Трансформационные библейские фразеологизмы в современной русской речи

Этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Определение фразеологической единицы и её основные свойства. Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть фразеологической системы современного русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра современного русского языка

Допустить к защите ГАК

_________________ 2014г.

Заведующий кафедрой

д-р филол. наук, проф.

_____________ Исаева Л.А.

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

трансформационные библейские фразеологизмы в современной русской речи

Работу выполнила А.А. Хусаинова

Факультет филологический

Направление 050300.62 Филологическое образование

Научный руководитель,

канд. филол. наук, доц. Г.С. Любина

Нормоконтролер,

канд. филол. наук, ст. преп. С.Г. Буданова

Краснодар 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Обзор теоретических аспектов фразеологии русского языка

1.1 Основные этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины

1.2 Определение фразеологической единицы и её основные свойства

1.3 Источники русской фразеологии

Выводы

2. Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть фразеологической системы русского языка

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык

2.2 Семантическая тождественность библейских фразеологизмов текстам - оригиналам

2.3 Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

2.4 Типологическая классификация библейских фразеологизмов по уровню семантического единства их компонентов

2.5 Структурная и грамматическая классификация библеизмов

Выводы

3. Трансформированные библейские фразеологизмы в современных заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении

3.1 Понятие заголовка и особенности его построения

3.2 Выразительные средства в СМИ

3.3 Анализ газетных заголовков

3.4 Библейские фразеологизмы в речи политиков

3.5 Понятие «языковая личность»

3.6 Использование библейских фразеологизмов в речи политиков: В.В.Путина, В.В.Жириновского, М.Д.Прохорова

3.7 Исследование фразеологических оборотов библейского происхождения в повседневной речи

Выводы

Заключение

Список использованных источников

Приложение А. Анкета исследования

Приложение Б. Таблицы исследования

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология - «кладезь премудрости» народа, сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, культуру от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю и характер народа. В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление лексических единиц в речи. Особое значение имеет исследование фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры [Галиуллина, Николаева, 2010, с. 420].

«Фразеологический состав языка - это зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996, с. 9].

Н.М. Шанский считает, что исследование фразеологических оборотов позволяет решить целый ряд очень важных и сложных вопросов, касающихся значительных единиц языка в целом, характера лексического значения слова, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов словообразования и этимологии, ряда проблем орфографии, стилистики, художественной речи и т.д. [Шанский, 1996, с. 4].

Фразеологизмы библейского происхождения, представляющие собой большой пласт в русской фразеологии, вносят значительный вклад в общую картину русской национальной культуры [Гак 1997, с. 14].

Библейские фразеологизмы (БФ) - это выражения, восходящие по своему происхождению к Библии - Священному Писанию, состоящему из книг Ветхого и Нового Завета, которые написаны в разное время, в разных местах, разными авторами и с разными целями [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 3].

В современной лингвистике используется термин «библеизм» - это устойчивое сочетание слов, обладающее целостным значением и восходящее по своему происхождению к Библии [Гак, 1997, с. 14], а также «Новозаветизм», который обозначает фразеологизм - реминисценцию из Нового Завета [Луннова, 2008, с. 57].

На современном этапе неугасающий интерес к трансформированным библейским выражениям и высокий уровень развития фразеологии обусловливает актуальность выбранной темы.

Предмет данной работы - классификационные признаки трансформационных библейских фразеологизмов в современной русской речи. В нашей работе указанные определения (трансформированные и трансформационные) - синонимы.

Объектом нашего исследования являются закреплённые в словарях и употребляемые в СМИ фразеологические единицы библейского происхождения.

Цель исследования - обобщение и систематизация сведений о трансформированных библейских фразеологизмов в заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении.

Задачи работы следующие:

рассмотреть теоретические основы фразеологии;

определить классификационные признаки фразеологизмов;

изучить фразеологизмы библейского происхождения как интегративную часть фразеологической системы русского языка;

проанализировать библейские фразеологизмы в заголовках СМИ и речи политиков;

провести исследование фразеологических оборотов библейского происхождения в повседневной речи.

При сборе фактического материала применялся метод сплошной выборки. При написании работы мы использовали сравнительно-описательный метод.

В данной работе рассматривается не только семантическая классификация фразеологических единиц библейского происхождения, но и анализ газетных заголовков и речи политических деятелей, а также проводится исследование фразеологических оборотов в повседневной речи. В этом заключается научная новизна работы.

Теоретическая значимость дипломного сочинения состоит в том, что результаты проведенного исследования способствуют расширению и дополнению сведений о трансформированных библейских выражениях.

Научно-практическая значимость исследования определяется возможностью использования материала в лексикографической работе как способа расположения материала при составлении фразеологических словарей, а также в практике преподавания русского языка в высших и средних учебных заведениях.

Источниками фактического материала послужили «Библейское слово в нашей речи» под ред. Н.Г. Николаюка (2012), «Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов» под ред. К.Н. Дубровиной (2010), «Большой фразеологический словарь русского языка» под ред. В.Н. Телия (2009) и пресса последних лет. В результате набрано около 300 примеров.

Апробация работы. Основные положения работы докладывались и обсуждались на студенческих научных конференциях 2013, 2014-го годов при кафедре современного русского языка КубГУ.

Структура работы. Дипломная работа состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Списка использованных источников, Приложения А и Приложения Б.

1. ОБЗОР ТЕОРЕТИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ АСПЕКТОВ ФРАЗЕОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА

По определению В.П.Жукова, фразеология «представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфологические и стилистические особенности фразеологизмов» [Жуков, 2006, с. 6].

Под термином «фразеология» понимается, с одной стороны, раздел языкознания и, с другой стороны, «совокупность всех лексически неделимых словосочетаний» [Валгина, Розенталь, Фомина, 2001, с. 43]. Рассмотрим основные этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины.

1.1 Основные этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины

Фразеология как наука об устойчивых словесных комплексах зародилась ещё в XVIII веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Шарля Бали. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания -- фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. XX века в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Таким образом, как самостоятельная лингвистическая дисциплина она начала развиваться лишь в 40-х годах XX века после основополагающих трудов академика В.В. Виноградова, который впервые сформулировал её главные проблемы, цели, задачи и вопросы. Мысль Е.Д. Поливанова о том, что «фразеология» займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.п.) в лингвистической литературе будущего…» [Кунин, 1972, с. 61] стала реальностью.

В 50-х годах XX столетия главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев «фразеологичности» и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И. Смирницкий, О.С. Ахманова). 60-70-е годы XX века в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л. Архангельский, Н.Н. Амосова, В.П. Жуков, А.В. Кунин, М.Т. Тагиев), изучение системной организации фразеологического состава (И.И. Чернышёва, Н.М. Шанский) и его развития (В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Попов, А.И. Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов и её номинативному аспекту (В.Н. Телия), фразообразованию и его динамике (С.Г. Гаврин, Ю.А. Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д. Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М. Бабкин, А.И. Молотков).

Оценивая наиболее значительные работы, можно выделить те принципиальные аспекты, по которым проводились исследования проблем фразеологии.

В первую очередь это вопросы, связанные с уточнением понятия фразеологизма как категориальной единицы языка, его свойств и признаков, соотношения с другими единицами языковой системы (словом, словосочетанием, предложением). Раскрытие таких понятий, как устойчивость и идиоматичность, форма и содержание, тождество и различие фразеологизмов, знаковые и информативные свойства компонентов, их типология и т.п. [Жуков, 2006, с. 42].

1.2 Определение фразеологической единицы и её основные свойства

фразеология лингвистический библейский русский

Предметом фразеологии как раздела языкознания является изучение категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и, несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.

Существует немало определений понятия «фразеологическая единица». По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин, 1972, с. 160]. В.М. Мокиенко считает, что фразеологическая единица - относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко, 1980, с. 5].

В.П. Жуков даёт следующее определение: «фразеологизм - это воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного характера), обладающий целостным (или реже - частично целостным) значением и сочетающийся со словом» [Жуков, 2006, с. 6].

По мнению Н.М. Шанского, фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, которая состоит из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре. Основным свойством фразеологического оборота является воспроизводимость, которая отграничивает фразеологический оборот от свободного сочетания слов и в то же время сближает его со словом [Шанский, 1996, с. 20].

Фразеологизмы представляют собой такие языковые единицы, которые наделены целым рядом существенных, определяющих признаков. Исследования учёных показали, что в зависимости от того, какой признак считался решающим, - а на этот счёт имеются весьма разные точки зрения - границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного дифференциального признака выдвигались: непереводимость на другие языки (А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л.И. Ройзензон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д. [Жуков, 2006, с. 34].

А.И. Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение [Молотков, 1987, с. 62]. А.М. Бабкин считает, что для фразеологизма характерны, прежде всего, такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность [Бабкин, 1980, с. 16].

Расхождения во взглядах исследователей можно объяснить сложностью фразеологизма как категориальной языковой единицы. Тем не менее, наметились и точки соприкосновения. Некоторое сближение позиций различных учёных связано с более гибким подходом к раскрытию природы ФЕ, лишенных прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.

Вслед за В.П. Жуковым, Ю.А. Гвоздаревым, В.М. Мокиенко, В.Н. Телия, Н.М. Шанским и другими видными учёными, мы выделяем следующие, характерные только для ФЕ, свойства: устойчивость, воспроизводимость и переосмысление.

Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов (идиоматичности). Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость. В.П. Жуков, сравнивая понятия «устойчивость» и «воспроизводимость», замечает, что данные понятия соприкасаются, но отнюдь не тождественны. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью [Жуков, 2006, с. 6]. Ю.А. Гвоздарёв, рассматривая ФЕ в историческом разрезе, указывает на относительную устойчивость, которая проявляется в том, что единица имеет стабильный состав, значение. Однако в плане развития языка оказывается, что ФЕ непрерывно изменяются, порождая новые, переливаясь из одной формы в другую. Процесс фразообразования есть процесс динамический, в котором тесно переплетаются ФЕ и переменные сочетания слов, индивидуально-авторские преобразования и закреплённые в языке комбинации слов [Гвоздарев, 1994, с. 173]. Устойчивость компонентного состава фразеологического оборота находится в диалектическом противоречии с его подвижностью, которая проявляет себя, прежде всего в варьировании компонентов, а также в изменении модели их сочетаемости, в распространении объёма ФЕ [Мокиенко, 1980, с. 3].

А.В. Кунин изучает явление устойчивости комплексно. Выделяя тип инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях, как основу устойчивости ФЕ, он предлагает несколько видов фразеологической устойчивости, а именно:

устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием,

структурно-семантическая устойчивость (ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением),

семантическая и лексическая устойчивость,

синтаксическая устойчивость, которая подразумевает полную незаменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности [Кунин, 1972, с. 8].

Таким образом, устойчивость - это не абсолютная неизменяемость, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла [Телия, 1996, с. 559].

ФЕ обладают свойством воспроизводимости, которое заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти «как готовые целостные единицы», этим «они отличаются от свободных сочетаний слов» [Шанский, 1996, с. 71].

Ещё одним универсальным признаком фразеологизма является переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражённых объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путём переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин, 1972, с. 133].

Важнейшими видами переосмысления являются метафора и метонимия.

Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несёт двойное значение - метафору [Гальперин, 1998, с. 125]. «Как известно, метафора, пишет-А.И. Гальперин,- - является одним из путей образования новых значений слов и новых слов. Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов - область лексикологии. Однако в этом процессе есть стадия промежуточная. Нового значения ещё нет, но употребление стало привычным, начинает входить в норму» [Гальперин, 1998, с. 126]. В.В. Виноградов характеризует метафору как «акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции». В метафоре резко выступает строго определённый, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия [Виноградов, 1982, с. 89].

В.П. Жуков считает, что деактуализация компонентов ФЕ чаще всего вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания - объекта метафоризации. При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделённый обобщённо-переносным значением, и при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают переносного значения [Жуков, 2006, с. 8].

В основе ФЕ может лежать и метонимическое переосмысление.

Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире: как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию [Гальперин, 1998, с. 130]. А.И. Гальперин называет метонимию «отношением между двумя типами лексических значений - предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами» [Гальперин, 1998, с. 131].

Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.

Номинация - это «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак, 1997, с. 30].

Наряду с переосмыслением, устойчивостью и воспроизводимостью, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.

Взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом создаётся внутренний образ, внутренняя форма фразеологизма, живущая в семантической структуре ФЕ и во многом предопределяющая её семантическую эволюцию. Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава [Жуков, 2006, с. 10].

По мнению О.Б. Латиной, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несёт в себе определённую целостную ориентацию, закреплённую за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [Латина, 1991, с. 137].

Подводя итог, можно сказать, что фразеологическая единица - явление исключительно сложное. Она обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

1.3 Источники русской фразеологии

Фразеологические единицы русского языка по своему происхождению разнообразны. Большая часть из них возникла в самом русском языке. Часто они связаны с профессиональной речью (снять стружку, тихой сапой). Некоторое количество исконно русских фразеологизмов возникло в диалектной и жаргонной речи и стало достоянием общенародного языка (тянуть лямку, дым коромыслом) [Крысин, 2007, с. 170].

Многими фразеологизмами язык обязан античной мифологии, например, это такие выражения, как дамоклов меч (выражение связано с именем древнего жителя Сиракуз - Дамокла, завидовавшего правителю. За это правитель посадил его на один день в свой трон, повесив над ним на конском волосе острый меч. Этим он показал, что положение правителя настолько опасно, что не может быть объектом зависти), кануть в Лету (Лета - река забвения в царстве мертвых) и др.

Есть в русской языке также фразеологические выражения, которые представляют собой не что иное, как дословные переводы соответствующих выражений в других языках. Синий чулок - перевод английского оборота blue stocking; на широкую ногу - перевод немецкого auf groвem Fuв и др. [Розенталь, Краснянский, 2008, с. 219].

Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии. Её текст послужил источником таких хорошо известных выражений, как запретный плод (из легенды о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве), вавилонское столпотворение (из легенды о сооружении в древнем Вавилоне башни - «столпа» - до неба: с её помощью люди надеялись добраться до Бога, за что разгневанный Бог смешал языки строителей, так что они перестали друг друга понимать, и строительство башни стало невозможным) и др. [Крысин, 2007, с. 171].

ВЫВОДЫ

Рассмотрев теоретические основы фразеологии как науки, мы пришли к следующим выводам.

Фразеология как наука об устойчивых словесных комплексах зародилась ещё в XVIII веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Развитие фразеология получила в трудах В.В. Виноградова, Н.М. Шанского, В.Л. Архангельского, В.П. Жукова и др.

Фразеологическая единица - это явление исключительно сложное. Учёные дают различные определения фразеологизма, которые сходятся в одном: фразеологизм - это устойчивое сочетание слов. Он обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

Все фразеологические единицы обладают следующими свойствами: устойчивость, воспроизводимость, переосмысление (В.П. Жуков, Н.М. Шанский и др.).

Фразеологическая система русского языка неоднородна по своему составу. Она включает исконно-русские сочетания (их большинство), заимствованные обороты, пришедшие из других языков и античной мифологии. Значительный пласт составляют фразеологизмы, вошедшие в общее употребление из Библии. В нашем исследовании мы будем рассматривать только фразеологизмы, проникнувшие в русский язык из Библии.

2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ БИБЛЕЙСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ КАК ИНТЕГРАТИВНАЯ ЧАСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ СИСТЕМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

В современном русском языке известно более трёхсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии.

Особенно много фразеологизмов из Нового Завета. «Благовещение и Рождество Христово», поклонение волхвов, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, Воскресение и Вознесение Христово -- это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, который используется в повседневном словоупотреблении как текстовые реминисценции.

Такой объем фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный во всей фразеологической системе русского языка. Следует отметить, что состав его весьма неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык

Исследователь М.Г. Луннова предлагает классифицировать данный пласт фразеологизмов на три источника возникновения [Луннова, 2008, с. 57]:

1) новозаветизмы, (так М.Г. Луннова, обозначает фразеологизм - реминисценцию из Нового Завета) заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелия, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; взыскающие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, врачу! Исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы поваленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; знамение времени; камень преткновения; камни возопиют; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др [Луннова, 2008, с. 58].

2) новозаветизмы собственнорусские, восходящие к синодальному переводу Библии. Текст Библии, широко известный современному читателю, появился в 1876 году, когда Библия была окончательно переведена на русский язык и с этого момента получившая распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть «русская Библия», а не церковнославянский текст доступен каждому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, взяты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устаревания последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами -- довольно трудно. Для этого уточним, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов.

Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого-либо); жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведому Богу; не сеют, не жнут; не судите (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и маммоне; служить маммоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3) к этой группе принадлежат многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных оборотов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти на Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнание из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; отделить плевелы от пшеницы; беден, как Лазарь; иудин поцелуй; смертный грех; просить Христа ради; слуга двух господ; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; кающаяся Магдалина и др. [Луннова, 2008, с. 59].

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк.16.20-21) «дала» такие выражения, «как петь Лазаря и беден, как Лазарь». Слова Христа: «А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, употребится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке» (Мф. 7.26) -- стали исходной точкой для выражений строить (построить что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: «... не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своём: довольно для каждого дня своей работы». Последняя фраза по церковно-славянски звучит как «довлеет дневи злоба его», сама ставшая крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот «злоба дня» (« интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество») [Ашукины, 1996, с. 255].

2.2 Семантическая тождественность библейских фразеологизмов текстам - оригиналам

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц. Данная классификация была предложена А.Н. Чушковой [Чушкова, 1998, с. 30].

1. Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии;

Например, старославянизм кромешная тьма означал «вешняя тьма» (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает «беспросветную тьму». Фразеологизм скрежет зубовный («яростная злоба») в евангельском тексте имел значение «зубовный скрежет от адамских мук». Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: «сынове же царьствия изгнани будут въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежет зубомь».

Другое интересное выражение чающие движение воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных. В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением «ожидание улучшения здоровья», а позднее стало означать еще «ожидание действия вообще» [Ашукины, 1996, с. 446].

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5.37), где приведены слова Христа ученикам: «Но да будет слова ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого» (т.е. «от дьявола»). В современном же русском языке это выражение обозначает «образное определение всего, что содержит в себе неискренность, двусмысленность, тайную расчетливость, хитроумие» [Николаюк, 2012, с. 265].

Фразеологический оборот нищие духом - яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» (Мф.5.3). Эта фраза означала, что нищий духом - «это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете» [Ашукины, 1996, с. 458]. В современном русском языке этот оборот часто означает «люди, глупые, неразвитые, лишенные духовных интересов» [Николаюк, 2012, с. 46].

2. Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, да мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идёт об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство, что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: «Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых да мало избранных» (Мф. 20.14-16). Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: «тогда говорит он (царь) рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир». Когда царь увидел среди пришедших одного человека, одетого не в брачную одежду, то рассердился и сказал слугам: «связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; ибо много званых, а мало избранных» (Мф. 22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф. 5.13). В Нагорной проповеди встречаются также и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф. 6.3) как символ тайной милостыни.

Иносказательно употребляются в Библии такие обороты, как метать жемчуг (бисер) перед свиньями; камни возопиют; отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая и другие [Чушкова, 1998, с. 30].

В целом можно подвести итог, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как «люди невысокого общественного положения, обездоленные» [Ашукины, 1996, с. 260]. Однако теперь благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки «И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове», этот оборот приобрел значение «звери, животные вообще, за которых люди в ответе». Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.М. Матвеева упоминает оба значения [Матвеева, 1995, с. 93], то во «Фразеологическом словаре русского языка для школьников» [Фразеологический словарь русского языка для школьников, 2000, с. 9] и «Словарь современных цитат» [Душенко, 2006, с. 15] указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборотов могут быть разными. Иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова говорится: «всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…» На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благое, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: «все доброе в мире исходит от Бога». В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: «всё, что не даётся (делается) - благо» [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 73].

2.3 Степень освоенности фразеологизмов новозаветного происхождения

По классификации Р.Н. Попова, старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиций употребления и устойчивости их состава включают как устаревшие слова, так и архаичные грамматические формы. Он разграничивает следующие обороты:

с историзмами в именных компонентах,

к данной группе относятся такие библейские обороты: бразды правления; внести свою лепту; зарывать (свой) талант в землю; имя им легион; продать за тридцать сребреников;

2) с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах фразеологических единиц:

имена существительные: избиение младенцев; камень преткновения; питаться акридами; яко тать в нощи;

глаголы: возопиют камни; ищите и обрящете (найдёте).

местоимения: да минует нас чаша сия; коемуждо (`каждому') по делам его; не от мира сего; сильные мира сего;

числительные: не хлебом единым (жив человек);

прилагательные и причастия: глас вопиющего (в пустыне); кромешная тьма (ад); хлеб наш насущный; Иудин поцелуй;

3) с архаичными служебными словами в компонентах: и иже с ним; ничтоже сумняшеся (сумняся); яко тать в нощи (явиться, нагрянуть) [Попов, 1986, с. 161].

2.4 Типологическая классификация библейских фразеологизмов по уровню семантического единства их компонентов

Под семантической слитностью Н.М. Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов» [Шанский, 1996, с. 162].

Семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш. Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В. Виноградов творчески переработал классификацию Ш. Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания [Виноградов, 1997, с. 113].

Н.М. Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырёх групп, разработанную на основе классификации В.В. Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой [Розенталь, Голуб, Теленкова, 2002, с. 201].

С точки зрения семантической слитности можно выделить такие группы фразеологических оборотов:

фразеологические сращения,

фразеологические единства,

фразеологические сочетания,

фразеологические выражения.

Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию.

Фразеологическое сращение - это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов [Шанский, 1996, с. 173].

Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов.

Значения фразеологических сращений абсолютно немотивированы в современной лексике языка.

Во фразеологизмах библейского происхождения встречаются такие фразеологические сращения, например, ныне отпущаеши; взыскать града; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; глас вопиющего в пустыне; злоба дня и т.д. [Шумилин, 2005, с. 17].

Фразеологическое единство - это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов [Шанский, 1996, с. 174].

Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное: «зарыть талант в землю, перст судьбы, сын степей (гор)».

Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «держать камень за пазухой».

Примеры библейских фразеологических единств: превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; совлечь с себя ветхого человека (Адама); умывать руки; избиение младенцев и т. д. [Шумилин, 2005, с. 18].

Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением [Шанский, 1996, с. 175]. Примеры библейских фразеологических сочетаний: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; питаться акридами и диким медом; ищите и обрящете и др. [Шумилин, 2005, с. 18].

Фразеологическое выражение - это устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением.

Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: всерьез и надолго. Образующие их слова не могут иметь синонимы. Их отличительный признак - воспроизводимость [Шанский, 1996, с. 176].

Большое количество новозаветных оборотов являются фразеологическими выражениями: вера без дел мертва (есть); взявший меч от меча и погибнет; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите, да не судимы будете; тайное становится явным; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и др. [Шумилин, 2005, с. 19].

2.5 Структурная и грамматическая классификация библеизмов

В числе библейских фразеологизмов встречаются также выражения, представляющие собой предложения как по структуре, так и по значению. Например, такие, как: что есть истина?: Из Назарета может ли быть что доброе?; что делаешь, делай скорее; кто не работает (не трудится), тот (и) не ест; блаженны миротворцы; не судите, да не судимы будете; не мечите бисера перед свиньями и т.д. [Шумилин, 2005, с. 23].

Но гораздо больший удельный вес составляют фразеологизмы, которые выступают в предложении в качестве одного из его членов, что целиком зависит от их отнесенности к определённой части речи, то есть от лексико-грамматического значения. По соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении В.В. Виноградов выделил следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов:

именные фразеологизмы,

глагольные фразеологизмы,

адвербиальные фразеологизмы,

адъективные фразеологизмы,

междометные фразеологизмы [Виноградов, 1997, с. 126].

Рассмотрим субстантивные или именные библейские фразеологизмы. Главный компонент - имя существительное. Именные библеизмы обозначают лицо, например: ахиллесова пята; дамоклов меч; алчущие и жаждущие; альфа и омега; Вавилонская блудница; слуга двух господ; блудный сын; смертный грех и др. [Шумилин, 2005, с. 15]. В предложении названные фразеологизмы употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого [Виноградов, 1997, с. 120].

Глагольные фразеологизмы - самые продуктивные и многочисленные. Главный компонент - глагол. Глагольные фразеологизмы библейского происхождения, например: нести крест; благую часть избрать; бросить камень (в кого-то); внести (свою) лепту; идти на Голгофу; метать бисер перед свиньями; просить Христа ради и т.д. [Шумилин, 2005, с. 17]. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. В предложении названные фразеологизмы обычно употребляются в функции сказуемого.

Адъективные фразеологизмы обозначают качественную характеристику лица (не от мира сего - о человеке, отрешенного от земных забот, не приспособленного к жизни, чудаковатого [Николаюк, 2012, с.236]) и качественную характеристику предмета (за семью печатями - образное обозначение чего-либо недоступного пониманию или потаенного [Николаюк, 2012, с. 192]). В предложении данные фразеологизмы могут употребляться в синтаксической функции несогласованного определения.

Адвербиальные фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия (не покладая рук - усердно, без устали, не думая о последствиях; с грехом пополам - с большим трудом, еле-еле, кое-как; что есть духу - очень быстро) или степени качественной характеристики (всем сердцем - всем существом, целиком, полностью). В предложении названные фразеологизмы выступают в роли различных обстоятельств.

Междометные фразеологизмы служат для выражения различных чувств, эмоций, волевых побуждений [Виноградов, 1997, с. 123]. Например, да минует меня чаша сия; распни его!; горе мне; Авва Отче; Христа ради [Шумилин, 2005, с. 19].

Таким образом, Библия, будучи не только описанием истории иудейского народа и христианской религии, но и сводом заповедей Божьих, переданных через Его пророков, изобилует глагольными фразеологизмами, употребленных для передачи повелений. Ярким примером императивности библеизмов - фразеологизмов могут служить Декалог (Десять Заповедей) и Нагорная Проповедь Иисуса Христа, записанные в Евангелии от Матфея.

Наряду с глагольными фразеологизмами часто встречаются субстантивные и наречные, что обусловлено наибольшей продуктивностью этих частей речи во фразеологической системе в целом.

Особую часть в Библии занимают междометные фразеологизмы, являясь восклицаниями и обращениями, широко используемы, являясь восклицаниями и обращениями, широко используемыми и характеризующимися повышенной эмоционально-семантической окраской.

ВЫВОДЫ

Рассмотрев фразеологизмы библейского происхождения как интегративную часть фразеологической системы русского языка, мы пришли к следующим выводам:

возникновение библейской фразеологии в русском литературном языке подразделяют на три источника: заимствованные из старославянского языка, собственнорусские и фразеологизмы, возникшие на базе новозаветных оборотов и ситуаций путём их переосмысления;

с точки зрения семантической слитности можно выделить такие группы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения;

среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, можно выделить два вида фразеологических единиц: фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии, и обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы;

старославянские библейские выражения подразделяют на 3 вида: с историзмами в измененных компонентах, с лексическими архаизмами в именных и глагольных компонентах, с архаичными служебными словами в компонентах;

по соотнесённости с той или иной частью речи и сходству синтаксических функций в предложении можно выделить следующие лексико-грамматические разряды фразеологизмов: именные, глагольные, адъективные, адвербиальные и междометные.

3. ТРАНСФОРМИРОВАННЫЕ БИБЛЕЙСКИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННЫХ ЗАГОЛОВКАХ СМИ, РЕЧИ ПОЛИТИКОВ И ПОВСЕДНЕВНОМ ОБЩЕНИИ

В последнее время наблюдается тенденция употребления трансформированных библейских фразеологизмов в заголовках СМИ, речи политиков и повседневном общении. Политические деятели используют библейские фразеологизмы для того, чтобы создать запоминающийся образ, придать своей речи неповторимую индивидуальность. Журналисты обращаются к новозаветизмам для того, чтобы создать эффектный и запоминающийся заголовок. Тем самым мы решили рассмотреть трансформированные библейские реминисценции, которые встречаются в современной, публицистической и политической речи. Но для начала нашей работы определимся с понятием заголовка и особенностями его построения.

3.1 Понятие заголовка и особенности его построения

В научных изданиях встречаются разные определения термина «заголовок». Так, например, словарь В.И. Даля трактует его, как «выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено его название. Заголовком также называют название отдела, главы книги» [Даль, 1994, с. 38]. Словарь Ожегова уточняет, что заголовок - это «название какого-либо произведения, статьи» [Ожегов, 2000, с. 25]. В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова заголовок - это «название книги, сочинения или части их; заглавие» [Толковый словарь русского языка, 2009, с. 142]. «Большая советская энциклопедия» даёт следующее определение - «заголовок - это название литературного произведения, в той или иной степени раскрывающее его содержание» [Большая советская энциклопедия, 2002, с. 156].

Все эти определения верны. Единственное, что следует учитывать, - газетные и журнальные заголовки отражают специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность. В краткой форме заголовки статей передают сущность освещаемых событий, при этом сама жизнь становится их источником. Задача автора заключается в том, чтобы не только найти интересный материал, но и оригинально его преподнести, в частности, сочинить привлекательный заголовок.

Э. А. Лазарева предлагает классификацию основных требований к заголовку, в которой выделяет 3 аспекта [Лазарева, 1989, с. 57]:

информативность,

соответствие содержанию,

грамматическое построение.

I. Информативность - важный параметр заголовка, привлекающий читательское внимание к конкретной статье. Исследователь Э. А. Лазарева подробно рассмотрела информативную функцию заголовков и предлагает её деление на две классификации:

В первой классификации заглавия различаются в зависимости от того, один или несколько элементов смысловой схемы текста выражает заголовок. По этому признаку выделяются однонаправленные и комплексные заглавия.

1. Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста, где тема текста входит в состав его основной мысли. Это тезис, который раскрывается системой тезисов, составляющих текст. Основная мысль включает тему публикации и ее предикат. Одно из главных назначений заголовка - сообщить читателю о теме публикации, которую ему предлагает газета. Существуют тематизирующие заголовки, представляющие собой цитату или известное выражение, относящееся к описываемому событию.

2. Комплексные заголовки соотносятся с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом многообразны, что является одним из средств улучшения выразительности текста.


Подобные документы

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.