало достоянием только словарей историзмов. В то же время американизм «carpetbagger» - северянин, добившийся влияния и богатства на юге, мелкий биржевой спекулянт, или делец, действовавший в западных штатах до гражданской войны 1861-1865 гг. (ср. современное значение "член парламента, не живущий в представляемом им округе или переехавший туда по политическим соображениям" в британском варианте языка) сохранил актуальность и широко употребляется в современном английском языке:
"AndnowDennis, whocomesfromBrooklynandcarpetbaggedhiswayintothestateofMaryland, wantstochangeourhistory"- "Аэтот Денис, родом из Бруклина, пробравшийся"саквояжником" в штат Мэриленд, хочет изменить нашу историю" (Information Please Almanac, 1980: 52).
Особую трудность для иностранца представляют случаи, когда исторические события называются не прямо, а иносказательно, намеками. Готорн (Hawthorne) упоминает "the people disguised as Indians..." - "тех людей, что, переодевшись индейцами...". Американский читатель знает, что в 1773 г., во время бойкота английских товаров, бостонские граждане, переодетые индейцами, проникли на английский корабль, стоявший в порту, и сбросили груз чая в море. Этот эпизод известен в истории США под названием "бостонского чаепития". В переводе на русский язык, естественно, необходим комментарий.
Ещё несколько примеров исторических реалий: lanterns in North Church - намек на события той же эпохи.
Для оповещения жителей Бостона и его окрестностей было решеноиспользовать колокольню Северной церкви. Два зажженных фонарясигнализировали, что английские войска движутся на судах, а один -по суше.
Stamp Act - закон о гербовом сборе, принятый английским парламентом в 1765 г. Ставил целью возложить на местных жителей содержание в колониях английской армии. Закон предусматривал обязательное употребление гербовой бумаги при составлении официальных документов или же наклеивание на них гербовых марок.
Boston massacre - бостонская бойня (резня)
Прибытие в Бостон в октябре 1768 г. английских войск накалило обстановку в городе до предела. Постоянно происходили стычки между горожанами и солдатами. Особенно серьезным оказалось столкновение 5 марта 1770 г. Взвод английских солдат, охранявших таможенное управление, открыл стрельбу по толпе, убив пять и ранив шесть человек. Возмущенные горожане вышли на улицы города. Власти, испугавшись волнений, удовлетворили требование городского собрания и вывели войска из Бостона.
Sons of Liberty - "Сыны свободы"
Массовая организация, объединявшая представителей самых различных слоев населения, главное орудие колонистов как в борьбе за освобождение от тирании монополии, так и за демократизацию политической жизни в колониях. Появившись, в восточном Коннектикуте, "Сыны свободы" быстро распространились в Массачусетсе и Нью-Йорке и к концу 1765 г. координировали почти все выступления колонистов.
Minute Men - ополченцы
Их называли "минитменами", ибо в случае необходимости они должны были собраться очень быстро, буквально за считанные минуты, и немедленно прибыть на пункт сбора.
American Revolution - американская буржуазная революция
В нашей историографии называется Войной за независимость (1775-1783).
Поскольку исторические события раскрываются с разных, диаметрально противоположных классовых позиций, лингвострановедческий подход, предусматривающий раскрытие понятия, бытующего в массовом обыденном сознании и сформированного под воздействием буржуазного мировоззрения в духе американской буржуазной историографии, должен быть дополнен комментарием, раскрывающим классовую сущность данного понятия в оценке с позиций марксизма-ленинизма.
В отдельную группу иногда выделяют рекламные реалии.
Изучение американизмов-неологизмов показывает, что интенсивное развитие словарного состава английского языка в США за последние годы объясняется не столько развитием новых областей науки и техники, сколько проникновением в английский язык слов-понятий и названий из области рекламы и "массовой культуры".
Ежегодно Патентное бюро США регистрирует более 20 тысяч фирменных названий ("brand names"). Некоторые из этих названий оказываются настолько удачными, что впоследствии попадают в словарный состав языка. Примером могут служить такие слова, как scotch tape - клейкая лента, скотч; cellophane - целлофан; nylon - нейлон; linoleum - линолеум; thermos - термос.
Словесные товарные знаки характеризуются особой информативностью, определяющейся фоновыми знаниями жителей той или иной страны и различными традициями коммуникации в сфере рекламы.
По данным статистики, "средний американец" видит и слышит ежедневно до 1500 рекламных объявлений и надписей, которые в значительной мере оказывают влияние на его язык.
В рекламе США можно видеть отражение культуры этой страны, образа жизни, нравов, обычаев, специфических черт национального характера американцев, особенностей американского варианта английского языка.
В качестве названий товаров нередко используются имена исторических деятелей: Ben Franklin (карандаш), Lincoln (ткань), Robert Burns (сигары), Martha Washington (косметические изделия).
В этом проявляется одна из основных особенностей данных лексических единиц: обязательная "положительность" ассоциаций. Товарный знак создается не для того, чтобы характеризовать предмет, а чтобы ускорить его сбыт. Поэтому в процессе создания товарных знаков учитываются субъективные черты покупателя, обусловленные характером общества: стремление экономить энергию и время (EASY, ONE WIPE), продвигаться в обществе (AMBASSADOR), бережливость (ONE-A-DAY) и др.
Многие фирменные и рекламные названия изделий были специально придуманы так, чтобы само название давало исчерпывающую характеристику особенностей рекламируемого товара: koole - ментоловые сигареты (уже в названии передается идея прохлады), endurance - масляные краски (в названии подчеркивается стойкость красок).
Большинство товарных знаков имеют специальную структуру. Они состоят из коротких слов, напоминают броский газетный заголовок и тем самым привлекают внимание покупателя.
В языке рекламы существует множество сокращенных слов-названий: вместо полного названия Lucky Strike (сигареты) американец говорит luckies, вместо Chevrolet (модель автомашины) - Chevy, вместо Budweiser (пиво) - Bud.
Для создания товарных знаков используются поэтические и другие литературные приемы: рифма (SPEED-WEED), аллитерация (PICK-A-PACK), гипербола (FITZ -ALL), персонификация (AIR MAID), метонимия (PILLOW WALKS - товарный знак для обуви), метафора (TURTLE BACK - a sponge), архаические формы (WEED-B-GONE - Weed begone) и др.
Целесообразность выделения в языке коннотативных реалий как особого типа лексических единиц не бесспорна. Однако некоторые авторы выделяют в особый разряд те реалии, коннотации которых составляют заметную часть их смысловой структуры. Коннотативные реалии при этом противопоставляются реалиям, обозначаемым безэквивалентной лексикой, которые можно назвать денотативными. Денотативные реалии - это лексические единицы, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. Коннотативные реалии - это лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные "фоновые оттенки".
Коннотативные реалии выявляются с большим трудом не только в интралингвистической, но и в сопоставительной лексикологии. Основой для их выделения служит анализ всей системы лексических фонов сопоставляемых слов. Исходя из положения, что на понятии основывается лишь часть значения слова (хотя именно интернационализм понятия позволяет осуществлять смысловой перевод с одного языка на другой), следует признать, что, кроме понятийных, в значении слова есть и другие компоненты, зависящие от особенностей развития конкретной языковой общности и системы ее языка. Иногда эти компоненты коррелируют с соответствующими компонентами значения слов других языков, но часто такая корреляция отсутствует.
Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т. п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам солнце, луна, море, красный и т. п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями.
Коннотативные реалии представляют большую трудность и в переводе на другие языки. Теснейшая связь этих реалий с духовной культурой народа и его языком часто заставляет переводчиков прибегать к подстрочным комментариям или, в лучшем случае, к описательному переводу и различным пояснениям, вводимым в переводный текст.
Среди лексических групп, в которых шире всего представлены коннотативные реалии, можно выделить:
а) слова, выступающие в качестве символов: вегетативные, анималистские символы, цветовая символика;
б) фольклорные, исторические и литературные, книжные аллюзии (см. соответствующие разделы книги). В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния исторических героев, фольклорных и литературных персонажей, на исторические события, на мифы, предания, литературные произведения и т. п.; в) языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение.
Языковые аллюзии, по-видимому, целиком принадлежат афористическому уровню языка, и их изучение должно быть связано с исходным фразеологизмом, пословицей, поговоркой и крылатым выражением.
Статья, описывающая демонстрацию протеста против сокращения расходов на образование, при переводе на язык культуры с другим "языком символов" потребовала бы дополнительного комментария:
"More than 300 demonstrating students, many carrying black flags and wearing black armbands, deliberately turned their backs on the Prime Minister in a totally silent protest" (Morning Star, Jan. 16, 1982: 5). - "Более трехсот студентов, принявших участие в демонстрации протеста с черными флагами и черными нарукавными повязками, демонстративно повернулись спиной к премьер-министру в гробовом молчании".
В английском и русском языках в данном случае обозначения символов совпадают, и русскому читателю не надо пояснять, что символизирует черный цвет, однако ему совершенно неизвестно значение американизма pink:
"Pink slips were handed out to thousands of workers at year's end and the outlook for 1982 is more bad news on the job front" (Daily World, Jan., 7, 1982: 17).
Подобные документы
Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.
дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.
дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Теория и практика преподавания языков в школе. Приобщение учащихся к духовной культуре других народов. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку. Изучение этнографических реалий быта: обычай, традиций, праздников Англии.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 05.12.2014Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.
реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011