Функціональний потенціал алюзивних власних імен у рекламних текстах (на матеріалі англійської, української та російської мов)
Вивчення особливостей вживання алюзивних власних імен в англомовній, україномовній та російськомовній рекламі. Аналіз їх структурно-семантичних та функціональних характеристик. Дослідження міжмовних типових структурних моделей рекламного ономастикону.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | украинский |
Дата добавления | 29.08.2015 |
Размер файла | 52,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ імені ІВАНА ФРАНКА
УДК 81'1'367.622.12 - 11: 659
АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ ПОТЕНЦІАЛ АЛЮЗИВНИХ ВЛАСНИХ ІМЕН У РЕКЛАМНИХ ТЕКСТАХ (на матеріалі англійської, української та російської реклами)
Спеціальність10. 02.17 - порівняльно-історичне та типологічне мовознавство
КУДИБА Світлана Миколаївна
Львів - 2008
Дисертацією є рукопис
Роботу виконано на кафедрі мов і літератури Львівської національної академії мистецтв Міністерства освіти і науки України.
Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент Якубяк Маркіян Васильович, Львівська національна академія мистецтв завідувач кафедри мов і літератури
Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Васильєва Людмила Павлівна, Львівський національний університет імені Івана Франка, професор кафедри слов'янської філології
кандидат філологічних наук, доцент Лиса Наталя Степанівна, Тернопільський національний економічний університет, завідувач кафедри іноземних мов для зовнішньоекономічної діяльності
Захист відбудеться 12 листопада 2008 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35.051.15 у Львівському національному університеті імені Івана Франка за адресою: 79000, м. Львів, вул. Університетська, 1, ауд. 405.
З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Львівського національного університету імені Івана Франка за адресою: 79001, м. Львів, вул.. Драгоманова, 5.
Автореферат розіслано 11 жовтня 2008 р.
Учений секретар спеціалізованої вченої ради К 3505115 кандидат філологічних наук, доцент Шпак О.А.
ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ
Розвиток засобів масової комунікації та їхній вплив на мову набувають щораз більшого значення. Одним із найяскравіших різновидів засобів масової комунікації є реклама, яка не тільки відображає соціально-економічний розвиток суспільства, але й є важливим джерелом збагачення знань у галузі лінгвістики. Досліджували мову реклами К.Дж. Веркман, М.М. Кохтєв, Д.Е. Розенталь, Н.В. Слухай, Л.С. Школьнік. Прагмалінгвістичному аналізу реклами присвячено праці А.А. Кісєльова, С.П. Козлова, Т.М. Лівшін та інших лінгвістів. Цю тему активно розробляли у своїх працях T. Duoglas, S. McLaughlin, D. Ogilvy, O.C. Sircy, K.Tanaka, T. Vestergaard.
Явищем, позначеним терміном алюзія, займались такі науковці, як О.Ю. Абрамова, О. Давидова, О.С. Євсєєв, Л.О. Машкова та інші. Теоретичні дослідження в українській антропонімічній літературі відомі і вже одержали відповідну оцінку в працях О.Ю Андрієнко, О.О. Белея, В.М. Калінкіна, В.М. Кам'янця, Ю.О. Карпенка, Є.С. Отіна, М.Л. Худаша, П.П. Чучки та ін. Вивченню російської та англійської ономастики присвячено роботи В.І. Болотова, Д.Ю. Брагілевського, Є.М. Верещагіна, В.Г. Костомарова, В.А Ніконова, Н.В. Подольської, О.В. Суперанської, О.І. Фонякової, Л.М. Щетиніна, A. Gardiner, O. Jespersen, W. Maurer, E. Pulgram, S. Sorensen та інших.
Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Роботу виконано в межах наукової теми кафедри мов та літератури Львівської національної академії мистецтв “Дослідження в галузі романо-германського мовознавства та методики викладання іноземних мов” (номер державної реєстрації 0103М00/1928, шифр 39П.).
Актуальність теми. Алюзивні власні імена як невід'ємна частина культурно-історичного розвитку суспільства, з одного боку, імплікують у собі національну специфіку, а з іншого - досить легко переходять з однієї мови до іншої. Тому вивчення процесів і способів міжмовного переходу ономастичної лексики, а також прагматико-функціональних особливостей вживання алюзивних власних імен в іншомовному середовищі набувають особливого значення у час високої інформатизації суспільства.
Мета роботи - комплексно вивчити вживання алюзивних власних імен в англомовній, україномовній та російськомовній рекламі в сукупності з їхніми структурно-семантичними та функціональними характеристиками.
Мета дослідження визначає такі головні завдання:
дослідити особливості функціонування алюзивних власних імен, керуючись теоретичними засадами внутрішньої та зовнішньої побудови рекламних текстів;
розглянути алюзивні власні імена в комунікативно-прагматичному аспекті, який передбачає мовленнєві інтенції, авторизацію та адресацію, чинники емоцій і аргументів, діалогічність та монологічність;
проаналізувати структурно-текстові особливості алюзивних власних імен у рекламі, до яких належать повтори, тема-рематичне членування, наявність ілюстративного матеріалу, заголовки, ключові слова та слогани, паронімічна атракція, порівняння тощо;
встановити міжмовні типові структурні моделі рекламного ономастикону;
розглянути, які значення можуть розвивати алюзивні власні імена у рекламних текстах та виявити у них особливості переносного вживання;
розглянути види мотивування у рекламних текстах алюзивних власних імен як товарних знаків та дослідити семантичну структуру алюзивних власних імен-товарних знаків.
Об'єкт дослідження - англомовні, україномовні та російськомовні рекламні тексти, з алюзивними власними іменами.
Предмет дослідження - функціонально-прагматичний потенціал алюзивних власних імен у рекламних текстах, а також структурно-текстові та семантико-ономасіологічні параметри. Теоретичне значення роботи полягає в уточненні статусу власних імен у межах рекламних текстів, в окреслені та виявлені параметричних характеристик, та їх прихованих потенційних креативних ознак.
У роботі використано типологічний метод для зіставлення мовних особливостей порівнюваних рекламних текстів, а також методики структурно-семантичного та контекстуально-інтерпретаційного дослідження з метою визначення виражально-експресивного та семантико-стилістичного навантаження певного елемента рекламного тексту.
Матеріалом дослідження слугували понад 5 000 рекламних текстів з англомовних, україномовних та російськомовних буклетів, журналів і газет за 1966-2008 роки, а також телевізійна реклама.
Наукова новизна роботи полягає в тому, що вперше зроблено спробу дослідити алюзивні власні імена на матеріалі реклами різних мов та проаналізувати комунікативно-прагматичну специфіку функціонування алюзивних власних імен у рекламних текстах діалогічного й монологічного видів, зіставити структурно-текстові особливості алюзивних власних імен у рекламному тексті, зосереджуючи увагу на їх семантико-ономасіологічний аспект.
Практичне значення роботи полягає в можливості використання отриманих результатів, на лекційно-семінарських заняттях з лексикології, стилістики, прикладного мовознавства і перекладу. Зібраний фактичний матеріал та висновки знайдуть використання у вітчизняної реклами. Практична цінність дисертації зосереджена на вживанні власних імен у складі товарних знаків.
Особистий внесок. Усі результати одержані дисертантом є самостійними. Зібрано значний корпус рекламних текстів англійською, українською та російською мовами, де функціонують різні типи алюзивних власних імен. Зроблено важливі висновки щодо національномовних особливостей вживання власних імен у рекламних текстах.
Структура роботи. Дисертація (198 сторінок друкованого тексту, 175 сторінок основного тексту) складається зі вступу, п'ятьох розділів та висновків. До роботи додається список використаних джерел, що містить 236 найменувань праць вітчизняних та зарубіжних дослідників, список журналів і газет.
На захист виносяться такі положення:
- на принципи вибору власного імені для реклами впливають семантико-стилістичні чинники, оскільки його алюзивність пов'язана і зазвичай актуалізується завдяки текстовим синтагматичним зв'язкам;
- комунікативно-прагматичний потенціал реклами реалізується через мовленнєві інтенції, авторизацію і адресацію, чинники емоцій, аргументів, а також діалогічність та монологічність, що впливає на розвиток відповідних типів алюзії власних імен;
- у рекламному тексті особливості алюзивних власних імен реалізуються через повтори, участь у тема-рематичному членуванні речення, включення до ілюстративного матеріалу, заголовки, ключові слова та слогани, паронімічну атракцію, порівняння тощо;
- пласт власних імен рекламних текстів створюється за загальномовними структурними моделями, але має певні особливості, зумовлені комунікативними вимогами регіонального чи міжнародного ринку;
- алюзивні власні імена в рекламних текстах актуалізують одночасно первинне і вторинне значення. У реалізації вторинного з'являються додаткові семантичні нюанси, породжені рекламним контекстом. До них відносимо конотативні характеристики, пов'язані з фізичними даними людини, рисами її характеру та сферою діяльності. Вони також розвивають значення, які базуються на тих чи інших фактах з біографії персонажа;
- мотивованість алюзивного власного імені-товарного знака може бути прозорою або завуальованою. Мотивованість прозора, коли рекламований товар зображує в тій чи іншій формі певний персонаж. Мотивованість завуальована, коли немає впевненості у характерній рисі носія імені.
Апробація результатів дисертації. Матеріали дисертаційного дослідження обговорювали на засіданнях кафедри мов та літератури Львівської національної академії мистецтв (2003-2008). Результати досліджень оприлюднено на ХІІІ Міжнародній науковій конференції “Мова і культура” (Київ, 2004), на ХІV Міжнародній науковій конференції “Мова і культура” (Київ, 2004), на ХV Міжнародній науковій конференції “Мова і культура” (Київ, 2005), на VIII Міжнародній науковій конференції “Проблеми української термінології” (Львів, 2004), на Міжнародній науковій конференції “Українська мова в часі і просторі” (Львів, 2004).
Публікації. Головний зміст роботи знайшов своє відображення у 8 публікаціях, надрукованих у фахових виданнях, затверджених ВАК України.
ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ
У вступі розкрито актуальність дослідження та його наукову новизну. З'ясовано теоретичне й практичне значення одержаних результатів. Визначено мету, завдання, об'єкт, предмет і метод дослідження. Сформульовано винесені на захист положення. Описано структуру й обсяг дисертації. Подано дані про апробацію результатів дисертації.
У першому розділі - “Основи мовної теорії реклами” - викладено теоретичні засади роботи, виокремлено ознаки, основною метою яких у процесах комунікації є передання інформації, наявність адресата, об'єкта (товари, послуги), суб'єкта (рекламодавець) та спосіб поширення, що дає змогу відмежувати рекламу від оголошення.
Розглядаючи рекламу в аспекті такого чинника комунікації, як психологічний вплив на реципієнта, ми визначаємо основні особливості її цілеспрямованості: привернути увагу, викликати зацікавлення, “розпалити” бажання, аргументувати користь товару, привести до рішення зробити покупку. Тому рекламні тексти виявляють тенденцію до стислості.
Основними функціями рекламної комунікації є: інформаційна (передавання інформації); експресивна (здатність виражати не тільки смислову, але й оцінну інформацію); прагматична (здатність передавати комунікативну установку, що диктує певний вплив на одержувача). Специфічність та переконливість рекламного тексту забезпечується різними лексичними засобами. Відомі ”наголошені слова” (buzz words). Найчастотнішою є лексема “безкоштовно”. Серед інших кліше можна назвати ”тепер”, ”тут”, ”нарешті” та “сьогодні”.
Схема опису рекламної комунікації містить чотири етапи: сприймання - розуміння - запам'ятовування - залучення. Роль кожного етапу рівноцінна. Якщо в рекламі вжито алюзивне власне ім'я, то як структурний елемент тексту воно проходить усі названі етапи схеми. Прикладом слугує реклама цукерок ”Монте-Крісто” (”Монте-Крісто” - романтика справжнього кохання”), де алюзивне власне ім'я на першому етапі стає стимулом. На другому - є гарантом розуміння через відомий роман О. Дюма. На третьому - сприяє автоматичному запам'ятовуванню. На четвертому - ім'я персонажа, що асоціюється з романтикою та коханням, сприяє зацікавленню споживачів.
Найважливішою умовою успішного функціонування рекламного тексту є його риторична “грамотність”, а найпоширенішою помилкою - неграмотність (будь-яке слово необхідно використовувати відповідно до того значення, яке йому притаманне). Влучне слово для висвітлення думки є необхідною умовою для складання рекламних текстів. Рекламні тексти “з помилкою” стають “перешкодою” для сприймання (неповне розуміння або нерозуміння інформації, її перекручення). Це, безперечно, стосується і вибору алюзивних власних імен. Так, невдало вибране алюзивне ім'я може перешкодити реалізації функції впливу (наприклад, назва мийного засобу “Fairy”, коли вона була новою для українського споживача, у тексті реклами містилося три невідомі слова - “Віларібо”, “Вілабаджо” та “Фейрі”. Споживач повинен був запам'ятати усі назви мийного засобу “Віларібо”, “Вілабаджо”, “Фейрі”.
Алюзивні власні імена як товарні знаки є найбільш вживаним серед словесних товарних знаків. Товарний знак виконує у мові реклами функцію індивідуалізації та атракції. Успіх реклами залежить від вдалого вибору товарного знака, комбінування компонентів якого у структурі використовють для надання додаткової атрактивності назві товару, а також і для досягнення стратегічної мети рекламного тексту.
Алюзивні власні імена належать до пласту лексики, який у рекламних текстах може ефективно сприяти успіху реклами. Передусім це знайома для покупців лексика. Рекламні тексти не обов'язково мають зберігати історичну точність щодо відомих осіб і подій. Навпаки, легенди, пов'язані із цими особами, роблять рекламний текст ефективнішим для його прагматичної функції. Спостерігається тенденція до використання у рекламних текстах власних імен “позитивних” персонажів, що також сприяє прагматичній спрямованості реклами.
У другому розділі - “Теорія власного імені в аспекті рекламної алюзії” - подано огляд наукових праць, присвячених вивченню питань із загальної теорії власних імен, та потрактовано термін “алюзія”. Алюзія - художньо-стилістичний прийом, відсилання до певного літературного твору або історичної події з розрахунку на значення й проникливість читача, котрий має цей натяк витлумачити. Алюзивні власні імена виконують і пасивну, і активну роль у рекламному тексті. Інколи їх використовують, щоб підкреслити якусь деталь, акцентувати увагу читача на характерних особливостях суб'єкта чи об'єкта, описаного в тексті. Наприклад, реклама: “КОСТА-РІКА “ТАРРАЗУ” дуже ароматна арабіка, смакова основа якої відрізняється різкістю, чистотою та вишуканістю. Ця кава пробуджує творчий потенціал: саме під її впливом Ернест Хемінгуей створив всесвітньовідому повість “Старий і море”. В інших випадках алюзія безпосередньо бере участь у розкритті характеру персонажа. Наприклад: “Ані Лорак: мобільний зв'язок - це моє життя. Я постійно спілкуюся з родиною, друзями, бізнес-партнерами. Він допомагає мені завжди бути на зв'язку та в курсі останніх новин. Я люблю нові моделі телефонів. Мені подобається, що зараз їхні функції значно розширилися, але мобільний - це насамперед можливість для спілкування. Я люблю фотографувати, тому досить часто використовую функцію ММS”. У будь-якому рекламному тексті алюзія виконує функції - передання денотативної інформації (комунікативно-пізнавальну та волюнтативну), а також додаткові - передання конотативної інформації (емотивну, естетичну, експресивну та контактовстановлюючу).
Отже, алюзія впливає на специфіку сприймання тексту. Власні імена мають значення на рівні мови і на рівні мовлення. Розглядаючи значення власного імені в плані протиставлення мови і мовлення, враховують взаємозв'язок загального й окремого, абстрактного і конкретного, соціального та індивідуального щодо семантики власного імені. Власні імена не лише здатні виконувати свою пряму функцію - бути іменами об'єктів навколишнього світу, але й набувати вторинного, додаткового понятійного змісту, стаючи у мовленні експресивно-оцінними замінниками загальних назв. Вони збагачуються понятійними, або референтними конотаціями, що органічно об'єдналися з конотаціями емоційно-експресивного плану. Залежно від референтних та емоційно-експресивних конотацій, властивих власним іменам, здатність їхнього адекватного розуміння і вживання у мовленні - одна із складових мовної культури. Цей чинник часто використовують автори реклами для порівняння товарів різних виробників: наприклад, рідину для миття посуду “Fairy” завуальовано порівнюють із рідиною “Galla”, пральний порошок “Дося” “пере так само добре, як і дорогі порошки, навіщо платити більше?”. Такі власні імена в рекламі набувають оцінну конотацію позитивного плану порівняно з іншими товарами.
Власні імена поділяють на “звичайні” і “загальновідомі”. Своєрідність загальновідомих власних імен полягає у тому, що тут за звуковим комплексом стоїть те чи інше поняття, наприклад: граф Монте-Крісто - багатство, Афродіта - краса та врода, Гауді - архітектура.
Алюзивне власне ім`я має постійну предметну віднесеність до денотату алюзії, тобто позначає певну особу і викликає низку асоціацій, які відсилають читача до первісного образу. Тому аналіз асоціативних зв'язків слів є предметом лінгвістики рекламного тексту. Таким чином, важливо в асоціативному полі виокремити асоціативну структуру слова, під якою розуміємо ті основні напрямки, за якими відбувається асоціювання слів у процесі експерименту.
Відомі кілька типів слів, характерних для асоціативних структур:
- слова, які потенційно можуть замінювати стимул у побудові тексту. Сюди належать синоніми, антоніми, назви однорідних явищ, назви родових, видових щодо стимулу понять: Афродіта - синонім “божественна краса”; Аврора - синонім “ранкова зоря”;
- до асоціативних текстових структур входить значна кількість слів “стимули”-лексеми. Стимули-іменники - це назви типових дій, які здійснюють предмети, позначені стимулами, або які здійснюються з їхньою допомогою, типові означення, назви місць перебування тощо. До стимулів-прикметників відносять типові означення. У разі стимулів-дієслів, то це назви об'єктів і суб'єктів дії, а також характерних для них обставин. Наприклад: Соломон - його дія “надійне рішення” (реклама нерухомості);
- до асоціативних структур відносять слова, які є відображенням значення заданого стимулу в словах іншої частини мови. Інколи такі слова поєднані зі стимулом словотвірними зв'язками, але такого зв'язку може й не бути, він може здійснюватися через синоніми. Цей тип асоціацій також поєднаний з можливостями побудови: Наполеон - наполеонівський, Марсель - марселівський;
- до асоціативних структур входять слова, які близькі за звучанням або за граматичною подібністю (але вони нечисленні): Ася - мийний засіб “Iсе”, горілка “Stoletov” - сто лет. Вибрано імена Ася і Столєтов тільки за звучанням, а не за важливістю персони. Столєтов - це маловідомий російський фізик, і до горілки “Stoletov” ніякого стосунку не має. Ася - звичайне пестливе ім'я звичайної жінки-домогосподарки (в неї усе має бути ідеально чистим, як “Iсе”).
Отже, організація асоціативних структур органічно поєднана з побудовою текстів. Асоціативні зв'язки слова втілюють різні потенції слова, різні можливості його дискурсивного рекламного використання.
Із загальної маси ономастичної лексики виділяються реалії, які, на відміну від звичайних власних імен, є одиницями мови і належать до числа “загальновідомих”, “значущих”. Такі імена можуть входити до фонду національної та світової культури, оскільки одне і те ж ім'я в одній культурі є алюзивним, конотуючим, в іншій - позбавленим конотацій і мати інші конотації аж до протилежних. Так, склад загальновідомих імен британської й американської культур вирізняється передусім історичними власними іменами, іменами фольклорних персонажів тощо.
У загальні назви трансформуються тільки ті імена, що несуть загальновідому інформацію енциклопедичного характеру, пов'язану з історією, літературою і культурою, тобто саме ці власні імена зараховуємо до алюзивних власних імен. Наочно це явище можна продемонструвати на прикладі імен літературних персонажів. Якщо письменник створює яскравий персонаж, то пізніше під час його згадування у свідомості читачів виникають риси, які притаманні персонажеві, що запам'яталися читачам зовнішнім виглядом, вчинками, рисами характеру, думками, своєрідною розмовою.
Коли відбувається повний розрив власного імені з твором, у якому воно з'явилося, то це ім'я починають вживати для характеристики якоїсь іншої особи, що має ті ж риси, що й денотат імені. Після того, як власне ім'я стає незалежним і у нього з'являються додаткові значення, воно стає алюзивним, а тому може відбутися його перехід у загальну назву. Загальними стають ті алюзивні власні назви, які або моноасоціативні, або викликають одні і ті ж асоціації в усіх або в більшості адресатів. Ті алюзивні власні імена, які є поліасоціативними і спричиняють асоціації прямо протилежні, залишаються на межі переходу в загальні імена. Якщо власне ім'я переходить у загальну назву, то зберігає своє алюзивне значення, оскільки в результаті апелятивації реалізуються не всі асоціації, зумовлені алюзивним іменем. Подібні процеси чітко прослідковуються у діахронному плані, в синхронному ж певна ланка переходу може залишатися прихованою, не до кінця виявленою: 1) власне ім'я - [алюзивне ім'я] - загальна назва: Ксерокс - ксерокс; 2) власне ім'я - алюзивне ім'я - [загальна назва]: Picasso - “Picasso парфуми” - [загальна назва] спонтанно у мовленні. У першому прикладі Ксерокс - власне ім`я винахідника, алюзивний компонент якого нам невідомий, перейшло у загальну назву. У другому прикладі власне ім'я художника пройшло стадію алюзивності через назву парфумів “Picasso”, але загальною назвою ще не стало, хоча у розмовному мовленні трапляються випадки його вживання у функції загального.
У третьому розділі - “Комунікативно-прагматичний аспект алюзивних власних імен у рекламних текстах” - виявлено набір мовленнєвих інтенцій, які закцентовані за допомогою алюзивних власних імен. Наприклад, реклама радить: купити, придбати товар: “Лиза” - мой ребёнок. Успей купить”; робити вибір: “Lada”: Вибирай машину, а не дорогу”; подарувати: “Утюг “Scarlet”: подарите своим близким чистоту и уют домашнего очага”; “Бути принцесою легко”, - переконана казкова Емі Адамс. Подаруй близьким радість. Минає вже майже 600 років відтоді, як француз Чарльз Орлеанський надіслав любовний лист, який ми тепер за традицією називаємо “Валентинкою”; щось для себе відкрити: “Venus: Открой в себе богиню! Волшебное действие витаминов и нежный уход твоей кожи”; “Why more top executives are switching to the sea route to Europe - and to the giant Cunard Queens <…>. And оn those incomparable ocean giants, the Queen Elizabeth and the Queen Marv, look what else уоu get... Тhе Queens are bigger than ordinary ships <…>”; рекомендує: “Магазин Біанка. За покупками ми рекомендуємо піти в магазин Біанка”…; пропонує: “Скоро новый год! Наверняка ты уже подумываешь, чем бы порадовать своих близких? Беспроводный телефон Siеmens Gigaset A 100 станет идеальным подарком к новогодним праздникам <…>”; спокушає: “Будь сміливою! Будь собою! - ось філософія нового творіння дому Guerlain. Не випадково обличчям My Insolence стала харизматична актриса Хіларі Суонк. Яскрава квітково-пудрова композиція з чуттєвим новими нотами малини, фіалки, ірису та ванілі підкреслюють твою індивідуальність і сексуальність”.
Рекламний текст, побудований за звичним стереотипом, безпосередньо впливає на покупця. До цих стереотипів ми відносимо: туристичний стереотип: “Greece. Everyone should return to his origins... to pause, to bе refreshed. We аll have а birthplace to visit, so why not return to Greece where it аll began. Andromeda, Oedipus, Agamemnon were born here 3,000 years ago and were immortalized through the dramas of Aeschylus, Euripides, and of men who believed that аll реорlе share а common humanity that transcends centuries and geography...”; дотримування звичаїв, традицій, моди: “Олександр Гапчук - дизайнерська студія моди. Alexandr Gapchuk fashion design studio”; “Earl Gray” - елітна колекція чайних традицій. Чай, коронований якістю”; гордість за досягнутий успіх: “В 1963 году Мэри Кэй Эш создала Компанию <…> и предложила женщинам качественную продукцию и индивидуальный уход за кожей. Она подарила им возможности построения карьеры, обретения финансовой независимости и раскрытия своего внутреннего потенциала. “Относись к людям так, как ты хотел бы, чтобы они относились к тебе” <…>. Консультанты по красоте по-прежнему помогают миллионам женщин во всём мире стать красивыми и уверенными в себе, достичь успеха и гармонии”; прихильність до відомої та перевіреної марки чи фірми: “Помада от MAX FACTOR: великолепный яркий цвет <…>. Я не знаю другой помады, способной на большее. Мораг Росс, визажист фильма “Шарлотта Грей”; відчуття спільності та приналежності до актора, політика, героя, спортсмена: “Маша Шукшина: С Гараньер Бэль Колор мои волосы красивы и мягкие, а цвет такой естественный <…>”; визнання відмінного виконання певної соціальної ролі (справжній професіонал, чудова мама): “Латексный плащ Казановы. Что объединяет Филиппа Киркорова, Бориса Моисеева,, Земфиру? Человек, создающий <…> абсолютно уникальные коллекции из латекса - Любовь Сухова”. Окрім прагматичної функції реклами, обов'язковими складовими її комунікації є адресант (рекламодавець) і адресат, виражені алюзивними власними іменами. Адресант рекламного дискурсу є “безвласним”. Однак з метою встановлення контакту вживаються засоби авторизації “я” і “ми”, які конкретизуються через власні імена. Наприклад, “я - той, хто говорить”, виражено через власне ім'я. Найчастіше це сам рекламодавець. У цьому разі один адресант пропонує свій товар або послуги. Така форма характерна для оголошень цілителів, ясновидців і т.д. Наприклад: “Олена - допоможу як ніхто інший”; “Светлана - верну любимых; устраню соперницу”; “Мария - сниму порчу. Верну удачу в делах и бизнесе”.
Адресат є найважливішою складовою рекламної комунікації, оскільки рекламний вплив скеровано саме на нього, а його сприймання / несприймання того, що рекламується, його поведінка визначають успіх / невдачу реклами. Кожен рекламний текст адресовано певним категоріям населення з урахуванням таких характеристик, як вік, стать, добробут, освіта, національність, релігія, сімейний статус, які підкреслені алюзивними власними іменами переважно у рекламі типу: “життєвих історій”, якими “діляться” з можливими споживачами автори. У ролі таких типових зачинів з'являються власні імена пересічних людей, що, власне, і створює “довірливу комунікацію”: “Светик, привет! Спасибо, что не забыла поздравить меня с днем рождения <…>. Жаль, что ты не смогла приехать, <…> моя подруга Тоня сделала мне сюрприз: новый Мусс для формирования локонов от Sansilk <…>. У меня теперь свой рецепт идеальной прически! <…>, а Паша (о, Паша!) подарил мне цветущую лилию! К чему бы это? Целую, Катя”.
Незалежно від рекламованого товару, рекламні тексти завжди специфічні за ознаками і формами, а залишити проблеми, які розглядають, часто належать до делікатних, інколи інтимних, і тоді реклама виконує психологічну роль порадника і товариша. Також, “життєві історії”, переказані довірливою інтонацією, наполегливо підказують читачу: “ти не самотній у своїх проблемах, багато людей пройшли через них і справилися з нашою допомогою”. По-третє, це “найбелетризованіший” жанр реклами. Композиційною структурою і вимислом цей жанр нагадує вигадані розповіді, які у фольклорі називають “небилицями”; рекомендація: часто так рекламують лікарські поради, лікувальні засоби, послуги. В таких рекламах ефективно (про рекламний предмет) використовують висловлювання осіб, до думки яких читач неодмінно прислухається. Реклама лікарського препарату “Инолтра” від болю в суглобах починається з розповіді легендарного хокеїста В'ячеслава Фетисова: “Спорт - это не только радость побед. Это тяжелый труд, нагрузки и травмы. Боль в суставах - неизбежная плата за успех. Именно ИНОЛТРА избавила меня от боли в суставах, мышцах <…>”; посилання на авторитет - авторитетними особистостями можуть бути: відомі люди, політичні і суспільні лідери; історичні персонажі; літературні герої. Експерти рекламної справи радять, щоб обрана для ролика зірка мала відношення до товару. Якщо задіяти людину, з якою цільова аудиторія ототожнює товар, то рекламний текст матиме великий вплив. Наприклад: “Часы Rolex; “Контроль над мощностью” - зображено футболіста Рональдо, який не має прямого відношення до шин, але автори рекламного тексту допомагають знайти зв'язок (“великолепие во время разгона”). Ефективним стає цей спосіб лише тоді, коли особа, котра характеризує товар, дійсно відома і користується популярністю у потенційних споживачів. Наприклад: реклама пива “Чернігівське”, слоган “справжня українська якість”, де зображено братів Кличків, або пива “Рогань”, де зображено футболіста Андрія Шевченка, - сучасні символи сильної України. Знаменитості приваблюють, їх обожнюють, і вони сприймаються як експерти в своїй галузі, тож завданням рекламістів залишається створення релевантних зв'язків між досвідом зірок і товаром.
Творчий підхід творця реклами полягає у використанні імен видатних письменників, які асоціюються з їхніми творами. Наприклад: “We have some pointers for Romeo & Juliet. If the bed is indeed the cradle of оuг passions Romeo & Juliet could have taken а tip from us. The іll fated lovers would have known mortal bliss - rather than eternal life - had they just bought а FLOU bed. Oh, one last reason why FLOU could have helped Romeo & Juliet swallow the bitter ріll of feuding families: there's nothing like а good night's sleep to put things into perspective. Соme to think of it, Shakespeare himself might have written а happier ending”; “Ресторан “Шекспір” - по-англійськи ретельно тут зроблено все: від кованої хвіртки з аркою та цегляної кладки - до антикварних буфетів та дерев'яних сходів, що ведуть у вежу. Стіни рясніють малярством на старовинні сюжети. Лоскочуть ніздрі аромати аптечних страв. Нечутно рухається між столами персонал у колоритному клітчастому вбранні. Все дихає атмосферою часів Шекспіра. Часом здається, за мить, дзвінко сміючись, залою промайне юна Джульєта Капулетті або принц Гамлет задумливо завмре, спершись на одвірок”.
Рекламний текст з алюзивними власними іменами може бути: а) діалогічним (тексти, побудовані у формі діалогу, привабливі тим, що вони імітують спілкування і сприяють встановленню довірливих стосунків та актуалізують власний потенціал адресанта і адресата). Серед засобів діалогізації є звертання, риторичні запитання, питально-відповідна форма. Наприклад: “Мадонна: Вы у нас ещё не были!!! А зря!!! Мои клиенты всегда красивы. А вы?”; б) монологічним (монологічне мовлення є процесом цілеспрямованого спілкування, свідомого звертання до покупця з використанням (або за допомогою) алюзивних власних імен в тексті: “PARK GUELL” в іспанській Каталонії. Колонади - криті галереї Парку Гуель. …Створюючи ці галереї, Гауді <…> мав за мету створити по всій території Парку мережу критих галерей-переходів, які б захищали мешканців колонії та її гостей від сонця і негоди під час прогулянки Парком…”.
Алюзивні власні імена краще сприймаються у формі розповідей, історій, переказів, інтерв'ю, спонукальних висловлювань з використанням експресивних мовних елементів.
У четвертому розділі - “Структурно-текстові особливості алюзивних власних імен у рекламі” - проаналізовано алюзивні власні імена, які функціонують як структурно-текстові елементи реклами: заголовок, ключове слово слогана, елементи тема-рематичного членування, компоненти ілюстрації, повтори, предмет паронімічної атракції, чинник перефразування відомих фразеологізмів.
Першою “зупинкою” погляду реципієнта є заголовок, який привертає його довільну та недовільну увагу. Основними засобами впливу є алюзивні власні імена, які сприяють інтимізації. Це є конструкції із залученням дієслова і дієслівних форм, назв фірм, товарів, використання власних займенників разом з алюзивним іменем. Наприклад: MARY KAY Улучшать жизнь женщин
Наступна “зупинка” погляду - це правий нижній куток рекламного оголошення. Саме тут зазвичай розміщують рекламний девіз - слоган, а також ім'я рекламодавця рекламної товарної марки, де фірма за допомогою власного імені звертається до споживачів. Слоган є коротким, звучним і таким, що запам'ятовується. Тому в ролі слогана часто є римовані вислови. Іноді дієслова у слоганах виявляють та підкреслюють динамізм. Наприклад: “Adidas - FEET YOU WEAR” (ноги, які ви носите); “Приправа “Маggi” придаст уникальный вкус и неповторимый аромат блюдам”. Алюзивні власні імена надають слогану неповторності та унікальності у рекламі приправи “Маggi”, а динамізм підкреслено у рекламі кросівок “Adidas”.
Явище паронімії (паронімічної атракції) - це спосіб фонетичного повтору, коли звукова схожість двох (або більше) неспоріднених словоформ індукує семантичний зв'язок між ними. Часто можна побачити написання слоганів, в яких частина одного із слів виділена графічно. Це слово з власним значенням. Такий спосіб може привертати увагу та сприяти кращому запам'ятовуванню. Наприклад: “Маггическая приправа Маggi”.
Ще одним етапом атракції реципієнта в рекламному тексті є ілюстративний матеріал з використанням архетипів (праобразів), які часто репрезентуються через алюзивні власні імена: архетип жінки (жіноча краса - Клеопатра, Венера; напіввідкрите тіло - Мадонна, Клаудія Шиффер; посмішка - Джоконда; слов'яни вважають, що жінка повинна бути серйозною, це втілено в іменах Ірина Хакамада, Юлія Тимошенко та ін.). Друге місце - архетип мудреця, мага, героїчної особистості, образи яких пов'язують з такими іменами, як Соломон, Девід Копперфілд, Богдан Хмельницький, Григорій Сковорода, Глоба. На третьому - архетип тварин (собака Чаппі, кіт Борис). Четверте місце - архетип сім'ї - сімейна пара з дітьми. П'яте - архетип дитини - втілюється в іменах дітей (Антошка, Льолік).
На етапі запам'ятовування адресата у тема-рематичному членуванні активну участь беруть алюзивні власні імена, які збільшують “шанси” споживачів. Наприклад: “Большой флакон (рема) духов от Hugo Boss (тема)”. На цьому ж етапі важливе значення має прийом повторення алюзивних власних імен: протягом усього рекламного тексту товарний знак “Napoleon” повторюється 12 разів: “Bisquit Cognac. The Napoleon of Napoleons. Саll yourself Napoleon and а lot of реорlе will саll уоu crasy. We're Napoleon ... But while Bisquit makes several great cognacs, only one is called VSOP Napoleon ... Look around and see how few Napoleons саrrу the word cognac. Then look around and see how few of those Napoleons саrrу the word Fine Champagne. So there аге Napoleons and there аrе Napoleons. But there is only one Napoleon of Napoleons. At last, the end of the Napoleonic wars”.
Алюзивним власним іменам відводять особливе місце у відкритих та завуальованих порівняннях для показу переваги товару чи марки на фоні інших товарів. Наприклад: “In the Autumn of 1791 W. А. Mozart created “Тhе Magic Flute”. А masterpiece of most outstanding character. А composition of such profound technical and emotional sensitivity that even two hundred years after its conception its chords still reverberate as if composed only yesterday. Since 1924, and with the same passion for perfection, Caran d'Aсhе has been creating luxury writing instrument that transcend time ...” - щоб привернути увагу потенційного покупця копірайтер порівнює ручку фірми Caran d'Aсhе з “Чарівною флейтою” Моцарта, що зможе витримати випробування часом так само, як і опера композитора.
Використання фразеологізмів у створенні рекламного тексту - досить розповсюджене явище. Вони забарвлені алюзивними власними іменами й утворюють активний лексикон носіїв мови. Ефективність фразеологізмів - у їхньому розпізнанні. Одне із слів “натякає” на інше (їхнє поєднання передбачене). Зазвичай фразеологізмами використовують у рекламному мистецтві як парафраз. За граматичною моделлю у рекламних фразах перефразовується фразеологізм: замінюється одне із складових його слів на співзвучність. Наприклад: “Духи Hugo Boss. Твой аромат - твои правила”. Крім того, у слогані використовують стійкі синтаксичні конструкції на основі прислів'їв, приказок або крилатих висловів і фраз, до яких входить слово, яке має безпосереднє відношення до об'єкта реклами, наприклад: “Сигарети “Chesterfield”. Вибирай задоволення сам і не дозволяй нікому робити вибір за тебе. (З листів лорда Честерфілда)”; “Біанка. У здоровому тілі - здоровий дух”; “Фірма Шустова - майбутнє - це добре витримане минуле”.
У п'ятому розділі - “Семантико-ономасіологічний аспект алюзивних власних імен у рекламі” - проаналізовано функціонування алюзивних власних імен у рекламних текстах, де реалізуються значення алюзивних власних імен, які сприяють успіху реклами, спричиняють позитивні емоції в потенційних покупців.
Основною функцією алюзивних власних імен у мові реклами є їхня атрактивна функція, метою якої є привернення уваги покупця до рекламованого товару. Найчастіше атрактивна функція алюзивного власного імені поєднується з іншими функціями: а) кваліфікативною. Алюзивне власне ім'я може характеризуватити товар щодо його престижності. У рекламному тексті, що рекламує вино “Tokay Aszu”, копірайтери наводять відгуки Людовіка ХІ про це вино: “the wine of kings, the king of wines”, і це має переконати потенційного покупця у високій якості рекламованого вина; “Мужские часы “Speedmaster” от “Отеда” теперь засверкают и на женских запястьях. Мэрилин Монро осталась бы довольна: “Лучшие друзья девушек” - бриллианты в количестве сорока девяти штук - украшают увесистый перламутровый циферблат”. Мотивація вибору імені Мерилін Монро в тому, що акторка асоціюється із зіркою, що блищить, як діамант; б) інформативною. Її спостерігаємо на прикладах реклами туристичних поїздок, у яких відображено своєрідність і колорит країни, яку пропонують відвідати. Це можуть бути власні імена осіб, що стосуються історії країни, її легенд, видатних діячів культури - художників, композиторів, архітекторів, письменників тощо, наприклад, “Пряный берег Каталонии. Там солнце, море, буйство красок и творения неповторимого Гауди (архитектор Антонио Гауди) (Тур в Испанию)”; в) репрезентативною. Характеризує особливу рису виробу, асоційовану з образом певного літературного, міфологічного, історичного чи світського персонажа. Так, у рекламі жіночого одягу, прикрашеного єгипетськими ієрогліфами, трапляється алюзивне власне ім'я Cleopatra у сполученні Сlеораtrа's Needle. Сlеораtrа's Needle - єгипетський обеліск, що стоїть на березі Темзи. Очевидно, копірайтери, використовучи в рекламному тексті назву обеліска, намагалися викликати в потенційного покупця подвійну асоціацію - з Клеопатрою, безумовно, яскравою і примітною жінкою, і з обеліском, що названий її ім'ям, і на якому зображені ієрогліфи, так само, як і на рекламованій сукні; у рекламі кілта - частини шотландського чоловічого національного костюма, кольорова гама якого складається з блакитного, жовтого, чорного, червоного, зеленого і білого, згадується алюзивне власне ім'я Macbeth (“authentic Macbeth tartan”). У тексті вказано, якого кольору кілт носили представники знаменитого шотландського роду Макбетів; г) стилізацією. Алюзивні власні імена використовують для позначення стилю епохи, в якому виконано той чи інший рекламований товар. Зазвичай це власні імена суверенів, в епоху правління яких сформувалися ті чи інші архітектурні стилі, внутрішнє оздоблення будинків, меблі, одяг, прикраси. Це можуть бути конкретні предмети - “Queen Аnnе” - срібні столові набори, “George ІІ” - підсвічник; ґ) локалізацією за часом. Алюзивні власні імена використовують як маркер певної історичної епохи - “Before Cook sailed around the world, we were а Tradition. Before Charles Dickens wrote Oliver Twist, we were а Tradition”. Традиційність старого шотландського віскі підтверджується тим, що цей напій виробляли задовго до появи і Чарльза Діккенса, і навіть до Джеймса Кука.
Як товарний знак алюзивне власне ім'я засвідчує високу “рекламоздатність”, тобто здатність виконувати всі функції, властиві товарному знаку.
Мотивованість алюзивного власного імені, що його обирають для назви товару, може бути прозорою або завуальованою. Аналізуючи зібраний матеріал, переконуємося, що зазвичай між характерною рисою, властивою будь-якому алюзивному власному імені, і головною рисою рекламованого товару є певний зв'язок. Наявність такого зв'язку зумовлює прозорість мотивування алюзивного власного імені-товарного знака. Мотивованість є прозорою:
- коли рекламований товар зображує в тій чи іншій формі якийсь персонаж: “Тhе Walt Disney Ties”. На краватках зображено героя мулътфільмів Уолта Діснея; “Изящный силуэт, увенчанный шляпой… Поклонникам Анжелики Варум достаточно взглянуть на флакон, чтобы понять, кому “Уральские самоцветы” посвятили свой новый аромат. Легкий цветочный запах - неосязаемый, но в то же время безрассудный - в полной мере нашел отражение в духах Анжелики Варум”;
- коли алюзивне власне ім'я вказує на епоху, під яку стилізовано товар: чайний набір, що складається з трьох предметів (чайника, цукорниці і молочника) “George І”;
- коли найменування товару зумовлене якимось історичним фактом, пов'язаним з носієм імені, що функціонує як торгова назва: “Іn the year 1810, Thomas Jefferson commissioned а silversmith to fashion а set оf drinking cups for his personal use. Today, The Stieff Соmраnу offers уоu these authentic reproductions іn sterling silver with gold lining, the оnlу cups approved bу the Thomas Jefferson Меmоrіаl Foundation. These handsome cups are sold with elegant presentation gift bох picturing Thomas and Martha Jefferson” - товарний знак “Jefferson Cups” можна вважати історично мотивованим, оскільки рекламовані чашки є точним відтворенням чашок, що належали Т. Джефферсону;
- коли у найменуванні товару використовують ім'я підприємця чи власника підприємства: “Одежда мужская. Hugo Boss - одна из самых влиятельных компаний в мире”;
- коли головною ознакою, покладеною в основу найменування товару, є асоціація, пов'язана із ознаками, атрибутами та символами носія алюзивних власних імен: Новій колекції підвісок, перстенів і сережок із зображенням серця фірма Wedgwood дала назву “Aphrodite”. У цьому прикладі також наявна алюзивна мотивованість товарного знака: зображення серця символізує кохання, рекламований товар призначений для жінок, і тому як товарний знак обрано жіноче ім'я - ім'я богині любові Афродіти.
Мотивованість є завуальованою, коли мотивуюча ознака залишається нечіткою. Іноді складно визначити, яку мотивуючу ознаку взято для назви товару. Простежується це у назвах таких товарів, як зубна паста “Rembrandt”; жіночі чоботи ”Vіvаldi”. Однак і в цьому разі алюзивні власні імена-товарні знаки мають атрактивну мотивованість, оскільки привертають до себе увагу і виконують одну з основних функцій товарних знаків.
На рівні мови семантика товарних знаків складається з двох значень: первинного і вторинного. Первинне значення товарного знака - це значення, яке мало слово, покладене в основу торгівельної назви ще до того, як його стали використовувати в ролі товарного знака. До вторинного значення товарного знака входять два компоненти: 1) денотати - товари, що їх позначають, і 2) денотати - підприємства (виробники) товарів, разом з тим відносна роль цих компонентів може бути зведена до нуля, якщо товарний знак означає виробника цілої галузі і, навпаки, у випадках позначення номенклатурних товарних знаків дрібних підприємств може значно зменшуватися роль другого компонента.
Алюзивні власні імена-товарні знаки виділяються серед інших товарних знаків частотнішою реалізацією одночасно двох значень - первинного і вторинного, а для реалізації вторинного значення можуть з'являтися додаткові значення, породжені рекламним контекстом.
Розгляньмо вживання власного імені Napoleon у рекламі коньяку “Наполеон”: “That Napoleon business, for example. Frankly, any brandy of any age from any рlасе can саll itself Napoleon. But this Napoleon was famous even during Nароlеоn's lifetime” - у рекламному тексті зреалізовано основне (називне) значення власного імені Napoleon. Воно свідчить про реальний денотат - ім'я відомого полководця, французького імператора: Nароlеоn's lifetime. Власне ім'я Napoleon тут функціонує ще й як товарний знак, назва рекламованого коньяку. Приклад також наочно ілюструє розширення значення власного імені Napoleon у функції товарного знака завдяки сполученню “Napoleon business”, яке можна перекласти, як “бізнес, пов'язаний з виробництвом і збутом “Наполеона”. Власне ім'я Napoleon означає весь технологічний процес - від збору винограду і до продажу зробленого коньяку.
У назві іншого тексту ”The Napoleon of Napoleons”, використаного для реклами коньяку “Наполеон”, товарний знак також полісемантичний. Означений артикль свідчить про наявність у власному імені індивідуального позамовного підґрунтя, тобто первинного значення власного імені (Наполеон - геніальний полководець, державний діяч та видатна особистість), тоді як власне ім'я містить ще й вторинне значення - найменування товару, що також підсилено означеним артиклем, який виділяє рекламований коньяк з-поміж інших, що мають таку ж назву. З цієї гри слів з'являється інше значення: “найкращий “Наполеон” із усіх відомих “Наполеонів”. Реалізація одночасно двох значень алюзивного власного імені-товарного знака ускладнює асоціативні можливості рекламного тексту, оскільки вони активізують і первинні, і вторинні семантичні компоненти: “Bisquit Cognac. The Napoleon of Napoleons. Саll yourself Napoleon and а lot of реорlе will саll уоu crasy. We're Napoleon ... But while Bisquit makes several great cognacs, only one is called VSOP Napoleon ... Look around and see how few Napoleons саrrу the word cognac. Then look around and see how few of those Napoleons саrrу the word Fine Champagne. So there аге Napoleons and there аrе Napoleons. But there is only one Napoleon of Nauoleons. At last, the end of the Napoleonic wars”. Як бачимо, в тексті задіяні одночасно два значення товарного знака “Napoleon” - і первинне, і вторинне. Текст побудований таким чином, що під час його сприймання складається враження реального денотата. Наприклад, у пропозиції “Саll yourself Napoleon and а lot of реорlе will саll уоu crasy”. В інших пропозиціях реалізації значення “назва товару” сприяє рекламний контекст, тобто вживання таких слів, як “cognac”, “champagne”.
У мові реклами використовують також і співзначення алюзивних власних імен, що сприяє успіху реклами. У тексті, що рекламує млинок для перцю, власне ім'я Columbus виступає як маркер епохи: “Pepper, the master sрісе sіnсе the days of Соlumbus, when it was а medium of exchange, gets the master treatment іn the Swedish glass pepper mill designed bу Michael Lax”. Перець був важливою приправою до їжі ще в часи Колумба, в епоху великих географічних відкриттів. У рекламі туру на Багамські острови потенційному туристові пропонують пройти слідами Христофора Колумба. Тут, як і в попередньому прикладі, задіяно сему “великий мандрівник”: “Walk іn the footsteps of Christopher Columbus”. У тексті, що рекламує відпочинок на Канарських островах, у вживанні власного імені Columbus реалізується сема незвичайності: “Over the years the Canary Islands' climate of “eternal spring” has excited the desert island fantasies of mаnу visitors, Columbus included”. Намагаючись привернути увагу читачів до дивовижного клімату Канарських островів, копірайтер уводить у текст власне ім'я Columbus, вказуючи на те, що цей клімат настільки незвичайний, що міг вразити уяву навіть такого відомого мандрівника, як Христофор Колумб, який побував у різних місцях. Можна сказати, що в цьому тексті власне ім'я Columbus є “критерієм” незвичайності описуваного клімату. Аналіз прикладів з власним ім'ям Christopher Columbus, свідчить, що в семантичну структуру цього імені можна включити такі референтні конотативні семи: “прославлений мореплавець, мандрівник”, “маркер епохи великих географічних відкриттів (точніше - ХV століття)”, “відважність, рішучість, сміливість” - якості, якими, безумовно, повинен володіти першовідкривач, “показник незвичайності”.
Переносне вживання алюзивних власних імен у рекламних текстах (метафоризація та метонімізація) служить для додаткової атракції товарного знака.
Серед метафоричних значень типовим для реклами є схожість за властивістю, коли між різнорідними предметами виявляється спільна якісна риса (іноді досить абстрактна): краса, вишуканість, грація, екзотичність, оригінальність, геніальність тощо. Наприклад, “Gancia Extra Dry Vermouth - bony dry, аssurеs the world's driest cocktail. Gancia Sweet - lеss sweet than other sweets, endows the Manhattan with а dash of dryness. Саll it the Моnа Lisa of the Vеrmоuth world”. Перенесення власного імені Mona Lisa на “Вермут” можна пояснити тим, що рекламодавці мали за мету викликати в читача асоціації з прекрасною картиною пензля Леонардо да Вінчі, загадку якої вже розгадано. Вважаємо, що цей рекламний текст побудовано на перенесенні якостей картини великого художника й мислителя на рекламований продукт - довершений і чудовий вермут; “Мона Ліза”. Серія “Активний зелений чай”. Метонімічне значення ґрунтується на перенесенні назви одного предмета або явища на інший предмет або явище за певними зовнішніми чи внутрішніми зв'язками між ними. Текст, що рекламує вино “Mouton-Саdеt” з льохів барона Филиппа де Ротшільда, має заголовок: “Meet а Rothschild at dinner tonight”. А Rothschild позначає вино, що виробляється носієм цього прізвища. Водночас “голосне” ім'я Ротшильда може спонукати покупця придбати це вино, тому що він зможе згодом пожартувати, сказавши, що цю вечерю він провів з Ротшильдом; “Чайный сервиз “Бетховен”, декорированный отрывками партитур. Особую лёгкость и ощущение звучащей мелодии придают предметам необычайные “летящие” золотые ручки”. Візуально зображена мелодія дає підставу назвати виріб іменем композитора.
Отже, алюзивне власне ім'я-товарний знак має своєрідну семантичну структуру, що охоплює первинне і вторинне значення, до того ж, обидва ономастичні.
У Висновках підсумовано й узагальнено основні результати дослідження.
1. Сучасні дослідження дають підставу вважати, що реклама є особливим типом тексту, якому характерні такі критерії: комунікативно-прагматичний, функціонально-стилістичний, жанровий, психолінгвістичний, структурно-текстовий.
Подобные документы
Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".
дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.
реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015Дослідження композитних і відкомпозитних імен в прізвищах. Аналіз чоловічих християнських імен, які лежать в основах досліджуваних прізвищ. Суфіксація відкомпозитних імен. Польські, угорські, румунські, єврейські та інші запозичення в прізвищах.
статья [23,8 K], добавлен 18.12.2017Характеристика явища паронімії в українській мові. Розкриття суті стилістичного вживання паронімів. Аналіз їх відмінності від омонімів. Визначення структурно-семантичних ознак паронімів. З’ясування особливостей їх використання в журналістських текстах.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 18.02.2013Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009