Трансформационные библейские фразеологизмы в современной русской речи

Этапы развития фразеологии как отдельной лингвистической дисциплины. Определение фразеологической единицы и её основные свойства. Фразеологизмы библейского происхождения как интегративная часть фразеологической системы современного русского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.09.2015
Размер файла 89,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наиболее простой пример актуализации двух содержательных компонентов текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом «или»: «это, или то». Широко используется переносное значение слов. Комплексный заголовок может отражать и два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова.

Вторая классификация заглавий основана на том, полностью или не полностью отражен в них тот или иной элемент текста. Текст представляет собой систему тезисов, связанных друг с другом. Каждый тезис имеет двучастную структуру, состоит из темы и ее признака (предиката). Развертывание текста - последовательное предицирование предметов мысли.

По признаку полноты выражения какого-либо смыслового элемента произведения заглавия делятся на полноинформативные (полностью актуализирующие смысловой компонент текста) и неполноинформативные, пунктирные (не полностью актуализирующие смысловой компонент текста) [Лазарева, 1989, с. 60].

М. А. Шостак отмечает: «Сегодня заголовки, как правило, строятся по нетрадиционным для российской прессы моделям. Долгое время господствовавшие принципы, согласно которым заголовки должны быть сжаты и кратки, сменились на противоположные. И вообще наступило время «авторской свободы» - в заголовки пошли цифры, аббревиатуры, имена собственные, разговорные слова и сленг, фрагменты на английском» [Шостак, 1998, с. 4].

II. Соответствие содержанию

Распространенная ошибка современных газет - несоответствие заголовка содержанию. Часто это происходит из-за желания автора привлечь внимание к своей работе, этот случай вполне понятен. Иногда разрушение связей «заголовок - текст» происходит из-за ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между заголовком и текстом.

Э.А. Лазарева пишет, что «стилистические ошибки возникают в тех случаях, когда нарушаются смысловые связи заголовка с текстом» [Лазарева, 1989, с. 76]. Автор отмечает несколько видов ошибочного смыслового взаимодействия в системе « Заголовок - текст»:

ошибочны связи «Заголовок - текст» в тех случаях, когда заголовок неясен, двусмыслен. Неясное заглавие иногда остается непонятным и после восприятия всего текста,

смысл заголовка противоречит содержанию текста.

III. Грамматическое построение

Грамматическое построение современных заголовков очень разнообразно.

1. Наиболее распространенный тип заголовков - заголовки-резюме. Особенно часто они используются в информациях, где необходима точная передача смысла текста в заголовке.

2. В заголовке к интервью (заголовок-цитата) часто используется схема «Имя интервьюируемого»: «Цитата из беседы с ним (или просто фраза близкая к тексту)».

3. Не исчезли из газет заголовки-пародии.

4. Сегодня употребление в заголовке иноязычных слов и сокращений стало нормой.

5. Также нужно отметить употребление в современной газете практически всех знаков препинания, например:

двоеточие делает резюме более впечатляющим,

восклицание используется для передачи эмоций (гнева, радости),

знак вопроса в заголовке придает материалу публицистичное звучание, заставляет читателя разобраться в теме,

многоточие встречается редко. Оно словно приглашает читателя проследить за ходом мысли автора материала.

Возможности грамматического построения заголовков сегодня настолько разнообразны, что, имея определенный навык и теоретическую подготовку, можно создавать интереснейшие образцы заглавий. По каким-то причинам современные авторы мало используют игру слов, тропы и фигуры. Это серьезное упущение, так как выразительные средства языка делают заголовок более ярким и при умелом использовании помогают предать заголовку скрытый смысл, раскрыть авторскую позицию. Редко встречаются и заголовки-ссылки на литературу, хотя они оказывают сильное эмоциональное воздействие на читателя [Лазарева, 1989, с. 80].

3.2 Выразительные средства в СМИ

Журналист обязан владеть набором выразительных средств языка и активно их использовать в своих статьях. В целях привлечения внимания читателя используются все доступные средства выразительности: лексические, синтаксические, фонетические, морфологические. Они могут использоваться как по отдельности, так и сочетаться, прекрасно дополняя друг друга.

В связи с этим возник такой термин, как «языковая игра», который впервые был употреблен Людвигом Витгенштейном, ему же принадлежит широкая трактовка языковой игры как «одной из тех игр, посредством которой дети овладевают родным языком» [Витгенштейн, 2009, с. 74].

В языке СМИ отражаются изменения, которые происходят в обществе. Как для современного русского языка в целом, так и для языка СМИ характерно усиление разговорного стиля, что приводит к преобладанию экспрессии над стандартом. Экспрессивные заглавия, окрашенная лексика, сленг, безусловно, вызывает читательский интерес. Часто встречаются цитаты из библии, кинофильмов, пьес и книг, элементы разговорной речи, рифмы и т.д. Каждый подобный приём находит своего читателя, и чем он ближе к народу, чем яснее виден замысел автора, тем больший отклик будет получен.

Для создания выразительности может использоваться любое языковое средство, но при этом заголовок должен формировать отношение читателя к публикации ещё до её прочтения. Ведь читатели - люди разных профессий, образования, возраста, социальных и политических убеждений. То, что нравится одним, не всегда нравится другим, и задача периодического издания в этих непростых условиях - выработать собственный, узнаваемый стиль, дающий предсказуемый и долговременный результат [Мельник, Тепляшина, 2004, с. 48].

3.3 Анализ газетных заголовков

Исследователь Т.С. Гусейнова считает, что особенно важную роль трансформированные фразеологизмы играют в газетном заголовке, так как «… отклонение от нормы, традиционного облика устойчивой единицы, выступающей в качестве заглавия газетной статьи, уточняет ее содержание, выделяя такое заглавие в общем потоке названий публицистических материалов» [Гусейнова, 1977, с. 120].

Следует заметить, что фразеологизмы в газетных статьях живут особой жизнью. Один из первых отечественных исследователей языка газеты Г.О. Винокур полагал, что «газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка» [Винокур, 1991, с. 15].

Трансформированный фразеологизм в заголовке выступает в роли ассоциативного элемента, при помощи которого наша память находит нужную информацию, связывая измененное выражение с исходным. При изменении фразеологизма создаётся языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остаётся.

Например, библейский фразеологизм «бросать на ветер слова» в словаре имеет такое обозначение (Говорить впустую, без толку т.е говорить без пользы или необдуманно; опрометчиво обещать и не выполнять обещанного) [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 29]. В газетных же заголовках этот библеизм трансформируется, например:

1. ««Ливерпуль» не собирается бросать деньги на ветер» [ria.ru. 9.03.2014] - в статье говорится о подписании контракта с новыми игроками. Как мы видим, в заголовке даётся прямое обозначения того, что объект (в данном случае «Ливерпуль» - футбольный клуб) не собирается впустую тратить деньги. Происходит замена одного компонента в данном случае «деньги» вместо «слов».

2. «Свет бросают на ветер» [МК 2012. №37] - в статье говорится о солнечной энергии, которая в Москве обходится слишком дорого. Мы наблюдаем инверсию, а также замену компонента фразеологизма («слова» изменяется на «свет»).

3. «Брошенные на ветер» [Рос.газета. 2011. № 3] - в статье пишут о сиротах, оставшихся без жилья.

4.«Служить делу, растить детей и не бросать слова на ветер» [Крымские известия 2012. №34].

5.«Надоело бросать деньги на ветер?» [МК 2012. № 39]- статья о банках и вкладах.

Трансформированные библеизмы можно встретить не только в заголовках, но и в тексте статьи. Например: «Деньги на ветер хорошо бросать тогда, когда он дует в твою сторону» [К.Н. 2013. № 234].

Такой библеизм как «внести свою лепту» с греческое слово «лептос» означало: маленький, тонкий. «Лепта» -- это самая мелкая древняя монета.
В одной из притч Евангелия рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований в храме положила в жертвенную чашу все, что у нее было, -- две жалкие лепты. В притче говорится, что Богу эти лепты вдовы были приятнее богатых даров знатных людей. «Лепты вдовицы» -- это всякий скромный, но преподнесенный от чистого сердца дар. Выражение «внести свою лепту» означает: сделать небольшой, но искренний вклад в общее дело [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 146]. Данный библеизм в современных заголовках СМИ также употребляется и имеет несколько вариантов, например:

1. «Могильщики внесли в инфляцию свою лепту» [МК 2012. №56] - в статье говорится о повышении цен в июне на ритуальные услуги, стоимость которых выросла на 30%.

2. «Депутаты внесли свою лепту» [МК 2013. № 3] - статья о новых законопроектах.

Библеизм «Бальзам на рану (душу)» обозначает радостное известие или событие, возвращающее человеку душевную бодрость [Николаюк, 2012, с. 38]. В заголовках российских газет встречается трансформированные варианты этого библейского выражения, например:

1. «Сварщикам бальзам на душу» [Наука и жизнь. 2012. № 7] - исчерпывающая статья про ксенон.

2. «Бальзам на душу для худеющих» [МК 2014. № 5] - статья о плюсах низкокалорийных блинов.

Рассмотрим библеизм «прикинуться агнцем». Так говорят о человеке, который прикидывается несчастным, беспомощным, обиженным, чтобы кто-нибудь ему помог [Николаюк, 2012, с. 17]. К этому библейскому фразеологизму мы подобрали наиболее яркие заголовки:

1. «Кредитная мимикрия, или когда прикинуться «валенком»» (АиФ 2013. № 20) -статья о кредитах и процентах кредитных ставок.

2. «Как прикинуться агнцем, чтобы не платить алименты» (АиФ 2014. № 4).

Библейский фразеологизм «ад кромешный» интерпретируется как история о взбалмошном кипении жизни, тупого эгоизма, сталкивающихся интересов, угрюмого разврата, сокровенных преступлений среди всего этого кромешного ада бессмысленной и ненормальной жизни [Николаюк, 2012, с. 19].

В заголовках же газет имеет место несколько другое обозначение, например: «Почему весной в Москве - ад кромешный» [МК 2012. № 8] - статья об улицах без ночных фонарей.

Библеизм «зарыть свой талант в землю» обозначает оставление без пользы каких-либо знаний, опыта или духовных качеств, пренебрегать ими [Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов, 2010, с. 321]. На страницах российских газет мы заметили такой трансформированный библеизм, как:

1. «Зарыл талант в землю» [Рос. газета. 2009. № 21] - в статье рассказывается о юбиляре, который зарывал свой талант в землю, а он всё же проявился.

Рассмотрим фразеологический библеизм «манна небесная» - легендарная пища, которую Бог посылал голодавшим евреям каждое утро с неба во время их пути через пустыню Египетскую в «землю обетованную» - Палестину. Оборот обозначает, крайне необходимое, спасительное; проявление милости свыше. Подразумевается, что кто-либо находится в затруднительных обстоятельствах [Николаюк, 2012, с. 213]. Просматривая газетные полосы, мы заметили такой заголовок:

«На Новокузнецк свалилась манна небесная» [ria.ru. 4.10. 2013] - в данной статье речь идёт о ценах на авиабилеты из Новокузнецка в Москву, которые достигли заоблачных высот.

Библейское выражение «Муж и жена - одна плоть» имеет значение равенства, единства [Николаюк, 2012, с. 227]. В заголовках же встречается трансформация библейского фразеологизма, например:

1. «Муж и жена -- медальная семья» [КН 2014. №31] - статья о супругах выигравших бронзовые медали.

2. или «Муж и жена - 3 награды» [КН 2014. № 35].

Фразеологизм библейского происхождения «Бог даст день, даст и пищу» вошёл в повседневную речь как «Будет день, будет пища» в газетных заголовках он тоже встречается, например:

«Будет день - будет и пища» [Знамя Труда. 2014. № 16] - статья о накоплениях, которые делают только 6% россиян.

Фразеологизм «Да будет свет» обозначает шутливое присловье, сопровождающее всякого рода бытовые действия, связанные, как правило, с освещением помещения [Николаюк, 2012, с. 113]. В газете «Краевые Новости» мы встретили трансформацию этого библеизма.

1. «Да будет сев!» [КН. 2014. №8] - статья о начале весенне - полевых работах.

2. «Да будет свет на дачах» [КН. 2014. №14] - статья об электроэнергии в дачных поселках.

В газете «Кубанские новости» нами был замечен такой заголовок «Во главу угла мы ставим развитие курортов» [КН. 2014. № 3]. Фразеологизм «во главу угла» обозначает выделять что-либо как наиболее важное, существенное в своей деятельности, основывать свои рассуждения на определенной исходной посылке [Николаюк, 2012, с. 83].

Библейский фразеологизм «камень преткновения» - это образное обозначение того, что представляет наибольшую сложность в профессиональной, научной, учебной или какой-либо другой деятельности. «И будет Он … камнем преткновения, и скалою соблазна» (Ис. 8,14). Данный фразеологизм из Ветхого завета часто цитируется в Новом Завете (Рим. 9, 32-33; Пет.2,7) [Николаюк, 2012, с. 189].

В «Российской газете» мы встретили такой заголовок «Камень преткновения» [Рос. газета 2013. № 26] - в данной статье обсуждается споры вокруг «оскаровской комиссии».

Рассмотрим библеизм - «возвращение блудного сына», взятый из притч Иисуса Христа, приводимый в Евангелии от Луки. В данном выражении акцент переносится на событие, подчёркивается факт раскаяния, осознания вернувшимся ценности всего того, от чего он некогда легкомысленно отказался. Иногда произносится как шутливое замечание в связи с появлением долго отсутствовавшего человека [Николаюк, 2012, с. 50].

В связи с недавно происходящими политическими событиями на страницах одной из газет мы встретились с таким фразеологизмом «Возвращение блудного Крыма» [АиФ. 2014. №49].

Таким образом, можно сделать вывод, что те крылатые слова, которые пришли к нам из Библии, в газетной речи получают новое звучание, отвечающее духу времени. Журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования.

Одним из самых популярных таких приёмов является лексическая трансформация, которая предусматривает манипуляции с одним из элементов фразеологизма - словом. Можно сказать, что трансформация устойчивых выражений отражает настроение современности. Она даёт эффект новизны, переосмысления. Публицисты стремятся к изменению устойчивых выражений, потому что это даёт своего рода «эксклюзив».

В заголовках СМИ наблюдается такие приёмы, как: трансформация, языковая игра, ирония автора, интертекстуальность.

Обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы. Это тем более прискорбно, потому что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении.

Всё это просматриваются в современном узусе массовой коммуникации. Именно это определяет развитие языка публицистики и оказывают непосредственное воздействие на развитие русского литературного языка в целом.

3.4 Библейские фразеологизмы в речи политиков

Язык и политика - глубоко взаимосвязанные явления. Деятельность, осуществляемая политиками, во многом зависит от того, насколько профессионально ими используется язык, ведь язык - это тоже средство осуществления власти, её инструмент. Они должны уметь подбирать нужные слова и выражения, чтобы донести до адресата свои мысли, свою политическую позицию. Нельзя не согласиться с мнением Р.М. Водак, которая утверждает, что «язык обретает власть только тогда, когда им пользуются люди, обладающие властью; сам по себе язык не имеет власти» [Водак, 1997, с. 19].

Политическая фразеология - это пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Общественно-политическая речь представляет собой сложное многомерное явление. Поскольку политическая речь реализуется как действие, за которым, как правило, стоят достаточно широкие группы общества (партии, движения, организации), то предполагается и высокая степень ее общественного воздействия. Выступление перед большими группами людей имеет свои системные особенности и осуществляется по определенным правилам. Публичное выступление в целом ориентируется на существующие стандарты и нормы. В то же время известно, что сила речевого воздействия может достигаться как раз в результате нарушения этих норм [Алексеева, 2000, с. 278].

Существует множество приемов лингвистического манипулирования, предполагающих использование для обозначения одних и тех же явлений эвфемизмов, а также слов, имеющих иной оценочный оттенок. Необходимо подчеркнуть, что использование политиком слов и словосочетаний с экспрессивно-оценочным значением оценивается положительно, так как помогает им создавать запоминающийся образ сложившейся ситуации, тем самым оказывая влияние на читателя, слушателя или зрителя.

В нашей работе мы бы хотели проследить использование библейских фразеологизмов в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова, но для начала определимся с понятием языковая личность.

3.5 Понятие «языковая личность»

Понятие «языковая личность» впервые было введено В.В. Виноградовым [Виноградов, 1980, с. 249] и стало активно функционировать в лингвистике в 80-90-е годы ХХ века. В. В.Виноградов в разработке понятия «языковой личности» шел не психолингвистическим и не лингводидактическим путем, он ставил перед собой задачу исследования языка художественной литературы во всей его сложности и всем многообразии, он видел элементарный уровень, отправной момент в изучении этого необъятного целого - в индивидуальной речевой структуре.

В связи с исследованием «систем речи» литературных произведений В.В. Виноградов главный упор делает на языковую личность. Он пишет: «Проблемы изучения типов монолога в художественной прозе находятся в тесной связи с вопросом о приемах конструирования «художественно-языкового сознания», образа говорящего или пишущего лица в литературном творчестве. Монолог прикрепляется к лицу, определительный образ которого тускнеет по мере того, как он ставится все в более близкие отношения с всеобъемлющим художественным «я» автора. А чисто образ авторского «я», все же являющийся фокусом притяжения языковой экспрессии, не появляется. Лишь в общей системе словесной организации и в приемах «изображения» художественно-индивидуального мира проступает внешне скрытый лик «писателя» [Виноградов, 1980, с. 78]. В этом суждении В.В. Виноградова заложена главная идея о соотношении и взаимодействии в произведении языковой личности, художественного образа и образа автора.

Комплексность подхода к изучению языковой личности проявляется в том, что язык предстает как система, как текст, как способность. Понятие «языковая личность» включает в себя, в основном, чисто лингвистические характеристики. Другое понимание языковой личности утвердилось в антропоцентрической лингвистике, которая кроме собственно лингвистических аспектов включает в себя различные коммуникативные характеристики речевого поведения: это «человек в его способности совершать речевые поступки» [Седов, 2004, с. 5].

Понятие «языковая личность» базируется на понятии личности как субъекта отношений и сознательной деятельности, определяющейся данной системой общественных отношений, культурой и обусловленной биологическими особенностями. Личность одновременно и продукт, и субъект истории, культуры, ее творец и творение. Творцом культуры человек становится благодаря способности быть субъектом деятельности, создающим и постоянно совершенствующим новую среду. На первый план выдвигаются интеллектуальные ее характеристики, так как интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и исследуется через язык [Карасик, 2002, с. 371].

Приоритет в разработке концепции языковой личности в отечественной лингвистике по праву принадлежит Ю.Н. Караулову, который под языковой личностью понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание им речевых произведений (текстов)» [Караулов, 1987, с. 3]. Он разработал уровневую модель языковой личности, которая, по его мнению, имеет три структурных уровня:

Нулевой уровень, вербально-семантический, отражает степень владения обыденным языком и является базой для языкового общения.

На первом, когнитивном уровне, происходит актуализация и идентификация знаний и представлений, присущих языковой личности и формирующих когнитивное пространство индивидуального и коллективного языкового сознания. Именно этот уровень в понятиях, идеях, концептах отражает языковую модель мира личности, ее индивидуальную картину мира.

Второй - высший уровень - прагматический. Он включает в себя характеристику мотивов и целей, движущих развитием языковой личности [Караулов, 1987, с. 10].

Прежде всего, под "языковой личностью" понимается человек как носитель языка, взятый со стороны его способности к речевой деятельности, т.е. комплекс психофизических свойств индивида, позволяющий ему производить и воспринимать речевые произведения - по существу личность речевая [Карасик, 2002, с. 371].

Под «языковой личностью» может пониматься закрепленный преимущественно в лексической системе базовый национально-культурный прототип носителя определенного языка, своего рода "семантический фоторобот", составляемый на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре - личность словарная, этносемантическая" [Воркачев, 2001, с. 64].

Итак, в понятии «языковая личность» фиксируется связь языка с индивидуальным сознанием человека, его мировоззрением. Любая личность проявляет себя и свою индивидуальность не только через предметную деятельность, но и через общение, которое немыслимо без языка и речи.

3.6 Использование библейских фразеологизмов в речи политиков: В.В.Путина, В.В. Жириновского, М. Д. Прохорова

Рассмотрим, как используют в своей речи библейские фразеологизмы такие политики, как В.В. Путин, В.В. Жириновский, а также М.Д. Прохоров.

В.В. Путин - это выдающаяся личность. В политических кругах он имеет множество подражателей. Его язык понятен и прост для народа. В своих политических выступлениях он создаёт языковую игру, способен побуждать и убеждать людей. Он активно использует многообразие языковых единиц, неоднократно обращается к фразеологии, а именно к библейским выражениям.

Например, в публичной речи В.В. Путина по телевидению на 1 канале (11.09.2013) нами был замечен библеизм «бросать на ветер слова». Речь в интервью шла о политической обстановке на Ближнем Востоке.

« Я бы даже распространил это утверждение на Ближний Восток в целом. Это, на мой взгляд, серьёзный изъян. Только болтать и слова на ветер бросать».

В.В. Путин в своём интервью о Ближнем Востоке также использовал фразеологический библеизм «прикинуться агнцем», например:

1. «Россия не допустит военного превосходства над собой. Они опять пытаются прикинуться агнцами» (24.08.2013).

2. «Ситуация с Ираном и Сирией показала возможность… Прямо агнец безвинный, только вот ещё и желающий нажиться» (8.11.2013).

В.В. Путин использует библеизмы самой разной тематики, например: «Нельзя больше заниматься самообманом, вычёркивая неприглядные или идеологически неудобные страницы, разрывая связь поколений, бросаясь в крайности, создавая или развенчивая кумиров»

Речь дискурса шла о политических лидерах, которые имеют подражателей (выступление на пленарной сессии клуба «Валдай» 21.09. 2013).

Другой пример, библейское выражение «в чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь» [Николаюк, 2012, с. 68].

В.В. Путин сказал: «У нас говорят так, некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.01.2014).

Или библеизм «во главу угла ставить» [Николаюк, 2012, с. 83], который В.В. Путин использует в Валдайской речи (21.09.2013): «Я требую во главу угла поставить сугубо духовные вопросы».

Возьмём, например, библеизм один из самых частотных: «козёл отпущения», который наш президент использовал в интервью (9.02.2013):

«Но опять же, здесь ни о какой кампанейщине, и том, чтобы сделать кого-то «козлом отпущения», речь не идёт. Тот, кто несёт ответственность за срывы, должен её нести, но главное - это выработать все сроки выполнения объектов».

Что же касается политического лидера В.В. Жириновского - это экспрессивная личность. В политических выступлениях он привлекает внимание своеобразной интонацией, жестикулированием, использованием выразительных языковых единиц.

Однако В.В. Жириновский по сравнению с В.В. Путиным употребляет намного меньше библейских реминисценций, в основном его речь пестрит эпитетами и метафорами. Но всё же мы попытались найти фразеологизмы в его публичных выступлениях.

Например, в программе «Поединок» с Владимиром Соловьёвым в дебатах с М.Д. Прохоровым В.В. Жириновский открыто заявил:

«Прохоров - это волк в овечьей шкуре! Очень хорошо знаю, что он сделал с Норильском» (12.09.2013).

На что Д.М. Прохоров ответил:

« А что происходит в нашей политической системе? Получается, что Вы за тридцать сребреников, получаемые из гос.бюджета от всех наших граждан. Тормозите развитие страны!» (12.09.2013).

В политических лозунгах В.В. Жириновский пытается взбудоражить общественность, призвать их к действиям. В одном из призывов он использует трансформированную Божью заповедь, например:

«Не будем жить по принципу: нас ударят по одной щеке, а мы другую подставим. Мы - в лоб, в нос!» (9.10.2013).

Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к библейской фразеологии, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса -- функцию убеждения.

Нередко общественные деятели перефразируют библеизмы, с помощью которых делают акценты на значимых вещах. Они освобождают свою речь от клешированности, тем самым делают её ближе к народу, более понятной и доступной. Иногда политики используют библейские выражения для обобщения, чтобы не уточнять конкретные факты.

Таким образом, библейская фразеология активно используется в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова. Безусловно, многие политические лидеры прибегают к фразеологии, придавая своей речи неповторимую индивидуальность.

3.7 Исследование фразеологических оборотов библейского происхождения в повседневной речи

Актуальность изучения и употребления библейских фразеологизмов существует и в наши дни. В связи с этим мы провели небольшое исследование.

В эксперимент было вовлечено 100 человек: пятьдесят женщин и мужчин разного возраста и социального статуса. Испытуемым была предложена анкета, в которой было пятьдесят библейских реминисценций.

Цель исследования - выявить частотность употребления библейских фразеологизмов у мужчин и женщин в повседневной речи.

Задачи эксперимента следующие:

подсчитать количество библейских фразеологизмов, используемых мужчинами и женщинами в повседневной речи;

выделить фразеологизмы, которые редко используются;

рассмотреть и сопоставить две возрастные группы (От 15 до 25) и (от 25 до 76) у мужчин и женщин;

сравнить рейтинг пяти из пятидесяти фразеологизмов, которые выделили мы, и рейтинг пяти чаще всего употребляемых фразеологизмов, которые предложили испытуемые.

В анкете исследования было предложено два задания:

1. Указать фразеологизмы, которые вы используете в повседневной речи (количество фразеологизмов неограничено);

2. Отметить пять фразеологизмов, которые вы употребляете чаще всего.

Библеизмы, которые мы предложили в анкете, были взяты из словаря Н.Г. Николаюка «Библейское слово в нашей речи» [Николаюк, 2012].

Результаты исследования:

Проанализировав и подсчитав данные, мы получили следующую статистическую информацию.

1. Оказалось, что женщины употребляют 926 библеизмов в повседневной речи, а мужчины - 715 библеизмов. Это означает, что женщины на 211 фразеологизмов употребляют больше, чем мужчины.

2. Затем мы выделили из пятидесяти фразеологизмов пять наиболее употребляемых как у мужчин, так и женщин.

Таким образом, в результате анкетирования мы обнаружили часто используемые фразеологизмы в повседневном общении у женщин: козёл отпущения, изливать душу (сердце), всему своё время, каждой твари по паре, волк в овечьей шкуре, бросать слова на ветер, камень преткновения, метать бисер перед свиньями, не от мира сего, уснуть мертвым сном, Фома неверующий, муж и жена - одна плоть; у мужчин: козёл отпущения; Бог дал, Бог взял; Фома неверующий; в чужом глазу сучок видишь, а в своём и бревна не замечаешь; бросать слова на ветер; муж и жена - одна плоть.

Полученные данные мы привели в таблице 1. Из составленного рейтинга мы видим, что у мужчин и женщин активно употребляются такие библеизмы, как козёл отпущения, Фома неверующий, муж и жена - одна плоть, бросать слова на ветер, что, на наш взгляд, является удивительной находкой.

3. По итогам опроса мы указали фразеологизмы, которые редко используются в повседневной речи у мужчин и женщин. Из приведённой таблицы 2 можно заметить, что опрошенные женщины редко употребляют такие библеизмы, как аредовы веки прожить, запретный плод, испустить дух, продать за чечевичную похлёбку, алчущие и жаждущие и (блаженны) нищие духом.

Что же касается мужчин, то они вообще не используют такие библеизмы, как продать за чечевичную похлёбку, живая вода, Вавилонская блудница, Вавилонское столпотворение.

4. Во втором задании анкеты необходимо было отметить пять фразеологизмов, которые употребляют чаще всего в повседневной речи испытуемые. Полученные данные мы привели в таблице 3. По этим пяти фразеологизмам мы составили рейтинг, который предлагаем сравнить с таблицей 1. Таким образом, можно заметить, что первое место совпало только у женщин.

5. В данном исследовании учитываются возрастные особенности испытуемых. Опрашиваемых мы разделили на две группы:

1группа: от 15 до 25 лет;

2 группа: от 25до 76лет.

В результате у нас получились равные возрастные группы по количеству участников эксперимента (по 25 человек) как мужчин, так и женщин.

Таким образом, мы узнали средний арифметический показатель (С.А.П.), который высчитывали так:

С.А.П.= общее количество употребляемых фразеологизмов делим на количественный состав группы.

Количество используемых фразеологизмов у мужчин и женщин первой и второй возрастной группы приведены в таблицах 4, 5.

В результате полученных данных можно отметить, что женщины первой группы (от 15 до 25 лет) употребляют в повседневной речи 17 % фразеологизмов, а женщины второй группы (от 25 до 76) используют примерно 20% фразеологизмов. Вследствие этого можем предположить, что старшее поколение более начитанное, имеет жизненный и языковой опыт, который отражается в их речи.

Что же касается мужчин, то здесь почти одинаковое использование фразеологизмов. Разница составляет единица в пользу второй группы (от 25 до 76лет).

Таким образом, в результате нашего исследования мы пришли к выводу, что интерес к библеизмам не иссякает, они активно используются в речи, и наш эксперимент это подтверждает.

ВЫВОДЫ

Рассмотрев трансформированные библейские фразеологизмы в современных заголовках СМИ, речи политиков и в повседневном общении, мы пришли к некоторым выводам:

заголовок отражает специфику печатного издания: публицистичность, социальную значимость, актуальность;

основные требования, предъявляемые к заголовку - это информативность, соответствие содержанию, грамматическое построение;

в современных заголовках СМИ наблюдаются такие приёмы, как языковая игра, трансформация, ирония автора, интертекстуальность;

обнаруживается тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими выражениями, к превращению их в штампы. Зачастую люди используют библейские выражения без точных знаний об их значении;

политические деятели апеллируют к библейской фразеологии, с помощью которой расставляют акценты на значимых вещах, освобождают свою речь от клишированности. Тем самым они делают её ближе к народу, более понятной и доступной;

в результате нашего исследования, мы получили:

общее количество библейских фразеологизмов, используемых мужчинами и женщинами в повседневной речи;

библеизмы, которые редко употребляются;

рейтинг используемых фразеологизмов у женщин и мужчин;

средний арифметический показатель двух возрастных групп у мужчин и женщин;

рейтинг пяти чаще всего употребляемых библейских фразеологизмов, которые выделили испытуемые.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В результате описания и исследования библейских фразеологизмов в современной русской речи, мы пришли к следующим выводам.

Фразеология библейского происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием не является застывшей массой устаревающих слов. Наоборот, наблюдается тенденция употребления библейских выражений в повседневной, публицистической и политической речи.

Авторы газетных материалов используют трансформацию общеизвестных фразеологических единиц, которые могут выполнять сразу несколько функций: номинативную, информативную и экспрессивную. Журналисты нередко употребляют библеизмы с целью создания комичной ситуации, используя при этом языковую игру. Иногда автор надевает на себя маску ироничного, стороннего наблюдателя. Он пытается вернуть фразеологизму образность, употребляя при этом разные приёмы авторского варьирования, создавая эффект новизны.

Таким образом, фразеологические единицы являются универсальным средством для актуализации газетных заголовков.

Библейские реминисценции прослеживаются в речи политических деятелей; используя устойчивые обороты, они привлекают внимание слушателей. Нередко политики прибегают к библейской фразеологии для того, чтоб скрыть истину, фразеологизм помогает обобщить происходящее. Иногда политические лидеры опираются на библеизмы для выражения или завуалирования чувств. Употребление библейской фразеологии помогает избавиться от клишированной речи.

В результате нашего исследования мы обнаружили тенденцию и к злоупотреблению меткими евангельскими выражениями, и к превращению их в штампы. Библеизмы подвергаются трансформациям: говорящие изменяют форму библейского фразеологического выражения, заменяют один компонент другим, искажают смысл всего оборота. Особенно часто это происходит с фразеологизмами, содержащими такие компоненты, которые архаичны и поэтому не понятны современному носителю языка.

С одной стороны, процесс трансформации библейского выражения способствует обогащению современного русского языка, демонстрирует его гибкость. В то же время неограниченное и ненормированное использование библейских фразеологизмов приводит к употреблению их без точного знания смысла и содержания.

Следует отметить, что библейские реминисценции в настоящее время весьма злободневны. Можно предположить, что своеобразная «мода на библеизмы», является, с одной стороны, реакцией общества на многолетнее «атеистическое давление» на печать, с другой стороны, мода активно насаждается с экранов телевидения, журналов и газет.

Однако с помощью исследования библейской фразеологии можно создать представление о миропонимании русского человека, окружающей его действительности, богатстве использования выразительных языковых средств, эмоциональной и нравственной жизни народа.

Результаты проведенного анализа показали теоретическую значимость поставленных проблем и путей их решения. В перспективе дальнейшего изучения трансформированных библейских фразеологизмов в современной русской речи может быть связана с их исследованием на основе более широкого текстового материала, что возможно за счет подключения контекстов из других литературных произведений разных жанров и эпох, современной публицистики и других текстов. Это позволит подробнее описать трансформированные библейские реминисценции в современной культуре.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алексеева Т.А. Современные политические теории. М., 2000.

Аргументы и факты (АиФ). 2014. № 1- 56.

Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. М., 1996.

Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Череповец, 1980.

Большая советская энциклопедия / под. ред. А.М. Прохоров: М., 2002.

Большой фразеологический словарь русского языка / отв. ред. В.Н. Телия: М., 2009.

Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык. М., 2001.

Виноградов В.В. Избранные труды: О языке художественной прозы. М., 1980.

Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1982.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1997.

Винокур Г.О. О языке художественной литературы. М., 1991.

Витгенштейн Л.И. Логико-философский трактат / пер. с нем. Добронравова и Лахутина. М., 2009.

Водак Р.М. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.

Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1.

Гак В.Г. Повторная номинация, её структурно-организующие и стилистические функции в тексте. М., 1997.

Галиуллина Э.И., Николаева Г.А. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, ориентированных на человека в русском и английском языках. Казань, 2003.

Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. М., 1998.

Гвоздарев Ю.А. Забытые фразы // Русская речь. 1992. №5.

Гвоздарев Ю.А. Строки библейской мудрости // Русская речь. 1994. №3.

Главные новости часа: РИА Новости // URL: http:// www. Ria.ru. 2013-2014.

Гусейнова Т. С. Трансформация фразеологических единиц как способ реализации газетной экспрессии. Махачкала, 1977.

Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1994.

Душенко К.В. Словарь современных цитат. М., 2006.

Еремеева О.А. О понятии «языковая личность» // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм. Харьков, 1991. Вып. 1, ч. 2.

Жуков А.В. Русская фразеология. М., 2006.

Жуков А.В. Очерки по фразеологической семантике. Вел.Новгород, 2008.

Жуков А.В. К вопросу о системности фразеологизмов. Ишим, 2009.

Знамя труда. 2014. №16.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград. 2002.

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

Копыленко М.Н., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Фразеосочетания в системе языка. М., 2010.

Краснодарский край. 2014. № 1-30.

Крымские известия. 2012-2014. № 1-30.

Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М., 2007.

Кубанские Новости (К.Н.). 2013 - 2014. № 1 - 5579.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Свердловск, 1989.

Латина О.Б. Идиомы и экспрессивная функция языка // Человеческий фактор в языке. М., 1991.

Лилич Г.М. Библеизмы в современной российской прессе. Известия ПГПУ // Гуманитарные науки. 2003. № 7(11).

Луннова М.Г. Библеизмы в современном русском языке. Известия ПГПУ// Гуманитарные науки. 2008. № 9(13).

Матвеева Н.П. Библеизмы в русской словесности // Русская словесность. СПб., 1995. №2.

Мельник Г.Г., Тепляшина А.М. Основы творческой деятельности журналиста: Учеб. пособие. СПб., 2004.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. М., 1987.

Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. М., 1997.

Московский Комсомолец. 2012-2014. № 1-36.

Наука и жизнь. 2012. № 7.

Николаюк Н.Г. Библейское слово в нашей речи / Словарь - справочник: СПб., 2012.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. М., 2000.

Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Курск, 1986.

Розенталь Д.Э., Краснянский В.В. Фразеологический словарь русского языка. М., 2008.

Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М., 2002.

Российская газета (Рос. газета). 2009-2011. № 1-50.

Седов К.Ф. Типы языковых личностей и стратегии речевого поведения (о риторике бытового конфликта) // Седов К.Ф. Вопросы стилистики. Язык и человек. Саратов, 2004. Вып. 26.

Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.

Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н.Ушакова. М., 2009.

Фразеологический словарь русского языка для школьников / сост. С.И. Карантиров. М., 2000.

Чушкова А.Н. Фразеологизмы новозаветного происхождения в современном русском языке. Курск, 1998.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996.

Шостак М.А. Сочиняем заголовок // Журналист 1998. № 3.

Шумилин Д.В. Библеизмы в фразеологической системе современного русского языка. М., 2005.

Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / под ред. К.Н. Дубровина: М., 2010.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Анкета исследования

1. Отметьте фразеологизмы, которые вы используете в повседневной речи.

2. Укажите пять фразеологизмов, которые вы употребляете чаще всего.

Прикинуться агнцем

Ад кромешный

Чти отца своего и матерь твою

Алчущие и жаждущие

Альфа и Омега

Аредовы веки прожить

Бальзам для раны (на рану)

Бить (ударять) себя в грудь

(Блаженны) нищие духом

Блудница вавилонская

Возвращение блудного сына

Бог дал, Бог взял

Бросать на ветер слова

В (по) простоте сердца

В чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь

Вавилонское столпотворение

Вавилонская башня

Воздать (получить) по заслугам

(Воз) люби ближнего своего, как самого себя

Волк в овечьей шкуре

Волосы встают дыбом

Всему своё время

Втоптать в грязь

Да будет свет

Древо жизни

Живая вода

Запретный плод

Заснуть (уснуть) вечным (мертвым) сном

Из грязи в князи

Изливать душу (сердце)

Испустить дух

Каждой (всякой) твари по паре

Камень преткновения

Козёл отпущения

Кто не работает, тот не ест

Метать бисер перед свиньями

Муж и жена - одна плоть

Напрасный труд

Вдохнуть жизнь

Лепты вдовицы

Кануть в Лету

Ждать до второго пришествия

Корень зла

Манна небесная

Во главу угла

Не от мира сего

Ноев ковчег

Продать за чечевичную похлёбку (тридцать сребреников)

Святая святых

Фома неверующий

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Таблицы исследования

Таблица 1 - Рейтинг библейских фразеологизмов, которые используются в речи

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Козёл отпущения;

44

88

1.Козёл отпущения; из грязи в князи;

40

80

2. Изливать душу (сердце);

волк в овечьей шкуре;

41

82

2. Бог дал, Бог взял;

заснуть мертвым сном;

33

66

3. Бросать на ветер слова; каждой твари по паре;

метать бисер перед свиньями;

40

80

3. Фома неверующий; всему своё время; кто не работает, тот не ест;

волосы встают дыбом.

27

54

4. Всему своё время;

Святая святых; Да будет свет!

39

78

4. В чужом глазу сучок видишь, а в своём и бревна не заметишь

26

52

5.Не от мира сего; муж и жена - одна плоть; Фома неверующий

38

76

5. Бросать на ветер слова;

муж и жена - одна плоть

25

50

Таблица 2- Библейские фразеологизмы, которые редко используются

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Аредовы веки прожить; запретный плод;

2

4

1. Продаться за чечевичную похлёбку; Вавилонская блудница; живая вода; Вавилонское столпотворение

0

0

2. Алчущие и жаждущие; испустить дух;

3

6

2. Ноев ковчег; прикинуться агнцем;

1

1

3. (Блаженны) нищие духом;

продать за чечевичную похлёбку;

4

8

3. Алчущие и жаждущие; древо жизни

Альфа и Омега; ад кромешный; аредовы веки прожить;

2

2

Таблица 3 - Рейтинг пяти чаще всего употребляемых библейских фразеологизмов, которые выделили испытуемые

женщины

человек

%

мужчины

человек

%

1. Козёл отпущения

27

54

1. Бросать на ветер слова

25

50

2. Бог дал, Бог взял

18

36

2. Всему своё время

20

40

3. Бросать на ветер слова; волосы встают дыбом; кто не работает, тот не ест

12

24

3. Изливать душу (сердце)

18

36

4. Не от мира сего; всему своё время; уснуть мертвым сном

9

18

4. Волосы встают дыбом;

козёл отпущения;

17

34

5. Фома неверующий

4

8

5. Из грязи в князи;

кто не работает, тот не ест

10

10

Таблица 4- Количество используемых библейских фразеологизмов у женщин

От 15 до 25

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

От 25 до 76

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

25 чел.

435

17,4 %

25 чел.

491

19,6%

Таблица 5- Количество используемых библейских фразеологизмов у мужчин

От 15 до 25

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

От 25 до 76

Количество употребляемых БФ

С.А.П.

25 чел.

353

14,2%

25 чел.

362

14,4%

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Проблема дифференциации текстовых реминисценций. Классификация слов библейского происхождения по различным признакам. Отражение библеизмов как части фразеологической системы английского и русского языка в литературе, публицистике и разговорной речи.

    дипломная работа [1017,1 K], добавлен 29.11.2011

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Предмет, задачи и типы фразеологии. Понятие фразеологической системы. Разновидности фразеологизмов в английском языке: библеизмы и шекспиризмы. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений английских писателей и других языков и стран.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 23.10.2010

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.

    курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.