Оцінні неологізми в англійській та українській мовах кінця ХХ – початку ХХІ століття

Визначення теоретичних засад і термінологічного апарату дослідження неологізмів з оцінною семантикою. Ознайомлення з семантичною класифікацією англійських та українських оцінних неологізмів. Характеристика значення нових мовних одиниць у контексті.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 30.07.2015
Размер файла 76,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ДОНЕЦЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

УДК 81'373.43-115(811.111+811.161.2)

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

Оцінні неологізми в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття

Спеціальність 10.02.17 - порівняльно-історичне і типологічне мовознавство

Островська Юлія Костянтинівна

Донецьк -2011

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Донецького національного університету Міністерства освіти і науки, молоді та спорту України.

Науковий керівник: доктор філологічних наук, професор Бєссонова Ольга Леонідівна, завідувач кафедри англійської філології Донецького національного університету.

Офіційні опоненти:

доктор філологічних наук, професор Левицький Андрій Едуардович, професор кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка;

кандидат філологічних наук Бондаренко Катерина Леонідівна, старший викладач кафедри перекладу та загального мовознавства Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка.

Захист відбудеться “15” квітня 2011 р. об 11 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 11.051.04 у Донецькому національному університеті за адресою: 83001, м. Донецьк, вул. Університетська, 24.

Із дисертацією можна ознайомитися в науковій бібліотеці Донецького національного університету (83001, м. Донецьк, вул. Університетська, 24).

Автореферат розісланий “14” березня 2011 р.

Вчений секретар спеціалізованої вченої ради к. філол. н., доц. І. Г. Альошина.

Загальна характеристика роботи

Реферована дисертація присвячена комплексному зіставному дослідженню особливостей семантики і структури цілісно- і нарізнооформлених оцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття. Оцінні неологізми розглядаються як нові слова, словосполучення або нові значення слів / словосполучень, що з'явилися в мові в конкретний період, є новими щодо певним чином обмеженого попереднього періоду в тій же мові та містять у своїй семантичній структурі оцінний компонент, а отже, в них наявні відомості про ціннісне ставлення суб'єкта мови до певних якостей визначуваного, виділених з урахуванням того чи того аспекту об'єкта: англ. irritainment `нецікава, надокучлива розважальна програма', Frankenfood `розм., зневажл. генетично модифікована їжа', укр. попса `зневажл. мистецькі твори, які продукуються на догоду смакам більшості, на вимогу моди', екоцид `нераціональне використання природних ресурсів, що призводить до їхнього виснаження, порушення екологічної рівноваги'.

Межа ХХ-ХХІ століть, що збіглася зі зламом тисячоліть, характеризуючись глобальними змінами в усіх сферах життя людини і відповідно величезним припливом неологізмів, зумовила подальший бурхливий розвиток неології, в рамках якої проведені численні дослідження на матеріалі різних мов.

Увагу лінгвістів, у першу чергу, привертають теоретичні аспекти вивчення неологізмів: визначення поняття “неологізм”, критерії ідентифікації та класифікація інновацій, основні тенденції їх появи, особливості їхньої лексикографічної фіксації тощо (А. О. Брагіна, К. В. Брітікова, С. С. Волков, Є. В. Сенько, О. А. Габінська, В. Г. Гак, В. І. Заботкіна, О. А. Земська, Ж. В. Колоїз, Н. З. Котєлова, О. Г. Ликов, В. В. Лопатін, Л. В. Струганець, О. К. Чіркова, О. В. Юмшанова, J. Algeo, D. K. Barnhart, L. Guilbert, M. Kinne, E. Knowles, J. Elliott, A. Lehrer, D. W. Maurer, E. C. High, E. McKean, S. Tulloch, S. Ullman та ін.).

Переважна більшість робіт у галузі неології виконана на матеріалі однієї мови: української (Д. В. Мазурик, І. А. Самойлова, О. А. Стишов та ін.), англійської (Ю. М. Антюфєєва, Ю. К. Волошин, О. В. Щербакова та ін.), російської (А. О. Брагіна, Л. О. Кудрявцева, Л. Ферм та ін.), німецької (А. В. Капуш, Н. Г. Лисецька та ін.), французької (Н. П. Мінова, А. Б. Сергєєва та ін.), іспанської (П. І. Мариненко та ін.), болгарської (О. В. Березовенко та ін.). Зіставні дослідження представлені лише окремими працями, проведеними на матеріалі англійської та російської (Н. С. Карпова, А. Е. Левицький), російської та осетинської (Л. Б. Гацалова) мов. Англійські та українські неологізми кінця ХХ - початку ХХІ століття в порівняльному аспекті не вивчалися.

Дослідники, зазвичай, аналізують неологізми, що з'явилися у певний часовий період (О. Г. Муромцева, Н. Г. Олексенко, D. Herberg, D. Steffens та ін.) або у конкретній сфері, наприклад, суспільно-політичні (О. В. Курасова, А. В. Янков), економічні (М. В. Бєлозьоров), військові (Т. Б. Лєбєдєва) та інші (Г. І. Емірсуінова, Р. К. Махачішвілі та ін.) інновації. Окремо розглядаються авторські неологізми (Г. М. Вокальчук, В. В. Герман, Р. Ю. Намітокова та ін.) та оказіоналізми (О. В. Ребрій, О. М. Турчак, Е. Ханпіра та ін.). У дослідженні інновацій застосовуються функціональний (Т. А. Коць, А. Е. Левицький та ін.), когнітивний (І. В. Андрусяк, Т. М. Сакал та ін.), соціолінгвістичний (Ю. А. Зацний, Т. О. Пахомова, В. Ю. Зацна та ін.) та інші підходи. В центрі уваги дослідників також опиняється словотвір нових мовних одиниць, новотвори з певною структурою, частиномовною належністю тощо (Г. М. Віняр, Ю. А. Жлуктенко, А. П. Загнітко, Н. Ф. Клименко, М. М. Полюжин, M. Bryant, G. Cannon та ін.). Окремо вивчаються семантичні неологізми та роль семантичної деривації у поповненні словникового складу мов (Я. О. Конопацька, І. А. Самойлова та ін.).

Нові мовні одиниці стають матеріалом для численних лексикографічних праць (Г. М. Віняр, Л. Р. Шпачук, Ю. А. Зацний, А. В. Янков, Ж. В. Колоїз, Д. В. Мазурик, А. Нелюба, Л. В. Туровська, Л. М. Василькова, Cl. L. Barnhart, E. McKean та ін.).

Неологізми активно беруть участь у вербалізації ціннісної картини світу. Категорія оцінки, як складне та багатогранне явище, завжди становила для лінгвістів величезний інтерес та активно вивчалася в різних аспектах на матеріалі різних мов (Н. Д. Арутюнова, О. Л. Бєссонова, О. М. Вольф, О. А. Івін, В. М. Телія, С. С. Хідекель, Г. Г. Кошель, D. Katz, P. H. Nowell-Smith та ін.). Існують поодинокі роботи, присвячені вивченню оцінності інновацій, зокрема в українській мові, однак дослідники вивчають лише окремі групи неологізмів, серед яких найменування осіб (К. В. Брітікова, В. В. Нагель), ідеологічно забарвлені новотвори (Г. Б. Мінчак), іншомовні слова (Л. П. Крисін) тощо, або описують тенденції в зміні соціальних конотацій лексичних одиниць на сучасному етапі розвитку мови (Н. Ф. Клименко, Є. А. Карпіловська, Л. І. Даниленко, Л. В. Струганець). Однак відсутні роботи, у тому числі зіставні, присвячені системному дослідженню й описові саме оцінної семантики англійських та українських неологізмів кінця ХХ - початку ХХІ століття. На окрему увагу заслуговують особливості реалізації семантики англійських та українських оцінних неологізмів у контексті, досі не вивчені дослідниками нової лексики та фразеології.

Актуальність роботи зумовлена відсутністю досліджень оцінних неологізмів, що формують значний шар загального корпусу новотворів і є важливим засобом вербалізації ціннісної картини світу. Звернення до семантичного та структурного аспектів оцінних інновацій у зіставному плані сприяє виявленню формально-змістових характеристик неологізмів різноструктурних мов.

Зв'язок роботи з науковими темами. Робота виконана згідно з планом наукових досліджень кафедри англійської філології Донецького національного університету в межах комплексної держбюджетної теми Міністерства освіти і науки України № 08-1 вв/47 “Когнітивні, лінгвокультурологічні та гендерні аспекти дослідження мовних категорій у різних типах дискурсу” (реєстраційний номер 0108U001596).

Об'єктом дослідження є англійські й українські оцінні неологізми кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Предметом дослідження постають особливості семантики і структури англійських та українських оцінних неологізмів кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Мета роботи полягає у встановленні та описі спільних і відмінних характеристик семантики і структури англійських та українських оцінних неологізмів кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Досягнення поставленої мети передбачає розв'язання таких завдань:

- визначити теоретичні засади і термінологічний апарат дослідження неологізмів з оцінною семантикою;

- сформулювати критерії виокремлення оцінних неологізмів із загального словникового фонду англійської та української мов досліджуваного періоду і сформувати корпус мовного матеріалу дослідження у зіставлюваних мовах;

- здійснити семантичну класифікацію англійських та українських оцінних неологізмів зламу ХХ - ХХІ століть, визначити фрагменти дійсності, що у досліджуваний період інтенсивніше вербалізуються оцінними інноваціями у порівнюваних мовах, вивчити особливості оцінної семантики зіставлюваних новотворів;

- розкрити особливості реалізації оцінного значення нових мовних одиниць у контексті;

- дослідити шляхи збагачення англійської та української мов кінця ХХ - початку ХХІ століття оцінними неологізмами;

- виокремити основні структурні типи досліджуваних одиниць і проаналізувати їхню продуктивність;

- встановити кореляції між структурними типами та семантикою оцінних неологізмів у зіставлюваних мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття;

- виявити спільні риси та відмінності у семантиці і структурі оцінних неологізмів у порівнюваних мовах зазначеного періоду.

Матеріал дослідження складають 3437 оцінних неологізмів (1946 одиниць - в англійській мові та 1491 одиниця - в українській мові), отримані методом суцільної вибірки зі словників неологізмів. В англійській мові корпус дослідження визначався за “Словником нових слів і словосполучень (рубіж століть)” Ю. А. Зацного, “The Oxford Essential Dictionary of New Words” за редакцією Е. МакКін та “Англо-українським словником неологізмів” Ю. А. Зацного та А. В. Янкова. В українській мові використано словники Д. В. Мазурик “Нове в українській лексиці”, Г. М. Віняр і Л. Р. Шпачук “Словник новотворів української мови кінця ХХ століття”, “Лексико-словотвірні інновації (2004-2006)” А. Нелюби, С. Нелюби та “Нові слова та значення: словник” Л. В. Туровської і Л. М. Василькової. Текстову вибірку формують приклади з мови англійських, американських та українських ЗМІ, творів художньої літератури, а також зі спеціальних інтернет-сайтів, на яких фіксуються інновації в досліджуваних мовах.

Мета та завдання роботи, а також специфіка її об'єкта зумовили застосування таких методів дослідження: зіставного, за допомогою якого встановлювалися подібності та розбіжності в семантиці і структурі оцінних неологізмів у досліджуваних мовах; ономасіологічного аналізу, що дозволяє встановити відношення лексичної одиниці до позначуваного фрагмента об'єктивної реальності; семантичного аналізу для встановлення семантико-змістових характеристик нової оцінної лексики; методу компонентного аналізу, за допомогою якого встановлюється семантичний обсяг оцінних неологізмів у зіставлюваних мовах, інтегральні й диференційні семантичні ознаки їхнього лексичного значення; словотвірного аналізу для вияву способів творення неологізмів з оцінним компонентом; кількісного аналізу для визначення продуктивності та співвідношення одиниць різних структурних і семантичних типів та інтенсивності збагачення новими оцінними мовними одиницями різних семантико-ідеографічних класів і груп, а отже, і сфер життя.

Наукова новизна роботи полягає в тому, що в ній вперше:

- здійснено комплексне, багатоаспектне зіставне дослідження неологізмів з оцінним значенням в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття;

- сформовано корпус оцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття на основі встановлених критеріїв виокремлення інновацій з оцінним значенням із загального фонду новотворів певного періоду;

- визначено семантико-ідеографічні класи, групи, підгрупи і типи оцінних неологізмів в англійській та українській мовах досліджуваного періоду, які корелюють з ціннісними домінантами концептуальних картин світу зіставлюваних лінгвосоціумів;

- досліджено шляхи поповнення англійської та української мов кінця ХХ - початку ХХІ століття оцінними неологізмами, встановлено продуктивність структурних типів досліджуваних інновацій і їхні кореляції з оцінною маркованістю;

- розкрито особливості реалізації оцінного значення неологізмів у контексті;

- виявлено спільні та диференційні риси семантики і структури оцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Теоретична значущість проведеного дослідження полягає в тому, що його результати, пов'язані із визначенням оцінних неологізмів як окремого типу мовних інновацій, є внеском у розвиток теорії лексичної семантики й аксіології. Запропонована модель зіставного аналізу оцінних неологізмів може бути застосована у вивченні оцінних новотворів інших мов певного періоду, що сприяє подальшому розвитку зіставної неології. Дослідження особливостей і засобів актуалізації оцінного значення неологізмів порівнюваних мов у контекстуальному оточенні розширює надбання теорії комунікації.

Практичне значення роботи полягає у можливості використання результатів дослідження у викладанні курсів із порівняльної лексикології англійської й української мов (розділи “Лексична семантика”, “Лексикографія”, “Словотвір”), загального та зіставного мовознавства, у спецкурсах з неології, лінгвокультурології, у практиці укладання двомовних словників неологізмів, написанні навчальних посібників.

Апробація результатів дослідження. Основні результати роботи висвітлено в доповідях на першій Міжнародній науково-практичній конференції “Новітні обрії розвитку германської та романської філології” (Запоріжжя, 2007), на восьмому та дев'ятому Міжнародних лінгвістичних семінарах “Компаративістика і типологія у сучасній лінгвістичній науці: здобутки і проблеми” (Донецьк, 2009, 2010), на третій Міжнародній науковій конференції пам'яті професора А. К. Корсакова “Лінгвістична теорія і практика: історичні надбання, актуальні проблеми та перспективи розвитку” (Одеса, 2010), на Всеукраїнській науковій конференції за участю молодих учених “Світоглядні горизонти філології: традиції та сучасність” (Київ, 2007), на п'ятій, сьомій, восьмій та дев'ятій Міжвузівських конференціях молодих учених “Сучасні проблеми та перспективи дослідження романських і германських мов і літератур” (Донецьк, 2007, 2009, 2010, 2011), на науковій конференції професорсько-викладацького складу, наукових співробітників і аспірантів Донецького національного університету за підсумками науково-дослідної роботи за період 2007-2008 рр. (Донецьк, 2009), у виступах на лінгвістичному семінарі аспірантів і здобувачів факультету іноземних мов Донецького національного університету (Донецьк, 2008, 2009, 2010) і науковому семінарі кафедри англійської філології Донецького національного університету (Донецьк, 2008, 2009, 2010).

Публікації. Основні положення і результати дослідження висвітлені у 5 наукових статтях, опублікованих у фахових виданнях ВАК України, та 6 матеріалах доповідей на наукових конференціях.

Структура і обсяг роботи. Дисертація загальним обсягом 259 сторінок (з них 192 сторінки основного тексту) складається зі вступу, трьох розділів із висновками до кожного з них, загальних висновків, додатків, списків використаної літератури - теоретичних джерел (322 позиції), переліку лексикографічних джерел (40 позицій), джерел ілюстративного матеріалу (81 позиція).

Основний зміст роботи

У вступі обґрунтовано актуальність дослідження, висвітлено мету і завдання роботи, визначено емпіричний матеріал, об'єкт, предмет та методи дослідження, розкрито наукову новизну, теоретичне і практичне значення отриманих результатів.

У першому розділі “Теоретичні засади дослідження оцінних неологізмів”, що містить теоретичне обґрунтування ключових положень дослідження і тлумачення основних понять термінологічного апарату, висвітлено історію і проблематику неології, розкрито питання ідентифікації неологізмів, основні чинники їхньої появи та підходи до класифікації.

Надзвичайна неогенність кінця ХХ - початку ХХІ століття, які ознаменувалися глобальними змінами в житті людства, стала потужним поштовхом для розвитку неології, яка сьогодні має вирішувати численні питання, пов'язані з активними інноваційними процесами, що відбуваються у системах багатьох мов світу на всіх рівнях.

Центральною проблемою неології є мінливе уявлення про те, що таке “неологізм”. “Неологічний вибух” або “бум” на зламі століть змушує дослідників не тільки активніше фіксувати та описувати нові явища в мові, але й ставить проблему теоретичного переосмислення поняття “неологізм”. У сучасній ситуації можливо й необхідно розширення розуміння неологізму не тільки як явища мови, але й розгляд його як явища культури (Л. Б. Гацалова).

У загальнотеоретичному плані виділяють два основні питання неології: позамовне - визначення причин та мети появи неологізмів, а також сфер суспільного життя, які їх “притягують”, і внутрішньомовне - встановлення засобів, за допомогою яких утворюються інновації.

Термін “неологія” вживається дослідниками у двох значеннях: 1) наука про неологізми; 2) сукупність неологізмів (В. Г. Гак). Як свідчить проблематика, неологія як наука про нове у словнику мови (гносеологічно) носить інтернаціональний характер. Водночас онтологічно (як сукупність неологізмів) вона має національну специфіку: це стосується об'єкта досліджень, його особливостей, чинників, що впливають на мовний розвиток і т. ін. Тому порівняння масивів неологізмів у різних мовах, встановлення тенденцій мовного розвитку (специфічних для досліджуваної мови та спільних для низки мов) є актуальною і необхідною науковою розвідкою на сучасному етапі розвитку неології.

Неологія як окрема галузь лінгвістичної науки досі не має точних дефініцій, зокрема чіткого визначення та однозначного розуміння свого центрального поняття - “неологізму”.

Труднощі в ідентифікації інновацій зумовлені насамперед розпливчастістю їхніх ознак (Ж. В. Колоїз). Одна з основних характеристик неологізмів, новизна мовної одиниці в суспільній свідомості в межах певного часового проміжку, є відносною і суб'єктивною (В. Т. Коломієць, Д. В. Мазурик, Р. Ю. Намітокова). Для абсолютизації властивості новизни й обмеження емпіричної сфери об'єктів, охоплюваних поняттям неологізму, застосовуються параметри-конкретизатори, серед яких “час”, “мовний простір”, уточнення характеру одиниць, що оцінюються щодо їхньої новизни, а також встановлення структурних ознак новизни самого слова (Н. З. Котелова).

Проблема розмежування неологізмів і близьких понять, оказіоналізмів зокрема, залишається предметом дискусій. Встановлення чітких критеріїв виокремлення узуальних і неузуальних інновацій ускладнюється тим, що це стосується розвитку мови, процесу переходу одного явища (факту мовлення) в інше (факт мови), а доки не відбувся цей перехід, що потребує часу, можна говорити лише про тенденцію (Г. М. Вокальчук). Вирішення цієї проблеми в дисертації ґрунтується на переконанні, що дослідження певного синхронного зрізу лексики не повинно ігнорувати розгляд оказіональних одиниць (А. В. Березовенко, О. А. Габінська, І. М. Мальцева, О. І. Молотков, З. М. Петрова). Звернення до дихотомії неологізм / оказіоналізм у цій роботі не є доцільним.

Збагачення словникового складу мови відбувається під паралельним впливом інтралінгвальних й екстралінгвальних чинників, які перебувають у діалектичній взаємозалежності і взаємозв'язку (В. М. Русанівський, С. В. Семчинський, О. А. Стишов, Ю. В. Шевельов, S. Carrol, M. Gregory та ін.). Глобальним зовнішнім стимулом розвитку мови є його зв'язок з життям суспільства. Наявність оцінного компонента в семантиці значної кількості неологізмів пояснюється природою цих одиниць, які, номінуючи нові важливі та актуальні явища й процеси, що відбуваються в суспільстві, часто здобувають яскраве соціальне забарвлення, певну оцінку і беруть участь у вербалізації ціннісної картини світу.

Для вияву найпродуктивніших структурних типів і словотворчих моделей англійських та українських оцінних інновацій досліджуваного періоду в цій роботі оцінні неологізми класифіковано за способом утворення. Класифікація за прикріпленістю до тієї або іншої сфери життєдіяльності людини дозволяє виявити ті фрагменти дійсності, які є найважливішими для двох мовних співтовариств і найактивніше знаходять відбиття в порівнюваних мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття. Оскільки об'єктом аналізу в цьому дослідженні є неологізми з оцінною семантикою, новотвори також класифіковано за знаком оцінки.

У другому розділі “Особливості семантики оцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття” визначено критерії виділення оцінних неологізмів із загального словникового фонду англійської та української мов кінця ХХ - початку ХХІ століття, здійснено семантичну класифікацію англійських та українських оцінних неологізмів межі століть, встановлено і проаналізовано співвідношення негативно та позитивно забарвлених інновацій у виділених семантико-ідеографічних класах та групах. Виявлено універсальні та специфічні риси в семантиці нових мовних одиниць у порівнюваних мовах і визначено фрагменти дійсності, що в досліджуваний період найінтенсивніше вербалізуються оцінними неологізмами в англійській та українській мовних картинах світу. Досліджено особливості реалізації оцінного значення неологізмів у контексті.

На основі встановлених критеріїв виокремлення інновацій з оцінним значенням із загального фонду новотворів певного періоду сформовано корпус оцінних неологізмів кінця ХХ - початку ХХІ століття, який становить 1946 одиниць - в англійській мові та 1491 одиницю - в українській мові. Тематично корпус представляє різні сфери життєдіяльності людини. Сформульовані критерії добору оцінних неологізмів зі словників новотворів виявилися універсальними для зіставлюваних мов. Це - маркери, позначки сем негативної і позитивної оцінок, спеціальні примітки у дефініціях (в англ. мові - offensive, derogatory, coarse, vulgar slang, humorous, jocular, expletive, “це слово вживається іноді зневажливо” тощо, в укр. мові - зневажл., ірон., “зменшено-оцінне до”, “зменшено-пестливе до”, “зневажливо-збірне до”, “збірно-зневажлива назва” і деякі інші); індикатори оцінки у тлумаченні, здебільшого якісні прикметники, які, окрім позначення власне-ознаки, вказують на її позитивну чи негативну оцінку (cod `Irish inf. a foolish person' (`ірландськ. розм. дурна людина'), огіднитися `стати гідним'); семи, що вказують на надмірність ознаки (acrobsession `надмірне захоплення акронімами', звульгаризування `надмірне спрощення, яке призводить до перекручення поняття, знецінення'); лексеми або частини лексем із певним забарвленням у структурі неологізмів-композитів або неологізмів-словосполучень (junk state `нова країна, особливо утворена у результаті розділу крупнішої держави (має неясні перспективи на майбутнє)', кінопомиї `усе низькопробне, брудне і т. ін., пов'язане з кіновиробництвом'); контекст, у тому числі вертикальний (glurge `сентиментальні історії, вірші, тощо, які розповсюджуються Інтернетом' ((1)“Two tales now making the rounds of Pensacola e-mailers involve a distorted claim about credit ratings taking effect soon and an exaggerated account of the signers of the Declaration of Independence? Always a popular topic as July 4 approaches. <…>The account of the 56 signers of the Declaration of Independence is a case of "glurge". That's the term snopes.com uses to describe something meant to be inspirational but which undermines the message "by fabricating and distorting historical fact in the guise of offering 'true stories' ” (Mark O'Brien, "Beware of e-mail that lacks the stamp of authenticity," Pensacola News Journal, July 1, 2003), (2)“Особливо вражає число: мільйон ненароджених українських немовлят! Воістину -- сталінська Іродіада! (ЛУ, 46/06, с. 2)).

Досліджувані мови виявляють певні розбіжності в характері та частотності наявних критеріїв. Встановлено, що використання спеціальних позначок, які репрезентують емоційний тип оцінки неологізмів, є активнішим і різноманітнішим у словниках англійських новотворів.

Мовний матеріал у зіставлюваних мовах розподілено за такими семантико-ідеографічними класами: 1) оцінні суспільно-політичні неологізми; 2) оцінні неологізми сфери економіки та бізнесу; 3) оцінні неологізми сфери науки та техніки; 4) оцінні неологізми сфери повсякденного життя; 5) оцінні неологізми сфери мистецтва і культури; 6) оцінні неологізми сфери медицини; 7) оцінні неологізми сфери релігії. Виділені семантико-ідеографічні класи відповідають фрагментам позамовної дійсності, які в досліджуваний період вербалізуються оцінними неологізмами, а отже, є значущими для англійського та українського мовних співтовариств (табл. 1).

На першому етапі класифікації за допомогою компонентного аналізу оцінні неологізми розподілено за семантико-ідеографічними класами, групами та підгрупами, визначено набори сем в значеннях одиниць. На наступному етапі, за набором сем, інновації класифіковано за знаком оцінки.

Таблиця 1 Семантико-ідеографічні класи оцінних неологізмів в англійській та українській мовах (кількісна характеристика)

Мови

Семантико-

ідеографічні класи

Англ.

Укр.

К-сть

%

К-сть

%

Оцінні суспільно-політичні неологізми

661

34

678

45,5

Оцінні неологізми сфери повсякденного життя

340

17,6

45

3

Оцінні неологізми сфери науки та техніки

215

11

14

1

Оцінні неологізми сфери економіки та бізнесу

119

6

74

5

Оцінні неологізми сфери медицини

79

4

31

2

Оцінні неологізми сфери мистецтва і культури

63

3

157

10,5

Оцінні неологізми сфери релігії

7

0,4

29

2

Інші

462

24

463

31

Всього

1946

100

1491

100

Оскільки неологізми пронизують весь вокабуляр, доцільним виявилося виділення в обох мовах окремого класу ІНШІ, до якого віднесено одиниці, не пов'язані з жодним з вищезазначених семантико-ідеографічних класів, і такі, що за кількісним показником не формують окремі тематичні групи.

Найбільш численним в обох мовах є клас ОЦІННІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ (661 од., 34% - в англ. мові і 678 од., 45,5% - в укр. мові) (scamster `шахрай, аферист', кучманізм `влада, суспільство Л. Кучми'). Схожою в зіставлюваних мовах виявилася незначна кількісна репрезентативність семантико-ідеографічного класу ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ (119 од., 6% - в англ. і 74 од., 5% - в укр. мові) (market-savvy `той, хто знається на кон'юнктурі ринку', суперінфляція `дуже високий ступінь інфляції, який характеризується різьким зростанням маси обігових паперових грошей, стрибком цін на товари та послуги, різьким спадом купівельної спроможності грошей'). Не є численними в обох мовах класи ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МЕДИЦИНИ (79 од., 4% - в англ. і 31 од., 2 % - в укр. мові) (surgiholic `розм. людина з манією робити пластичні операції на всіх частинах тіла', депресняк `депресія, стан депресії') й ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ РЕЛІГІЇ (7 од., 0,4% - в англ. мові та 29 од., 2% - в укр. мові) (hypochristian `нещирий християнин, особа, яка на словах ратоборствує за Христа, але робить все, що перечить християнській вірі', чужовір'я `явище, пов'язане з чужою вірою').

Міжмовні розбіжності спостерігаються в наповненні класів ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ НАУКИ ТА ТЕХНІКИ та ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МИСТЕЦТВА І КУЛЬТУРИ. Сфера науки та техніки, що притягує дуже значну кількість оцінних новотворів в англійській мові (215 од., 11%) (cellubore `особа, яка надокучає і створює незручності для інших непомірним захопленням мобільним телефоном'), у зазначений період не є таким важливим фрагментом дійсності для українців (14 од., 1%). Натомість другий за обсягом в українській мові досліджуваного періоду клас ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МИСТЕЦТВА І КУЛЬТУРИ (157 од., 10, 5%) (шкрябак `особа, яка шкрябає (зневажливе до писати)') налічує незначну кількість одиниць в англійській мові (63 од., 3%). Такі спостереження є інформативними щодо сфер життя, які в досліджуваний період найактивніше розвиваються та пізнаються представниками двох мовних соціумів і складають для них домінантні цінності.

Зіставлювані мови демонструють розбіжності в якісних та кількісних характеристиках семантико-ідеографічних груп, які формують виділені семантико-ідеографічні класи.

В обох досліджуваних мовах у класі ОЦІННІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ виділено групи ЗЛОЧИННІСТЬ; ПОЛІТИКА; ВІЙНА; ДОВКІЛЛЯ; ТЕРОРИЗМ; ЗАСОБИ МАСОВОЇ ІНФОРМАЦІЇ; ЗГУБНІ ЗВИЧКИ; ДЕРЖАВА; МОВА; СОЦІАЛЬНА СТРАТИФІКАЦІЯ СУСПІЛЬСТВА. Семантико-ідеографічні групи оцінних суспільно-політичних неологізмів РІВЕНЬ ЖИТТЯ, МАТЕРІАЛЬНЕ СТАНОВИЩЕ ЧЛЕНІВ СУСПІЛЬСТВА (megamogul `надбагата людина, магнат'); ДЕМОГРАФІЯ (demographic fatigue `зниження темпів приросту населення у зв'язку з підвищенням смертності (у країнах, які розвиваються)'); СУДОВІ ПРОЦЕСИ (maxi trial `судовий процес, що занадто затягнувся') наявні лише в англійській мові, групи СОЦІАЛЬНІ ТА ІДЕОЛОГІЧНІ ПРОЦЕСИ І ЯВИЩА (85 од., 13%) (розлюднення `опредметнена дія (процес), спрямована на позбавлення всього, що притаманне людині'); ЯВИЩА І ПРОЦЕСИ ТВОРЕННЯ І СТАНОВЛЕННЯ ДЕРЖАВИ (70 од., 10%) (яничарство `зречення свого народу, відступництво, продажність, зрадництво'); РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ (15 од., 2%) (совкізм `суспільне явище, пов'язане із совком (радянською людиною)'); ГЕНДЕРНІ СТОСУНКИ (гендерний дисбаланс `відсутність співвідношення, нерівноправність у стосунках між чоловіком та жінкою'); СІЛЬСЬКЕ ГОСПОДАРСТВО (колорадити `бути колорадським жуком, діяти, як він (пожирати картоплиння тощо)') фіксуються лише в українській мові досліджуваного періоду. Щодо репрезентативності виділених груп, то в англійській мові в цьому семантико-ідеографічному класі оцінних інновацій найчисленнішою є група ЗЛОЧИННІСТЬ (114 од., 17%) (cyberpirate `особа, яка здійснює махінації з морськими судами через Інтернет (для отримання страховки)), в українській мові найбільш значущою виявилася група ПОЛІТИКА (292 од., 43%) (кнопкодав особа, яка давить на кнопку (про депутатів)').

Аналіз класу оцінних неологізмів сфери повсякденного життя засвідчує наявність низки семантико-ідеографічних груп, характерних для обох порівнюваних мов, серед яких РОБОТА; ХАРЧУВАННЯ, ЇЖА, НАПОЇ; ТРАНСПОРТ; РОДИНА, ДІТИ; СПОРТ; ВІДПОЧИНОК; ОСВІТА, НАВЧАННЯ; МОДА та деякі інші, та наявність груп ЖІНКИ (supermom `жінка, яка поєднує в собі риси дружини, матері, активного працівника і громадського діяча'); ЗНАМЕНИТОСТІ (celebutard `відома особа, яка не відзначається особливим інтелектом'); ОСОБИСТЕ ЖИТТЯ (unsafe sex `сексуальні відносини без вживання заходів для запобігання захворювань, що передаються статевим шляхом'); СПОСІБ ЖИТТЯ (just-in-time lifestyle `сучасний стиль життя з постійним поспіхом, нестачею часу для виконання певних завдань'); МАГАЗИНИ, ШОПІНГ (gigastore `величезний торгівельний центр') і МІСЦЕ ПРОЖИВАННЯ (McMansion `величезний, розкішний будинок'), не зафіксованих в українській мові, тоді як група ОДЯГ (недоношуванець `недоношуваний одяг') є лакунарною в англійській мові.

В обох зіставлюваних мовах майже однаково репрезентативними є групи оцінних інновацій РОБОТА (47 од., 14% - в англ. мові, 7 од., 15% - в укр. мові) (burger-flipping `некваліфікована дрібна робота', булінг `вид психологічної агресії, що полягає у приниженні одного члена робочого колективу іншим') та ТРАНСПОРТ (42 од., 12% - в англ. мові, 5 од., 11% - в укр. мові) (crash-free `надійний, безаварійний (про транспорт)', безавтомобільний (Це, по-твоєму, виходить, серед нас немає безавтомобільних міщан? (Березіль, 2000, № 7-8, с.149)). Такий збіг, вочевидь, зумовлений спільними для двох лінгвосоціумів особливостями сучасного стилю життя, в якому зросла роль кар'єри, офісу і мобільності. У класі оцінних неологізмів сфери повсякденного життя в англійській мові семантико-ідеографічна група РОБОТА містить найбільшу кількість одиниць. У цьому класі в українській мові найчисленнішими виявилися групи МОДА (8 од., 18%) (топ-стиліст `стиліст найвищого класу') та СПОРТ (8 од., 17%) (безмедальність `опредметнена ознака (властивість), виражена прикметником “безмедальний”').

Щодо семантико-ідеографічного класу ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ НАУКИ І ТЕХНІКИ, виділені в межах цього класу семантико-ідеографічні групи є ідентичними для зіставлюваних мов. Водночас в обох мовах найбільшу за обсягом групу в цьому класі складають оцінні новотвори, пов'язані з сучасними інформаційними технологіями та технікою (189 од., 88% - в англ. мові, 10 од., 72% - в укр. мові) (cyberaddiction `“кіберманія”, схибленість на спілкуванні й отриманні інформації за допомогою комп'ютерів, через комп'ютерну мережу', накомп'ютеризувати (Накомп'ютеризували тут усього, а протеза зробити путнього не ладні” (Березіль, 1999, №11-12)), а мобільний зв'язок (16 од., 7% - в англ. мові, 3 од., 21% - в укр. мові) та наука (10 од., 5% - в англ. мові, 1 од., 7% - в укр. мові) притягують значно менше інновацій.

Вивчення оцінних неологізмів сфери економіки та бізнесу дозволило встановити універсальний характер семантико-ідеографічної організації цього класу новотворів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття і розподілити досліджувані інновації в обох мовах за такими семантико-ідеографічними групами: БІЗНЕС, КОМЕРЦІЯ, РИНКОВА ДІЯЛЬНІСТЬ, ДІЯЛЬНІСТЬ ПІДПРИЄМСТВ, ЕКОНОМІКА ТА ФІНАНСИ, РЕКЛАМА та БАНКІВСЬКА ДІЯЛЬНІСТЬ.

У ході кількісного аналізу неологізмів цього класу встановлено, що в обох мовах найбільш численною є група БІЗНЕС, КОМЕРЦІЯ, РИНКОВА ДІЯЛЬНІСТЬ (megaloss `величезні збитки', конкурентоспроможний `здатний конкурувати, високоякісний'). Водночас в українській мові така перевага виявилася значнішою (33 од., 28% - в англ. мові та 38 од., 52% - в укр. мові). Відмінність простежується і в тому, що в англійській мові до семантико-ідеографічної групи ДІЯЛЬНІСТЬ ПІДПРИЄМСТВ (33 од., 28%) (dumbsize `скорочувати кількість робітників настільки, що не можливо більше ефективно працювати') було віднесено таку ж кількість одиниць, що й до групи БІЗНЕС, КОМЕРЦІЯ, РИНКОВА ДІЯЛЬНІСТЬ. В українській мові іншу велику за обсягом групу в досліджуваному класі формують оцінні інновації, пов'язані з економікою та фінансами (29 од., 39%) (шок `кризовий стан економіки, розвал економічних зв'язків').

Компонентний аналіз значення оцінних неологізмів дозволив виявити спільні та відмінні риси в семантиці негативно- та позитивнооцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Головними семами, що зумовлюють оцінність досліджуваних новотворів, спільними для порівнюваних мов, виявилися такі: незаконність, шкідливість, корумпованість, байдужість, низькопробність, обмеженість, бідність, нерівність; популярність, впливовість, корисність, чесність, небайдужість, привілейованість (ОЦІННІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ); втома, трудоголізм, безперспективність, низькооплачуваність, провал; надійність, екологічність, сучасність, слава, перемога (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ ПОВСЯКДЕННОГО ЖИТТЯ); схибленість, відсутність знань / вмінь / досвіду, застарілість, ненадійність; сучасність, наявність знань / вмінь / досвіду, надійність (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ НАУКИ ТА ТЕХНІКИ); неконкурентоспроможність, збитковість, спад, застій, крах, незаконність; конкурентоспроможність, прибутковість, підйом, розвиток (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ ЕКОНОМІКИ ТА БІЗНЕСУ); фальшивість / несправжність, відсутність цінності / значущості / смаку / таланту / духовності / ідей, насилля; успіх, популярність, видовищність, талановитість (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МИСТЕЦТВА І КУЛЬТУРИ); недуга, депресія, стрес, фобія, манія, відхилення від норми; успішність лікування, корисність для здоров'я (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МЕДИЦИНИ); нещирість, гріховність, несправжність; побожність, добропорядність, мораль (ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ РЕЛІГІЇ).

Аналіз засвідчує наявність специфічних для зіставлюваних мов оцінно маркованих сем. Семи “радянськість” (РАДЯНСЬКИЙ СОЮЗ), “російськість”, самостійність, патріотизм (ЯВИЩА І ПРОЦЕСИ ТВОРЕННЯ І СТАНОВЛЕННЯ ДЕРЖАВИ) та втрата людяності, втрата стабільності, втрата самобутності (СОЦІАЛЬНІ ТА ІДЕОЛОГІЧНІ ПРОЦЕСИ І ЯВИЩА) зафіксовано лише у семантиці українських оцінних неологізмів. Негативна оцінність семи генетична модифікованість актуалізується лише в значеннях англійських оцінних інновацій семантико-ідеографічної групи ХАРЧУВАННЯ, ЇЖА, НАПОЇ.

В англійській та українській мовах оцінка фіксується як компонент денотативного, конотативного або обох аспектів лексичного значення досліджуваних новотворів, що дозволяє говорити про три типи оцінки в семантиці нових мовних одиниць: раціональний, емоційний та раціонально-емоційний (О. Л. Бєссонова, Г. Г. Кошель, С. С. Хідекель). У порівнюваних мовах виявлене домінування інновацій із раціональним (ideofascism `ідеологія, яка впроваджується автократичним (диктаторським) контролем і репресивними заходами', ековандалізм `патологічна форма екологічного руху') та раціонально-емоційним (script kiddie `зневажл. людина, що для зламу комп'ютерів використовує наявні комп'ютерні програми та коди через те, що в неї не вистачає професійних знань для написання власних', паперотворчість `ірон. бюрократична тяганина, множення непотрібних бумаг') типами оцінки.

Щодо знаку оцінки новотворів, зафіксована значна перевага негативно забарвлених неологізмів в обох досліджуваних мовах (1432 од., 74% - в англ. мові і 1130 од., 76% - в укр. мові) (awkword `слово-монстр, незграбно складене з двох чи більше слів або їх частин', урокодавач `вчитель, який сумлінно працює і не більше'). Виявилося, що співвідношення інновацій з негативним та позитивним забарвленням збігається із загальними тенденціями розподілу одиниць словникового складу мови за знаком оцінки. Як свідчить аналіз, тенденція домінування негативнооцінних інновацій спостерігається в усіх виділених у зіставлюваних мовах семантико-ідеографічних класах.

В англійській та українській мовах найзначнішою є перевага негативнооцінних інновацій у класах ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ МЕДИЦИНИ (95% - в англ. мові, 90% - в укр. мові), ОЦІННІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНІ НЕОЛОГІЗМИ (84% - в англ. мові, 82% - в укр. мові), ОЦІННІ НЕОЛОГІЗМИ СФЕРИ ПОВСЯКДЕННОГО ЖИТТЯ (62% - в англ. мові, 67% - в укр. мові). В українській мові, у порівнянні з англійською, простежується негативніше сприйняття подій і явищ у сферах науки й техніки та економіки та бізнесу (100% і 80% негативно забарвлених інновацій відповідно).

Вивчення реалізації оцінного значення англійських та українських неологізмів кінця ХХ - початку ХХІ століття в контексті свідчить про універсальний характер актуалізаторів їхньої оцінної семантики. Це - слова із меліоративними або пейоративними компонентами в семантичній структурі ((3)“I don't think sponsors realize how annoying ad-dundancy is to television viewers or radio listeners(Time, Feb. 12, 2004), (4) “Нав'язлива агітація сучасних агітпропівців поглинається вухами багатостраждального народу в справді конячих дозах” (Сучасність, 1999, №10, с.84)), тлумачення і коментарі, які супроводжують вживання неологізму ((5)A Sad-Grad, said CEO John Challenger, is a recent college graduate with no job prospects, deep in school debt and credit-card bills and living with his or her parents” (Chicago Sun-Times, May 20, 2003), (6) Завідувач ХНЗБУ багаторічний шаровик (той, що шарив усюди і скрізь) і всезнайко - кошовий Євжен Шарчук” (М. Матіос. Містер і місіс Ю в країні укрів, с. 82)), а також протиставлення, порівняння денотата нової мовної одиниці з об'єктами та явищами, які вже знайомі мовцям та набули в суспільній свідомості певного забарвлення ((7) “При масовій карнавалізації, успішно розгорнутій бубабістами, виникла гостра потреба майстерного серйозного слова” (Слово і час, 1998, №6, с.52), (8) “I thought the Johnsons were fine people till I met their two little acurats(New & Record, Sept. 5, 2004)).

У третьому розділі “Шляхи та засоби збагачення словникового складу англійської та української мов межі ХХ - ХХІ століть оцінними неологізмами” досліджено шляхи поповнення англійської та української мов кінця ХХ - початку ХХІ століття оцінними неологізмами. Явища словотворення оцінних інновацій розглянуто в аспекті розмежування лексико-граматичних класів, встановлення словотвірних типів і моделей та визначення їхньої продуктивності в зіставлюваних мовах. З'ясовано, як структурні типи досліджуваних одиниць і словотвірні форманти, що беруть участь у їхньому утворенні, корелюють зі знаком оцінки новотворів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття.

Аналіз структури оцінних неологізмів в англійській та українській мовах кінця ХХ - початку ХХІ століття засвідчує перевагу інновацій-слів над інноваціями-словосполученнями в обох мовах. Зафіксовано, що частка оцінних новотворів-словосполучень є значно більшою в англійській, ніж в українській мові (665 од., 44% та 4 од., 0,3% відповідно), що зумовлюється різноструктурністю зіставлюваних мов: аналітичним характером англійської і синтетизмом української мови.

В обох мовах найпродуктивнішими структурними типами нарізнооформлених оцінних інновацій є прості словосполучення (87% - в англ. мові, 100% - в укр. мові), зокрема іменні (95 % - в англ. мові, 75% - в укр. мові), утворені за моделями N + N (information pollution `негативний вплив перенасичення інформацією на образ життя людини, на її культуру') в англійській мові та Прикм. + Ім. (нестатутні відносини `явища насильства, примусу, принижень за національною, соціальною чи віковою ознаками, які бувають в армійських колективах серед солдатів строкової служби') в українській мові. Властивою лише англійській мові виявилася наявність у досліджуваному мовному матеріалі складних словосполучень (87 од., 23% дібраних словосполучень). До них відносяться словосполучення, в яких один з елементів є складним словом (43 од., 50%) (blue-collar warfare `застаріла, несучасна фізична війна'), а також три- (42 од., 48%) (celebrity worship syndrome `надзвичайні, іноді нездорові, захоплення та інтерес до знаменитостей') та чотириелементні (2 од., 2%) (sudden loss of wealth syndrome `депресія, пригнічений стан людей, які в результаті масового зникнення віртуальних фірм були позбавлені свого багатства') словосполучення.

Результати частиномовного аналізу ціліснооформлених оцінних інновацій свідчать про значну перевагу неологізмів-іменників в обох зіставлюваних мовах (953 од., 74,4% - в англ. мові і 1056 од., 71% в укр. мові). Однаковою виявилася репрезентативність оцінних інновацій-прикметників в англійській та в українській мовах досліджуваного періоду (257 од., 20% - в англ. мові та 297 од., 20% - в укр. мові). В українській мові найменшу за обсягом групу складають прислівники (15 од., 1%). Оцінні новотвори-вигуки, зафіксовані лише в англійській мові межі століть, формують у цій мові найменш численну групу (2 од., 0,2%) (табл. 2).

У ході дослідження було визначено способи утворення оцінних неологізмів-різних частин мови. Так, в обох мовах досліджуваного періоду найбільша кількість оцінних неологізмів-іменників утворена суфіксальним способом (277 од., 29% - в англ. мові, 380 од., 36 % - в укр. мові) (junkaholic `той, хто збирає викинуті речі і використовує їх для своїх потреб', мажорство `поведінка, ознака мажорів (крутеликів)'). Продуктивними в зіставлюваних мовах також виявилися осново- та словоскладання (162 од., 17% - в англ. мові, 222 од., 21% - в укр. мові) (cot-case `брит. розм. ексцентрична або божевільна людина', фанероспівачка `артистка, що співає під фанеру').


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.