Актуализация концепта "Россия" в китайских СМИ (на материале заголовков статей новостного агентства "Синьхуа")

Новое направлением современной лингвистики через изучение особенностей восприятия одного народа глазами другого. Предмет изучения когнитивной лингвистики. Понятие "концепт" в свете когнитивных представлений. Типы концептов и фреймовая его организация.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 11.11.2015
Размер файла 74,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

АМУРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

(ФГБОУВПО «АмГУ»)

Факультет Филологический

Кафедра английской филологии и перевода

Направление 031202 - Перевод и переводоведение

Курсовая работа

Тема: «Актуализация концепта «¶нВЮЛ№» в китайских СМИ (на материале заголовков статей новостного агентства «Синьхуа»)»

по дисциплине «Стилистика»

Исполнитель

студент группы 893

В. Ю. Коленко

Руководитель

кандидат филолог. наук, доцент

М. Залесова

Благовещенск 2012

Реферат

Курсовая работа содержит 42 с., 1 таблицу, 39 использованных источников.

КОНЦЕПТ, ФРЕЙМ, ВЕРШИННЫЙ УРОВЕНЬ ФРЕЙМА, СЛОТ.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.

Изучение особенностей восприятия одного народа глазами другого является новым и необычайно интересным направлением современной лингвистики. Подобные исследования соответствует существующему на данный момент вниманию к решению различных вопросов функционирования языка через рассмотрение особенностей представления знаний в языке и когнитивной деятельности человека. В данной работе мы предприняли попытку изучить то, каким образом представлен концепт «¶нВЮЛ№» в китайских СМИ через исследование материалов заголовков статей новостного агентства «Синьхуа».

Содержание

Введение

1.Теоретическое исследование концептов

1.1 Предмет изучения когнитивной лингвистики

1.2 Понятие «концепт» в свете когнитивных представлений

1.3Типы концептов. Фреймовая организация концепта

2. Практическое исследование концепта «¶нВЮЛ№»

Заключение

Библиографический список

Введение

концепт фреймовый лингвистика

Данная курсовая работа посвящена исследованию концепта «¶нВЮЛ№». Другая культура всегда воспринимается через призму собственного менталитета, и подобное пересечение несомненно вызывает интерес культурологов, социологов, философов и особенно лингвистов. Данное исследование учитывает существующие положения о тесной взаимосвязи когнитивных и языковых категорий.

Объектом исследования является концепт «¶нВЮЛ№», раскрывающийся через заголовки статей, представленных на сайте новостного агентства «Синьхуа» (www.news.cn).

В качестве предмета исследования выступают вербальные воплощения этого концепта в китайской культуре.

Основной целью нашей работы является изучение того, каким образом представлен концепт «¶нВЮЛ№» в сознании китайцев, а также выявление средств, которыми пользуются китайские СМИ при конструировании образа России.

В рамках поставленной цели предполагается решить следующие задачи:

1) рассмотреть теоретические концепции, связанные с трактовкой базового понятия «концепт», а также исследовать сопредельные категории;

2) изучить языковые средства и способы актуализации концепта «¶нВЮЛ№», конструирующие содержание исследуемого концепта;

3) установить тематические доминанты в заголовках информационных сообщений китайских СМИ о России и на их основе сформировать представление о вершинных уровнях фрейма «¶нВЮЛ№»;

4) на основе контекстуального анализа и метода культурной интерпретации охарактеризовать содержание каждого из выявленных вершинных фреймов, его слоты;

5) представить концепт «¶нВЮЛ№» на материале заголовков статей.

Решение поставленных задач предопределило выбор методов исследования. Нами использовался: 1) метод анализа научной литературы, методы индукции и дедукции как общенаучные методы; 2) метод концептуального анализа, который заключается в применении комплексной методики к исследованию и моделированию структуры концепта, а именно следующих частных методов: а) анализ лексической сочетаемости; б) метод контекстуального анализа, позволяющий выявить имплицитное содержание компонентов концепта; в) метод фреймового анализа, предполагающий представление имеющейся информации о России в виде фрейма и слотов; г) метод культурологической интерпретации; 3) статистический анализ.

Теоретической базой исследования послужили труды в области когнитивной лингвистики: Е. С. Кубряковой, З. Д. Поповой, И. А. Стерина, В. А. Масловой.

Источником языкового материала работы стали заголовки статей с официального сайта новостного агентства «Синьхуа». Общий объем материала составляет 2890 заголовков объемом более 70 тысяч печатных знаков, опубликованных на сайте в период с января по декабрь 2011 года.

Практическая ценность работы заключается в том, что ее материалы могут быть использованы в курсе зарубежной журналистики, спецкурсах по когнитивным и лингвокультурологическим аспектам лингвистики, межкультурной коммуникации и теории перевода, в практическом курсе китайского как второго иностранного. Проведенное исследование может заинтересовать социологов, журналистов, культурологов.

1. Теоретическое исследование концептов

1.1 Предмет изучения когнитивной лингвистики

С конца прошлого века на место господствующей системно-структурной и статической парадигме приходит парадигма антропоцентрическая, функциональная, когнитивная и динамическая, которая возвращает человеку статус «меры всех вещей» и «центра мироздания». Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 64. Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, то есть анализируется человек в языке и язык в человеке.

В современном языкознании в рамках антропоцентрической парадигмы складывается целый ряд направлений, одним из которых становится когнитивная лингвистика. Когнитивная лингвистика развивается, по мнению многих ученых, в рамках когнитивной федерации наук. «Днем формирования» когнитивной науки считается симпозиум Массачусетского университета в 1956 году, на котором ученые пришли к выводу, что существует наука, изучающая то, как мы воспринимаем, запоминаем, изучаем, планируем и умозаключаем. На сегодняшний день термин «когнитивная наука» включает целый ряд дисциплин, объединившихся для совместного изучения процессов, связанных с получением и обработкой, хранением и использованием, организацией и накоплением структур знания, а также с формированием этих структур в сознании человека. Когнитивная наука связана с математикой, логикой, философией, антропологией и лингвистикой. Настоящий этап когнитивной науки отражает такую стадию в ее развитии, когда разрешение массы насущных проблем концептуального анализа видится в последовательном изучении языковых проявлений деятельности человеческого сознания. Кубрякова, Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма : лингвистика, психология, когнитивная наука // Вопросы языкознания. - 1994. - №4. - С. 34-38.

В.З. Демьянков в своей работе в начале 1990-х годов отметил, что когнитивная лингвистика - это филиал когнитивной психологии, использующей арсенал переработки языковой информации для построения моделей, имитирующих внешние проявления человеческого поведения при решении интеллектуальных задач.

Исследователь выделил четыре варианта когнитивистики:

1) описание и объяснение механизмов, соединяющих стимул и реакцию, вход и выход человеческой «думающей машины»;

2) исследование явлений внутренней ментальной природы человека;

3) акцентирование субъекта в качестве источника, инициатора своих действий;

4) изучение специфики когнитивных процессов в сравнении с аффектами. Демьянков, В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. - 1994. - № 4. - С.17-33.

В. А. Маслова в свою очередь полагает, что на данном этапе развития перед когнитивной лингвистикой ставятся три главные проблемы: о природе языкового знания, о его усвоении и о том, как его используют. Поэтому исследования ведутся в основном по следующим направлениям:

а) виды и типы знаний, представленных в этих знаках (гносеология = теория познания), и механизм извлечения из знаков знаний, т. е. правила интерпретации (когнитивная семантика и прагматика);

б) условия возникновения и развития знаков и законы, регулирующие их функционирование;

в) соотношение языковых знаков и культурных реалий в них отраженных. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - С. 33.

В целом, когнитивную лингвистику, по справедливому замечанию Е. С. Кубряковой, интересует ряд вопросов, связанных с установлением зависимостей и соотношений когнитивной цепочке «разум (сознание) - язык - репрезентация - концептуализация - категоризация - восприятие». Кубрякова, Е. С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков // Вопросы филологии. 2001. - № 1 (7). - С. 30.

В. А. Маслова полагает, что предметом изучения когнитивной лингвистики выступают:

1) когнитивная семантика, ибо содержание знака тесно связано с познавательной деятельностью человека. В структуре знаний, стоящих за языковым выражением, в определенной степени отражается способ номинации. Поэтому важное место отводится языковой номинации. Мотивация при назывании обнаруживает взгляд носителей языка на тот или иной фрагмент мира, что позволяет в итоге понять специфику мировидения конкретного народа;

2) когнитивная лингвистика устанавливает образные схемы (повторяющиеся динамические образцы процессов восприятия), в рамках которых человек познает мир, исследует с когнитивной точки зрения метафору и метонимию;

3) исследование с когнитивных позиций дискурса;

4) с позиций когнитивной лингвистики ученые пытаются проникнуть в другие формы представления знаний, играющие важную роль в функционировании языка, - фреймы, скрипты, сценарии, пропозиции и т. д;

5) предметом исследования в когнитивной лингвистике также являются концепты, точнее, моделирование мира с помощью концептов. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие. - Минск : ТетраСистемс, 2008. - С. 33.

Целью нашей работы является изучение концепта «Россия» в китайской картине мира, поэтому остановимся подробнее на том, что представляет собой понятие «концепт» в сфере когнитивной лингвистики.

1.2 Понятие «концепт» в свете когнитивных представлений

Прежде всего, следует отметить, что в последнее время термин «концепт» находит все более широкое применение в различных областях научного знания и занимает приоритетное место не только в области когнитивистики, но и в современных лингвистических исследованиях других направлений - он также входит в понятийный аппарат лингвокультурологии, семантики. На сегодняшний день существуют десятки разных определений этого термина.

Впервые термин «концепт» употребил С. А. Аскольдов в своей статье «Концепт и слово» в 1926 году. По его мнению, концепт представляет собой «мысленное образование, которое замещает нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода». Аскольдов, С. А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под ред. В. П. Нерознака. - М. : Academia, 1997. - С. 267-279.

Первоначально «концепт» понимался как синоним слова «понятие». Так, БЭС предлагает следующее определение: «Концепт [от лат. conceptus - мысль, понятие], смысловое значение имени (знака), т.е. содержание понятия, объем которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна - естественный спутник Земли)». БЭС - Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М. : Большая Российская энциклопе-дия; СПб. : Норинт, 1998. - С. 569. Однако с развитием антропоцентрической парадигмы и когнитивно-прагматического языкознания данный термин стал использоваться в более широком понимании.

По справедливому замечанию З. Д. Поповой и И. А. Стернина, «концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, и это дает большой простор для ее толкования. Категория концепта фигурирует сегодня в исследованиях философов, логиков, психологов, культурологов, и она несет на себе следы всех этих внелингвистических интерпретаций». Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - С. 29-30.

В современной лингвистике можно выделить несколько подходов к определению понятия «концепт»: лингвистический, психологический, логический, культурологический и когнитивный. Рассмотрим каждый из них, для того чтобы получить наиболее полное представление о содержании этого понятия.

Лингвистический подход к пониманию этого термина представлен в работах С. А. Аскольдова, Д. С. Лихачева. Эти исследователи приравнивают концепт ко всему значению слова, включая его коннотативный элемент. Д. С. Лихачев, принимая точку зрения С. А. Аскольдова, добавляет, что концепт существует для каждого основного (словарного) значения слова отдельно, и что его следует считать своего рода «алгебраическим» выражением значения. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка // Очерки по философии художественного творчества. - СПб. : Блиц, 1999. - С. 150.

В рамках психолингвистической теории, ярким представителем которой является А. А. Залевская, концепт - это «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека». Залевская, А. А. Психолингвистический подход к проблеме концепта // Методологические проблемы когнитив-ной лингвистики. Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 2001. - С. 36-44.

Логический подход к пониманию концепта связан с работами Н. Д. Арутюновой, которая полагает, что концепт является понятием практической (обыденной) философии, результатом взаимодействия таких факторов, как национальная традиция, фольклор, религия, идеология, жизненный опыт, образы искусства, ощущения и система ценностей. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром». Арутюнова, Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. - М. : Наука, 1993. - С. 3-7.

Сторонниками лингвокультурологического направления выступают многие современные исследователи. Они отмечают, что при изучении концепта особое внимание нужно уделять культурной информации, которую он передает. По замечанию Ю. С. Степанова, «концепт - это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека». Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд. - М. : Академический проект. - 2004. - С. 43. Г. Г. Слышкин поддерживает такую точку зрения, отмечая, что «концепт - единица, призванная связать воедино научные изыскания в области культуры, сознания и языка, т.к. он принадлежит сознанию, детерминируется культурой и опредмечивается в языке». Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов. - М. : Academia, 2000. - С. 9. В. Н. Телия также пишет о том, что концепт «отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности. Из этого следует, что концепт должен получить культурно-национальную «прописку»». Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 96. А исследователь В. В. Воробьев и вовсе предлагает использовать термин «лингвокультурема», под которой понимается «комплексная межуровневая единица, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного и предметного) содержаний». Воробьев, В. В. Лингвокультурология (теория и методы). - М. : Издательство РУДН, 1997. - С. 44-48.

Сторонники интересующего нас когнитивного подхода относят концепт к явлениям ментального характера. По мнению составителей «Краткого словаря когнитивных терминов», концепт - «единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике». Краткий словарь когнитивных терминов / под общей ред. Е. С. Кубряковой. - М. : Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. - С. 90. Подобную точку зрения разделяют З. Д. Попова и И. А. Стернин, определяющие концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету». Попова, З. Д., Стернин, И. А. Когнитивная лингвистика. - М. : АСТ: Восток-Запад, 2007. - С. 34.

Несомненно, многообразие представленных трактовок термина «концепт» позволяет сделать вывод о сложности самого понятия. Термин обладает двусторонней природой: с одной стороны, концепт состоит из значения языкового знака (лингвокультурологический подход), с другой - из содержательной стороны этого знака, представленной в сознании (лингвокогнитивный подход). Важно заметить, что приведенное выше разделение подходов к изучению концепта условно. Имеющиеся трактовки этого термина являются не взаимоисключающими, а дополняющими друг друга. Когнитивный и лингвокультурный подход отличаются лишь направлением исследования: от сознания к культуре, от культуры к сознанию. В. И. Карасик, анализируя эту проблему, подчеркивает, что «при этом мы понимаем, что разделение движения вовне и движения вовнутрь является исследовательским приемом, в реальности движение является целостным многомерным процессом». Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград : Перемена, 2002. - С. 97.

Однако следует особо отметить тот факт, что термин «концепт» в рамках когнитивной лингвистики все же дополняется некоторыми аспектами, которые не свойственны другому направлению антропоцентрической парадигмы - лингвокультурологии. Рассмотрим подробнее этот вопрос.

Прежде всего, с точки зрения когнитивной лингвистики концепт локализован в сознании: концепты - комплексные дискретные единицы сознания, при помощи которых осуществляется процесс человеческого мышления. Концепты выступают как единицы хранения человеческого знания. Попова, З. Д. К проблеме унификации лингвокогнитивной терминологии // Введение в когнитивную лингвистику. - Кемерово, 2004. - Вып. 4. - С. 54. Общепризнанным в когнитивной лингвистике является и положение о том, что концепты выражены языковыми средствами. Концепты - это единицы концептуальной системы в их отношении к языковым выражениям, в них заключается информация о мире. Пименова, М. В. Предисловие // Введение в когнитивную лингвистику / М. В. Пименова. - Кемерово, 2004. - Вып. 4. - С. 8. Вместе с тем важно отметить, что часть концептуальной информации имеет языковую «привязку», но часть этой информации представляется в психике иным образом (картинками, схемами, фреймами и пр.). В итоге, диада «язык - человек» преобразуется в когнитивной лингвистике в триаду «язык - человек - сознание».

В последнее время и вовсе наметилась тенденция рассматривать лингвокультурный и когнитивный концепт не как части целого, а разграничивать их. Например, Г. Г. Слышкин сводит эти отличия к следующему: «1) для когнитивиста одному концепту соответствует одна языковая единица; для лингвокультуролога концепт обладает свойством полиапеллируемости, то есть может и должен реализовываться при помощи целого ряда единиц языка; 2) для когнитивиста каждому слову соответствует свой концепт; для лингвокультуролога именами концептов является ограниченное число культурно значимых единиц (концептами являются лишь абстрактные сущности)». Слышкин, Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис. ... д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - С. 22.

Е. В. Бабаева считает, что в когнитивной лингвистике особое внимание уделяется типам концептов, их системной организации и взаимосвязям. Бабаева, Е. В. Лингвокультурологические характеристики русской и немецкой аксиологических картин мира : дис. … д-ра филол. наук. - Волгоград, 2004. - С. 110-111.А С. Г. Воркачев, разделяя это мнение, отмечает: «Лингвокогнитологические исследования имеют типологическую направленность и сфокусированы на выявлении общих закономерностей в формировании ментальных представлений». Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. - 2001. - №1. - С. 43-44.

Таким образом, одной из ключевых особенностей когнитивной лингвистики является то, что она снимает противопоставление лингвистического и экстралингвистического и стремится выявить типы концептов: схема, фрейм, сценарий и пр. Рассмотрим подробнее, каким образом, по мнению представителей когнитивной лингвистики, может быть представлен концепт в сознании человека.

1.3 Типы концептов. Фреймовая организация концепта

В настоящее время в когнитивной лингвистике существует огромное количество типологий концептов. Концепты могут разделяться по:

1) степени конкретности и абстрактности содержания;

2) выраженности в языке;

3) степени устойчивости;

4) частоте и регулярности актуализации;

5) особенностям структурной организации;

6) связи с реальной действительностью.

Однако наибольшую значимость для практического исследования концепта представляют типологии, основанные на степени абстракции и содержании концепта.

Так, А. П. Бабушкин, основываясь на репрезентации структур представления знаний, выделяет следующие типы концептов: мыслительная картинка, схема, гипонимия, фрейм, сценарий, инсайт. Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - С. 11-42.

В свою очередь, З.Д. Попова и И.А. Стернин в работе «Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях» рассматривают следующие типы концептов по характеру концептуализируемой информации: представление, схема, понятие, фрейм, сценарий, гештальт. Попова, З. Д., Стернин, И. А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж, 1999. - С. 10-11.

Как мы видим, в обеих приведенных классификациях присутствуют следующие понятия: схема, фрейм, сценарий. Среди них наибольшее внимание уделяется изучению концептов, имеющих фреймовую организацию.

Истоком в разработке лингвистического аспекта исследования фрейма послужила падежная грамматика Ч. Филлмора. Как отмечает В. А. Звегинцев, «падежная грамматика Филлмора, поставившая во главу угла падежный фрейм» («рамку») предиката, явилась непосредственной предшественницей теории фреймов и ситуационной семантики». Звегинцев, В. А. Зарубежная лингвистическая семантика последних десятилетий // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 10. - М. : Прогресс, 1981. - С. 5-32.

Термин «фрейм» ввел в научный оборот М. Минский. Первоначально он определял это понятие так: «человек, пытаясь познать новую для себя ситуацию или по-новому взглянуть на уже привычные вещи, выбирает из своей памяти некоторую структуру данных (образ), называемую нами фреймом, с таким расчетом, чтобы путем изменения в ней отдельных деталей сделать ее пригодной для понимания более широкого класса явлений или процессов». Минский, М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. - М. : Энергия, 1979. - С. 7.

На сегодняшний день все существующие понимания термина «фрейм» можно сгруппировать следующим образом:

1) Фрейм может рассматриваться как система выбора языковых средств - грамматических правил, лексических единиц, языковых категорий.

2) Фрейм может быть ассоциирован с английским словом «frame» (концепция Э. Гоффмана). Он указывает на «аналитические леса» - подпорки, с помощью которых мы постигаем свой собственный опыт.

3) Фрейм может быть как общим родовым обозначением набора понятий типа: схема, сценарий, когнитивная модель, «наивная», или «народная», теория как система категорий, структурированных в соответствии с мотивирующим контекстом.

4) Фрейм может быть рассмотрен как единица знаний. Демьянков В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / отв. редактор Е.С Кубрякова. - М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 59-61.

В рамках нашего исследования наибольший интерес представляет последний подход к пониманию термина «фрейм», автором которого является ван Дейк. Он полагает, что «фреймы не являются произвольно выделяемыми «кусками» знания. Во-первых, они являются единицами, организованными «вокруг» некоторого концепта. Но и в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом. Кроме того, не исключено, что фреймы имеют более или менее конвенциональную природу и поэтому могут определять и описывать то, что в данном обществе является «характерным» или «типичным».Дейк, Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - Б. : БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - С. 16-17.

Дополняя эту точку зрения, А. П. Бабушкин отмечает, что «фреймы в языке - это лексические ряды, постигаемые как целостные сущности, элементы которых называют отдельные части понятийных структур, рефлексирующих определенные отрезки окружающей действительности. Вышеуказанные ряды удерживает вместе то, что они мотивируются, определяются и обустраиваются конструкциями знания или связанными между собой схематизациями опыта». Бабушкин, А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. - С. 25.

В нашей работе мы рассматриваем фрейм как разновидность концепта, поэтому мы придерживаемся определения, выдвинутого Н. Н. Болдыревым: «фрейм - объемный, многокомпонентный концепт, представляющий собой пакет информации, знание о стереотипной ситуации» Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов : Изд-во Тамб. Ун-та, 2000. - С. 37. и определения В.Н.Телии, которая отмечает, что «концепт - это всегда знание, структурированное во фрейм, а это значит, что он отражает не просто существенные признаки объекта, а все те, которые в данном языковом коллективе заполняются знанием о сущности» Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. - М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. - С. 96..

Также особое значение в рамках нашего исследования имеет представление о структуре фрейма. По замечанию В. З. Демьянкова, «формально фрейм - это структура узлов и отношений. Вершинные уровни фрейма фиксированы и соответствуют вещам, всегда справедливым по отношению к предполагаемой ситуации. Ниже этих узлов - терминальные узлы, или слоты (от англ. slot). Фреймы хранятся с некоторым значением «по умолчанию» (default meaning) при каждом терминальном узле. Каждый терминальный узел может указывать на условия, которым должно отвечать его заполнение. Часто такое заполнение представляется как подфрейм - вложенный фрейм». Демьянков, В.З. Теория прототипов в семантике и прагматике языка // Структуры представления знаний в языке. / Отв. редактор Кубрякова Е.С. - М.: ИНИОН РАН, 1994. - С. 62.

2. Практическое исследование концепта «¶нВЮЛ№»

Для того чтобы выяснить особенности представления концепта «¶нВЮЛ№» в китайских СМИ, мы обратились к анализу заголовков. Материалом для нашего исследования послужили заголовки статей с сайта популярного новостного агентства «Синьхуа» за период с января по декабрь 2011 года. Информационное агентство «Синьхуа» является официальным информационным агентством правительства Китайской Народной Республики и крупнейшим центром информации и пресс-конференций в КНР. Отбор языкового материала проводился при помощи поисковой системы официального сайта данного информационного источника, позволяющей выявлять заголовки по наличию в них определенного слова. Выбор материала исследования обусловлен спецификой заголовочных комплексов, которые являются ведущими носителями формулируемых адресантом ценностных ориентиров, образно представляющими основные темы и внутритекстовые реалии.

В результате анализа выбранного языкового материала нами было зарегистрировано 596 случаев актуализации концепта «¶нВЮЛ№». Также было установлено, что к основным единицам, осуществляющим вербализацию исследуемого концепта, относятся:

1) прямое наименование реального объекта - России как страны, государства:

2) «¶нВЮЛ№», «¶нВЮЛ№БЄ°о». Количество фрагментов текста, реализующих данный способ актуализации концепта - 36,4 %;

3) наименование российских реалий (люди, государственные учреждения, события и пр.). В этом случае концепт объективируется лексемой «¶нВЮЛ№», которая выступает в качестве определения. Количество фрагментов текста - 63,6 %.

Анализ способов актуализации концепта «¶нВЮЛ№» позволяет сказать, что содержание исследуемого концепта строится на основе семантики слова-репрезентанта «¶нВЮЛ№», так как концепт актуализируется именно этой лексической единицей, ее производными грамматическими формами.

Для того чтобы выявить вершинные уровни фрейма, мы сгруппировали выбранный языковой материал по тематическому принципу. Проведенный анализ позволил нам выявить следующие вершинные уровни во фреймовой структуре концепта «¶нВЮЛ№»:

1) спортивная жизнь;

2) культурная жизнь;

3) население;

4) внутренняя политика;

5) вооружение;

6) экономика;

7) положение на мировой арене.

Рассмотрим подробнее содержание каждого из выявленных нами вершинных уровней, чтобы получить наиболее полное представление об исследуемом концепте.

Согласно результатам сплошной выборки вершинный уровень «Спортивная жизнь России» представлен в 28 заголовках, которые раскрывают его содержательную сторону. В заголовках статей актуализируется спортивная жизнь России в целом ряде дисциплин, среди которых особое место занимают фигурное катание, хоккей, синхронное плавание, футбол, волейбол и др. Языковые средства, используемые в заголовках, репрезентируют в сознании адресата представление о мощи, величии спортивных достижений России, обусловливая формирование устойчивого образа развивающейся и процветающей в спортивном отношении страны.

Подобный положительный образ создается благодаря использованию таких лексем как Кўїц (великолепное зрелище; ошеломляющая картина; блестящий вид; торжественная обстановка), іцЙ« (незаурядный, выдающийся), ЦѕФЪ±ШµГ (добиваться любой ценой; во что бы то ни стало), ЧоґуУ®јТ (великая страна-победитель), Уы°ьАїµҐґтЅрЕЖ (жаждать, страстно желать получить золотую медаль в одиночном состязании). Кроме того, в заголовках отчетливо проявляется уважение к прошлому, к спортивным традициям России: НщИХµД·зІЙ (изящные манеры былых дней), ¶нВЮЛ№µД“ТХКхМеУэ”ОЄЙ¶ХвГґЗїЈї(В чем сила российского спортивного искусства), восхищение мастерством спортивной техники и умениями спортсменов:МеУэєНТХКхНкГАИЪєП (идеальное сочетание спорта и искусства), МмК№Д§№нµДЅбєП ([русский игрок в бильярд] ангел и дьявол в одном теле). Необходимо отметить, что лексемы с отрицательной коннотацией в заголовках не встречаются.

Особое место занимает вопрос о соизмеримости спортивной мощи Китая и России. Интересен тот факт, что лексемы подобных заголовков обладают наибольшей эмоциональной насыщенностью. Россия и Китай предстают в китайской картине мира как равные, достойные противники, которые с переменным успехом одерживают победу друг над другом: ¶нВЮЛ№РЎЗтФ±ёшЦР№ъЧгЗтТ»јЗ¶ъ№в (Русские футболисты дали пощечину китайской футбольной команде), ¶нВЮЛ№ЦчЛ§:ґтЦР№ъ±ШЅ«КЗ¶сХЅТ»іЎ (Российский тренер: игра с Китаем - это жестокий бой), »ЁУОКАЅз±­ЦР№ъЅшІЅГчПФ і¬ФЅ¶нВЮЛ№Іў·ЗГОПл (Прогресс Китая в области фигурного катания очевиден, опережение России - отнюдь не фантазия). Но, несмотря на высокий экспрессивный потенциал используемых языковых средств, вопрос о противостоянии двух стран в области спортивных достижений находит мирное разрешение, поскольку в заголовках актуализируется процесс активного сотрудничества между двумя странами, и, таким образом, спортивное противостояние не перерастает в борьбу политическую.

Вершинный уровень «Культурная жизнь России» находит отражение в 37 заголовках. Набор языковых средств, используемых при описании культурных достижений России, во многом перекликается с набором приемов, характеризующих спортивную жизнь в стране. Китайскими СМИ создается образ богатой в культурном отношении страны, обладающей самобытностью и характеризующейся высоким уровнем достижений в области культурной жизни. Для создания данного образа активно используются лексемы, несущие в себе положительную окраску, например: ЧЁТµј¶°ЕАЩОи (балет на профессиональном уровне), ¶нВЮЛ№°ЕАЩОиѕзЎ¶Мм¶мєюЎ·ѕЄСЮББПа (ошеломляющий дебют русского балета «Лебединое озеро»), ¶нВЮЛ№КАЅзОД»ЇТЕІъСІАсЈєКҐ±ЛµГ±¤Т№ѕ° (Путешествие к мировому культурному наследию России: ночи Санкт-Петербурга), ¶нВЮЛ№УН»­ЧчЖ·ЈєОеЙ«ЕЗ»ІЈ¬К®ЧгФПО¶ (Русская масляная живопись: цветные странствия, полные очарования). Особое внимание уделяется описанию того воздействия, которое оказывает русская культура на адресата: ХвСщµДЗъЧУИГИЛРТёЈИГИЛВдАбЎЈУЗЙЛ¶шРТёЈµД¶нВЮЛ№Зъ (Эта песня приносит счастье и слезы. Грустная и радостная русская песня). Таким образом, русская культура в представлении китайских СМИ, это неотъемлемая часть образа России в целом, которая вызывает бесспорное уважение и интерес.

В формировании вершинного уровня «Население России» принимают участие 68 заголовков. Важно отметить, что в массовом сознании адресатов данный вершинный уровень обладает сложной структурной организацией. В его рамках можно выделить следующие слоты:

- образ русской девушки;

- рядовые граждане страны;

- политические деятели.

Рассмотрим подробнее каждый из компонентов изучаемого вершинного уровня и проанализируем актуализирующие его языковые средства.

Прежде всего, обратимся к слоту «Образ русской девушки», который представляет собой стереотипное представление о женской части населения России. Русские девушки особенно привлекательны, так как их облик соответствует выработанным китайской культурой канонам женской красоты: русская девушка, согласно сложившемуся в стране мнению, обладает белой кожей, большими глазами, высоким ростом и стройной фигурой. Данное стереотипное представление актуализируется в тексте заголовков благодаря таким лексемам как ГААцЕ®РФ (прекрасные женщины), ГАЙЩЕ® (красивая молодая девушка), ГАГІ (привлекательный, прелестный). Выделенные признаки усиливаются благодаря использованию эмоционально окрашенных синтаксических конструкций: ¶нВЮЛ№і¬ДЈХч·юКАЅзЈЎ (Русская супермодель покоряет мир!), ЅїСЮГААцЈЎ (Очаровательная красота!); усилительных частиц: і¬їЙ°® (очень милая) и лексем с высоким экспрессивным потенциалом: ¶нВЮЛ№СЎГА±ИИьИГИЛѕЄМѕ (Русский конкурс красоты поражает воображение). Довольно любопытным является тот факт, что китайские СМИ уделяют особое внимание проблеме гендерного соотношения полов в структуре населения: ¶нВЮЛ№ИЛїЪДРЕ®±ИАэСПЦШК§µч ДРРФИсјх№©І»У¦Зу (Серьезный диссонанс в соотношении мужского и женского населения России. Мужское население резко сокращается, предложение не покрывает спроса). Однако подтекст подобных утверждений раскрывается в заголовках следующего типа: ¶нВЮЛ№ГАЕ®НвјЮОЄєОКЧСЎЦР№ъДРИЛµДХжХэФ­Тт (Истинные причины того, почему русские девушки выбирают в качестве спутника жизни китайских мужей).

Слоты «Рядовые граждане страны» и «Политические деятели» хотя и формально связаны с вершинным уровнем «Население России», по существу относятся к уровню «Внутренняя политика России».

Так, среди средств актуализации слота «Рядовые граждане страны» нами было выявлено большое количество слов, которые можно отнести к тематической группе «политика». Следует отметить, что большинство избранных китайскими СМИ лексем обладают высокой эмоциональной насыщенностью и несут в себе отрицательную коннотацию, например: јЇ»б(митинг), ·ґ¶ФЕЙ (оппозиция), І»Въ (недовольство), ¶нВЮЛ№±¬·ўКэНтИЛјЇ»бї№ТйОґЙ§ВТ (В России вспыхнули масштабные беспорядки). Таким образом, рядовые граждане России представляются в сознании адресата как люди, которые не только активно следят за политическими изменениями в стране, но и не боятся выражать свое недовольство. Данное представление актуализируется благодаря использованию эмоционально-окрашенных языковых средств, например: ¶нВЮЛ№СЎГсєф»ЅХюЦО¶аСщРФ (Русские избиратели призывают к политическому многообразию), ¶нВЮЛ№І»ФЩРЕХюЦОЙс»° (Россия не верит сказкам политиков).

Слот «Политические деятели страны» представлен в 20 заголовках избранных нами статей для анализа. Анализ средств актуализации показывает, что данный компонент выражен следующими лексемами:

- В. В. Путин;

- Д. А. Медведев.

Очевидным является тот факт, что образ В. В. Путина занимает ведущее положение в системе политической элиты страны. Несмотря на то, что в период с января по декабрь 2011 года официальным лидером был Д. А. Медведев, процент упоминания его фигуры в текстах заголовков китайских СМИ ничтожно мал. Подобная градация «значимости» определенных политических лиц, а именно более высокое положение премьер-министра по сравнению с президентом, идет в разрез с установленным конституцией положением вещей, что, несомненно, оказывает влияние на формирование представления адресата о внутренней политике страны в целом.

Моделирование образа В. В. Путина происходит благодаря использованию лексем, в семантику которых входят элементы «влияние», «статус». Китайскими СМИ создается образ, ведущими признаками которого служат лексемы: центральный, влиятельный, важный, главный, основной. Эти признаки выступают в усиленной форме в выражении №ъјТПЭИл¶ФЖХѕ©ёцИЛіз°Э (Страна погрязла в культе личности Путина). Очевидным является тот факт, что китайские СМИ пытаются донести до адресата мысль о незыблемости статуса В. В. Путина, о невозможности его свержения: ¶нВЮЛ№·ґ¶ФЕЙДСєіЖХѕ©µШО» (Русская оппозиция вряд ли может поколебать статус Путина), ¶нВЮЛ№ЧЁјТіЖЖХѕ©НюРЕПВЅµ µ«ЖдµШО»ТАИ»І»їЙ¶ЇТЎ (Русские эксперты полагают, что престиж Путина упал, но его статус остается незыблемым). Также особо подчеркивается, что статус В. В. Путина активно защищается и поддерживается: ¶нВЮЛ№ЦЄГыЦЬїЇИиВоЖХѕ©ЦВЧЬ±а±»ЅвЦ° (Главный редактор известного издания, которое выступило с резкой критикой в адрес Путина, был уволен).

Вместе с тем, тяжело сказать, каким именно рисуется образ В. В. Путина, строго положительным или строго отрицательным. Среди заголовков китайских СМИ очень часто используется прием косвенной речи, когда суждения о президенте России вкладываются в уста людей, не имеющих отношение к Китаю, например: ¶нВЮЛ№ЧЁјТ (русские эксперты),¶нЧКЙоЖАВЫјТ (русские ведущие обозреватели). Однако, внимание китайских СМИ к определенным высказываниям и их публикация, позволяет сказать, что представленный взгляд на премьер-министра России совпадает с точкой зрения китайских аналитиков. Так, следует отметить, что в заголовках касательно личности В. В. Путина присутствует доля иронии, даже сарказма, который выражается в использовании богатых экспрессией лексем и синтаксических конструкций: ЖХѕ©іЙВю»­і¬ј¶УўРЫ КАЅзД©ИХЗ°ХьѕИ¶нВЮЛ№ (Путин - супергерой комиксов. В преддверии конца света он спасет Россию), 2012¶нВЮЛ№ЈєёшЖХѕ©“20Дк”? (Россия 2012: Путину достанется следующее «двадцатилетие»?), “і¤ЖХѕ©К±ґъ”¶нВЮЛ№ДЪХюНвЅ»З°Х° (Перспективы влияния «Путинской эпохи» на внутреннюю и внешнюю политику России). Иронии, таким образом, подвергается мысль о перспективах третьего президентского срока Путина и о значимости его фигуры в укреплении статуса страны на международной арене.

Особо подчеркивается проблема взаимосвязи слота «Политические деятели» и слота «Рядовые граждане страны». Но и она не находит однозначного разрешения. С одной стороны, В. В. Путин - это лидер страны, тот, на плечи которого возлагается ответственность за решение насущных проблем России. Подобное отношение прослеживается в заголовках следующего типа: ЖХѕ©НРЖрБЛИ«¶нВЮЛ№ИЛµДЗї№ъГО (Путин поддерживает мечты россиян о великой державе). С другой стороны, китайские СМИ не стремятся идеализировать отношения В. В. Путина с народными массами, что подтверждается следующими высказываниями: ¶нЧКЙоЖАВЫјТіЖЖХѕ©І»ФЩКЗ¶нВЮЛ№ИЛ“іи¶щ” (Русские обозреватели говорят о том, что Путин больше не является народным «любимцем»), ¶нВЮЛ№ГсЦЪ¶ФЖХѕ©µДІ»ВъОЄєОН»И»ЕтХН (Причины внезапного роста недовольства населения России действиями В. В. Путина). Особо следует отметить выбор языковых средств, а именно употребление иронии: «іи¶щ» (любимец) и эмоционально окрашенного выражения І»ВъЕтХН (недовольство разбухает / распухает / расширяется).

Что касается образа президента России Д. А. Медведева, то он остается в тени образа премьер-министра В. В. Путина. Среди выбранных нами заголовков нет ни одного эмоционально или стилистически окрашенного средства актуализации данного образа. Более того, имя Д. А. Медведева упоминается лишь в союзе с именем В. В. Путина, например: Г·µВО¤ЅЬ·тМёУлЖХѕ©ЦчТЄ·ЦЖз (Медведев обсудил с Путиным их разногласия по ключевым вопросам). Таким образом, китайскими СМИ не ставится даже цель создания у адресата представления о данном политическом деятеле, что говорит о незначительности роли Д. А. Медведева в представлении образа России.

В целом, говоря о слоте «Политические деятели страны», следует подчеркнуть, что китайские СМИ отличаются политкорректностью при его актуализации. Абстрактный образ президента России не подвергается жесткой критике, создается впечатление, что адресату предоставляются лишь факты, и положительные, и отрицательные, однако окончательное представление о данном компоненте картины мира читатель китайских информационных сообщений должен составить сам. Подобная «отстраненность» Китая в вопросах политических перипетий в России подтверждается следующим заголовком: Л­µ±ЧЬНіКЗ¶нВЮЛ№µДјТОсКВ (Кто станет президентом - предмет домашних споров).

Вершинный уровень «Внутренняя политика» является одним из важнейших компонентов фреймовой структуры концепта «¶нВЮЛ№», представленного в СМИ Китая. Определение содержания данного уровня было проведено через анализ языковых единиц, извлеченных из публикаций в СМИ Китая (всего было выявлено 45 заголовочных комплексов). Это содержание представлено совокупностью признаков, вычленяемых при помощи лингвистического анализа.

Представление о внутренней политике России складывается на основе семантики часто повторяемой лексемы ёД±д (изменять, преобразовывать, изменение) и синонимичных ей лексемёДёп (реформировать, преобразование), ±д¶Ї (изменяться, изменение, поворот), ·ўХ№ (развитие). В массовом сознании китайцев формируется образ динамической, развивающейся политической системы. Этот образ дополняется признаковыми характеристиками, которые репрезентируются такими прилагательными как ГсЦч (демократический), “Ѕш»Ї”КЅ (эволюционный), ОИ¶Ё (стабильный, неуклонный). Использование этих эпитетов способствует формированию новых составляющих создаваемого китайскими СМИ представления о России. Подчеркивается, что в России происходит процесс реорганизации политического руководства, который сопровождается изменением установленных порядков. Данные преобразования видятся необходимыми, так как по мнению китайских СМИ, в настоящее время в политической системе России существуют несколько ключевых проблем.

Во-первых, по замечанию китайских СМИ, серьезное беспокойство, как у российского народа, так и у мировой общественности вызывает фальсификация результатов выборов и нарушение правил их проведения: ¶нВЮЛ№Ійґ¦¶ЕВнСЎѕЩОҐ№жПЦПу (Россия расследует нарушения в ходе выборов в Государственную Думу), ГА№ъ¶ЅґЩ¶нВЮЛ№И«ГжµчІйСЎѕЩОи±Ч (США призывает Россию провести полное расследование фальсификации выборов).

Во-вторых, озабоченность вызывает направление проводимых Россией политических преобразований. Особое внимание уделяется понятию «демократия», которое, в зависимости от контекста, имеет свойство приобретать как положительную, так и отрицательную коннотацию. В заголовках выбранных нами статей демократия в России оценивается как нечто специфическое, особенное, вызывающее интерес. Это выражается в использовании эмоционально маркированных языковых средств, например, эпитетов: »мВТ“ГсЦч” (беспорядочная «демократия»), риторических вопросов¶нВЮЛ№µД“ЧФУЙГсЧеЦчТе”ИзєОїЙДЬ (Возможен ли «либеральный национализм» в России). Вместе с тем, китайские СМИ не представляют адресату однозначного суждения касательно вопроса демократии в России.

В-третьих, китайские СМИ заинтересованы в том, как нынешнее положение дел в России соотносится с таковым в эпоху СССР. Официально КНР - это социалистическое государство демократической диктатуры народа, поэтому интерес к этому вопросу неудивителен. В китайской картине мира современная Россия оказывается тесно связана с образом СССР и китайские СМИ неоднократно обращаются к этому сравнению, например: ЛХБЄЅвМеКЗ¶нВЮЛ№µДФЦДС»№КЗЅшІЅ? (Распад Советского Союза: катастрофа или прогресс?).

Результаты исследования вершинного уровня «Вооружение России» позволяют сказать, что в формировании данной составляющей исследуемого концепта были задействованы 73 заголовка.

Данный уровень формируется в сознании китайцев благодаря использованию таких словосочетаний как ·АїХПµНі (система противовоздушной обороны), МмїХІї¶У (ВВС), єЅДё (авианосец), ОдЖч (оружие), ХЅВФХЅКхµјµЇПµНі (стратегический и тактический ракетный комплекс) и пр. Представление о военной мощи России создается в сознании китайцев в основном путем применения прилагательного РВ (новый) и сочетания РВРН (новая модель, тип, вид), а также через экспликацию семантических признаков, выражаемых в заголовках типа: ¶нВЮЛ№јґЅ«ЖфУГРВ·АїХПµНі їЙА№ЅШИОєОАаРНµјµЇ (Россия в ближайшее время введет в использование новую систему ПВО, которая будет способна перехватывать ракеты любого типа), ¶нВЮЛ№ІјА­НЯЦЮјКµјµЇНкіЙЧоґуЙдіМКФЙд (Россия завершила самый серьезные испытания межконтинентальной ракеты «Булава»), ¶нВЮЛ№µјµЇКФЙдЅшИлГЬјЇЖЪ (Русские ракетный испытания вступили в интенсивную фазу), ¶нВЮЛ№Ѕ«ФцјУФЪ±±єЈєЅПЯЗ±Н§ИєКэБї (Россия собирается увеличить количество подводных лодок в Северном море), ¶нВЮЛ№їХѕьЅ«НкИ«ЧЄ±дОЄК№УГёЯѕ«¶ИОдЖч (Российские ВВС полностью перейдут на использование высокоточной техники), ¶нВЮЛ№Ѕ«јУЛЩЙъІъХЅВФХЅКхµјµЇПµНі (Россия ускорит процесс производства стратегического и тактического вооружения). Экспрессивные компоненты значений использованных выражений, таких как ГЬјЇЖЪ (интенсивная фаза), ёЯѕ«¶И (высокоточный), ЧоґуЙдіМКФЙд (самые серьезные испытания), ФцјУКэБї (увеличить количество), јУЛЩЙъІъ (ускорить производство), усиливают признаковые характеристики описываемого фрагмента, в результате чего в коллективном сознании китайцев рисуется представление о невероятном темпе развития военных технологии и наращивании военного могущества России. Китайскими СМИ отмечается и желание России показать свою военную мощь, например¶нВЮЛ№ВЅХЅ¶У±±ј«ѕьСЭмЕТ«КµБ¦ (Россия провела показательные военные учения десантных войск на Северном полюсе). Лексема мЕТ« обладает значением «сверкать, блистать, ослеплять, пускать пыль в глаза, хвалиться», однако, подобная легкая ирония не нацелена на создание негативного образа. В целом, китайскими СМИ формируется положительный образ вооружающейся страны, которую не следует рассматривать как представляющую потенциальную опасность державу.

Вершинный уровень «Экономика России» является одним из ведущих в концепте «¶нВЮЛ№», представленном в китайских СМИ - всего нами было выделено 149 заголовков.

Нами были зафиксированы следующие лексемы, позволяющие раскрыть содержание данного уровня: ѕ­јГ(экономика), іцїЪ(экспорт), ЅшїЪ (импорт), НЁ»хЕтХН (инфляция), №ъДЪЙъІъЧЬЦµ (ВВП), ГіТЧ»п°й (торговый партнер), КАЅзѕ­јГОЈ»ъ (мировой экономический кризис) и пр. Перечисленные существительные дополняются признаковыми характеристиками, которые усиливают потенциально положительные составляющие в семантике данных лексем и нивелируют потенциально отрицательные. В результате получаются словосочетания подобного оценочного характера:№ъДЪ№¤іМ»ъРµіцїЪ¶нВЮЛ№УРЗ°Нѕ (У экспорта российской строительной техники есть будущее), ¶нВЮЛ№ЙПµчЅсДкѕ­јГФці¤Ф¤ЖЪ (В России в этом году ожидается повышение темпов экономического роста), ¶нВЮЛ№µЪ¶юґуТшРРЙП°лДкѕ»АыґґАъК·РВёЯ (Прибыль второго по величине банка России достигла рекордно высокого уровня), ¶нВЮЛ№№ъјТНвХ®јхЙЩ (Объем внешнего долга России уменьшился), ¶нВЮЛ№НЁ»хЕтХНФці¤їЄКј·Е»є (Темпы инфляции в России начинают снижаться),¶нВЮЛ№ѕ­јГФці¤·ЅКЅПтјЇФјРНЧЄ±д (Россия использует модель интенсивного экономического роста), ¶нВЮЛ№хТЙнКАЅзБщґуѕ­јГМе (Россия стала одной из шести крупнейших экономик мира). Лексические значения слов и выражений «повышение темпов экономического роста», «есть будущее», «темпы инфляции начинают снижаться», «прибыль достигла рекордно высокого уровня», «модель интенсивного экономического роста» взаимопроникают и актуализируют в массовом сознании адресата представление о росте, подъеме, успешном развитии экономики России. Вместе с тем, созданный образ не является исключительно положительным. Китайские СМИ не боятся критиковать экономические трудности России, однако выбирают для этого особые стилистические приемы, например косвенной речи: ¶нВЮЛ№ЧЁјТФ¤ІвОґАґјёДк¶нѕ­јГЅ«ПЭИлЛҐНЛ (Российские эксперты предполагают, что в ближайшие годы экономика России впадет в рецессию), ѕ­єПЧйЦЇіЖ¶нВЮЛ№ѕ­јГХэФЪёґЛХ µ«ИФРијУїмПЦґъ»ЇІЅ·Ґ (ОЭСР заявил, что экономика России восстанавливается, но все же необходимо ускорить темпы модернизации).

Кроме того, особое место в рамках данного вершинного уровня занимает представление о богатых сырьевых ресурсах России, а именно обширных запасах нефти и природного газа. Это выражается в заголовках следующего типа: 2011Дк¶нВЮЛ№КЇУНІъБїЅ«ґґРВјНВј (В 2011 году объемы нефтедобычи в России достигли новой рекордной отметки), ¶нВЮЛ№јЖ»®ФцјУКЇУНј°МмИ»ЖшїЄІЙБїј°іцїЪБї (Россия планирует увеличить добычу нефти и природного газа и их экспорт). Данная тема получает наибольшее освещение, что указывает на тот факт, что, по мнению китайских СМИ, торговля именно данными видами полезных ископаемых обеспечивает стабильность развития российской экономики.


Подобные документы

  • Сущность когнитивной лингвистики. Актуализация концептов в языке. Теории концептуальной метафоры. Анализ синонимического ряда концептов "Вера", "Надежда", "Любовь" на примере произведений современных авторов. Их актуализация в русском и английском языках.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Текстовые категории в лингвистике. Когнитивная лингвистика как современное направление в языкознании. Функциональная структура категории обращения. Дифференциация обращений с точки зрения нормы. Выявление типов концептов, которые стоят за обращениями.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 14.10.2014

  • Представление культуры в языке и речи. Лингвокультурный концепт как ключевое понятие лингвоконцептологии и культурологической лингвистики. Сущностные характеристики лингвокультурных концептов. Лингвокультурный концепт TRADITION и его объективация.

    курсовая работа [64,1 K], добавлен 12.11.2010

  • Проблемы и задачи когнитивной лингвистики, концепт как ее базовое понятие. Реализация концепта в словесном знаке и в языке в целом. Ядро концепта как совокупная языковая и речевая семантика слов. Варианты когнитивистики, концепты в сознании человека.

    реферат [22,3 K], добавлен 24.03.2010

  • Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.

    курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012

  • Понятие концепта в современной когнитивной лингвистике. Национальная специфичность концептов. Различия между русским "друг" и английским "friend". Сопоставление концептов, относящихся к различным лингвокультурам. Единицы универсального предметного кода.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 27.11.2010

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Основные этапы становления когнитивной лингвистики как науки. Концепт, как ментальная единица описания картины мира, содержащая языковые и культурные знания, представления, оценки. Понятие "язык" и "мышление", их использование в современной лингвистике.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.