Фоновые знания и их отражение в словаре

Языковые единицы с национально-культурной семантикой, определение фоновых знаний. Классификация реалий, предназначение сопоставительного лингвострановедения. Роль лингвострановедческого словаря в формировании социолингвистической компетенции студентов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.04.2016
Размер файла 53,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Pink slip - это уведомление об увольнении с работы. Название статьи "Pink slips are outlawed" должно быть переведено "Увольнения запрещены".

Даже если оставить вне пределов изучения в лингвистическом плане реалии которые, как отмечают некоторые исследователи, при сопоставлении двух культур не находят отражения в языке (как, например, taxi во французской действительности - черная машина, а в русском языке такси - машина с шашечками), на долю лингвострановедения приходится значительная часть цветовой символики, причем она со временем может меняться.

Например, цвета американского флага (красный, белый и синий) символизируют США независимо от того, что окрашено в эти цвета:

"We're short of flags, so I brought my red, white and blue long underwear" (US News & World Report, July 9, 1984: 58).

Символом протеста против захвата американских заложников в: Иране стала желтая лента:

"Flying yellow ribbons coast to coast, a jubilant U.S. hails the hostages" (Time, Feb. 2, 1982: 18).

Символы, как часть национальной, культуры, несомненнопредставляют большой интерес для лингвострановедения.

Психологичность, индивидуальность образа, с одной стороны, и социальность - с другой, объясняют, почему одно и то же слово имеет неодинаковые ассоциации у людей, принадлежащих к разным культурам. Так, черный и белый могут символизировать траур (черный - у народов Запада, белый - у народов Востока), моральные качества (белый - чистый, невинный, благородный; черный - мрачный, зловещий, грязный).

Даже у носителей одного и того же языка не совпадает оценка коннотативного значения слов, обозначающих видовые и родовые понятия. Не совпадают коннотации и у представителей разных поколений. Тем не менее при синхронном срезе можно установить пласт слов, понимаемых одинаково всеми членами национальной культуры.

Большой интерес для сопоставительного изучения способов и средств номинации в разных языках представляют ассоциативные эксперименты.

Так, например, на слово «небо» люди разных национальностей реагируют словом голубой, на слово лес - словом зеленый. С другой стороны, ассоциативные связи цветовых определений в определенной культуре способствуют развитию символики, всецело определяемой данной культурой. Например: «blue» -«синий, пуританский, строгий, постный» свойственно американскому варианту английского языка и нехарактерно для культур других языков.

Русское словосочетание «алый парус», ставшее символом романтической мечты, не вызывает соответствующих ассоциаций в английском языке и сохраняет лишь денотативное значение цвета без его символики.

Английское слово «tiger», имея то же значение, что и русское«тигр», может употребляться в иных (переносных) значениях: "жестокий человек", "опасный противник", "хулиган", которых нет у русского слова; слово «rabbit» обозначает не только кролика, но и хвастливого человека (ср. русск. заяц) и плохого игрока; слово «owl»'сова', 'сыч', 'филин', наряду со значением, аналогичным русскому 'ночная птица' (ср. амер. оwl 'полуночник', «owl car» 'ночной трамвай', 'ночное такси'), может выступать в значении "глупец", "чванливый дурак": «Don't be such a silly owl «не будь таким дураком'; «as stupid as an owl» - 'глуп как пробка', что несвойственно русскому языку и русской культуре, где сова является олицетворением мудрости.

Образ, который возникает в сознании носителя языка при восприятии топонима, значительно богаче различного рода ассоциациями, чем образ, возникающий в сознании иностранца.

Для носителя языка топоним Houston может, ассоциироваться с улицей в Нью-Йорке - ['haustan] или, скорее всего, с крупным городом в штате Техас - ['hj u:stsn]- городом Хьюстоном. Для иностранца фоновые знания обычно ограничиваются такой соотнесенностью - локализацией объекта, причем локализация, как правило, является более общей (и менее точной), чем у носителя языка и культуры.

Будучи закрепленными в языковой практике, коннотируемые признаки становятся социально-апробированными, получают широкую известность. Коннотации имен собственных создают условия для переносных значений:

Hiroshima - Хиросима, японский город, жертва американской атомной бомбардировки; отсюда Euroshima - Европа, могущая стать жертвой атомной войны, второй Хиросимой. Watergate - Уотергейт, название здания в Вашингтоне здесь находилась штаб-квартира демократической партии США, где с ведома президента Никсона были установлены подслушивающие устройства. Ассоциируется с уотергейтским скандалом, послужившим причиной отставки президента; отсюда new Watergate - новый уотергейт (о любом политическом скандале в США с участием высокопоставленных должностных лиц).

Таким образом, классификации реалий могут основываться на разных исходных принципах. В этой книге за основу классификации взят принцип тематической группировки реалий, однако в чисто практических целях в отдельную группу выделены ономастические реалии (топонимы и антропонимы).

Глава 3. Сопоставительное лингвострановедение

С конца 70-х гг., в русистике наметилась тенденция развития от «нейтрального лингвострановедения (без указания конкретного адресата, для иностранца вообще) к сопоставительному лингвострановедению -- изучению языка и культуры в сопоставлении с аналогичными явлениями вводном языке и культуре учащихся (см.: Хомахин Г, Д., Фомин Б. Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // шестой международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. Доклады советской делегации.--М,, 1986,-- С. 252-261).

Необходимость в «нейтральном» лингвострановедении на определенном этапе лингвострановедческих исследований и практики преподавания лингвострановедения как аспекта обучения вполне оправданна. Многие явления языка и культуры, их национальное своеобразие настолько самобытны, что могут быть вскрытыми описаны без сопоставления с какой-либо другой культурно-языковой общностью. Такие материалы оказывают неоценимую помощь преподавателю. Однако, прежде чем стать достоянием учащегося, страноведческая информация препарируется преподавателем с учетом национальной принадлежности учеников, целей и задач обучения, этапа обучения, уровня языковой и общеобразовательной подготовки учащихся, их интересов и ряда других факторов. Опора на национальную культуру обучаемых становится ведущим принципом сопоставительного лингвострановедения.

Сопоставительное лингвострановедение имеет филологическую природу: ознакомление с культурой страны изучаемого языка проводится через изучение языковых единиц с национально-культурной семантикой, при сопоставлении языков национально-культурные различия наблюдаются практически на всех уровнях, но особенно ярко на лексическом и фразеологическом, поэтому непосредственным объектом сопоставительного лингвострановедения выступает прежде всего лексика и фразеология.

Для лингвострановедения особый интерес представляют языки, обслуживающие более чем одну культуру (негомогенные языки). Национальные варианты, например варианты английского языка, представляют ценнейший материал для изучения отраженной в них культуры, особенностей развития народов Великобритании, США, Австралии и др. Выявление и раскрытие семантики национально-маркированных лексических единиц пяти основных вариантов английского языка положило начало разработке нового направления сопоставительного лингвострановедения -- страноведчески ориентированной вариантологии (см.: Ощепкова В. В, Культурологические, этнографические и типологические аспекты лкнгвостоановедения,-- Автооеф. дис, д-ра фи-лол_. наук.-- М,, 1995).

Роль лингвострановедческого словаря в формировании социолингвистической компетенции студентов

Изучение иностранного языка неотъемлемо связаны с историей и культурой страны изучаемого языка, поэтому включение элементов страноведения в преподавание языка, то есть соединение в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры очень важны. Такой вид преподавательской деятельности называется лингвострановедческим преподаванием [1, с. 30; 10, с. 30]. Лингвострановедение, представляющее собой дидактический аналог социолингвистики, сочетает в себе элементы лингвистики (раскрывается семантика языковых единиц) и элементы страноведения (изучаются реалии страны через обозначающие их лексические единицы) [10, с. 30; 11, с. 5-6].

Основной целью лингвострановедения является снабжение не носителей языка фоновыми знаниями, которые по форме и содержанию приближались бы к фоновым знаниям носителя языка и культуры [11, с. 6]. Для достижения данной цели стали составляться лингвострановедческие словари, сочетающие в себе черты обычных двуязычных словарей (в них имеются определения и элементы этимологии) и энциклопедий (в них имеются словарные статьи, приводятся факты и цифры, которые помещаются в энциклопедиях и других справочных изданиях). Этимология и происхождение слов в таких словарях часто связываются с историческими фактами, которые также излагаются в словарной статье [9, с. 7, 11]. Основным отличием лингвострановедческих словарей от обычных двуязычных словарей является то, что в них для толкования исходного слова необходимо не только подобрать эквиваленты перевода, но и раскрыть национально-культурную семантику слова, описать его лексический фон, дать лингвострановедческий комментарий, то есть 4 представить сведения, неизвестные не носителям языка (за пределами данной культуры). Таким образом, лингвострановедческие словари - это словари не только языка, но и отражённой в нём культуры. В сознании участников коммуникации всегда присутствуют фоновые знания, которые в значительной степени определяют смысл высказывания. Лингвострановедческие словари позволяют проникнуть в культуру носителей языка и в их фоновые знания через национально-культурную семантику языковых единиц. Первый выпуск лингвострановедческого словаря «Великобритания» (Рум А.Р.У.) был осуществлён в 1978 году [9]. Кроме того, среди наиболее известных лингвострановедческих словарей следует отметить: «США. Лингвострановедческий словарь» (Томахин Г.Д.) [11], «Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь» (Ощепкова В.В., Петриковская А.С.) [5], «Американа: англо-русский лингвострановедческий словарь» (Чернов Г.В.) [12], «Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия» (Ощепкова В.В., Шустилова И.И.)[6].

Данные словари содержат историко-культурный комментарий слов-реалий, словосочетаний, сокращений, наиболее распространённых терминов, знание которых необходимо для понимания явлений и фактов, типичных для действительности стран изучаемого языка. Кроме того, в некоторых словарях в качестве Приложения представлены научно-популярные статьи, посвящённые истории и культуре этих стран, например: «Освоение Нового Света. Природно-географический очерк» (словарь «Американа»), «Австралия и Новая Зеландия: черты культурного облика» (словарь «Австралия и Новая Зеландия»). Лингвострановедческие словари содержат информацию по всем аспектам жизни конкретной страны. Особую группу таких словарей составляют тематические лингвострановедческие словари, посвящённые отдельным областям культуры и быта нации, например: «Краткий англо- русский лингвострановедческий тематический словарь «Дом/Жильё» (Косырева О.А.) [3], «Краткий англо-русский лингвострановедческий тематический словарь «Автомобильный транспорт США» (Кротаева И.Э.) [2]. В этих тематических словарях даётся чёткое представление о различиях британского (BrE) и американского (AmE) вариантов английского языка, а также о ситуациях общения в Великобритании и США, связанными с рассматриваемыми сферами жизни общества. Учитывается и тот факт, что сходные и идентичные понятия в BrE и AmE могут передаваться разными лексическими единицами. Так, например, собственное лексическое оформление в BrE и AmE имеют следующие лексические единицы автомобильной тематики (BrE//AmE): petrol//gas, gasoline(бензин), fillingstation//gasstation (бензоколонка), accelerator// gaspedal (акселератор, педаль газа), bonnet//hood (капот автомобиля), boot//trunk (багажник автомобиля), gearlevel// gearshift (рычаг переключения передач), lorry//truck (грузовик), caravan//trailer (дом на колёсах, жилой автоприцеп, трейлер) [2]. 6 Следует, также, упомянуть англо-английский словарь языка и культуры «Longman Dictionary of English Language and Culture», определяющий свою цель как помощь изучающим английский язык в обеспечении понимания лексики, связанной с культурой англоговорящих стран («to help students of English understand the word sand phrases that make up the complex fabric of English-speaking life and culture») [13]. В данном словаре отмечаются особенности употребления лексических единиц в различных вариантах английского языка, для некоторых из них приводится культурологический комментарий, содержащий информацию об ассоциациях, которые слова имеют в сознании носителей английского языка. Эти ассоциации связаны с обычаями и традициями стран, с историческими и политическими событиями, с легендами и т.д. Отметим, что ассоциации, представленные в языковом сознании носителей языка и культуры, составляют важнейшую часть лингвострановедческого описания [11, c. 7]. Используя словарные статьи лингвострановедческих словарей «США» Г.Д. Томахина [11] и «Американа» Г.В.Чернова [12], приведём примеры исторических ассоциаций:

1) Virginia (штат Вирджиния, назван в честь королевы Англии Елизаветы I - «королевы-девственницы» /ElizabethI,theVirginQueen) ассоциируется с первой английской колонией в Северной Америке Джеймстаун (Jamestown, 1607 год). 2) Louisiana (штат Луизиана, назван в честь короля Франции Людовика XIV/ LouisXIV, kingofFrance) ассоциируется с первым постоянным французским 7 поселением Натчитош (Natchitoches, 1714 год); Луизианской покупкой- продажей Наполеоном Луизианы Соединённым Штатам, крупнейшей в истории США сделкой, в результате которой их территория увеличилась практически вдвое (LouisianaPurchase, 1803 год).

3) Philadelphia (город Филадельфия) ассоциируется с заседаниями первого и второго Континентального конгрессов (Continental Congresses), Войной за независимость (Revolutionary War), провозглашением независимости США в 1776 году, Декларацией о независимости (Declaration of Independence),

Примером сочетания исторических и политических ассоциаций, связанных с лексической единицей, является слово-реалия carpetbagger: Историческая ассоциация (в значении «мешочники», «саквояжники»): в период Реконструкции (Reconstruction of the South) так мятежники-южане презрительно называли приезжих северян, сделавших политическую карьеру на Юге США ради своекорыстных целей в 1869-70-е годы. Политическая ассоциация (современность): так называют политических деятелей, не живущих в представляемом ими округе или приехавшие оттуда по политическим соображениям, беспринципных политических деятелей - пришельцев из других регионов, пытающихся завоевать выборные посты в ущерб местным политическим деятелям.

При обучении английскому языку следует учитывать одну из его основных особенностей - использование его в качестве государственного и официального литературного языка многими нациями. Такая ситуация привела к появлению большого количество вариантов английского языка [7, 8 c. 12, 20]. Сопоставление языков или вариантов одного и того же языка с учётом социокультурного компонента позволяет лучше понять различия между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности (то есть тем, что стоит за словами этих языков или вариантов языка) и между самими предметами и явлениями [10, c. 55]. Лингвострановедение обеспечивает решение этой проблемы, связывая язык с культурой определённой нации. На примере лексики, относящейся к педагогической терминологии, рассмотрим, как одна и та же лексическая единица может иметь в разных странах различное или даже антонимическое значение:

1. Public School [4, c. 44; 6, c. 116; 9, c. 390; 11, c. 408; 12, c. 773].

* Великобритания, Новая Зеландия: «паблик-скул», престижная частная школа для детей 12-14 лет и старше; школа-пансион, где большинство детей не только учится, но и живёт. Такие школы славятся высоким академическим уровнем, считаются престижными, дорогостоящими. В них обычно обучаются дети из семей с высоким социальным статусом и доходами. В большинстве «паблик-скулз» обучение раздельное (есть школы только для мальчиков и только для девочек). Антоним - state school. Новозел. - так же private school.

* США, Канада, Шотландия: массовая государственная бесплатная школа (в отличие от английских public schools- привилегированных частных средних школ). Синоним - state school

* Австралия: престижная частная школа, образованная по образцу британских public schools, или государственная бесплатная школа (в зависимости от штата страны).

2. College [4, c. 44-45; 9, c. 130-131; 11, c. 116; 12, c. 190; 13, c. 243].

* Великобритания: 1) университетский колледж; 2) самоуправляющаяся средняя школа с интернатом (независимая от правительства), «колледж»; 3) частная средняя школа; 4) специальное высшее учебное заведение (военное, морское, сельскохозяйственное и т.д.); 5) (ист.) община духовенства (при соборе, монастыре).

* США: 1) университет; 2) колледж, высшее учебное заведение, присваивающее выпускникам степень бакалавра, иногда магистра и даже доктора; 3) специальный курс лекций (для получения степени).

3. University [4, c. 45; 11, c. 221]

Великобритания: высшее учебное заведение (например, University of Oxford); США: любое послесреднее учебное заведение (как аналогичное нашим университетам, так и соответствующее различным профессиональным училищам). Следует обратить внимание на то, что понятию «высшее образование» в Великобритании «University Education» соответствует «College Education» в США. Кроме того, аналогичные или схожие понятия и явления в системе образования Великобритании и США могут получать различное лексическое оформление, например: государственная школа- state school (Великобритания), public school (США); средняя школа - secondary school (Великобритания), high school (США; в данном случае не следует путать понятия high ereducation/высшее образование и high school/средняя школа, для детей от 15 до 18 лет) [4, c. 45].

В заключение отметим, что при составлении лингвострановедческих словарей отбираются лексические единицы, наиболее ярко отражающие своеобразие культуры народа-носителя языка, то есть лексику с национально-культурной семантикой: общественно-политические реалии; реалии системы образования, религии и культуры; реалии быта и сферы услуг (жилище, одежда, пища, транспорт, обычаи, традиции, праздники, работа и т.д.), ономастические реалии (топонимы и антропонимы), реалии флоры и фауны. Общей целью таких словарей является отражение слов и словосочетаний современного английского языка, а также определение, какие из них являются современными, а какие историзмами. В связи с этим в лингвострановедческих словарях содержится большое количество исторических реалий. Таким образом, использование лингвострановедческих словарей способствует развитию словарного запаса, состоящего из национально-маркированных лексических единиц, и, следовательно, формированию социолингвистической компетенции.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.

    дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Переводческая компетенция: понятие и сущность. Этика и моральный кодекс переводчика. Фразеологизмы, крылатые слова, пословицы и поговорки как отражение фоновых знаний и их перевод. Культурные и языковые реалии, их значение. Перевод фоновой информации.

    дипломная работа [146,2 K], добавлен 02.07.2015

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Структура и функции культурной среды школы, ее роль в обогащении лингвистических и этических знаний учащихся о стране изучаемого языка. Применение диалогического подхода к формированию межкультурной компетенции на занятиях по иностранному языку.

    курсовая работа [71,0 K], добавлен 17.04.2011

  • Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Теория и практика преподавания языков в школе. Приобщение учащихся к духовной культуре других народов. Использование лингвострановедческого материала в обучении иностранному языку. Изучение этнографических реалий быта: обычай, традиций, праздников Англии.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 05.12.2014

  • Предпосылки к расширению лексического состава испанского языка в ХХ веке. Неологизмы испанского и иностранного происхождения. Реалия, как одно из основных понятий лингвострановедения. Характеристика наиболее значимых испанских реалий и персоналий ХХ в.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 26.01.2013

  • Отражение национально-культурной специфики в языке и речевой деятельности. Комплексные исследования межкультурных взаимодействий. Тенденция культурной глобализации. Межкультурная коммуникация. Лингво-культурное сообщество.

    реферат [25,0 K], добавлен 07.05.2007

  • Связь проблемы отбора и классификации лексики с национально-культурным компонентом с реалией. Группы британской культурно-генетической общности в сопоставлении с русской. Антонимы как объекты лингвострановедения. Особенности применения предметной декады.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 22.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.