Строй современного французского языка

Формирование системы гласных фонем во французском языке. Главная характеристика внутренних средств номинации. Основные способы создания словообразования. Сущность аналитических грамматических форм. Важнейшие особенности типов синтаксической связи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курс лекций
Язык русский
Дата добавления 30.07.2015
Размер файла 108,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5.1. В плане выражения французская морфология характеризуется следующими особенностями:

а) морфологическая нерегулярность, проявляющаяся в том, что одна и та же категория у слов одной и той же части речи выражается по-разному. Конкретные средства выражения морфологических значений очень разнообразны. Так, например, при глагольном спряжении используются различные формы основы: полная и сокращенная, ударная и безударная; б) расхождение между устным и письменным кодами. В устной речи аналитизм, проявляющийся в неизменяемости слова, наблюдается гораздо чаще, чем в письменной, где некоторые категории (например, род и число) используют агглютинацию;

в) расхождение между разговорным и литературным (книжным) стилями. Некоторые грамматические формы (passй simple, passй antйrieur, imparfait и plus-que-parfait du subjonctif) используются только в книжном стиле. Стилистические различия также очень ярко выражены у некоторых синтаксических категорий, таких как выражение вопроса или отрицания; формы местоимений также различаются в зависимости от стиля речи.

5.2. В плане содержания французская морфология характеризуется определенным набором грамматических значений, выражаемых словами различных частей речи. Каждая часть речи обладает определенным набором грамматических категорий, которые, однако, не ограничиваются одной частью речи. Они свойственны нескольким частям речи, но в одних они реализуются на уровне лексики, у других - на уровне классифицирующих (лексико-грамматических) категорий, у третьих - на самом абстрактном уровне словоизменительных категорий, например, категории рода и числа у существительных, с одной стороны, и у прилагательных и/или глаголов, с другой. Вследствие всего этого, грамматические категории во французском языке не имеют четких границ, что ведет к спорам по поводу количества и номенклатуры грамматических категорий. В языке появляются сопряженные категории, т.н. «сверхкатегории», объединяющие несколько категорий (например, число и определенность в именной системе или время, наклонение и вид - в глагольной), что подчеркивает нежесткий, «размытый» характер грамматических категорий в языке.

5.3. К строевым особенностям системы частей речи французского языка следует отнести наличие большого количества служебных слов (артикль и другие детерминативы, приглагольные местоимения), отсутствие четкости формальных показателей частей речи, что затрудняет дифференциацию последних. Вследствие этого большая роль отводится синтаксической функции слова. Это также ведет свободе межчастеречной транспозиции, переходу слова в другой функциональный класс. Здесь также появляются «сверхкатегории», включающие несколько частей речи, например, существительное + прилагательное; прилагательное + детерминатив; детерминатив + местоимение; прилагательное + наречие; наречие + предлог; предлог + союз. 5.4. В плане функционирования французская морфология характеризуется менее жесткой связью граммемы с лексемой. Это значит, что грамматические категории могут довольно легко присоединяться к словам даже в случае, когда последние несовместимы со значением грамматической категории. Так, одушевленные существительные легко образуют женский род, форма множественного числа может быть образована от несчитаемого существительного (абстрактного, единичного, вещественного), что часто ведет к рекатегоризации, т.е. к изменению значения слова, например, один и тот же глагол может быть употреблен и переходно, и непереходно.

5.5. Морфологические категории французского языка характеризуются большой полифункциональностью и широчайшей полисемией. Очень часто формы используются в своих вторичных функциях. Наблюдается ярко выраженная тенденция использовать в контексте или ситуации немаркированные члены не только в случае нейтрализации, но и в случае транспозиции. Так, при транспозиции используют часто форму единственного числа, неопределенно-личное местоимение on заменяет другие местоименные формы, prйsent de l'indicatif расширяет сферу своего употребления, заменяя другие временные и модальные формы.

Лекция 4. «Грамматический строй современного французского языка. Синтаксис»

1. Существуют следующие типы синтаксической связи:

I. A + B Нулевой тип: связываемые элементы не изменяются и отношение между ними выражается их соположением. Во французском языке так соединяются глагол и дополнение: йcrire une lettre ; глагол и наречие: parler bas . Этот тип синтаксической связи называется примыканием.

II. А (х) + В (х) Морфологический тип: отношение между словами выражается их изменением. Здесь различаются три подтипа

1) А + Вх: изменение только зависимого члена. Этот подтип отсутствует во французском языке. Этот тип связи называется управлением и свойствен русскому языку: дать книгу сестре ;

2) Ах + В: изменение только главного члена. Этот подтип отсутствует во французском языке;

3) Ах + Вх: изменение обоих элементов сочетания. Этот тип синтаксической связи называется согласованием. Во французском языке используется в именной (de hautes maisons) и глагольной (les voyageurs attendent) группах.

III . А + х + В (x) Аналитический тип: связь обозначается

особым служебным элементом, соединяющим два слова, но морфологически не входящим в их состав.

1) В зависимости от изменяемости компонентов выделяются четыре подтипа: а) А + х + В; б) Ах + х + В; в) А + х + Вx; г) Ах + х + Вx. Для французского языка свойствен только исключительно первый тип: vivre а Moscou

2) В зависимости от характера связующего элемента выделяются:

а) связующим элементом является специализированное служебное слово (во французском языке таковым является предлог);

б) связующим элементом является знаменательное слово, которое лишь в данной позиции приспосабливается для выражения синтаксических отношений. При этом оно частично утрачивает свое значение, т.е. десемантизируется. Например, связь между двумя понятиями homme и courage может быть выражена трояко: морфологически: изменением слова (т.е. тип II : homme courageux), служебным элементом [тип III 1) a) : homme de courage], или же десемантизированным знаменательным словом [тип III 2) б) : homme plein de courage ].

2. Первое средство, позволяющее преодолеть жесткие рамки связанного и прогрессивного порядка слов во французском языке и выразить в нем тончайшие оттенки мысли и чувства - это расчленение (или обособление). Так, во фразе со связанным и прогрессивном порядком слов Les jeunes gens dansaient une valse dans la salle при обособлении, т.е. разрыве непосредственных синтаксических, связей любая перестановка оказывается допустимой, ср.: Dans la salle, les jeunes gens dansaient une valsе!

Обособление подлежащего и дополнения, тесно связанных с глаголом, сопровождается замещением этих членов при глаголе служебными местоимениями, например: Cet homme, je l'ai vu; Marie a racontй cette histoire Cette histoire, elle l'a racontйe, Marie.

Помимо расчленения с обособлением французский язык часто прибегает для выделения членов предложения к особым выделительным оборотам c'est ... qui (que), ce qui (que) ... c'est. Другим способом разрешения противоречия строгим порядком слов и смыслом высказывания является структурно-семантическая перестройка предложения. Дело в том, что информация, сообщаемая в предложении, идет от известного (темы) к новому, неизвестному (реме). В русском языке инвертированное подлежащее выражает часто новое (рему). Во французском языке инверсия не всегда возможна, и слово, которое выносится в конец предложения, должно оформляться как дополнение. Но где взять подлежащее? И здесь французский язык использует два приема:

а) использование служебного формального подлежащего - безличного il или неопределенно-личного on : On entendait les sons du piano - Слышались звуки фортепиано;

б) превращение дополнения или обстоятельства, предшествующего глаголу, в подлежащее: J'ai perdu mon cahier - У меня потерялась тетрадь. Особенно характерно для французского языка частое употребление в функции подлежащего неодушевленного существительного, обозначающего фактически место, причину, орудие действия: Cette branche porte beaucoup de pommes - На этой ветке много яблок; Cette confйrence a rйuni deux cents dйlйguйs - На конференцию прибыло двести делегатов; Les pluies ont grossi le ruisseau - От дождей вода в ручьях прибыла. Слово, обозначающее неодушевленный предмет, приравнивается к одушевленному деятелю, способному самостоятельно осуществлять действие. Эта грамматическая метафора называется анимизмом, при этом не только осуществляется коммуникативная задача высказывания (рематизация нужного элемента ситуации), но и оживляется общий стиль повествования. Следует отметить, что грамматический анимизм част не только в художественных произведениях, но и в газетных сообщениях: « La catastrophe a fait cinq morts» ; « L'indiffйrence et la misиre ont tuй la vieille dame».

3. Порядок слов - важнейший аспект структуры предложения. Во многих случаях он дополняет другие языковые средства, но есть такие стороны содержания высказывания, которые выражаются, прежде всего, порядком слов. Во французском языке порядок слов выполняют следующие функции:

3.1. Структурно-грамматическая функция. Место определяет функцию слова в предложении. Во французском языке эта функция порядка слов представлена шире. Она используется как средство грамматического выражения:

а) Членов предложения. Ввиду отсутствия падежных форм нередко только порядок слов различает подлежащее и прямое дополнение: Pierre voit Paul mais Paul ne voit pas Pierre.

б) Связи между членами предложения. В русском предложении: Он дал книжку этому мальчику занятную форма прилагательного показывает, что оно относится к слову книжку. Во французском

предложении такой словопорядок означал бы, что прилагательное относится к слову мальчик (II a donnй un livre а ce garзon amusant).

в)Связи между частями сложного предложения. Так, инверсия при отсутствии союза может служить средством выражения подчинения: пришел бы он раньше, мы..-- fыt-il venu plus tфt...

г)Различных коммуникативных типов предложения (инверсия в вопросительных, восклицательных, оптативных предложениях).

Структурная функция словопорядка во французском языке проявляется не только в перечисленных случаях, где его изменение связано с изменением содержания высказывания, но еще больше в тех случаях, когда порядок слов незначим, но фиксирован, представляя собой принятую нормой форму словосочетания. Так, в предложении Pierre voit Paul существительные можно поменять местами, но значение фразы изменится -- в этом состоит смыслоразличительная функция порядка слов. Однако нельзя сказать * Pierre un livre lit, хотя это можно было бы и понять: здесь проявляется нормативная незначимая функция словопорядка: группа глагол + дополнение-существительное должна иметь именно такую, а не иную последовательность.

3.2.Коммуникативная функция. С помощью порядка слов выражается актуальное членение предложения, различается т е м а («данное», заранее известная часть высказывания) и рема («новое», часть высказывания, несущая в себе новую информацию, ради которой формулируется высказывание). Коммуникативная функция является основной, первичной функцией порядка слов. Другие средства дополняют его, когда выразить нужное значение одним порядком слов невозможно.

Коммуникативная функция свойственна порядку слов во всех языках. Однако имеются важные различия. Во французском языке твердый порядок слов очень часто обеспечивает различение темы и ремы лишь при условии синтаксической реорганизации предложения.

3.3.Стилистическая функция. Она заключается в передаче различных оттенков, не связанных ни с формальной, ни с коммуникативной структурой предложения. В русском языке порядок слов служит часто для оживления повествования (шли мы по лесу и...). Французскому языку это свойственно в меньшей степени. Здесь порядок слов может быть средством стилистической архаизации.

3.4. Собственно смыслоразличительная функция. Порядок слов различает значения слов и словосочетания. Ср. в русском языке два часа и часа два. Во французском языке имеется ряд словосочетаний,

смысл которых уточняется порядком компонентов: vouloir bien и bien vouloir; значение многих прилагательных и наречий изменяется в зависимости от их позиции: un grand homme и un homme grand. Il l'a fait naturellement. -- Он сделал это естественно и Il l'а naturellement fait. -- Он, конечно, сделал это. Порядок слов является признаком лексикализации словосочетания, его превращения во фразеологическую единицу или в сложное слово: une rouge-gorge, une sage-femme; geler а pierre fendre и т. п.

3.6. Формальные особенности порядка слов. Порядок слов во французском языке отличается следующими особенностями:

3.6.1. Связанный порядок слов. Во французском языке расположение слов зависит от того, имеем ли мы дело со связанным синтаксисом (syntaxe liйe) или с расчлененным (syntaxe disloquйe). В первом случае слово входит в состав французского предложения не отдельно, но как член синтаксической группы, положение его строго регламентировано, порядок слов -- твердый. При расчлененном синтаксисе, разрыве синтаксических групп и обособлении, слово может занимать любое место во фразе: порядок становится свободным. Так, в предложении Marie aime beaucoup cet auteur изменить положение слов невозможно, но если вычленить существительные из синтаксических групп, заменив их там местоимениями, то обособленные сегменты могут занимать любое место в предложении: Cet auteur, elle l'aime beaucoup, Marie.

3.6.2. Прогрессивный порядок слов, то есть определяющее следует за определяемым, зависимый член -- за главным: прилагательное -- за существительным, дополнение и наречие -- за глаголом, глагол -- за подлежащим. Отклонения от этого порядка маркированы, то есть связаны с изменением значения слова или другими факторами.

3.6.3. Особый порядок служебных местоимений, отличающийся от расположения существительных. Во французском языке закономерности перестановки и перемещения приглагольных местоимений резко отличаются от синтаксиса существительных. Это оказывает большое влияние на весь строй французского предложения. Инверсия местоимений связана исключительно с формально-грамматической функцией порядка слов (выражение вопроса и др.), инверсия же существительных -- преимущественно с коммуникативной функцией (выражение ремы).

Взаимодействие трех отмеченных особенностей французского словопорядка особенно ярко проявляется в расположении трех важнейших членов французского предложения: подлежащего (S),

сказуемого (V), прямого дополнения (О). При отсутствии прямого дополнения возможны два порядка: VS и SV, причем в обоих случаях подлежащее может быть выражено и существительным, и приглагольным местоимением. В трехчленном комплексе SVO теоретически возможны 6 словопорядков: 1) SVO ; 2) VSO ; 3) OSV ; 4) SOV ; 5) VOS ; 6) OVS.

В французском языке при служебных местоимениях возможны варианты 2): Lit-il ce livre? и 4): Pierre le lit. При знаменательном подлежащем и прямом дополнении порядки 2) - 5) невозможны, так как они разрывают целостность групп S -- V и V -- О : в них либо подлежащее попадает между глаголом и дополнением, либо дополнение -- между глаголом и подлежащим. И только в порядках 1) и 6): (Quel) livre lit Pierre ? сохраняется неразрывность обеих групп. Таким образом, во французском языке глагол имеет тенденцию занимать срединное место между подлежащим и дополнением (обстоятельством). Так, фраза *Se promиnent des enfants dans la rue ненормативна, тогда как Au milieu de la rue se promиnent des enfants допустима, ибо глагол находится в середине предложения. Из двух возможных вариантов (1 и 6) основным оказывается, первый, тогда как использование шестого ограничено особыми условиями (наличие восклицательно-вопросительного детерминатива quel, que de, combien de). Преимущество первого варианта определяется тем, что он соответствует второй тенденции -- прогрессивному порядку элементов в группе (S -- V, V -- О).

Все остальные компоненты предложения располагаются уже, по отношению к этой основной структуре: определения при своих существительных, качественное обстоятельство -- за глаголом. Предметные обстоятельства могут путешествовать по фразе при условии, их обособления: Pierre, а Paris, a rencontrй sa sњur. Pierre a rencontrй, а Paris, sa sњur.

Однако, несмотря на жесткую схему, французская фраза не перестала быть гибкой и выразительной. Но эта выразительность и гибкость осуществляется не простой перестановкой слов, как в русском языке, но одновременным переходом от связанного синтаксиса к расчлененному.

4. Между частями речи и членами предложения существует фундаментальное соответствие: каждая часть речи в качестве первичной функции играет роль определенного члена предложения, и, наоборот, каждый член предложения выражается прежде всего словом определенной части речи. Существительное, таким образом, играет, в первую очередь, роль подлежащего, дополнения, субстантивного обстоятельства, личная форма глагола -- сказуемого, прилагательное -- определения, наречие - обстоятельства образа действия. Однако в речи в силу разных причин постоянно возникает потребность использовать данное слово в функции иной части речи. Для изменения функции слова (функциональной транспозиции) используются те же средства, что и для связи слов :

а) простое соположение, то есть изменение функции без изменения формы слова (robe sport - спортивное платье);

б) морфологическое изменение слова - словообразование или словоизменение (compйtition sportive - спортивное соревнование);

в) служебное слово (terrain de sport -- спортивная площадка);

г) знаменательное слово в полуслужебной связующей функции (la rubrique consacrйe aux sports - спортивный отдел в газете).

Следовательно, по своей структуре член предложения, как и грамматическая форма слова, может быть синтетическим (типы а,б) или аналитическим, состоящим из знаменательного слова и служебных (полуслужебных) элементов (типы в,г). Языки используют разные средства функциональной транспозиции, вследствие чего образуются разные структуры членов предложения. В предложениях Он здоров и II est en bonne santй идея здоровья выражена прилагательным по-русски и существительным по-французски. Здесь расхождение как в выборе части речи для обозначения одной и той же реалии, так и в структуре члена .предложения (одно слово в русском языке и аналитическое образование из четырех элементов во французском). В аналитической структуре знаменательное слово всегда выступает в функции «чужой» части речи. Аналитизм структуры всегда связан с переносным употреблением языкового элемента.

4.1. Что касается структуры члена предложения, то французский язык значительно чаще прибегает к аналитическим построениям. Например: par hasard - случайно; plein d'eau - водянистый; on йtait toujours vainqueur - мы везде побеждали; mettre en colиre - разозлить. Здесь французское существительное выступает в функции наречия, прилагательного или глагола благодаря соединению со служебными словами (par, on йtait) или знаменательными, выступающими здесь в связующей функции (plein de, mettre en).

Что касается выбора самих частей речи, то отмечаются следующие наиболее частые в текстах случаи расхождения частей речи при выражении одних и тех же значений:

Франц. N - русск. V: juste au-dessus de la sortie du tunnel - там, где кончался туннель; Мы мечтали. - Nous avons fait des projets.

Франц. N - русск. Adj.: un arbre couvert de mousse - замшелое дерево; теснота комнаты - la chambre йtroite.

Франц. N - русск. Adv.: Attention ! - Осторожно! беспорядочно - en dйsordre; торопливее - avec un peu plus de hвte.

Франц. Adj. - русск. V: Voyons, soyez calme, Madame. - Успокойтесь, сударыня.

Франц. V -- русск Adv.: тебе тяжело - tu souffres.

Франц. Аdj. -- русск. Adv.: Капризно и сердито порывами дул свежий ветер. - Un vent, colйreux et capricieux, soufflait en rafales. Il йcoutait d'une oreille distraite. -- Он слушал рассеянно.

Таким образом, французский язык активно использует части речи во вторичных функциях. При этом чаще всего используются существительные (вместо глагола, прилагательного и наречия - для обозначения действия, качества, признака действия) и прилагательные (вместо глагола и наречия). Семантическая сторона высказывания во французском тексте выражена преимущественно с помощью существительного.

В целом при переводе с русского языка на французский приходится заменять части речи на 50% чаще, чем при переводе с французского на русский. Это объясняется относительно, большей гибкостью русского синтаксиса и словообразования.

5. В зависимости от наличия или отсутствия словесно выраженного подлежащего все предложения - в структурном отношении - делятся на двусоставные (подлежащные) и односоставные (бесподлежащные). В семантическом отношении - в зависимости от характера субъекта - различаются предложения личные, описывающие событие, связанное с определенным субъектом, неопределенно-личные и безличные, описывающие процесс, не связываемый с определенным субъектом. Соотношение между семантическим и структурным типами простого предложения можно представить следующим образом:

т.е. первичной функцией двусоставных предложений является выражение процессов, соотносимых с определенным субъектом, а первичной функцией односоставного предложения является оформление неопределенно-личных и безличных высказываний. Однако, в силу языковой асимметрии эти соответствия нарушаются. Причем во французском языке неопределенно-личные и безличные предложения оформляются как двусоставные: Il pleut ; On sonne.

Строевыми особенностями французского языка в отношении подлежащего является:

1) В структурном плане: выражение подлежащего в предложении более обязательно чем в других языках. т.е. тенденция к двусоставности французского предложения.

2) В семантическом плане: а) неопределенно-личные предложения во французском языке используются чаще, а безличные - реже, чем в русском языке; б) в личном предложении неодушевленное существительное используется как подлежащее чаще, чем в русском.

Во французском языке представлено три типа предложения в зависимости от выражения субъекта:

Тип I. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным существительным или полнозначным местоимением: Pierre parle ; Mes amis sont venus, les tiens sont en retard ; Le livre qui est sur la table est celui de Pierre.

Тип II. Двусоставное предложение с подлежащим, выраженным служебным местоимением: Je marche ; On somme ; Il pleut.

Тип III. Односоставное бесподлежащное предложение: Parlez !

Таким образом, важной спецификой французского языка является наличие служебного подлежащего, выраженного служебным приглагольным местоимением (je, tu, il, on etc.)

Бесподлежащное предложение регулярно используется только в императиве, в остальных случаях оно составляет исключение.

Во французском языке двусоставность пронизывает весь строй французского синтаксиса: за редким исключением все предложения со сказуемым, выраженным личной формой глагола двусоставны. Подлежащее представлено даже в неопределенно-личных и безличных предложениях, где оно противоречит семантике предложения.

6. Основной формой выражения сказуемого во французском языке является личная форма глагола, т.е. личная форма глагола является строевым узлом почти всякой французской фразы. Если даже учитывать эллиптические разговорные фразы, то во французской речи безглагольные предложения встречаются в шесть раз реже, чем в русской. Характерно, что даже многие устойчивые разговорные реплики, семантика которых не требует глагола, во французском языке содержат глагол: Je comprend - Ясно. Зa va ! - Ладно. Oщ serait le mal ? - Ну и что за беда?

В выражении сказуемого во французском языке проявляются следующие тенденции: глагольность, аналитизм (т.е. употребление аналитических структур вместо простого глагола типа avoir besoin - нуждаться), номинативность (процесс чаще выражается при помощи существительного и прилагательного), транзитивность (использование переходных структур: J'ai un livre - У меня есть книга). Поскольку же пассивная конструкция является производной от переходной активной, то во французском языке относительно чаще употребляются переходная и пассивная конструкции, тогда как в русском - непереходная и безличная.

Прямое дополнение играет во французской фразе важную роль как в структурном, так и в семантическом отношении. Не случайно некоторые лингвисты считают дополнение третьим главным членом предложения наряду с подлежащим и сказуемым. Прямое дополнение влияет на возможность инверсии подлежащего в предложении. Оно определяет семантику сказуемого. Отсутствие дополнения во французском предложении оказывается очень существенным для значения глагола, ср. Il commence la leзon и La leзon commence. Тенденция к глагольности и номинативности реализуется таким образом, что сказуемое часто имеет аналитическую структуру (V + N) и состоит из глагола с ослабленным лексическим значением, который несет грамматическую функцию, выражая необходимые категории времени, наклонения, лица, и существительного, которое является основным носителем лексического значения. Нередко этот глагол и существительное образуют прямопереходную конструкцию. Таким образом, даже непереходный по своей сущности процесс (она вскрикнула) оформляется как отношение, активное действие (elle poussa un cri). Разнообразным типам структур сказуемого в русском языке французский отвечает часто одной и той же структурой: подлежащее - переходный глагол - дополнение. Эта структура отличается наиболее тесной внутренней связью между ее элементами, и ее распространение согласуется с общей тенденцией к стяжению синтаксических групп во французском языке. Что касается семантических типов, то во французском языке относительно чаще используется квалификативный предикат (именное сказуемое), а из процессных -- предикаты активного действия и особенно отношения,7. Во французском языке различаются бессоюзные и союзные сложные предложения. Последние делятся на сложносочиненные и сложноподчиненные, причем отмечаются переходные случаи между сочинением и подчинением.

Основным средством, выражающим отношения между частями сложного предложения, являются союзы и союзные слова (местоимения, вопросительные слова). Во французском почти все они происходят от союза que, который выступает как универсальное средство подчинительной связи.

В качестве дополнительного средства выражения связи в языке используются соотносительные слова, которые включаются в главное предложение, но иногда могут быть опущены: Он кончил школу в тот год, когда началась война. Я знаю то, о чем вы говорите. Он пришел для того, чтобы попрощаться с нами. Если вы придете, то узнаете много интересного и т. п. Во французском языке соотносительные слова не столь употребительны. Обязательны они лишь при придаточных дополнительных (в определенных условиях): II fait ce qu'on lui dit. Je sais ce qui vous intйresse. Функцию соотносительного слова тот, такой выполняет определенный артикль: Я знаю того человека, о котором вы говорите. -- Je connais l'homme dont vous parlez. Для смыслового подчеркивания французский язык прибегает к более конкретным способам выражения: au moment (тогда), l'endroit (там, туда) н т. п.: Il est venu' au moment oщ l'on partait dйjа. -- Он пришел тогда, когда все уже уходили.

Во французском языке в качестве дополнительного средства связи частей сложного предложения выступают формы глагола. Некоторые наклонения и времена (Subjonctif, passй antйrieur) употребляются преимущественно в придаточных предложениях. Проявляется взаимозависимость между глагольными формами и союзами: после некоторых союзов обязательно употребление одних наклонений и времен (subjonctif после avant que, bien que, pour que) и неупотребление других (conditionnel и futur после si). Согласование времен также является дополнительным признаком взаимной зависимости частей сложного предложения. Таким образом, глагол как строевое ядро французского синтаксиса играет особую роль и в создании целостности сложного предложения.

7.1. В функциональном плане сложные предложения следует рассматривать в общем ряду средств, выражающих связь двух процессов. Эти средства располагаются следующим образом по степени увеличения конденсации предложения:

а) бессоюзное сочетание предложений или сказуемых (Il a terminй l'йcole, puis il est entrй а l'Universitй);

б) сочинение предложений или сказуемых (Il a terminй l'йcole, et il est entrй а l'Universitй);

в) Сложноподчиненное предложение (Aprиs qu'il a terminй l'йcole, il est entrй а l'Universitй;].

г) осложненное предложение с абсолютным причастным
оборотом (L'йcole terminйe, il est entrй а l'Universitй);

д) осложненное предложение с инфинитивным, причастным или деепричастным оборотом (Aprиs avoir terminй l'йcole, il est entrй а l'Universitй ; Ayant terminй l'йcole, il est entrй а l'Universitй ), приложением и с обособленным второстепенным членом (Lui, aprиs l'йcole, est entrй а l'Universitй);

е) простое предложение, в котором другой процесс представлен членом предложения (Aprиs la fin des йtudes secondaires il est entrй а `Universitй. La fin des йtudes secondaires lui a ouvert les portes de l'Universitй).

Если сложное предложение выражает связь двух процессов, двух предикатов, то в осложненном предложении оборот или обособленный член выражает дополнительную предикацию, которая уточняет и дополняет действие, описываемое сказуемым.

Строевой особенностью французского синтаксиса во является наличие во французском языке абсолютных (см. г)) и некоторых типов инфинитивных (см. д)) оборотов.

Сложноподчиненные предложения шире, чем в других языках, используются во французском языке. При расхождениях русским сложноподчиненным предложениям во французском языке обычно соответствуют формы еще более тесной синтаксической связи -- инфинитивные обороты, приложения, обособленные члены: II sentit venir la toux. (CF) -- Он почувствовал, что на него нападает кашель.

В целом средства дополнительной предикации чаще используются по французском языке, чем в русском, где добавочные действия выражаются однородными членами предложения. Вот показательный пример:

Mon avocat, а bout de Мой защитник вышел из
patience, s'est йcriй en levant терпения, воздел руки к небе-
les bras ... (CE) сам и закричал...

Во французской фразе - одно сказуемое, которое дополняется обособленным определением и герундиальным оборотом, в русской - три однородных сказуемых.

Итак, во французском языке относительно чаще используются формы гипотаксиса (подчинения). В этом отражается общая тенденция к употреблению средств, обеспечивающих большую внутреннюю сплоченность фразы.

Отметим еще две характерных особенности французского синтаксиса, в которых отражается та же тенденция к конденсации структуры предложения.

· Большая распространенность конструкции с предикативом объекта (attribut d'objet) типа: Я считаю его невиновным. Особенностью французского языка является употребление в этой конструкции ряда глаголов обладания (avoir), желания (vouloir) и суждения (dire, deviner, savoir): On la dit riche? II le savait trиs gourmand.

К этим конструкциям примыкает глагольно-именное сказуемое, в котором определение относится также к объекту: II suivait pied а pied son boxeur, lui suggйrait les ruses, le conseillait combattant, l'essuyait sanglant, le ramassait renversй. Обе конструкции нередко передаются на русский язык придаточными предложениями.

· Единство субъекта в соседних предложениях или в частях сложного предложения:

Charles retourna aux Ber- Шарль поехал в Берто;
taux, il retrouva tout comme там все оказалось по-преж-
la veille. (FB) нему.

Единство субъекта также способствует сплочению синтаксических связей: оно часто обеспечивается употреблением пассива, возвратно-каузативных оборотов, лексических замен, вследствие чего отдельное предложение заменяется оборотом: Parlez de faзon а vous faire entendre. -- Говорите так, чтобы вас было слышно.

8. В области синтаксиса французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы.

Что касается плана в ы р а ж е н и я, то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder - jeter un regard); определения (courageux - de courage - plein de courage); обстоятельства (habilement - avec habiletй - d'une main habile).

Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах:

а) стяжение синтаксических групп;

б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-именной связи;

в) преобладание подчинения над сочинением.

Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы по ставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическую группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.

Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол -- прямое дополнение; подлежащее -- глагол -- прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства "расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость.

Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого

является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.

Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.

Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.

Что касается соотношения плана выражения и плана содержания, то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе.

Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п.

При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: а l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи -- именем и глаголом -- имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол -- коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.

Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др, Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение.

Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств. Балли отмечал, что французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения.

Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоционально-экспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском языке.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 31.08.2008

  • Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.

    курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Определение роли и места конъюнктива, сослагательного, изъявительного наклонений в системе современного английского языка: характеристика, образование форм, значение, употребление и распознавание в грамматических конструкциях различных типов предложений.

    курсовая работа [46,0 K], добавлен 13.03.2011

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • Фонетика как наука. классификация звуков (согласных и гласных). Согласные: основные признаки; первое передвижение; нейтрализация; геминация. Гласные: древнеанглийские дифтонги; велярная перегласовка; развитие безударного вокализма; изменение гласных.

    курсовая работа [40,2 K], добавлен 03.01.2008

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.