Лингвистические особенности художественного текста и их влияние на перевод

Художественный текст - объект лингвистического анализа. Влияние лексических, грамматических, стилистических особенностей художественного текста на его перевод. Влияния лингвистических особенностей романа "Есть. Молиться. Любить" Э. Гилберт на его перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 04.04.2016
Размер файла 58,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобное перефразирование позволяет решать проблему культурной адаптации текста.

В переводе романа перефразирование часто наблюдаем при анализе перевода фразеологизмов.

Например, при переводе фразеологизма to be in grave trouble в анализируемом тексте был применен прием перефразирования, в результате чего переосмысленное переводчиком выражение обрело новую форму, сохранив при этом собственное содержание:

Still, during the last few years of my life, there was no question that I was in grave trouble and that this trouble was not lifting quickly.

И все же в последние несколько лет моей жизни никто не

сомневался, что у меня серьезные проблемы, и они никуда

сами по себе не денутся

Перефразирование с применением аналогичных языковых структур, прежде всего образных средств, позволяет наиболее эффективно осуществлять культурную адаптацию текста оригинала, так как они являются источниками общественно значимых сведений и содержат языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения к поколению особенности менталитета людей

Героиня романа `Eat. pray, love' использует при описании своих отношений с мужем существительное drama, которое было переведено переводчиком как катавасия, что значит «беспорядок, суматоха» [с 263]. Существительное drama имеет значение «something unusual or exciting that appens» [с 420] Таким образом, переводчик сохранил смысл высказывания и удачно локализовал текст для русской лингвокультуры:

As my marriage dissolved and my drama with David evolved, I'd come to have all the symptoms of a major depression - loss of sleep, appetite and libido, uncontrollable weeping, chronic backaches and stomachaches, alienation and despair trouble concentrating on work, inability to even get upset that the Republicans had just stolen a presidential election... it went on and on.

Когда развалился мой брак, и началась катавасия с Дэвидом, меня настигли все симптомы глубокой депрессии - бессонница, потеря аппетита и либидо, беспричинные слезы, хроническая боль в спине и желудке, отчуждение и отчаяние, неспособность сосредоточиться на работе. Даже победа республиканцев на президентских выборах оставила меня равнодушной, и всему этому не было ни конца, ни края.

I bet if we turn the comer well find . yes! see they did use the original Roman monoliths as supporting beams. probably because they didn't have the manpower to move them... yes, I quite like the jumble-sale quality of this basilica....

Спорим, стоит завернуть за угол, и. . . ну что я тебе говорила? Они действительно оставили исходные римские монолиты в качестве балок! Наверняка потому, что человеческих сил недостаточно, чтобы сдвинуть их с места. Не базилика, а сборная солянка какая-то...

Во втором примере существительное jumble-sale имеет значение «дешевая распродажа вещей на благотворительном базаре» Таким образом словосочетание jumble-sale quality может быть переведено, как «низкое качество вещи, приобретенной на дешевой распродаже». Применение приема трансформации при переводе

предложения I quite like the jumble-sale quality of this basilica позволило сохранить его смысл и эмоциональною окраску, а также осуществить локализацию выражения адаптируя его к русской культуре посредством использования в переводе образного выражения сборная солянка, которое употребляется при описании разнообразной и неоднородной смеси чего-

Перефразирование с использованием образных единиц языка позволяет добиться максимально адаптации текста как например, продемонстрировано в следующем примере:

She stndes across Rome on her long legs (we used to call her Catherine-of-the-Three-Foot-Long-Femurs) and I hasten after her, as I have since toddlerhood, taking two eager steps to her every one

Она мерит римские улицы длинными шагами (в детстве мы говорили: «А у Кэтрин ноги из шеи растут»), а я семеню ей вслед, как семенила всегда, с самого младенчества, - каждый ее шаг - как два моих

Семантическое содержание выражения ноги из шеи растут соответствует содержанию составного существительного three- Foot-Long-Femurs Учитывая тот факт, что именно дети дразнили таким прозвищем девушку, в переводе представляется важным сохранить ироничность выражения, что и было достигнуто благодаря перефразированию данного выражения.

Трансформация также позволяет смягчать при переводе грубые выражения, ругательства, например

So we find each other there in Venice, and Linda frowns at И вот мы в Венеции. Линда разглядывает карту города, нахмурив our тар of the city, turns it upside down, locates our hotel, брови, потом переворачивает ее вверх ногами и находит наш orients herself and announces with characteristic humility: отель, а сориентировавшись, объявляет со свойственной ей "We are the mayors of this town's ass.” скромностью: «Этот городишко у нас в кармане!»

Речь молодой американки `We are the mayors of this town's ass" была перефразирована при переводе «Этот городишко у нас в кармане!», в результате чего был полностью передан смысл содержания оригинала и сохранена его эмоциональная окраска. Кроме того, употребление при переводе фразеологизма «иметь что-либо в кармане», которое значит «владеть чем- либо», позволило успешно адаптировать выражение к русской лингвокультуре.

Таким образом, можно констатировать тот факт, что переводческое перефразирование выступает релевантным инструментом локализации, который помогает транслировать интенцииональное содержание текста оригинала. Данный приём выступает надежным инструментом в достижении максимальной адекватности текста перевода цели коммуникации и позволяет обеспечить полиаспектную эквивалентность перевода.

Заключение

Подводя общий итог проделанной работе, необходимо отметить, что исследования проблем перевода представляет собой обширное поле, как специального, так и междисциплинарного исследования, которое не может быть исчерпано в рамках настоящей работы. Осознавая неполноту и ограниченность нашей попытки охарактеризовать сущность перевода и проанализировать подходы к лингвистическому анализу художественного текста, мы полагаем, что проделанная работа даёт нам основание для следующих выводов:

1. Художественный текст, можно рассматривать в качестве особым образом устроенного механизма, который заключает в себе исключительно высоко сконцентрированную информацию. В художественном стиле текстов могут встречаться средства оформления эстетической информации, а так же художественный текст обладает определенными признаками, которые отличают его от других видов текстов. Каждый выполняет определенную функцию, но все служат одной цели: насытить текст и наполнить его красками, чтобы максимально вовлечь читателя в передаваемую атмосферу. Так же в ходе курсовой работы мы выяснили, что художественный текст обладает такими чертами как: тесная связь между художественным образом и языковой категорией, смысловая емкость, ярко выраженная национальная окраска содержания и формы, печать того времени, когда создано произведение, индивидуальный стиль писателя.

2. Анализируя мнения как российских, так и зарубежных лингвистов, занимающихся изучением данной проблемы, в данной работе мы выявили, что для создания полноценного межъязыкового перевода переводчик должен принимать во внимание лексические особенности художественного текста. В тех случаях, когда в языке не существует аналогов конструкциям языка оригинала, действенным способом достижения адекватности является использование лексических трансформаций. Данные трансформации помогают отразить основные черты художественного произведения.

3. Проанализировав мнения всех лингвистов, перечисленных в данной работе, можно сказать, что основной функцией грамматической трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. Несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным, так как существуют расхождения между этими двумя языками в области их грамматического строя. Проанализировав мнения таких известных лингвистов как Л.С. Бархударов, М.Г. Рубцова, А.И. Смирницкий, Л.М. Ковалева, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров мы выявили следующие приемы перевода, которые часто влияют на перевод художественного текста: изменение порядка слов, изменение структуры предложения, замена частей речи и членов предложения, добавление и опущение слов.

4. Проанализировав все стилистические особенности художественного текста, мы пришли к выводу, что для удачного, полноценного художественного перевода непременным условием является не только блестящее знание языка, глубокое и тщательное изучение текста, но осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте и, конечно же, круг интересов, литературные традиции, на которые опирается автор оригинала. Для того чтобы перевод отвечал основным стилистическим требованиям, был выразителен, точен, стилистически мотивирован, а используемые в нем средства были бы наиболее целесообразными для выражения данного содержания и уместными в данном контексте, переводчик должен овладеть стилистическими ресурсами языка, знать его стилистические нормы. В ходе курсовой работы мы так же выявили, что существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать художественный перевод. К этим требованиям можно отнести: смысловое соответствие, грамотность, лексическое и стилистическое соответствие,

5. Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, использованные при переводе художественного текста с учетом его лингвистических особенностей. Рассмотрены лексические, стилистические, грамматические особенности романа Э. Гилберт «Ешь, молись, люби», продемонстрированы варианты их учета в переводе Ю. Змеевой. Показано, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. В ходе курсовой работы нами были выявлены такие лексические явления в переводе художественного текста как: транскрипция, транслитерация, калькирование, эмфатизация, генерализация, конкретизация и переводческий комментарий.

Список используемой литературы

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. - М.,2008. - 368с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - М, 2006. - 160с.

3. Бархударов Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. -- М.: Высш. шк., 2004. -- Вып. 21. -- С. 38-48.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. -- М.: Междунар. отношения, 2005. -- 240 с.

5. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. / под ред. Ярцевой В.Н. М.:Науч. изд-во «Большая российская энциклопедия», 2008. - 685 с.

6. Бондаренко М.В. Иноязычная и внутриязычная лексико-семантическая интерференция в языках с различными историческими условиями развития.// Английская филология: сборник научных статей. -Самара: СГАКИ, 2008. - С.66-70.

7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат, 2002. -320 с.

8. Борисова Л.И. Лексические закономерности научно-технического перевода: методическое пособие / под ред. В.Н. Комисарова. М.:ВЦП, 2008.-120 с.

9. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технических текстах. М.: ВЦП, 2007. -115 с.

10. Бреус Е. В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Валент. 2007. 320 с.

11. БРЫКИНА С. В., ШИРОКОВА Д. А. Эквивалентность перевода: лексематический аспект // Известия ПГПУ им. В.Г. Белинского. 2012. №27. С.230-235.

12. Бушин И.В. К проблеме «закрытости» терминологий отдельной научной отрасли. // Лингвистические проблемы формирования и развития отраслевых терминосистем: межвуз. сборник. -- Саратов: СГАП, 2009. С. 40-47.

13. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 2008. С. 8.

14. Володарская Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов. // Вопросы языкознания.- М.: Наука, 2002 № 4. -- С.96-118.

15. Калмыкова Е.И. Образность как лингвостилистическая категория в современной научной прозе. М.: Наука", 2009.

16. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: ЧеРо 2000.136 с.

17. Латышев Л.К. Технология перевода. - М., 2005. -317с.

18. Муртазина. Н.Ф. Морфотемная организация перефразирования сложных словообразовательных и атрибутивных конструкций немецкого языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.Ф. Муртазина, науч. рук. А.И. Фефилов. - Самара: Ин-т междунар отношений УГУ 2005. - 26 с.

19. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика). М.: Наука, 2008.

20. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. М: Наука, 2009.

21. Рейман Е.А., Константинова Н.А. Обороты речи английской научной статьи СПб.: Наука, 2008.

22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. - М., 2006. - 240с.

23. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. - М., 2006. - 172с.

24. Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2007. - 448с.

25. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - 304с.

26. Стилистические аспекты перевода : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / [О. А. Сулейманова, Н. Н. Бекле мешева, К. С. Карданова и др.]. -- М. : Издательский центр «Академия», 2010. -- 176 с.

27. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007, с. 117.

28. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. - М., 2005. - 120с.

29. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. - М., 2006. - 144с.

Первоисточники

30. Гилберт. Э. Есть, молиться, любить = Eat. Pray. Love: [пер. с англ. Ю.Ю. Змеевой] / Э. Гилберт. - М.: РИПОЛ классик. 2011. - 368 с. - (Бестселлер The New York Times ").

31. Gilbert, Е. Eat. Pray, Love: One Woman's Search for Everything Across Italy, India and Indonesia / E. Gilbert. Penguin (USA). New York, 2006. 352 pp.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.