Строй современного французского языка
Формирование системы гласных фонем во французском языке. Главная характеристика внутренних средств номинации. Основные способы создания словообразования. Сущность аналитических грамматических форм. Важнейшие особенности типов синтаксической связи.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курс лекций |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.07.2015 |
Размер файла | 108,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
а) частичная мотивация, когда мотивированы не все части слова (например, в й-car-t-er обосновано значение только префикса е-);
б) косвенная мотивация, при которой данный элемент самостоятельно не существует (например, в tracteur основа trac-вычленяется только при сопоставлении слов tracteur, traction, rйtracteur, где становится ясно, что она -- носитель понятия «тянуть»);
в) отыменная направленность французского словообразования при частоте конверсии приводит к тому, что в основе внутренней формы французских слов лежит сравнение, метафора, то есть уподобление двух предметов, иногда метонимия -- как часть от целого; например, занавес (то, чем занавешивают, от глагола занавешивать) и rideau (от слова ride, на основании сходства складок с морщинами); скрепка (от глагола скреплять) и trombone (по сходству с формой музыкального инструмента).
Эти особенности мотивации слова во французском языке непосредственно связаны с отмеченными ранее общими особенностями французского словообразования: обилием связанных продуктивных основ в результате латинских заимствований, отыменной направленностью словообразования, ролью метафор в обогащении словаря.
3.2. Асимметрия лексического знака. Как отмечалось в курсе теоретической грамматики расхождение между означающим и означаемым может проявляться в парадигматическом, синтагматическом и семиотическом аспектах. Асимметрия в парадигматическом аспекте приводит к появлению омонимов, многозначных слов (одно означающее соответствует нескольким означаемым), либо синонимов (ряд означаемых соответствует одному означаемому). В синтагматическом аспекте при несовпадении членения плана выражения и плана содержания образуются аналитические структуры (словосочетания), в которых два элемента плана выражения соответствуют одному элементу в плане содержания. Асимметрия в семиотическом аспекте заключается либо в отсутствии закрепленного означающего для выражения понятия, предполагаемого семантической системой языка (в связи с этим образуются лексические лакуны), либо, напротив, в том, что означающее лишено означаемого, то есть десемантизируется. Рассмотрим эти различные проявления лексической асимметрии во французском языке.
3.2.1. Омонимия. Французскому языку в значительно большей степени, чем русскому, свойственна лексическая омонимия. Обилие омонимов во французском языке объясняется особенностями его фонетического и грамматического строя, а также развитием многозначности. В связи с легкостью конверсии и многие многосложные слова получают омонимы: pйriodique Adj. и N, йtranger Adj. и N и т. п.
В речи обычно омонимы дифференцируются, получают свое точное значение. Однако во французском языке из-за особенностей синтаксической фонетики (liaison и др. явления) создаются новые синтаксические омонимы из сочетаний слов. Так, у слов Jean и gens появляется новый омоним: J'en parle; y слов cent, sans и sang -- омонимы c'en и s'en: ils s'en vont, c'en est fait de lui; также: mon, mont и m'ont; la, lа и l'a(s) и т. п. На все эти явления приходится обращать особое внимание при изучении французского языка.
Распространенная омонимия имеет во французском языке и стилистическое использование: в игре слов и каламбуров, к которым французская стилистика обращается весьма часто.
3.2.2. Многозначность представляет собой языковую универсалию; она связана с самим функционированием языка как средства общения. Существуют универсальные законы развития многозначности, проявляющиеся в разных языках (например, закон
перехода от конкретного к абстрактному). Основные средства расширения многозначности - метафорические и метонимические
переносы. Однако общие средства и закономерности по-разному проявляются в разных языках. Здесь можно отметить следующие характерные случаи относительно французского языка:
а) антропоморфизм, то есть уподобление неодушевленного предмета одушевленному существу, является универсальным семантическим законом, но во французском языке этот перенос осуществляется чаще и шире, чем в других языках. Многие глаголы, обозначающие специфические действия живого существа, чаще используются в приложении к неодушевленным объектам или субъектам, чем в русском языке, при этом метафоричность оказывается стертой, например: la voiture mange (=потребляет, берет) beaucoup d'huile; l'йponge boit (=впитывает воду); marier (=сочетать) les couleurs; la voiture dort (=стоит ночью) prиs de la porte. Во французском языке переносы часто исходят от названий цветовых ощущений, в русском языке -- от звуковых. Так, русское прилагательное глухой имеет много переносных значений, какими не обладает французское sourd (глухое место, глухое окно, глухое платье). С другой стороны, названия цветов шире используются в переносном значении во французской речи, чем в русской: examen blanc -- экзамен без оценки, зачет; кtre vert -- быть крепким (о человеке) и т. п.;
б) по-особому используются закономерности регулярной полисемии, то есть полисемии, охватывающей слова одного семантического поля. Эти закономерности универсальны. Так, в различных языках название учреждения (например, театр) может обозначать коллектив, работающий в учреждении (весь театр говорил об этом), помещение (они встретились у театра) и время пребывания в нем (после театра они прогулялись). Но конкретные проявления регулярной полисемии могут быть различными и зависеть от словообразовательных моделей, грамматических особенностей языка и других факторов. Например, во французском языке имеется особый суффикс -ier (-иre) для обозначения плодоносящего дерева; названия дерева и плода в нем формально различаются, и указанный тип полисемии ему свойственен в меньшей степени; ср.: слива - prune и prunier, груша - poire и poirier. Напротив, другие виды регулярной полисемии более свойственны французскому языку, например, одним словом в нем обозначаются животное и мясо от животного (un porc - свинья, du porc - свинина), масса и частица от массы (de la paille - солома, une paille - соломинка). Для выражения этих значений, во
французском языке используется особенность его грамматической системы - оппозиция артиклей. Она позволяет французскому языку выражать одним словом качество и носителя качества: la jeunesse - молодость, молодежь, une jeunesse - молодая особа; материал и предмет, сделанный из этого материала; le fer - железо и un fer - изделие из железа (утюг, подкова и др.), le cuivre - медь, les cuivres - духовые трубы.
Продуктивный суффикс -erie также формирует потенциально многозначные слова, которые могут обозначать отрасль промышленности, предприятие, магазин, совокупность людей, занимающихся данной отраслью деятельности, продукцию этой отрасли: verrerie - производство стекла, стеклянный завод, магазин стеклянных изделий, стеклянная посуда. Суффикс деятеля -ier также создает регулярную многозначность: образованные с ним слова обозначают рабочего, занятого на данном производстве, продавца соответствующего отдела, владельца предприятия: papetier - рабочий-бумажник, фабрикант бумаги, продавец писчебумажного отдела.
В связи с легкостью конверсии во французском языке название плода, растения свободно приспосабливается для обозначения цвета, что ведет к многозначности соответствующего слова: cerise -- вишня и вишневый цвет. Так как адъективация в этих случаях не всегда завершена, то словари толкуют их часто не как омонимы, но как проявление многозначности.
Итак, словообразовательные и грамматические особенности языка способствуют появлению и рaспространению ряда типов регулярной полисемии во французском языке.
Омонимия и многозначность повышают семантическую зависимость слова от контекста, ибо слово воспринимается и переводится не само по себе, но в словосочетании или в контексте всего предложения.
3.2.3. Синонимия. Основные закономерности формирования синонимов в разных языках сходны. Особенно следует отметить роль заимствований в создании синонимических пар. Во французском языке есть много синонимических пар, создавшихся в результате усвоения латинских и греческих корней, например: frкle -- fragile, entier -- intйgral.
Как известно, синонимы характеризуются, с одной стороны, общностью значения, с другой -- различиями внутри этой семантической общности, что позволяет синонимам взаимозаменяться
в речи, подчеркивая при этом некоторые второстепенные черты объекта.
Особенностью французской синонимии является более быстрое стирание этих различительных признаков между синонимами. Известно, что в словосочетаниях и предложениях слова проявляют тенденцию к нейтрализации своих значений, поскольку они обозначают объект не самостоятельно, но в составе более крупного целого. В этих условиях различие между синонимами поддерживается их использованием в различных словосочетаниях (ср.: gravement malade и griиvement blessй). Однако во французском языке словосочетания относительно менее жестки: прилагательные или глаголы более свободно вступают в синтаксические отношения с существительным, которое не связано с их основным значением. В силу этого сочетаемость не всегда оказывается средством разграничения синонимов. Так, слова hypnotique и soporifique различаются по своим значениям, но в словосочетании substance hypnotique (или soporifique, somnifиre) они утрачивают различающие их дифференциальные черты.
В связи с общей тенденцией варьирования языковых средств, свойственной французской речи, синонимы употребляют часто не с целью уточнения признаков объекта, но лишь как разные знаки, обозначающие один и тот же объект. Это также способствует нейтрализации синонимов, ослаблению у них различительных признаков, В силу всех этих факторов во французском языке различия между идеографическими синонимами сглаживаются, причем быстрее, чем в других языках. Однако в силу более частых переносных употреблений слов синонимические ряды постоянно пополняются, что обеспечивает выразительность речи. На эволюцию стилистических синонимов оказывает влияние изменение соотношения между стилями речи.
3.2.4. Десемантизация лексических единиц представляет собой также универсальное явление языка. За счет десемантизированных лексических элементов в языках разрешаются многие структурные задачи: создаются грамматические форманты, средства синтаксической связи. Существует два типа десемантизации: фразеологическая (в составе фразеологических единиц) и грамматическая (в грамматизированных конструкциях). Во французском языке отмечаются случаи полной утраты собственного самостоятельного значения у слов, которые вне фразеологических единств не употребляются. Таковы noise (в chercher noise), fйrir (в sans
coup fйrir), ouvrable (в jour ouvrable) и некоторые другие. Но в целом число таких слов невелико по сравнению с другими языками .
Более существенной типологической чертой французского языка является грамматическая десемантизация слов. Это касается не только собственно служебных слов типа avoir, кtre и др., но и многих других, у которых в составе сочетаний собственное значение ослабляется, так что они выражают в основном лишь категориальное значение. К ним относятся слова homme (обозначение деятеля), femme (обозначение женского рода), глаголы mettre, prendre, recevoir, donner, выражающие в сочетаниях с отглагольными существительными залоговые значения всего выражения. В связи с общим аналитизмом десемантизация лексем во французском языке играет очень большую роль.
4. Фразеология представляет собой языковую универсалию; нет языка, в котором не было бы фразеологических выражений. Однако в каждом языке фразеологические единицы имеют определенную специфику, стороны которой объясняются лексико-грамматическими и стилистическими особенностями языка. Национальная специфика фразеологии может проявляться: 1) в значении фразеологизмов; 2) в их грамматических моделях; 3) в их лексическом составе; 4) в особенностях их употребления.
1) В отношении содержательной стороны фразеологизмов французский язык характеризуется тем, что в силу аналитических тенденций французского языка, в нем обнаруживаются нередко фразеологизмы, точное значение которых в других языках передается одним словом; например: de bonne heure -- рано; eau de vaisselle помои (о плохом супе).
2) фразеологические единицы строятся по тем же грамматическим моделям, что и свободные словосочетатания. Поэтому среди французских фразеологизмов можно oбнаружить такие, что организуются по специфически структурным моделям, свойственным французскому синтаксису Наиболее характерные случаи:
а) выражения, состоящие из глагола и приглагольного объектного местоимения: en vouloir l'йchapper belle, les mettre, la faire а qn, y voir clair, s'y connaоtre;
б) выражения с каузативными глаголами faire и laisser: se laisser faire, se faire hacher, faire sauter; laisser couler l'eau; faire venir l'eau а son moulin;
в) выражения восходящие к абсолютным конструкциям: les
bras ouverts, bouche bйe;
г) выражения, имеющие структуру аналитических лексических единиц, в частности глагола с существительным без артикля: faire panache, faire eau, avoir vent de qch; mettre en branle и т. п.;
д) выражения с инфинитивными оборотами: bкte а pleurer; contes а dormir debout; e) выражения с глаголом avoir: avoir la larme а l'њil, avoir le dernier mot, avoir la mort dans l'вте и т. п.
3)Специфика лексического состава фразеологизмов определяется двумя факторами:
а)во французских фразеологизмах употребляются слова, отражающие реалии, неизвестные или менее употребительные в быту говорящих на других языках, например: manger l'huоtre et laisser les йcailles; un cњur d'artichaut, pвle comme une endive ;
б)даже в пределах аналогичной лексики разные языки по-разному используют слова с одинаковым значением.
Во французском языке относительно больше фразеологизмов со словами, обозначающими цвет и части тела: une peur bleue, voir rouge, une nuit blanche; broyer le noir; agir sous main; crier а tue-tкte и многие другие, переводящиеся на русский язык со словами других семантических групп. В пределах одной и той же группы во фразеологии разных языков актуализируются различные слова, например, числительное quatre больше употребляется во французской фразеологии, чем четыре - в русской; ср.: se mettre en quatre, faire le diable а quatre и т. п. ;
в)иногда различия в лексическом составе сходных по значению фразеологизмов русского языка объясняются тем, что слова, аналогичные по своему основному значению, в двух языках имеют разный объем значения. Так, слово eau обозначает не только воду, но и жидкости человеческого организма, вследствие чего оно употребляется в выражениях: кtre tout en eau -- быть в поту (« в мыле»); cela fait venir l'eau а la bouche -- от этого слюнки текут.
4) Что касается особенностей употребления французских фразеологизмов, то общая тенденция к варьированию средств выражения охватывает во французском языке и устойчивые сочетания. Варьирование в большей степени свойственно французским фразеологизмам, чем русским. Это варьирование касается и грамматической формы выражения: j'en ai le cњur serrй, avoir le cњur serrй, cela me serre le cоeur, и особенно их лексического состава. Варьирование это идет по двум направлениям: взаимная замена слова видового значения и слова родового значения: s'en mordre les doigts (les pouces) или замена двух соотносительных слов видового значения: dйverser (dйcharger) sa bile.
Ввиду отмеченных особенностей необходимо при практическом изучении французской фразеологии учитывать возможные расхождения значений у выражений сходного лексического состава, а в ономасиологическом плане -расхождения в выборе слов и конструкций в выражениях сходного значения. Важно также иметь в виду тенденцию французских фразеологизмов к варьированию, чтобы за разной формой выражения видеть идентичное содержание
. В области лексики французский язык проявляет тенденции, во многом сходные с теми, что ему свойственны в области грамматики.
а) Характерной чертой внешней формы лексических единиц французского языка является их тенденция к аналитизму, выражению понятия при помощи словосочетания.
б) В плане содержания лексические единицы французского языка отличаются большой широтой и сравнительно меньшей специализацией значения.
в) Соотношение между формой и содержанием характеризуется во французском более выраженной тенденцией к асимметрии знака, которая проявляется в развитой многозначности, омонимии, в формальной синонимии лексических единиц, в десемантизации слов. Вследствие этого семантические границы между лексическими единицами оказываются менее четкими.
г) В функциональном плане лексическим средствам французского языка свойственна тенденция к варьированию.
д) Широта значения и полисемия французской лексикисоздают условия для парадигматической экономии лексических единиц: французский словарь меньше по объему, чем словарный состав других развитых языков. Однако это обусловливает семантическую зависимость французского слова от других слов, с которыми оно связано в предложении
е) Существенным типологическим показателем языка является соотношение между двумя основными частями речи: именем и глаголом. В области морфологии французский язык характеризуется преобладанием глагола. В нем морфология глагола гораздо более развита, чем морфологическая структура существительного. Во французском языке глагол играет и большую роль в синтаксисе предложения. Однако во французском языке существительное относительно чаще, чем глагол, выступает как база
словообразования. Таким образом, расширение номинативных средств французского языка, то есть его способности обозначать новые
понятия, осуществляется прежде всего с помощью имени существительного, глагол же часто выступает в строевой функции.
ж) Французский язык характеризуется особым соотношением лексического и грамматического. В нем грани между лексикой и грамматикой более подвижны и менее очерчены, чем в других языках. Грамматические формы в этом языке легче подчиняют себе слова, которые свободнее подвергаются различным морфологическим и синтаксическим употреблениям, подчас противоречащим лексическому содержанию слова. В силу этого грамматические изменения становятся средством выражения нового понятия с помощью той же лексики. Грамматические категории выступают не только как средство организации словаря в предложении, но и как средство расширения номинативных способностей лексики. С другой стороны, грамматические значения выражаются с помощью слов в служебной функции. Грамматические и лексические средства французского языка часто десемантизируются, утрачивают связь со своим первоначальным значением и становятся формальными элементами, которые можно наполнить самым разнообразным содержанием.
Связь между формой и содержанием во французском языке оказывается не такой тесной и взаимообусловленной, как в других языках. Лексические средства, как и грамматические, шире используются в переносных значениях и вторичных функциях, что усиливает общую асимметрию знака в языке.
Лекция 3. «Грамматический строй современного французского языка. Морфология»
1. Как уже отмечалось выше, французский язык относится к числу аналитических: в нем имеются сложные грамматические формы; грамматические категории и отношения выражаются вне слова; само слово имеет тенденцию к неизменяемости. Но в обоих этих аспектах французский язык имеет свои особенности.
1.1. Аналитические грамматические формы достигли во французском языке большой степени сплоченности, сжатия. Так, при инверсии подлежащего внутрь сложной формы можно включить только служебное местоимение, но не знаменательное подлежащее, как например, в английском, ср.: Has Peter read this book? или в немецком, ср.: Hat Peter dieses Buch gelesen?, где части сложной формы вообще разнесены по разным конца предложения. В немецком языке вспомогательный глагол может стоять за причастием, ср.: ... dass er dieses Buch gelesen hat. В английском и русском языках вспомогательный глагол может употребляться отдельно, как бы заменяя всю форму, ср.: - Ты будешь есть? - Да, буду.
1.2. Французский язык имеет свои особенности в сфере выражения грамматических категорий в предложении. Слово, само по себе, взятое вне контекста, выражает лишь отвлеченное понятие: table, parler. При включении слова в речь и соотнесении его с конкретной обозначаемой действительности значение слова уточняется, ограничивается. Этот перевод слова из абстрактной сферы в конкретную речевую называется актуализацией. Средством актуализации являются обычно морфемы, а также сама связь данного слова с другими в предложении. Спецификой французского языка
является наличие и широкое использование в нем специальных служебных слов-актуализаторов. У существительных - это артикли и другие детерминативы, у глагола - личные приглагольные местоимения (je, tu, il etc.) В большинстве случаев имя и глагол входят в предложение в сочетании с этими актуализаторами, которые вместе со знаменательным словом образуют тесное синтаксическое единство, которое Ш. Балли назвал «синтаксической молекулой». Таким образом, часто французское слово входит в предложение не непосредственно, а в окружении неполнозначных слов, образуя определенную синтаксическую группу. Нередко выражение грамматической категории (рода и числа у существительного, лица и числа у глагола) переносится со слова в синтаксическую группу. В сочетании une belle enfant род в устной речи выражается только артиклем, в d'excellents amis род и число выражены формой [ z ] в liaison. Детерминативы и приглагольные местоимения тесно сливаются со знаменательным словом. Природа этих актуализаторов - одна из важных проблем французской грамматики. Так, Ш. Балли, например, считает их отделимыми морфемами. Таким образом, в глаголе восстанавливается флективное спряжение (j'aime, tu aimes, il aime), но уже при помощи флексии, стоящей перед глаголом. Однако имеются веские основания видеть в приглагольных местоимениях не часть слова, а отдельные служебные слова. «Синтаксическая молекула» еще не превратилась в грамматическую форму. Она находится «на полпути» между свободным словосочетанием и аналитической морфологической формой. Но несомненно, Ш. Балли прав, говоря, что на базе аналитизма во французском языке формируются признаки нового синтетизма на следующем витке спирали развития языка.
2. Одной из строевых особенностей французского языка является глубокое расхождение морфологии устной и письменной речи, которое более всего проявляется в выражении категорий лица, числа и рода. Основные аспекты этих расхождений:
а) Устная речь проявляет более сильные тенденции к аналитизму, чем письменная. Многие морфологические показатели устраняются в устной речи. Так, очень часто множественное число никак не выражается в устной речи, ср.: Leur fils court dans le jardin и Leurs fils courent dans le jardin. Ср. также в системе прилагательного во французском языке имеется 4 типа прилагательных по форме рода: 1) одного окончания и в устной, и в письменной речи: jeune, facile etc.; 2) одного окончания в устной речи и двух окончаний - в письменной:
noir-noire; 3) двух окончаний и в устной, и в письменной речи: vert-verte, grand-grande ; 4) двух окончаний в устной речи и трех - в письменной: beau-bel-belle.
В системе глагола: во французском письменном языке должны были бы различаться 45 форм (6 значений лица в prйsent, imparfait, passй simple, futur simple, conditionnel prйsent, subjonctif prйsent и subjonctif imparfait + три формы impйratif), а в устном - 33 формы (вследствие исключения из устной речи passй simple и subjonctif imparfait). В действительности же различается следующее число форм:
глаголы |
фр. письменный (45 значений) |
фр. устный (33 значения) |
|
I гр. parler |
33 |
10 |
|
II гр. finir |
27 |
12 |
|
III гр. sortir |
34 |
11 |
|
faire |
37 |
15 |
|
avoir |
39 |
14 |
|
кtre |
38 |
16 |
б) Одни и те же слова и категории получают в двух формах речи различные способы грамматического выражения:
формы |
письменная речь |
устная речь |
|
employй, -e |
агглютинация |
аналитизм |
|
maison, -s |
агглютинация |
аналитизм |
|
un os - des os [?s] [o] |
аналитизм |
агглютинация |
|
brun - brune |
агглютинация |
флексия |
Особое влияние на морфологию устной речи оказывает liaison. Во-первых, оно делает форму грамматического выражения нестабильной. В письменной речи -s (-x) как показатель множественного числа является регулярным знаком категории. В устной речи при liaison [z] может произноситься или исчезать в зависимости от различных условий. Более того, благодаря liaison, появился даже потенциальный префикс множественного числа (пре-агглютинация), ср.: les - [z] - amis. Во-вторых, liaison нарушает параллелизм между формой и значением. В письменной речи формы прилагательных соответствуют значению рода: petit (m) - petite (f). В
устной речи, вследствие liason, это соответствие нарушается: [p?ti] - [p?tit], где одна и та же форма [p?tit] может относиться к обоим рода.
Все эти факты свидетельствуют об ослаблении знаковой функции морфологических показателей во французской устной речи, которая освобождается от регулярного обозначения многих морфологических категорий. французский словообразование грамматический синтаксический
3. Части речи во французском языке различаются на основании двух пересекающихся признаков: способа отображения и характера элементов, отражаемого в значении слова.
По способу отображения элементов действительности различаются основные части речи (существительное, прилагательное, глагол, наречие, числительное) и дополнительные (междометия, местоимения, служебные слова). Основные части речи обозначают элементы действительности непосредственно, самостоятельно и расчленено. У дополнительных частей речи один из этих трех признаков отсутствует. Основные части речи и междометия объединяются в группу знаменательных частей речи, противостоящую служебным словам. Строевой особенностью французского языка является наличие категорий слов, объединяющих признаки служебных слов и знаменательных (служебные местоимения je, tu, il ..., ce, детерминативы типа mon, ton, son etc., ce, cette, ces etc., chaque). По характеру отображаемых элементов различаются существительное, прилагательное, глагол, наречие. Так, всякое предложение описывает событие, отрезок действительности таким образом, что определенной статической субстанции приписывается некоторый процессный признак, действие или отношение. Этим двум основным элементам действительности соответствуют две главные части речи: существительное, именующее субстанцию, и глагол, именующий процессы, связанные с субстанцией. И субстанции и процессы могут получать характеристики, которые обозначаются зависимыми частями речи: прилагательным, числительным и наречием.
Два отмеченных признака пересекаются: существительные, прилагательные, глаголы и наречия могут быть обнаружены не только среди основных частей речи, но и среди местоимений, где можно найти местоименные существительные (moi, toi etc.), местоименные прилагательные (ce, cette, mon, ton etc.), местоименные наречия (en,y), глагол-заместитель (faire). Также и среди служебных слов имеются субстантивные элементы (ce), адъективные (артикли), адвербиальные (а cфtй de) и глагольные (глагол-связка кtre).
Главные части речи - имя и глагол - различаются во всех языках мира. Что же касается зависимых частей речи, то их разграничение не обязательно, они могут сливаться между собой или с одной из главных частей речи, в связи с чем возможны следующие системы частей речи:
I. Четырехчленная (эта система свойственна французскому и русскому языкам) :
III. Двучленная, при которой зависимые части речи (Adj и Adv) могут примыкать к главным. Варианты:
а) N (Adj., Adv.) ---- V: именная часть речи, включающая аналоги прилагательного и наречия, противостоит глаголу (арабский);
б) N ---- V(Adj., Adv.): прилагательное и наречие не отличаются от глагола (африканский язык йоруба);
в) N (Adj.) ---- V (Adv.) : прилагательное сливается с существительным, наречие - с глаголом (тюркские языки).
4. Грамматическая категория представляет собой единство формы и содержания. В плане содержания грамматическая категория представляет собой оппозицию, по крайней мере, двух категориальных значений. В плане формы грамматическая категория представляет совокупность формальных средств выражения данных категориальных значений. Разделение грамматики на морфологию и синтаксис предполагает наличие в языке морфологических и синтаксических категорий. В целом, грамматическая система французского языка не сложна: число категорий не превышает десяти: род, число, детерминация, степени сравнения, лицо, время, вид, наклонение, залог. 4.1. Категория рода выражена у существительных, прилагательных, некоторых местоимений, детерминативов и в глаголе при согласовании participe passй в аналитических формах. 4.1.1. У существительных во французском языке значение рода связано с одушевленностью объектов, обозначаемых существительным.
4.1.1.1. У одушевленных существительных категория семантична, значима, так как она отражает различия пола. Обнаруживается соответствие пола объекта роду обозначающего его существительного, хотя есть исключения: une ordonnance - ординарец; une sentinelle - часовой; une estafette - нарочный. В своей первичной семантической функции противопоставление родовых форм у одушевленных существительных обозначает:
а) лиц разного пола в названиях людей по их занятиям (lecteur--lectrice), профессии (instituteur--institutrice) качествам и признакам (bavard -- bavarde), национальности (Espagnol -- Espagnole);
б) в более редких случаях формы рода различают супругов (gйnйrale супруга генерала). Иногда форма ж. рода объединяет оба значения: boulangиre жена булочника и владелица булочной;
в) в названиях животных род различает самца и самку (tigre -- tigresse).
При наличии оппозиции форм рода немаркированной формой является форма м. рода: именно она используется всякий раз, когда пол объекта специально не различается и слово употребляется в обобщающей (генерализирующей) функции. Нейтрализация имеет место чаще, если речь идет о мужчинах и женщинах одновременно: Les instituteurs d'une йcole communale (= hommes et femmes), в функции предикатива или приложения: Une femme maоtre de ses rйflexes. У названий животных нейтрализация выражается использованием в качестве общего обозначения формы м. рода: le liиvre (un liиvre -- une hase); формы ж. рода (более редкий случай): l'oie (ср.: un jars -- une oie); либо, наконец, особого обозначения: le porc (ср.: le verrat--la traie). Семантическая транспозиция форм рода. Использование форм одного рода вместо другого при обозначении лица встречается редко, например, при использовании слов м. рода по отношению к женщине в качестве слов симпатии: mon petit, mon chat. К транспозиции формы можно отнести случаи использования слов ж. рода для обозначения мужской профессии: une estafette, une sentinelle.
Дистинктивная функция. Формы мужского и женского рода, относящиеся к лицам, могут расходиться в значениях (помимо указания на пол лица). Слова compagnon -- compagne, maоtre -- maоtresse, courtisan -- courtisane и др. в одних значениях совпадают (отличаясь только указанием на пол), в других -- значительно
расходятся. В последнем случае пару следует рассматривать не как две формы одного лица слова, а как два разных слова или значения слова.
4.1.1.2. У неодушевленных существительных род незначим, поэтому и нейтрализация как выражение семантического обобщения им несвойственна. Тем не менее, форма мужского рода и здесь выступает как немаркированная. Это проявляется:
а) в употребительности: в словаре и в тексте слова м. рода (неодушевленные) более многочисленны (составляют до 60%);
б) в согласовании: при сочетании N мужского и женского рода общее прилагательное принимает форму м. рода: un chapeau et une robe dйmodйs;
в) при субстантивации: N, образуемые путем субстантивации при эллипсисе определяемого, обычно сохраняют род опущенного определяемого слова: une station centrale une centrale; un animal quadrupиde un quadrupиde. Однако, если N получено в результате прямой транспозиции, оно приобретает форму мужского рода: например, в словах, образованных от прилагательных и обозначающих отвлеченные понятия: le beau; при субстантивации глаголов: le toucher, un sauve qui peut.
Дистинктивная функция. Форма рода у неодушевленных имен может быть связана с различением значения слова:
а)род классифицирует N в семантическом отношении; например, названия плодовых деревьев -- мужского рода (pommier), марок автомобилей -- женского рода (une Renault), названия машин -- женского рода (dйcoupeuse), механизмов -- мужского рода (dйcoupeur);
б)в значениях имен отражаются потенциальные семы
категории рода. С основным значением реального рода
(различие пола) связываются вторичные значения, например, размер. Иногда слова мужского и женского рода обозначают сходные объекты, различающиеся по размерам: savon -- savonnette;
в)род различает омонимы (более 100 пар), например:
le/la livre, le/la page.
В целом категория рода у N неодушевленных морфологически выражается нечетко, в согласовании -- нерегулярно. Но род используется в лексических целях для создания наименований определенных значений.
В общем языкознании высказывалось мнение, что слова мужского рода обозначают первичные объекты, а слова женского рода -- вторичные понятия. Французский язык в определенной степени подтверждает это наблюдение. Производные имена -- наименования действий, качеств, абстрактных и собирательных понятий -- в основном формируются с помощью суффиксов женского рода: -tion, -aison, -eur, -erie, -aille, -esse, -ise, -ude, -tй, -ade, -йe, -aie, -aine, etc. Из суффиксов мужского рода можно отметить: -вge, -ment, -is, -isme, -at.
4.1.2. У прилагательных категория рода асемантична и носит чисто формальный, согласовательный характер, так как получают форму рода по согласованию с существительным, которое они определяют. В некоторых случаях прилагательное самостоятельно указывает на пол лица:
а) с местоимениями, не различающими рода: Je suis heureuse; On est belle aujourd'hui; Cela vous rend malheureuse;
б) с существительными обоюдного рода: notre nouvelle йlиve;
в) с глагольными формами: Pour кtre belle, il faut souffrir; Soyez attentives (mesdemoiselles).
Способы образования женского рода прилагательных и существительных однотипны. В целом категория рода у французских прилагательных выражается менее определенно и последовательно, чем в других языках, где они имеют форму рода. Это проявляется, в частности, в том, что четкость форм рода уменьшается по мере перехода от письменной к устной форме литературного языка и от последнего к просторечию (см. также выше стр. 41).
4.1.3. У местоимений категория рода зависит от их субстантивности, т.е. местоимения, указывающие не только на предмет, не различают рода (ce, cela, зa). Наиболее последовательно категория рода выражается в личных местоимениях 3 лица, в притяжательных, предметных указательных (il - elle ; ils - elles ; le mien - la mienne ; celui - celle). У относительных только сложные (lequel - laquelle) имеют формы обоих родов, а самые употребительные - qui, que, dont - не различают рода.
4.1.4. У детерминативов, которые определяют существительное, категория рода выражается регулярно: un - une; le - la ; ce - cette ; mon - ma ; quel - quelle.
4.1.5. В системе глагола род во французском языке выражается:
а) только у participe passй (une lettre lue ) ;
б) в аналитическом пассиве ( elle fut invitйe) ;
в) у личных форм активного залога при спряжении с глаголом кtre ( elle est allйe ) , а при спряжении с глаголом avoir - только при препозиции прямого дополнения (la lettre qu'il a lue).
В целом следует отметить, что формы выражения рода во французском языке очень нерегулярны. Однако изменяемость в роде многих высокочастотных слов (le/la, ce/cette, petit, grand, bon etc.) способствует жизненности этой категории в языке.
4.2. Категория числа выражена у тех же классов слов, что и род, но плюс еще у глагола при спряжении. В письменной речи она выражается довольно регулярно, но в устной речи становится еще менее регулярной, чем категория рода и поддерживается детерминативами (le/les, ce/ces) и liaison.
У прилагательных эта категория также как и род является асемантичной. За исключением слов на -al (normal-normaux) выражение числа не связано с родом прилагательного. Однако в системе прилагательного число играет большую роль, чем род: если прилагательное имеет форму рода, то оно имеет и форму числа, но некоторые прилагательные изменяются в числе, не изменяясь в роде: des gens chics; uniformes kakis; des gens snobs.
У глаголов она выражается более часто и в устной речи, ср.: je parle - nous parlons ; il viendra - ils viendront. Категория числа семантически связана со значением неисчисляемости (выражаемой артиклем du ), так что ее теоретическое осмысление является одним из сложных вопросов теоретической грамматики.
4.3. Категория детерминации имени выражается синтаксически - артиклями и другими детерминативами, образующими с именем одну синтаксическую группу.
4.4. Категория степени сравнения свойственна прилагательным и наречиям и выражается почти исключительно аналитическим способом (plus grand), что дает основание для исключения ее из числа морфологических категорий.
4.5. Категория лица имеется у некоторых классов местоимений и глагола. У глагола эта категория выражается двояко: флексиями в глаголе и связью с приглагольным местоимением или знаменательным подлежащим: Parlez ! Il viendra. Les enfants viendront.
4.6. Категория глагольного времени во французском языке является во французском языке весьма разветвленной и охватывает по меньшей мере 5 оппозиций:
а) абсолютное время (план настоящего, прошедшего и будущего);
б) временная соотнесенность (одновременность, предшествование, следование);
в) неограниченность/ограниченность времени действия в плане прошлого (imparfait/passй composй [passй simple]);
г) актуальность/неактуальность действия в плане прошлого (passй composй/passй simple) ;
д) временной интервал (иммедиатные формы).
4.7. Категория вида во французском языке не имеет столь определенных средств выражения как в русском. Однако видовые значения, как таковые, присутствуют в любом языке и, в том числе, во французском. Но в этом языке значения видового характера могут выражаться рядом лексико-грамматических средств:
а) семантикой самого глагола (предельные: entrer, sortir / непредельные : aimer, marcher, regarder) ;
б) аффиксами, показывающими начало действия (s'endormir), его завершенность (accourir), повторяемость (sautiller) ;
в) глагольными перифразами (commencer, se mettre а faire qch ; кtre en train de faire qch).
Некоторые ученые усматривают категорию вида в противопоставление простых/сложных времен или неограниченных/ограниченных времен. В этом случае эти оппозиции исключаются из категории времени.
4.8. В категорию наклонения традиционная грамматика включает 4 субкатегории: индикатив, императив, кондиционал и сюбжонктив. Системный подход при изучении этих форм и их значений позволяет представить систему французских наклонений следующим образом:
Индикатив, как прямое наклонение, представляет действие как полностью актуализованное во времени. В этом плане оно противопоставляется трем другим (косвенным) наклонениям, представляющим действие как возможное. Однако три косвенных наклонения различаются между собой способом представления возможного действия: императив представляет возможное действие как такое, которое должно произойти; кондиционал - как действие предполагаемое или связанное с условием; сюбжонктив - как действие, зависящее от воли, желания, знаний говорящего или обстоятельств, в которых протекает речевое общение.
4.9. Категория залога содержит три подкатегории: актив, пассив и взаимно-возвратный залог. Последние два выражаются аналитически (il est lavй, il se lave), что ставит вопрос о том, является ли это морфологической формой залога.
5. Французский язык относится к аналитическим языкам. Но во французском языке аналитизм принимает специфический характер, который проявляется прежде всего в том, что аналитические формы достигли в нем очень высокой степени слитности. При включении слова в речь большую роль играют его актуализаторы (детерминативы для существительных, служебные местоимения для глагола). Очень часто французское слово (особенно это относится к главным частям речи - существительному и глаголу) входит в предложение не самостоятельно а в составе синтагмы, состоящей из знаменательного слова и его актуализаторов, которую Ш. Балли назвал «синтаксической молекулой». Единство такой синтаксической группы поддерживается также интонационно. Многие грамматические категории (например, число и род существительного, лицо и число глагола и др.) уточняются в составе такой «молекулы», оставаясь невыраженными в составе слова, морфологически. Все это указывает на большую грамматическую зависимость слова от его окружения. Части речи не имеют ярко выраженных морфологических показателей, что, с одной стороны, облегчает конверсию как способ словообразования, но, с другой стороны, затрудняет отнесение слова к той или иной части речи. Отсюда - большая роль служебных слов (местоимений, детерминативов, предлогов) в установлении синтаксических функций и морфологических категорий основных частей речи.
Подобные документы
Состав гласных фонем немецкого и белорусского языков. Классификация, основные характеристики гласных фонем в немецком и белорусском языках. Общее определение гласных и фонемы. Состав гласных фонем белорусского языка. Чередование немецких гласных фонем.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 31.08.2008Вторичная номинация как лексико-семантический способ словообразования. Виды вторичной номинации. Особенности вторичной номинации терминов кораблестроения немецкого языка. Семантическая деривация, метафора как способы создания вторичной номинации.
курсовая работа [436,3 K], добавлен 12.09.2012Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013- Аббревиация как способ словообразования во французском языке (на материале языка современной прессы)
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009 Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014Определение роли и места конъюнктива, сослагательного, изъявительного наклонений в системе современного английского языка: характеристика, образование форм, значение, употребление и распознавание в грамматических конструкциях различных типов предложений.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 13.03.2011Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.
курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014Фонетика как наука. классификация звуков (согласных и гласных). Согласные: основные признаки; первое передвижение; нейтрализация; геминация. Гласные: древнеанглийские дифтонги; велярная перегласовка; развитие безударного вокализма; изменение гласных.
курсовая работа [40,2 K], добавлен 03.01.2008Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.
курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009