Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод

Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.04.2016
Размер файла 58,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Негосударственное общеобразовательное учреждение высшего профессионального образования «Кировский институт иностранных языков»

Переводческий факультет

Кафедра переводоведения

Курсовая работа

Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод

Выполнила:

студентка III курса

Пестова Анна Денисовна

Научный руководитель:

Костина Оксана Валентиновна,

к.п.н., доцент кафедры переводоведения

Киров, 2014

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста
    • 1.1 Художественный текст как объект лингвистического анализа
    • 1.2 Влияние лексических особенностей художественного текста на его перевод
    • 1.3 Влияние грамматических особенностей художественного текста на его перевод
    • 1.4 Влияние стилистических особенностей художественного текста на его перевод
  • Глава 2. Анализ влияния лингвистических особенностей художественного текста романа «Есть. Молиться. Любить» Э. Гилберт на его перевод
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Введение
  • Актуальность исследования связана с тем, что постоянно возрастающие практические потребности в области перевода и преподавания иностранных языков, в частности английского языка, обусловили особый интерес к способам перевода тех или иных форм и конструкций с одного языка на другой в ситуации наличия, а еще более в ситуации отсутствия формально соответствующих им форм и конструкций.
  • Как известно, русский и английский языки очень разнятся. В первую очередь следует отметить, что русский язык - это язык аналитического и синтетического строя, а английский язык - сугубо аналитического. Также разница культур играет очень важную роль. В связи с этим переводчик сталкивается с большими трудностями при переводе разных типов текстов, а самые большие трудности возникают при переводе художественной литературы, так как она обладает определенными признаками, которые отличают ее от других типов текстов и делают ее одним из самых трудных в отношении перевода. По этой причине на переводчика художественной литературы возлагается большая ответственность, ввиду того, что от правильного понимания перевода зависит впечатление читателя о художественном произведении и то, что понял читатель из того, что хотел донести до него автор. Важным условием создания такого текста перевода, который бы с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в оригинале, но при соблюдении норм переводимого языка, является учет лингвистических особенностей.
  • Таким образом, целью данной курсовой работы является исследование лингвистических особенностей художественного текста, оказывающих влияние на его перевод.
  • В соответствии с этим можно выделить следующие задачи:

1) охарактеризовать художественный текст как объект лингвистического анализа;

2) выявить лексические особенности текста, влияющие на перевод;

3) определить грамматические особенности текста, влияющие на перевод;

4) выявить стилистические особенности текста, влияющие на перевод;

5) осуществить анализ романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить» с точки зрения лингвистических особенностей перевода.

Предмет исследования: художественный текст.

Объект исследования: влияние лингвистических особенностей на перевод художественного текста.

Методы исследования, примененные в данной курсовой работе - это анализ, синтез, сравнение, сопоставление, формализация.

Данная курсовая работа написана на основе исследований, посвященных изучению художественного текста, следующих ученых-лингвистов: В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, И.Р. Гальперина, Т.А. Казаковой, А.В. Федорова, И.С. Алексеевой, Л.С. Бархударова, Н.А. Читалиной и др.

Работа состоит из введения, двух глав, списка литературы.

Глава 1. Теоретические аспекты особенностей перевода художественного текста

1.1 Художественный текст как объект лингвистического анализа

Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. В.Н. Комиссаров считает, что основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным и самостоятельным. [9.С.95]

Проанализировав переводы литературных произведений, данный исследователь утверждает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода. [9.С.95]

По мнению И.Р. Гальперина многие тексты, и в особенности тексты художественные - повести, рассказы, романы, пьесы, фольклорные произведения, оказывают воздействие на чувства читателя и возбуждают реакцию эстетического порядка. Текст может вызвать образы - зрительные, слуховые, тактильные и вкусовые. Эти образы оказываются не безразличными к самому содержанию литературно-художественных произведений. [4.С.23]

Также И.Р. Гальперин утверждает, что большинство текстов с точки зрения их организации стремятся к соблюдению норм, установленных для данной группы текстов (функциональных стилей), и тем самым как бы сопротивляются нарушению правильности текста. Это, однако, не всегда относится к художественным текстам, которые хотя и подчиняются некоторым общепринятым нормам организации, все же сохраняют значительную долю «активного бессознательного», которое нередко взрывает правильность и влияет на характер организации высказывания. [4.С.25]

Т.А. Казакова [7.С.8-12] в своем исследовании выделяет несколько связанных с художественным текстом факторов:

- определенные виды последовательности, сочетания или количества языковых знаков. Фонетически или ритмически оправданная последовательность может помимо значения слов и смысла предложений вызывать определенные ощущения, смысловой настрой и ассоциации еще до рационального освоения текста. Это условие создания художественного текста играет особенно важную роль в стихосложении. Кроме того, признаками упорядоченности могут быть определенные условия лексической сочетаемости, например, создающие такие особые цепочки, как ирония, игра слов, метафора или иные стилистические приемы. Синтаксическая упорядоченность также является безусловным признаком художественного текста: от сложнейших синтаксических структур типа периодов в философско-психологической прозе до отрывистых или даже сознательно нарушающих норму форм, характерных для прозы «потока сознания»;

- художественные функции языковых знаков, используемых для конструирования и реконструкции знаков художественного текста в переводе. В связи с текстом важно учитывать не только собственно словарное значение входящих в него языковых знаков, но и прежде всего те художественный функции, которые эти знаки могут выполнять в данном тексте, с учетом возможного различия литературных традиций;

- определенная коммуникативно-прагматическая ситуация, в условиях которой проявляется художественный текст: наличие некоего автора (со своим когнитивно-эмоциональным комплексом представлений о мире и о п предмете высказывания), самого текста (произведения, отвечающего условиям художественной упорядоченности) и читателя (со своим когнитивно-эмоциональным комплексом представлений о мире), воссоздающего в своем сознании предмет высказывания.

А.В. Федоров [16.С.278-279] выделяет несколько черт характерных для художественного текста:

- особая, часто непосредственно тесная связь между художественным образом и языковой категорией, на основе которой он строится;

- смысловая емкость проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя. Смысловая емкость литературного произведения проявляется в формах реалистической типизации либо в аллегорической иносказательности, либо в общей многоплановости художественной речи;

- ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, что вполне естественно для литературы, как для отражения действительности в образах, обусловленных ею же;

- печать того времени, когда создано произведение - тесная связь между исторической обстановкой и отражающими ее образами произведения;

- индивидуальный стиль писателя использует определенные речевые стили общенародного языка. Его единство поддается расчленению на элементы уже в порядке стилистического анализа (как подлинника, так и перевода в его соотношении с подлинником). Особую специфическую область в пределах художественной литературы составляет поэзия, имеющая также свои жанры.

И.С. Алексеева [2.С.254-255] описывает художественную литературу как тексты, специализированные на передаче эстетической информации, а когнитивная информация в таком тексте существует на заднем плане, и она не вполне достоверна. Данный исследователь обращает внимание на некоторые средства оформления эстетической информации в художественном тексте:

- эпитеты; - сравнения; - метафоры; - авторские неологизмы; - повторы фонетические, морфемные, лексические, синтаксические, лейтмотивные; - игра слов; - ирония; - «говорящие» имена и топонимы; - синтаксическая специфика текста оригинала; - диалектизмы.

Художественный текст отличается большим количеством фразеологизмов, наличие которых отмечают большинство исследователей, такие как В.Н. Комиссаров, Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич, Н.Ф. Смирнова [24]. Они выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии:

- фразеологические эквиваленты;

- фразеологические аналоги;

- дословный перевод фразеологизмов (калькирование);

- описательный перевод фразеологизмов.

К. Райс [5.С.206] пишет, что художественная литература характеризуется, согласно Федорову, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектальных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи.

Выделяются поэтические и прозаические типы, которые, в свою очередь, классифицируются по жанровым, истическим, тематическим, хронологическим и др.параметрам. К особенностям поэтических текстов относятся:

1) затрудненность, "заторможенность" языка поэзии;

2) наличие своего кода;

3) повышенная значимость звуковой организации;

4) сложное членение с особой ритмикой, метрикой;

5) словесная экспрессия: смысловая "осложненность" слова;

6) особая роль иносказаний;

7) повышенная эмоциональность и др.

Поэтическим текстам присущи:

1) предельная эмоционально-смысловая насыщенность;

2) тенденция к монологичности;

3) яркое проявление речетворческого начала;

4) выражение экспрессии.

Проза рассматривается как "сплошная" речь, для которой харатерны:

1) иной ритм;

2) членение прозаических текстов, обусловленное смысловым и синтаксическим строем;

3) наличие семантико-логических связей в изложении.

Выделяются следующие особенности прозаических текстов:

1) возможности языкового многообразия;

2) многоголосие;

3) тяготение к "конституирующему" слову, "внеэмоциональному" и "нестилевому";

4) широкое использование изобразительных и познавательных возможностей речи.

Таким образом, проведенный нами анализ характеристики художественного текста показал, что художественный текст обладает определенными признаками, которые отличают его от других видов текстов и делают его самым сложным в отношении перевода:

- эстетическое воздействие, создание художественного образа (В.Н. Комиссаров, И.Р. Гальперин);

- отклонения от максимально возможной смысловой точности (В.Н. Комиссаров);

- определенные виды последовательности, сочетания или количества языковых знаков (Т.А. Казакова);

- художественные функции языковых знаков (Т.А. Казакова);

- определенная коммуникативно-прагматическая ситуация (Т.А. Казакова);

- тесная связь между художественным образом и языковой категорией (А.В. Федоров);

- смысловая емкость (А.В. Федоров);

- национальная окраска (А.В. Федоров);

- печать того времени (А.В. Федоров);

- индивидуальный стиль писателя (А.В. Федоров);

- большое количество фразеологизмов (В.Н. Комиссаров);

- многообразие лексических и синтаксических языковых средств (К. Райс);

- элементы разговорной речи (К. Райс).

Лингвистические особенности реализуются в лексических, грамматических, стилистических особенностях текста. Рассмотрим подробнее, как проявляются эти факторы и каким образом они будут влиять на перевод.

1.2 Влияние лексических особенностей художественного текста на его перевод

Для создания полноценного межъязыкового перевода переводчик должен принимать во внимание ряд факторов: совокупность лингвистических (грамматических, лексических, текстологических) факторов оригинала и перевода, особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, особенности времени культуры, а также культуроведческие особенности переводческих текстов. Широкий спектр вопросов, затрагиваемых теорией перевода, находит выражение в разнообразных подходах к пониманию и изучению перевода.

Влияние лексических особенностей художественного текста на перевод представляют в своих исследованиях учёные Института филологии и журналистики Саратовского государственного университета, кафедры английской филологии Банникова И. А. и Мурзаева Ю.Е. “Трансформация как способ достижения адекватности перевода”. Статья посвящена проблемам художественного перевода, в частности способам достижения его адекватности. На примерах из рассказа известного английского писателя XX в. Д.Г. Лоуренса авторы статьи показывают, что в тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических трансформаций. Такие трансформации, учитывающие функцию текста и контекст, позволяют компенсировать стилистические сдвиги, неизбежные в художественном переводе.

Главную цель переводчик художественной литературы видит в отражении основных черт художественного произведения. Как справедливо утверждает А. Попович, в художественном переводе языком-посредником между стилем перевода и стилем оригинала является система выразительных средств. Поскольку существуют глубокие языковые и литературные различия между двумя языками, перевод по сравнению с оригиналом всегда отличается определенными сдвигами. Естественно, однако, что все потери должны тем или иным образом компенсироваться. Средствами такой компенсации являются разнообразные трансформации. В стилистике их называют «сдвигами выражений». Функциональный подход, т.е. такой подход, при котором, прежде всего, учитывается функция элементов любого уровня и отыскивается функциональное, а не формальное подобие, позволяет восполнить потери.

В то же время следует заметить, что сочетаемость в английском языке гораздо более свободна, чем в русском, и это открывает большие возможности для использования в английском художественном тексте перенесенного эпитета. Двойная отнесенность делает его очень эффективным стилистическим средством. В русском языке использование перенесенного эпитета в художественном тексте более ограничено. В целом ряде случаев при переводе с английского на русский приходится отказаться от сохранения перенесенного эпитета, поскольку нормы сочетаемости в русском языке гораздо более жесткие.

Одна из сложностей перевода художественного текстов связана со значительным количеством многозначных слов. Термин «многозначность» часто употребляют как эквивалентный термину «полисемия» (в некоторых исследованиях встречается термин «полисемантизм»), то есть наличие у одного и того же слова нескольких связанных между собой значений. Часто многозначность слова сильно влияет на его перевод в художественном тексте.

Многозначность слова в языке давно исследуется лингвистами. Литература о полисемии и связанных с нею языковых явлениях весьма обширна. В ней представлены самые разнообразные концепции. Ни один исследователь не может пройти мимо многочисленных фактов наличия в языке разных слов с одинаковым звучанием (имеется в виду именно многозначность, а не омонимия), даже если он отказывает им в лингвистическом тождестве [10, с. 114].

Перевод многозначного слова зависит от контекста в художественном тексте. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Если кто-то жалуется «Few Europeans speak Mandarin», мы понимаем, что речь идет о разновидности китайского языка, а не о фрукте или каком-либо чиновнике. Но если эта же мысль выражена в более двусмысленной форме «Few Europeans know the first thing about Mandarin», контекст усложняет задачу переводчика, вносит сомнения, но тогда решение обязательно подскажет остальная часть текста или условия коммуникации [8, с. 141].

Так же к основным лексическим приемам, применяемым в процессе художественного перевода относятся: транскрипция, транслитерация, калькирование, эмфатизация, генерализация, конкретизация и переводческий комментарий.

Выбор трансформации зависит от целого ряда факторов, и прежде всего он будет обусловлен специфическими особенностями лексики и грамматики языка оригинала и языка перевода. Лингвисты отмечают, что лексике русского языка свойственна большая конкретность, а для лексики английского языка характерна широкая семантика значения слова. Это делает такую трансформацию как конкретизация особенно актуальной при переводе с английского языка на русский.

1. Прием Конкретизации (сужения). Этот прием применяется в тех случаях, когда исходная единица обладает высокой степенью информативной неопределенности и в значительной мере зависит от контекста. В нашей практике он чаще применялся при переводе лирики в прозу, поскольку требования семантической точности не ограничены строго заданным ритмом и размером стиха. Например:

1) Sometimes when you're smiling at me В те минуты, когда ты мне улыбаешься

2) Did you ever taste clouds? Неужели ты пробовал на вкус облака?

2. Расширение (генерализация) исходного значения имеет место в тех случаях, когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в переводящем языке.

С точки зрения коммуникативно-прагматического подхода существуют определенные причины, обосновывающие его использование. Во-первых, во многих случаях перевода художественных текстов перед переводчиком первостепенной задачей становится передача эстетического назначения текста, его воздействующей силы, которые не всегда могут передаваться точным соответствием данного слова в языке перевода. Во-вторых, причиной подобной лексико-семантической трансформации часто выступает так называемое несовпадение этноспецифичных менталитетов у говорящих на разных языках. И, в-третьих, собственно лингвистические факторы диктуют переводчику принимать решение использовать прием генерализации там, где этого требуют элементарные языковые и речевые правила.

Например, русское слово лечение соответствует английскому treatment, которое обладает гораздо более широким спектром значений и для информационного упорядочения требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения:

1) The treatment turned to be successful and she recovered completely. Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.

2) their treatment of the situation - их понимание ситуации

3) His treatment of his parents was very deferential. Он обращался с родителями очень почтительно.

3. Эмфатизация или нейтрализация исходного значения определяются, главным образом, такими социолингвистическими факторами, как расхождение в традициях эмоционально-оценочной информации и требуемо переводящей культурой выделение или, наоборот, приглушение данного слова в данном контексте [14, с. 104].

Приемы эмфатизации и нейтрализации эмоционально-оценочного компонента слов применяются в случаях, когда эмфатический потенциал английского и русского слова не совпадают. Решающую роль в использовании этих приемов играет контекст.

Если при переводе с английского на русский ни одно из соответствий, предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту, прибегают к функциональной замене, подходящей для данного контекста.

Например:

1) The souls that burn А души, что горят,

Will twist and turn, Во тьме помогут опять.

2) And what she's pushing for, Что оттолкнуть посмело,

She can't remember Ты понять не сумела

3) But they tell me I'll be fine, Но мне твердят, что все пройдет

That it will all get better. И непременно будет лучше.

4) Intuition tells me when to walk away Интуиция шепчет, когда повернуть вспять

4. Переводческий комментарий, допустимый при письменных вариантах перевода художественного текста, следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре [14, с. 113].

5. Транскрипция и транслитерация (полная или частичная) являются основными возможными приемами перевода слов, обозначающих национально-специфичные реалии материального быта, духовной жизни, общественной деятельности, флоры и фауны, а также передачи имен собственных. Приемам транскрипции и транслитерации подлежат большинство вновь вводимых терминов в специальных областях.

Реалии, представляющие собой своеобразное лингвистическое явление, многочисленны в рамках каждой отдельно взятой культуры и поэтому доставляют определенные затруднения при переводе с языка одной культуры на язык другой, отличной культуры. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров сформулировали следующее определение этой лексики «Слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре Б, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющие эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат».

Сущность транскрипции состоит в формальном фонемном воссоздании исходной английской лексической единицы с помощью фонем русского языка. Прием транслитерации заключается в буквенном воссоздании английской лексической единицы с помощью алфавита русского языка. Важно иметь в виду тот факт, что при подобных случаях передачи английские слова приспосабливаются к произносительной системе русского языка. В условиях широкой межкультурной коммуникации именования-реалии составляют весьма значительную группу и проходят в принимающем языке более или менее последовательный путь от максимальной «иностранности», когда языковая единица английского языка представлена в русском тексте в ее полном иноязычном виде, до полной ассимиляции вплоть до включения такой единицы в базовый словарь русского языка.

Описательный перевод или комментарий применяются в случае национально-культурной специфики исходного английского слова или словосочетания, когда в переводящей культуре отсутствует то или иное явление или понятие, обозначаемое ими. С помощью описательного перевода можно передать значение любого без эквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность.

6. Прием Калькирования заключается в воспроизведении комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части английского слова или фразы переводятся соответствующими элементами русского языка. Во многих случаях калькирование требует дополнительных морфологических трансформаций морфологического свойства. Например, слово «maltreatment» переводится двумя словами «неквалифицированное лечение».

художественный текст особенность перевод

1.3 Влияние грамматических особенностей художественного текста на его перевод

Грамматические явления того или иного языка, связанные с закономерностями его строя, в своей совокупности отличны от грамматических явлений другого языка, хотя в некоторых отношениях могут представлять сходство или совпадать с ними. Расхождение этих явлений - есть результат своеобразия каждого из двух языков. Случаи изменения грамматических категорий слова при переводе художественного текста, небольших перестановок и добавлений в пределах малых словосочетаний постоянны. Они типичны даже для "точного" перевода. Перевод же художественной литературы, требует существенных грамматических перестроек.

При переводе художественного текста принято говорить о «лексических» и «грамматических» значениях. При этом иногда создается впечатление, что эти два типа значений отличаются друг от друга по самой своей природе, по своему содержанию. На самом деле, это не так; как правильно подчеркивал в свое время А. И. Смирницкий, значения лексические и грамматические отличаются друг от друга прежде всего способом выражения. «Очень важной характерной чертой каждого языка», -- писал он, -- «является именно то, какие значения отношений выражаются в нем конкретными словами как таковыми, а какие -- несловарными средствами». Из этого вытекают важные для теории перевода следствия, а именно: значения, являющиеся лексическими в одном языке (то есть выражаемые в нем через словарные единицы), в другом языке могут быть грамматическими (то есть выражаться «несловарными средствам и») и наоборот. (Да и в пределах одного и того же языка одинаковое значение может в ряде случаев быть выражено как лексическими, так и грамматическими средствами.) В результате отсутствие тех или иных грамматических (равно как и лексических) средств в одном из языков отнюдь не создает непреодолимых препятствий при переводе художественного текста [15].

С другой стороны, не следует и недооценивать те объективные трудности, которые возникают перед переводчиком в результате расхождений в грамматическом строе языков при художественном переводе. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение в переводе художественных текстов. В частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать от переводчика (как и от любого изучающего иностранный язык) существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя. Даже грамматические категории, казалось бы, идентичные в обоих языках, на самом деле по объему своих значений, функциям и охвату лексического материала никогда не совпадают полностью [27].

В.Н. Комиссаров в качестве грамматических трансформаций выделяет дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. При создании художественного перевода необходимо избегать дословного перевода, лишенного художественной окраски. В художественном переводе соседствуют и взаимодействуют две тенденции: ориентация на дословную передачу текста или ориентация на восприятие читателя (пример о переводе Библии для африканских народов: фразу «и хотя бы грехи твои были краснее крови, они станут белыми, как снег» миссионеры перевели «…станут белыми, как мякоть кокоса»).

Я.И. Рецкер составил классификацию грамматических приемов перевода, которые часто влияют на перевод художественного текста.

1. Изменение порядка слов. Порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение, это может сильно повлиять на результат в переводе художественного текста. Для определения смыслового центра нужно установить, что является в нем «данным», т.е. уже известным из предшествующего изложения и что в нем «новое». Это «новое» будет нести в себе логическое ударение и являться смысловым центром предложения. При этом «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. [11.С.61]

It is in England that Engels became a socialist. - Социалистом Энгельс стал в Англии.

В кратком английском предложении, где «новым» является все, принят жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в конце. [11.С.61]

A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. - Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Л.С. Бархударов пишет, что при переводе художественного текста нередко имеет место также явление изменения порядка следования частей сложного предложения -- главного и придаточного предложения.

If he ever gets married, his own wife'll probably call him "Ackley". - Наверное, и жена будет звать его «Экли» -- если только он когда-нибудь женится. [3.C.193]

Т.А. Казакова описывает этот прием перевода в своей авторской классификации, называя его прием перестановки компонентов предложения, который используется в случаях несовпадения традиций актуального членения предложения в исходном и переводящем языках. [6.C.104-105]

2. Изменение структуры предложения. Даже самое простое предложение, структура которого на первый взгляд ничем не отличается от структуры соответствующего русского предложения, может потребовать преобразования при переводе художественного текста в зависимости от более широкого контекста или от логических или стилистических факторов. [11.С.62]

М.Г. Рубцова дает определение явлению изменения структуры предложения - инверсия - способ усиления какого-либо члена предложения. [13.C.421]

Уокер вытерпеть может это.

Уокер может вытерпеть это.

Уокер это вытерпеть может.

Уокер вытерпеть это может. Уокер это может вытерпеть.

Walker can endure it.

Уокер может это вытерпеть.

Русское предложение с подлежащим на первом месте может иметь шесть вариантов. Каждый вариант отличается перемещением логического ударения. А английское предложение не имеет ни одного варианта, ибо единственное возможная перестановка - выдвижение сказуемого на первое место - превратит это утвердительное предложение в вопросительное. Это расхождение между русским и английским синтаксисом легко объяснимо тем, что в английском порядок слов имеет грамматическую функцию, а в русском - только логико-стилистическую. [11.С.62]

А.И. Смирницкий утверждает, что в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащие следует за сказуемым: Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. [14.C.71]

3. Замена частей речи и членов предложения. В понятие грамматической трансформации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе художественного текста. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное - с заменой отдельных членов предложения или частей речи.

Do not forget that a war was fought in our country to free salves. - Не забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов. - замена глагола на существительное.

And yet though I have read so much I am a bad reader and I am a poor skipper. - И все же, хотя я так много читал, я читаю очень медленно и кое-как - замена существительного на глагол.

Замена английский существительных глагольными формами в переводе художественного текста имеет под собой глубокие корни, а именно - преобладание номинативного начала в структуре английского языка. [11.C.90]

Л.М. Ковалева дает определение конверсии: конверсия - это единственный способ словообразования, при котором новое слово производится без всякого материального изменения основной формы исходного слова и без применения каких-либо линейных словообразовательных средств. [8.С.39]

Т.А. Казакова в своей классификации также рассматривает прием конверсии: конверсия - это изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении ее категориальных значений. [6.C.104-105]

4. Добавление слов. При переводе художественного текста с английского языка нередки случай, когда по различным причинам приходится включать слова, которых нет в подлиннике. Здесь Я.И. Рецкер рассматривает случаи добавления по лексическим причинам.

Если в русском языке нет соответствий английскому слову, выраженному одним словом, и приходится заменять его словосочетанием или даже смысловой группой. [11.С.52]

Lunch - Второй завтрак

Л.С. Бархударов говорит, что причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них -- пожалуй, наиболее обычной -- является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Это явление весьма типично для словосочетаний английского языка. [3.C.221]

Т.А. Казакова также описывает в своей классификации прием добавления при переводе художественного текста: добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в исходном тексте, если переводящий язык или речевая традиция требуют их экспликации. [6.C.104-105]

5. Опущение слов. Точно так же, как и добавление слов при переводе художественного текста, вполне закономерно опущение некоторых слов подлинника. Здесь имеется в виду знаменательные слова. Опущение служебных слов (вспомогательных глаголов, артиклей, предлогов) в расчет не принимается, так как является естественным результатом различия грамматического строя двух языков. [11.C.54]

What mean and cruel things men can do for the love of God. - На какие только подлости и жестокости не способен человек из любви к богу.

Л.С. Бархударов описывает прием опущения как явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. [3.С.226]

Т.А. Казакова говорит, что опущение используется при наличии в исходном тексте избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями переводящего языка или речевой традиции. [6.C.104-105]

Анализ работ вышеуказанных авторов позволил нам выделить следующие грамматические трансформации при переводе:

- изменение порядка слов;

- изменение структуры предложения;

- замена частей речи и членов предложения;

- добавление слов;

- опущение слов.

Ученые, такие как Л.С. Бархударов, М.Г. Рубцова, А.И. Смирницкий, Л.М. Ковалева, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров имеют общие точки зрения на некоторые приемы. Так, Л.С. Бархударов согласен с Я.И. Рецкером насчет приема добавления, опущения и изменения порядка слов, М.Г. Рубцова и А.И. Смирницкий - приема изменения структуры предложения, Л.М. Ковалева - приема замены частей речи и членов предложения. Т.А. Казакова имеет в своей классификации грамматических приемов схожие приемы, такие как конверсия (замена частей речи и членов предложения), перестановка компонентов, добавление и опущение.

1.4 Влияние стилистических особенностей художественного текста на его перевод

Современная переводческая деятельность связана с разными по стилю текстами-оригиналами. Передать чувства, состояние, переживания автора при переводе вовсе нелегко. Для этого недостаточно обладать большим словарным запасом, хотя и это играет немаловажную роль. Важно уметь распознать экспрессию в переводимом тексте. Переводчик иногда намеренно прибегает к использованию стилистических приемов для придания большей выразительности, чувственности создаваемому тексту.

Одним из самых интересных аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов языка. На сегодняшний день данный аспект недостаточно проработан и продолжает привлекать внимание исследователей теоретиков и ученых-лингвистов практиков. Необходимость адекватной передачи образной информации художественного произведения - основной аспект для изучения перевода образных средств, воссоздания стилистического эффекта оригинала в переводе.

Стилистические системы языков имеют свой национальный характер. Адекватный перевод художественного текста невозможен без учета стилистической стороны подлинника. Вопросами стиля языка занимается лингвистическая стилистика.

Стилистические приемы разных языков в основе одни и те же, однако их функционирование в речи различно.

Передача стилистических единиц - одна из важнейших задач художественного перевода. Ему следует уделять особое внимание. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических, грамматических и орфографических ошибок.

3. Лексическое и стилистическое соответствие. Предполагается верный подбор эквивалентов терминов оригинала, поиск аналогов сокращений и аббревиатур, корректная транслитерация. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии. Для технических переводов характерна точность фраз, отсутствие эмоционально-окрашенных слов, построение простых предложений, безличность. [14]

Для того чтобы речь отвечала основным стилистическим требованиям, была выразительна, точна, стилистически мотивирована, а используемые в ней средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, говорящий должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы.

При передаче стилистического значения переводчик должен руководствоваться тем же принципом: воссоздать в переводе тот же эффект, то есть вызвать у читателя аналогичную реакцию, хотя ему часто приходится достигать этого, прибегая к совершенно иным языковым средствам. Например,

A vault of a schoolroom (Диккенс) - класс, похожий на склеп.

Своеобразный по своему структурному характеру английский эпитет в данном случае передан стилистическим приемом, а именно сравнением.

Одна и та же цель может быть достигнута разными путями. Следует помнить о том, что почти все стилистические приемы многофункциональны. При сравнении стилистических приемов выявляются, может и не так явно, как при сравнении грамматических форм и конструкций, полные совпадения, частичные совпадения и несовпадение их функций. В качестве примера можно сравнить функции приема “аллитерации” в английском и русском языках.

Аллитерация - прием повторения первого звука или буквы в последующих словах. Например:

Wet and windy weather (англ.) - плохая, промозглая погода.

В поэзии аллитерация совпадает и в английском и в русском языках. Использование аллитерации в прозе более характерно для английского языка, чем для русского. Аллитерация выполняет эвфоническую (благозвучную) и логическую функции, подчеркивая тесную связь между словами. И в английской, и в русской поэзии можно проследить тесную связь между эпитетом и определяемым словом:

Black Book, Silent Sea, Criminal Case, Twisting Twine;

Дождливый День, Красная Кровь, Громкий Голос и т.д.

В этих примерах сочетаются и благозвучие и тесная логическая связь между эпитетами и определяемыми словами.

Прием аллитерации широко используется во встречающихся в художественных текстах пословицах, поговорках и скороговорках и в русском, и в английском языках:

Четыре черненьких чумазеньких чертенка чертили черными чернилами чертеж;

Meek and mild (англ.) - тише воды, ниже травы.

В английском языке аллитерация часто используется для привлечения внимания читателя, особенно в газетных заголовках, в названиях произведений и в самих статьях:

Radiant Resistance)), “What's a New Idea Worth?” A Peanut Prosecu-tor” (Newsweek); “Реп, Pencil and Poison” (O. Wilde); Britain's Biggest Bazaar”.

Сохранение аллитерации при переводе таких названий почти невозможно и совершенно необязательно. Использование аллитерации в разных языках показывает, что функции стилистического приема не всегда совпадают как в употреблении, так и в употребительности. Изучением функциональных стилей занимается лингвистическая стилистика. Переводчик должен уметь передать не только какой-то стиль, но и специфические особенности этого стиля.

Каждый конкретный переводимый текст может характеризоваться собственным индивидуально-авторским стилем, который необходимо выдержать в соответствии с нормами Я1, Я2 и Я3. Недифференцированное употребление стилистически-оценочных и фразеологических синонимов приводит к стилистическим ошибкам и к стилистической интерференции. Ниже приведены примеры предложений, в которых проявляются стилистические ошибки при переводе (неправильно употребленное слово подчеркнуто):

The book is of great interest - Книга пользуется большим интересом (переведено по аналогии с “пользоваться спросом, успехом, популярностью”).

После соответствующих трансформаций вариантами перевода могут быть:

Книга вызывает большой интерес. К книге проявляется большой интерес и т.д.;

the foreign policy of Russia - иностранная политика России (не “иностранная”, а “внешняя, международная”);

товар пользуется спросом - the goods are requested (правильный вариант: the goods are in great demand) и т.д.

Стилистические ошибки - результат игнорирования специфики словоупотребления и сочетаемости слов. При стилистической трансформации может проявиться стилистическая интерференция, которая выражается в том, что менее известное слово, выражение или конструкция употребляется по аналогии с уже известным синонимом или похожим элементом русским или иностранным. При замене друг другом стилистических синонимов меняется стиль высказывания, хотя предмет, о котором идет речь, может остаться тем же. Например: русскому слову “королевский” соответствуют “king” и “royal” в английском языке, и при переводе на английский язык нужно правильно их использовать, чтобы избежать стилистической интерференции:

Русскому слову “торговый” соответствуют trade, commercial и др. в английском языке, и соответственно:

“торговый баланс” будет trade balance (англ.);

“торговое право”- commercial law (англ.);

торговый корабль- merchant ship (англ.) и т.д.

Перевод одного и того же выражения, предложения, текста в художественном переводе может отличаться стилистически.

Например: The enemy is advancing in the northern direction.

В художественном переводе вариантом может быть:

Враг движется в северном направлении.

В военном переводе адекватным вариантом будет:

Противник наступает в северном направлении.

Всегда существует опасность сгладить и обесцветить оригинал или, наоборот, сделать перевод более ярким и стилистически окрашенным. Иногда переводчику приходится сознательно прибегать к некоторому сглаживанию”, то есть нейтрализации.

Повтор является более распространенным стилистическим приемом в английском языке, чем в русском. Такие слова как stop, listen и др. могут повторяться в тексте подряд по несколько раз:

“Stop! Stop! Stop!” “Listen! Listen! Listen!”

В русском языке в таких случаях лучше использовать какое-нибудь усиление:

“Перестаньте, сию минуту перестаньте! Да перестаньте же!”

“Послушайте, да послушайте, пожалуйста!”

Повтор довольно часто используется в стилистических целях в газетной публицистике. При переводе таких текстов переводчику приходится прибегать к стилистическим заменам, компенсациям и даже к отказу от передачи этого приема.

Перефразирование широко используется в переводе фразеологизмов в художественном переводе, трудность перевода проистекает при этом из того, что большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы Поэтому при художественном переводе приходится отступать от формально-дословной точности не только в выборе лексики, но и в грамматическом оформлении. Задача состоит в том, чтобы дать в переводе текст бесспорный с точки зрения фразеологической сочетаемости компонентов фразеологической единицы в соответствии с нормами русского языка.

Локализация представляет собой языковую и культурную адаптацию текста к условиям того социума, где предполагается его функционирование. Применение при переводе приема перефразирования, как инструмента локализации, позволяет произвести максимально полную культурную адаптацию текста Использование при переводе пословиц и поговорок, широко бытующих в речи реципиентов, помогает локализовать текст оригинала.

Глава 2. Анализ влияния лингвистических особенностей художественного текста романа «Есть. Молиться. Любить» Э. Гилберт на его перевод

Исследовательская часть работы выполнена на материале романа Э. Гилберт «Есть. Молиться. Любить».

Анализируемый перевод выполнен Ю.Ю. Змеевой.

Рекламный слоган заявляет: “Есть, молиться, любить” - книга о том, как можно найти радость там, где не ждешь, и как не нужно искать счастья там, где его не будет. По определению. Это современная книга о современной женщине, для которой есть, молиться, любить - значит получать удовольствие от жизни.

Роман является автобиографическим, повествование идет от первого лица.

В аннотации к роману указывается: «К тридцати годам у Элизабет Гилберт было все, чего может желать современная, образованная, амбициозная женщина -- муж, загородный дом, успешная карьера, но… Пережив развод, депрессию и очередную любовную неудачу, она понимает, что все ее прежние представления о себе были ошибочными.

Чтобы снова обрести себя, Элизабет решается на радикальный шаг: продает все, чем владеет, расстается со всем, что любила, и отправляется в одиночестве в кругосветное путешествие на целый год.

Пример лексической трансформации

Функциональная замена. В романе встречается английское выражение the relaxation of the well-earned rest при переводе вызывает затруднение, прежде всего потому, что ни одно из зафиксированных англо-русским словарем (The Oxford Russian Dictionary) значений слова relaxation (уменьшение, смягчение; ослабление; развлечение; разрядка) не подходит к данному контексту; вместо них переводчик может употребить русское функциональное соответствие «наслаждаясь заслуженным отдыхом»

Пример грамматической трансформации.

В переводе Змеевой видим перестановку слова из одного предложения в другое, как, например, в нижеследующем случае:

...I put on this hat that I'd bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks.

Я… надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком.

Возможность такого переноса здесь обусловливается повторением существительного шапка, к которому относится переставляемое прилагательное красная, в двух смежных предложениях.

В качестве учета стилистических особенностей в целях создания функционального эквивалента исходного речевого произведения, при переводе романа часто используется перефразирование. Перефразирование выступает в данном переводе одним из весьма эффективных переводческих решений.

Обратимся к примерам:

1) Let's cross over! Let's cross over! I'm constantly dragging her back and forth across the crazy traffic of Rome. I'm going to get us both killed with this word

Давай перейдем улицу! Давай перейдем улицу! Я постоянно таскаю ее туда-сюда через улицы с римскими водилами-камикадзе. В один прекрасный день это слово может стоить нам жизни.

При переводе словосочетание the crazy traffic было перефразировано и переведено как улицы с водилами-камикадзе. Прием перефразирования также применен при передаче смысла предложения I'm going to get us both killed with this word.

2) The first time Giovanni said it to me, we ivere walking near the Colosseum. I suddenly heard him speak that beautiful word and I stopped dead, demanding, 1What does that mean? What did you just say?"

Когда Джованни впервые его произнес - мы тогда шли мимо Колизея, - я вдруг услышала это прекрасное слово и замерла как вкопанная, а потом спросила:

- Что это значит? Что ты сейчас сказал?

Английское прилагательное dead имеющее значения 1) мертвый 2) онемевший, нечувствительный 3) неживой 4) неподвижный, оцепенелый [4, с. 193], было перефразировано и переведено как вкопанная, такой прием перевода позволил сохранить как смысл высказывания, так и его эмоциональную окраску.

При переводе часто невозможно полностью сохранить специфичность оригинала, в этом случае применяется локализация.

Например, в следующем примере английское выражение all this and тоге было перефразировано и передано при переводе посредством поговорки все это и поп королевства в придачу:

I will give you the sun and the rain, and if they are not available. I will give you a sun check and a ram check.

I will give you all this and more, until I get so exhausted and depleted that the only way I can recover my energy is by becoming infatuated with someone

Ради него я способна вызвать солнце и дождь, и если сразу не выйдет, то в следующий раз уж точно. Отдав другому все это и пол королевства в придачу я, в конце концов, почувствую себя полностью истощенной и измученной, и лишь одно будет способно восстановить мои силы - слепая влюбленность в следующего.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.