Термінотворча динаміка фахової мови економіки: структурно-семантичний та функціональний аспекти (на матеріалі лексикографічних джерел і сучасної періодики Німеччини)

Класифікація економічних термінів. Аналіз способів формування нових термінів, їх структурно-семантичних та словотвірних особливостей. Визначення причин запозичень в німецькій фаховій мові. Дослідження причин архаїзації та умов функціонування у періодиці.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 25.07.2015
Размер файла 120,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ЛІНГВІСТИЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

АВТОРЕФЕРАТ

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Спеціальність 10.02.04 - германські мови

ТЕРМІНОТВОРЧА ДИНАМІКА ФАХОВОЇ МОВИ ЕКОНОМІКИ: СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНИЙ ТА ФУНКЦІОНАЛЬНИЙ АСПЕКТИ

(на матеріалі лексикографічних джерел і сучасної періодики Німеччини)

ДРУЖБЯК Світлана Володимирівна

Київ 2010

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі німецької філології Київського національного лінгвістичного університету, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник кандидат філологічних наук, доцент

Ларькова Людмила Хомівна,

Київський національний лінгвістичний університет, кафедра німецької філології, доцент

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, доцент

Пилипенко Ростислав Євгенович,

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут філології, кафедра германської філології, доцент

кандидат філологічних наук, доцент

Задорожний Володимир Васильович,

Національний університет "Львівська політехніка", кафедра іноземних мов, завідувач кафедри

Захист відбудеться 08 жовтня 2010 р. о 13-30 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26.054.02 Київського національного лінгвістичного університету (03680), МСП, Київ - 150, вул. Велика Васильківська, 73).

З дисертацією можна ознайомитись у науковій бібліотеці Київського національного лінгвістичного університету (вул. Велика Васильківська, 73).

Автореферат розіслано 06 вересня 2010 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої ради,

професор О.М. Кагановська

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Дисертаційну працю присвячено розкриттю структурно-семантичних

і функціональних аспектів термінотворчої динаміки німецької фахової мови економіки. Вихідним у роботі є розуміння термінотворчої динаміки як вияву процесів розвитку економічної термінології, які спричинили кількісні та якісні зміни термінологічних одиниць, що входять до її складу.

Проблеми теорії терміна були об'єктом інтенсивного дослідження багатьох українських (А.С. Д'яков, І.С. Квітко, Т.Р. Кияк) і зарубіжних (В.В. Виноградов, Г.Й. Винокур, М.М. Володіна, В.Г. Гак, Б.М. Головін, С.В. Гриньов, H. Fluck, D. Mцhn, T. Roelke та ін.) учених. У межах цих розвідок розглядаються питання специфіки терміна як особливої одиниці лексичної системи (В.М. Лейчик, О.В. Луньова, О.В. Суперанська), визначаються його ознаки і висуваються вимоги до нього (Д.С. Лотте, В.А. Татаринов, О.М. Толикіна), тлумачаться критерії термінологічності (Ю.Д. Апресян, А.В. Крижанівська, Л.О. Симоненко), виокремлюється сфера функціонування термінів (С.В. Гриньов, З.І. Комарова), досліджується семантичний аспект терміна (О.М. Галкіна, Т.Р. Кияк, Л.Х. Ларькова, В.М. Манакін). Указані дослідження створили теоретично-методологічну базу для подальшого вивчення окремих терміносистем, їхньої побудови й закономірностей розвитку.

Особливу увагу викликає економічна термінологія. В українській германістиці терміносистеми окремих галузей цієї сфери вже були об'єктом дослідження. Так, на матеріалі німецької мови проаналізовано становлення, розвиток і функціонування термінології торгівлі (Т.І. Перепелиця) та термінологію соціальної ринкової економіки (О.В. Подвойська); англійські запозичення в економічній термінології німецької мови (О.В. Слаба); процеси системної адаптації англійських термінів у фінансово-економічній термінології німецької мови (Н.Л. Константинова); специфіку інституційного комунікативного простору в економічній сфері (Р.Є. Пилипенко); англійську термінологію кредитно-банківської справи (О.І. Дуда); англійську термінологію фінансово-економічних відношень (О.М. Лотка); термінологію маркетингу (О.І. Гутиряк); особливості префіксальних дієслів в англійській економічній термінології (В.І. Пушкар).

Актуальність роботи визначається загальною тенденцією сучасних термінознавчих студій до дослідження терміносистем в ракурсі системного й функціонального підходів, що дозволяє виявити особливості розвитку термінології в останні десятиліття взагалі та економічної термінології німецької мови зокрема. Потребу вивчення термінотворчої динаміки фахової мови економіки зумовлюють постійне оновлення її фонду новими термінологічними одиницями, що спричинює її інтенсивний поступ, та необхідність проведення детального аналізу термінотворчих процесів у німецькій фаховій мові економіки.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах комплексної науково-дослідної теми кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету “Взаємодія мовних одиниць різних рівнів у системі мови і мовлення: семантико-когнітивний та функціонально-прагматичний аспекти” (тема затверджена вченою радою Київського національного лінгвістичного університету, протокол № 2 від 27 вересня 2004 р.), яка є складовою частиною держбюджетної наукової теми Міністерства освіти і науки України "Когнітивний і комунікативний аспекти дослідження мовних одиниць: мова, текст, дискурс" (код реєстрації № 0103V003178), затверджено вченою радою КНЛУ, протокол № 6 від 31 січня 2005 р.

Мета роботи полягає в виявленні термінотворчої динаміки німецької фахової мови економіки у структурно-семантичному та функціональному аспектах.

Визначена мета передбачає розв'язання таких завдань:

1) здійснити тематичну класифікацію економічних термінів; уточнити їх основні властивості, ознаки й відповідність загальним вимогам до термінів;

2) з'ясувати місце фахової мови економіки в загальномовній та загальнотермінологічній системах, визначити її системну організацію;

3) виявити процеси взаємодії економічних номінацій і мовних знаків інших терміносистем, а також лексичних одиниць загального вжитку;

4) виокремити способи формування нових економічних термінів, їхні структурно-семантичні та словотвірні особливості і, відповідно, продуктивні й непродуктивні моделі термінотворення;

5) визначити причини запозичень в німецькій фаховій мові економіки, скласифікувати запозичені терміни;

6) виявити особливості функціонування економічних термінів-синонімів, антонімів, полісемантів та омонімів у фаховій комунікації в німецькій періодиці 2000 - 2009 років;

7) з'ясувати причини архаїзації економічних термінів та визначити умови їхнього функціонування в фаховій періодиці.

Об'єкт дослідження - сучасна німецька фахова мова економіки.

Предмет - динаміка термінотворення німецької фахової мови економіки та її вияви в структурно-семантичних та функціональних особливостях економічного терміна.

Матеріалом дослідження слугувало 6200 лексичних одиниць, отриманих методом суцільної вибірки із вузькогалузевих лексикографічних джерел сучасної німецької мови; наукова і навчальна література з економіки, статті, матеріали на економічну тематику на Інтернет-сайтах та німецька фахова періодика (журнал Wirtschaftswoche, газети Handelsblatt, Frankfurter Allgemeine, Sьddeutsche Zeitung 2000 - 2009 років). При інвентаризації термінів взято до уваги як сферу фіксації, так і сферу функціонування термінологічних одиниць.

Відповідно до завдань, у дисертаційній роботі було використано такі методи аналізу: описовий з прийомами спостереження - для інвентаризації, систематизації та класифікації термінологічних одиниць (ТО), виділення їх структурно-семантичних і функціональних особливостей; кількісний аналіз - для отримання статистичних даних щодо продуктивності засобів номінації економічних понять та співвідношення між отриманими показниками; дистрибутивний аналіз - для вивчення сполучуваності виділених одиниць з метою їхнього аналізу, класифікації та інтерпретації; компонентний аналіз - для виявлення мінімальних спільних та відмінних сем у семантичній структурі німецького економічного терміна; аналіз за безпосередніми складниками залучений для виокремлення лексичних основ і конкретних словотвірних морфем у термінах-словах та конституентів, які складають синтаксичну структуру термінологічних словосполучень та термінів-фразеологізмів; контекстуальний аналіз - для виявлення особливостей функціонування економічних термінів в сучасній періодиці.

Наукова новизна дисертації полягає в тому, що в ній уперше здійснено комплексне дослідження динаміки німецької фахової мови економіки у сфері спеціальної комунікації, уточнено ознаки та властивості економічного терміна; проаналізовано системну організацію фахової мови економіки; досліджено взаємодію економічних номінацій та мовних знаків інших терміносистем і лексичних одиниць загального вжитку; виявлено основні способи творення нових німецьких економічних термінів, визначено продуктивні і непродуктивні моделі термінотворення німецької фахової мови економіки; проаналізовано функціонування економічних термінів у фаховій періодиці. Новим у дисертації є дослідження причин архаїзації економічних одиниць та особливостей їх функціонування, систематизація та класифікація специфічних економічних термінів-фразеологізмів.

Теоретичне значення дисертаційної роботи визначається певним внеском у розвиток лексикології й термінознавства, зокрема розділів, пов'язаних з теорією термінологічної номінації, структуруванням і процесами формування терміносистем; семантичним, морфологічним, морфолого-синтаксичним й синтаксичними способами термінотворення; співвідношенням внутрішніх і зовнішніх ресурсів у процесі термінологічної номінації; виявленням особливостей функціонування ТО. Результати проведеного комплексного дослідження німецької фахової мови економіки сприятимуть упорядкуванню та унормуванню її економічної терміносистеми.

Практична цінність дослідження вбачається у можливості використання теоретичних положень та отриманих результатів у курсі лексикології німецької мови (розділи "Словотвір", "Фразеологія", "Запозичення"), а також на практичних заняттях із німецької мови, для розробки спецкурсів з лексикографії й термінознавства, під час викладання курсів ділової німецької мови, німецької як іноземної мови професійного спілкування для студентів-економістів. За результатами дослідження укладено і подано до друку "Німецько-український словник економічних термінів", що містить понад 6000 термінів та термінологічних словосполучень. Його можна використати в термінографії, для укладання більш повних загальноекономічних одно- і двомовних німецько-українських словників.

Апробація результатів дослідження. Результати дисертаційного дослідження доповідалися на науково-методичних семінарах кафедри німецької філології Київського національного лінгвістичного університету. Основні положення роботи представлено у 9 доповідях: на XIV Міжнародній науково-практичній конференції Асоціації українських германістів "Німецька мова і література в європейському контексті" (Донецьк, 2007), на III Міжнародній науковій конференції "Актуальні проблеми германської філології", (Чернівці, 2008); на ІІ Міжнародній науково-практичній конференції "Іноземна філологія у ХХІ столітті" (Запоріжжя, 2009); на ІV Міжнародній науковій конференції "Актуальні проблеми германської філології" (Чернівці, 2009), на Міжнародній науково-практичній конференції "Ключові проблеми сучасної прикладної лінгвістики" (Луцьк, 2009); на І Всеукраїнській науковій конференції "Людина. Комп'ютер. Комунікація", (Львів, 2008), а також на трьох науково-практичних конференціях Київського національного лінгвістичного університету: "Лінгвістика та лінгводидактика у сучасному інформаційному просторі" (2007), "Мова, освіта, культура в контексті Болонських реалій" (2008), "Мова, освіта, культура в контексті Болонських реалій - ІІ" (2009).

Публікації. Основні положення й висновки дисертації викладено в одинадцяти одноосібних наукових статтях, із них вісім надруковано у фахових виданнях, затверджених ВАК України (2,66 др. арк.), три - у збірниках наукових праць. У збірниках конференцій опубліковано 5 тез доповідей. Загальний обсяг публікацій становить 4,29 др. арк.

Структура й обсяг дисертації зумовлені метою та завданнями. Дисертаційне дослідження складається із вступу, трьох розділів, загальних висновків, списку використаних джерел (259 позицій), списку довідкової літератури (22 позиції) та списку джерел ілюстративного матеріалу (15 назв) і додатків. Загальний обсяг праці складає 369 сторінок, у тому числі основного тексту - 187 сторінок.

У першому розділі виокремлено підходи до визначення терміна, уточнено поняття фахова мова, уточнено місце та роль фахової мови економіки в лексико-семантичній системі німецької мови, зроблено аналіз економічної терміносистеми, описано її структурно-системні зв'язки й морфологічний склад та досліджено специфіку економічного терміна.

Другий розділ присвячено аналізові проблем термінологічної номінації та її виявам в економічній термінології. Виокремлено способи утворення нових термінів: семантичний, морфологічний, морфолого-синтаксичний і синтаксичний; виявлено продуктивні моделі. Визначено роль запозичень у сучасній німецькій економічній термінології, скласифіковано запозичені терміни.

Третій розділ зосереджено на вивченні особливостей функціонування економічних термінів у сучасній періодиці Німеччини, зокрема проаналізовано особливості термінів-антонімів, з'ясовано вияви синонімії, полісемії й омонімії німецьких економічних термінів. Здійснено комплексний аналіз причин архаїзації економічних терміноодиниць.

У загальних висновках підсумовано результати виконаної розвідки, сформульовано теоретичні та практичні результати роботи, окреслено перспективи подальших наукових розробок, пов'язаних з обраною проблематикою.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ

Розділ 1. "Теоретичні засади дослідження фахової мови економіки". У сучасному мовознавстві ще немає однозначного розуміння такого мовного феномена як термін (Т.Р. Кияк, І.М. Кочан, В.М. Лейчик). При всій різноманітності підходів і визначень у більшості наявних дефініцій терміна підкреслюється, що він має двоїсту природу: мовну, оскільки термін є знаком, що виражається мовними засобами та позамовну, яка відображає логічні зв'язки терміна з поняттям (В.П. Даниленко, Д.С. Лотте, Н.А. Цимбал). Загалом, лінгвісти одностайні в тому, що терміни складають основу спеціальної лексики і обслуговують сферу наукових знань (О.І. Павлова, Т.І. Панько, D. Faulseit, W. Fleischer, H.-R. Fluck).

У дослідженні термін визначаємо як основну одиницю мови науки, спеціальних галузей знань та сфер діяльності людини, що номінує об'єкти та процеси й одночасно слугує засобом пізнання навколишнього світу (Л. В. Івіна) і розуміємо його як лексичну одиницю, яка володіє інформативністю й виступає в особливій функції - функції номінування спеціального поняття певної галузі знання. Таке трактування важливе для роботи, оскільки вказує на особливості і конкретну сферу реалізації терміна. Економічний термін розглядається як слово або словосполучення, що відображає реалії суспільно-виробничих відносин, які визначають економічний лад суспільства й перебуває в системних відношеннях з іншими лексичними одиницями економічної галузі. Економічні терміни, в основному, відповідають вимогам, які дослідники висувають до термінів: обмежена сфера вживання, точність, експресивна нейтральність, дефінітивність (І.С. Квітко), водночас їм притаманні парадигматичні відношення, характерні для загальномовних одиниць (полісемія, омонімія, синонімія, антонімія). На відміну від загальновживаного слова, вони створені для виконання спеціальної функції - вираження понять досліджуваної економічної термінології.

Фахова мова економіки є стрункою системою, яка складається із сукупності всіх мовних засобів, що використовуються в економічно зумовленій комунікації. Тематично до неї входять економічні підсистеми окремих галузей, кількість яких постійно зростає й коригується позамовними чинниками. Її основу становить економічна лексика, головною частиною якої є економічна термінологія, що і забезпечує функціонування економічної підситеми. Економічну лексику розуміємо як сукупність використовуваних у економічній комунікації лексем загальновживаної мови, економічної термінології, термінології суміжних наук і загальнонаукової термінології, а також професіоналізмів та жаргонізмів. Такий склад економічної лексики пов'язаний із тим, що спілкування відбувається не лише в межах певної соціальної групи (між економістами), а й між пересічними людьми та повинно задовольняти всі вимоги професійного спілкування. Уважаємо, що економічна термінологія входить до складу економічної лексики, тому не погоджуємося з твердженням Н.В. Пілецької про те, що економічна термінологія і економічна лексика є двома різними системами. Схематичне відображення складників у фаховій лексиці економіки представлено на рис.1:

Рис. 1. Склад економічної лексики

Поява нових знань спричиняє постійне оновлення економічної терміносистеми, однак її ядро відносно статичне, адже воно віддзеркалює систему поглядів, основних критеріїв, які відображають важливі економічні методи, об'єкти, принципи. Динаміка терміносистеми виявляється в тому, що вона здатна пристосовуватися до нових вимог, зумовлених розвитком галузі й постійно поповнюватися новими елементами або позбуватися зайвих. Логіко-смислові зв'язки між поняттями спричиняють ієрархічний поділ економічної терміносистеми (родо-видові, синонімічні, антонімічні відношення). Гіпонімічна парадигма - одна з найважливіших категорій, що формують структуру економічної терміносистеми, оскільки терміни покликані не тільки виражати суть поняття, а й передавати зв'язки між ними: родо-видові, частини і цілого, суміжності у просторі або часі тощо (Т.І. Панько, І.М. Кочан, Г.П. Мацюк). Поняття, пов'язані між собою гіперо-гіпонімічною залежністю, утворюють групи різної структури. Розрізняють гіперо-гіпонімічні групи з паралельними і послідовними структурами. (І. Краснопольська). У послідовних структурах відбувається послідовне підпорядкування ступенів конкретизації, коли терміни попереднього рівня є родовими для термінів наступного, наприклад: die Finanzierung "фінансування, кредитування" (DUDEN) є гіперонімом до термінів die AuЯenfinanzieung "зовнішнє фінансування" і die Innenfinanzierung "фінансування із власних засобів виробництва" (DUDEN). Зі свого боку, термін die Innenfinanzierung має гіпоніми die Selbstfinanzierung "самофінансування, фінансування з прибутку" та Finanzierung aus Rьckstellungs-und Abschreibungsgegenwerten "фінансування з відрахувань до резервного фонду і амортизаційних відрахувань" (DUDEN). Термін-гіпонім die Selbstfinanzierung стає терміном-гіперонімом до offene Selbstfinanzierung "відкрите (відображене в балансі) самофінансування" і stille Selbstfinanzierung "резервне самофінансування" (DUDEN). Усі ці терміни об'єднані за однією ознакою - способом фінансування (див. рис. 2):

Рис. 2. Гіперо-гіпонімічна терміногрупа з послідовною структурою

Паралельні структури - це структури, у яких одному гіпероніму підпорядковується кілька гіпонімічних підгруп, об'єднаних за різними ознаками (див. рис. 3):

Рис. 3. Гіперо-гіпонімічна терміногрупа з паралельною структурою

Гіпонімічні групи до терміна-гіпероніма die Wertpapiere "цінні папери" (DUDEN) об'єднані за різними ознаками. Так, терміни першої групи die Geldpapiere "грошові цінні папери" і die Warenpapiere "товарні цінні папери" (DUDEN) поєднує спільна ознака Art der Forderung "вид боргового зобов'язання" (DUDEN). Спільною ознакою термінів-гіпонімів другої групи nicht vertretbare Wertpapiere "незамінні цінні папери" та vertretbare Wertpapiere "замінні цінні папери" (DUDEN) є Art der Vertretbarkeit "вид замінності" (DUDEN). Залежно від спільної ознаки Form der Ьbertragung des Eigentumsrechts "форма передачі права власності" (DUDEN) виокремлюємо терміни-гіпоніми третьої групи die Inhaberpapiere "цінні папери на пред'явника", die Orderpapiere "ордерні (обігові цінні папери)" й die Rektpapiere "іменні цінні папери" (DUDEN).

Завдяки відношенням з іншими термінологічними одиницями (ТО) в межах терміносистеми, термін отримує необхідну йому семантичну глибину й змістовий обсяг, без яких він не міг би існувати як одиниця економічної терміносистеми.

Розділ 2. "Структурно-семантичний аспект термінотворення німецької фахової мови економіки". Для досліджуваної термінолексики характерними способами утворення термінів є: а) семантичний (шляхом метафоричного й метонімічного перенесень, шляхом конкретизації чи звуження значення загальновживаного слова); б) морфологічний; в) морфолого-синтаксичний (шляхом конверсії); г) слово-і основоскладання; д) синтаксичний.

Термінотворча динаміка німецької фахової мови економіки зумовлюється процесами метафоризації. Творення метафоричних термінів відбувається на основі виділення мотивуючої ознаки (ознак) і створення тісного мотиваційного зв'язку між двома явищами дійсності (С. С. Гусєв, Н. С. Родзевич). Метафоричні терміни в підмові економіки не поодинокі оказіональні явища, а ціла система, сформована за певними семантичними моделями і репрезентована такими основними групами:

1) антропоморфні метафори (27,6%) - це метафори, побудовані на схожості з людиною, її ментальними та функціональними характеристиками, наприклад: die Mutterfirma "головна фірма", der Finanzhunger "фінансовий голод" (DUDEN);

2) метафори довкілля і природних явищ (19,1%): der Kapitalfluss "відтік капіталу", der Geldstrom "грошовий потік", die Schattenwirtschaft "тіньова економіка", das Steuerparadies "податковий рай " (DUDEN);

3) метафори за фізичною характеристикою (14,6%): die Kapitalbewegung "рух капіталу", liegenbleiben "залежуватись (про товар)" (DUDEN);

4) побутові метафори (13,7%). Їх основою є лексика, пов'язана із переосмисленням побуту людини: die Inflationsspirale "інфляційна спіраль", die Marktnische "ринкова ніша" (DUDEN);

5) метафори за кольором (10%): die Schwarzarbeit, цей термін у значенні "нелегальна робота" завдяки своїй негативній характеристиці має спільну сему зі словом schwarz "чорний" (DUDEN), його ознакою є також візуальна відсутність, адже те, що відбувається в темряві важко побачити. Однак в основі утворення терміна schwarze Zаhlen "позитивне сальдо, прибуток" (DUDEN) лежить не вказана вище негативна конотація лексеми "чорний", а "чорний" як ознака того, що написане чорним чорнилом і відповідно наявне, реально підтверджене;

6) військові метафори (7%): die Inflationsbekдmpfung "подолання інфляції", der Kurssturz "різке падіння курсу", der Preiskrieg "цінова війна" (DUDEN);

7) медичні метафори (4,8%): der Geldoperation "грошова (фінансова угода)", steriles Kapital "безплідний капітал", das Immunitдtsprinzip "принцип недоторканості";

8) зооморфні метафори (3,2%). Цей поширений спосіб творення термінів у галузі техніки і ремісництва непродуктивний в економічній термінології, кількість утворених таким способом термінів незначна: die Ochsentour "повільне просування по службі", die Wдhrungsschlange "валютна змія" (DUDEN).

Процес метонімізації в економічній термінології обмежений, кількість утворених цим способом термінів незначна (81 ТО). Виділяємо такі типи метонімічних перенесень: дія - те, що позначає дія, сфера діяльності - те, що належить до неї: працівники - продукт; установа - її компонент; час-співвідносне з ним, ціле - частина, частина - ціле, вмістилище - вміст, матеріал - продукт, явище - функція, місцевість - мешканці.

Окремі економічні терміни поєднують у собі метафоричне та метонімічне термінотворення, наприклад: der Verbraucherkorb "споживчий кошик" (DUDEN). Назва Korb переноситься на його реальний вміст - те, що кладемо в нього під час купівлі. Згодом цей метонімізований "кошик" метафоризується і таким чином з'являється термін.

Семантична мотивація терміна слугує для передачі основних рис та сутнісних характеристик явища, якому дається найменування, а також сприяє його правильному розумінню і трактуванню.

Морфологічна деривація у досліджуваній термінології німецької мови має певні особливості. Найпродуктивнішим способом творення економічних термінів є осново- і словоскладання (47,1% від усіх терміноодиниць утворених засобами словотвору). Це пояснюється тим, що вони дають змогу виразити спеціальне поняття найточніше, адже відповідають відразу декільком основним ознакам терміна: злитість, єдність формальної структури, моносемантизм (Є.В. Розен, М.Д. Степанова, W. Fleischer, I. Barz). За своєю структурою більшість нових економічних термінів - двочленні сполуки. Загальна кількість три-, чотири- та п'ятичленних термінів значно менша: а) двочленні - 521 одиниця - 77,7 %; б) тричленні - 119 одиниць - 17,8 %; в) чотиричленні - 26 одиниць - 3,9 %; г) п'ятичленні - 2 одиниці - 0,6%.

Афіксальні лексеми складають 43,5%, серед них виділяємо іменникові суфіксальні моделі з продуктивними суфіксами: -ung, -er, -e, -tion, -keit, -nis. Продуктивним способом є префіксально-суфіксальний. Терміноодиниці, утворені таким способом, мають чітку семантичну вмотивованість і точно виражають поняття економічної сфери. Важливу роль у створенні нових економічних термінів відіграють і напівафікси, вони продуктивні для створення не лише іменникових, а й прикметникових та дієслівних термінів, що пояснюється більшою прозорістю мотивації таких термінологічних одиниць (М.Д. Степанова). Кореневі ТО складають 2,8%, терміни-абревіатури - 5,8%, терміни, утворені за допомогою конверсії - 3,6%.

Термінологічні словосполучення (ТС) як результат синтаксичної номінації складають у економічній термінології 56,4 % усіх термінів, утворених власними ресурсами. ТС чітко демонструють взаємозв'язок і взаємозалежність позначуваних спеціальних понять, сприяють їх системній організації (Н.О. Жданова, В.Л. Іщенко). У німецькій економічній термінології перевага надається бінарним ТС через те, що вони, з одного боку, точно передають певне поняття, а з іншого - не перешкоджають розумінню, оскільки є короткими. Існування полікомпонентних термінів виправдане тим, що первинним при номінації складного термінологічного поняття є адекватне розуміння цього поняття, а мовні засоби - вторинними.

Особливість німецької економічної термінології полягає у наявності в її складі термінів-фразеологізмів (183 ТФ - 8,1% від усіх ТС). Відмінність ТФ від загальномовних фразеологізмів полягає в тому, що вони позбавлені емоційності, експресивності і мають конкретне термінологічне значення у спеціальному контексті, наприклад: billige Flagge "зручний прапор", nasse Stьcke "невкладені цінні папери", fest abschlieЯen "укласти термінову угоду" (DUDEN).

Актуальними з позиції запозичення у досліджуваній термінології є терміни-інтернаціоналізми. Виділено дві групи цих ТО: терміни, запозичені безпосередньо з латини чи давньогрецької мови як готові мовні одиниці: die Autarkie "автаркія", die Kriese "криза", das Monopol "монополія" (DUDEN), і терміни, утворені за допомогою греко-латинських елементів: das Agrobusiness "сільськогосподарський бізнес", antiinflationistisch "антиінфляційний" (DUDEN). Продуктивними для економічної термінології є такі греко-латинські елементи: agro-, pseudo-, mikro-, makro-, multi-, re-, sub- super-, anti, prд, pro-, -a, -дr, -tion, -ismus, -us, t, -end, -it, -um, -or, -theк.

Активізація процесу запозичення і широке вживання англіцизмів у німецькій мові в економічній галузі пов'язані з провідними позиціями американської економіки, проникненням в економіку нових фахових речей, понять тощо (О. М. Лотка). Особливу роль у запозиченні відіграє принцип мовної економії. Запозичене слово часто виявляється коротшим, змістовнішим, ніж відповідне багатоскладове, а іноді багатокореневе німецьке слово. німецький економічний словотвір фаховий

Запозичені терміни в системі німецької мови зазнають адаптації. Засвоєння іншомовних слів мовою відбувається як максимальне наближення їхніх фонетичних, графічних, морфологічних й лексико-семантичних характеристик до відповідних норм мови-реципієнта. Англійські запозичені терміни мають велику словотворчу активність і можуть бути основою для створення нових термінів усіма продуктивними способами сучасної німецької мови, наприклад, термін die Charterung "фрахтування, оренда судна (морського чи повітряного)" (DUDEN), утворений за аналогією до німецької загальновживаної лексики за допомогою суфікса -ung. Найпродуктивнішим є словоскладання. У досліджуваній лексиці, поруч із власне англіцизмами, широко розповсюджені двомовні гібриди (Н. Buвmann) - складні слова, що містять морфеми різних мов (німецької та іноземної). Виявлені гібридні композити поділено на дві групи: 1) композити з основним англійським словом і німецьким залежним: die ChargengrцЯe "номер партії (товару)", chargenweise "партіями" (DUDEN); 2) композити з основним німецьким словом і англійським залежним: der Wertpapierfonds "інвестиційний фонд цінних паперів", der Zinsswap "відсотковий своп" (DUDEN). Так виникають численні комбінаторні можливості, які виступають важливим джерелом поповнення термінологічного фонду фахової мови економіки.

Розділ 3. "Функціональні особливості фахової мови економіки в текстах німецьких періодичних видань". Функціонування термінів-синонімів у досліджуваній термінології спричинене як зовнішніми, так і внутрішніми чинниками. До зовнішніх відносимо: активний розвиток економіки, процеси глобалізації, появу нових реалій, що зумовлює постійне вдосконалення економічної термінології. До внутрішніх причин виникнення синонімії належать: явище мовної економії, яке спонукає до утворення скороченого відповідника складного терміна die Wertpapierplazierung - die Plazierung "розташування цінних паперів" (PONS Fachwцrterbuch Marktwirtschaft = PFM) та до заміни термінологічного словосполучення складним або простим терміном Kauf auf Ziel - der Zielkauf "купівля в кредит" (PMF); прагнення до універсальності й однозначності, що спричиняє існування синонімічних пар, які складаються із німецьких термінів та термінів-запозичень die Abfertigung - der Expedit "прийом і відправка товару" (PFM); намагання оформити спеціальне поняття у доступній, зрозумілій формі, що спричинює існування термінів-синонімів, утворених різними словотворчими засобами: die Unwirschaftlichkeit - die Misswirtschaft "безгосподарність" (PFM). Аналіз смислової структури німецьких термінів-синонімів виявив існування таких двох типів синонімії: повні (дублети) та часткові синоніми. Функціонування дублетів забезпечує уникнення тавтології у науковому тексті, що сприяє кращому розумінню інформації, наприклад: Konglomerate (oder Mischkonzerne) sind stark diversifizierte Unternehmen, deren Tochtergesellschaften getrennte Wertschцpfungsketten aufweisen [...] Positive Resultate des Mischkonzerns General Electric (Frankfunter Allgemeine Zeitung = FAZ).

Часткові синоніми виконують уточнювальну функцію, наголошуючи на певній конкретній функції чи ознаці поняття. Так, наприклад, полісемічні терміни der Auftrag - die Bestellung є рівнозначними синонімами тільки в одному значенні "замовлення" (PFM). У значенні "доручення" лексема der Auftrag має синонім die Beauftragung (PFM), а синонімом до лексеми die Bestellung у значенні "призначення" виступає die Ernennung (PFM).

Антонімічні зв'язки допомагають уточнити місце термінів, їхню взаємозалежність і взаємодію у терміносистемі (Л.О. Новиков, Л.І. Фурсова). На відміну від загальновживаної мови, у німецькій економічній термінології переважають лексичні антоніми. Основною базою появи антонімічних слів у літературній мові вважається словотворення. Однак в економічній терміносистемі вони представлені значно меншою кількістю, ніж лексичні антоніми (52 антонімічних пари). Сюди належать 1) префіксальні утворення, які протиставляються однокореневому безпрефіксному слову. Для таких антонімів характерні такі автохтонні префікси: ab-, ver-, un- та запозичені de-, dis-, re-, in- префікси, наприклад: die Bestellung - die Abbestellung "замовлення - відмова замовлення" (PFM), frankiert - unfrankiert "сплачений - несплачений" (PFM); 2) однокореневі антоніми з афіксами протилежних значень. У цій групі виділяємо: а) антонімічні пари, у яких префіксальне слово протиставляється іншому префіксальному слову. В антонімічні відношення вступають такі префікси: до ab- - ver-, auf-, zu-, до an- - ab-, ver-, rьck-, aus-, до ein- - aus-, ver-, до auf- - ent-, ver-, до unter- - ьber-, vor- - nach-, auЯen- - binnen або innen, наприклад: abkaufen - verkaufen "скуповувати - продавати", der Anrtitt - der Rьcktritt "початок (роботи) - відставка" (PFM), б) антонімічні пари, у яких суфіксальне слово протиставляється іншому суфіксальному слову. В антонімічні відношення вступають такі суфіксоїди: -los - pflichtig, -los - mдЯig, frei - pflichtig, fдhig - unfдhig, наприклад: steuerfrei - steuerpflichtig "вільний від податку - зобов'язаний сплачувати податок" (PFM). За семантичним критерієм виявлено контрарні, контрадикторні та комплементарні антоніми. Найбільша група комплементарних антонімів: der AuЯenwert - der Binnenwert "вартість валюти на зовнішньому ринку - вартість валюти на внутрішньому ринку" (PFM), а найменша - контрарних die Vorkalkulation - die Zwischenkalkulation - die Nachkalkulation "попередня калькуляція - проміжна калькуляція - звітна калькуляція" (PFM). За функціональними параметрами, виокремлено векторні, або еквіполентні, антоніми die Ernennung - die Kьndigung "призначення - звільнення" (PFM) та антоніми-конверсиви der Arbeitgeber - der Arbeitnehmer "роботодавець - робітник" (PFM). Особливістю функціонування економічної термінології є контактне вживання антонімів при утворенні складних термінів, що створює можливості для їх регулярного протиставлення у тексті, наприклад: Kaufempfehlungen wurden von den Profis eher als neutrale Einschдtzungen angesehen und nur "starke" Kaufempfehlungen Ernst genommen, die Einstufung "neutral" war fast schon eine Verkaufsempfehlung (Wirtschaftswoche).

Термінологічну полісемію розглядаємо як існування двох чи більше значень у семантичній структурі терміна. За функціональною характеристикою виявлено внутрішньосистемну, міжгалузеву та зовнішньосистемну полісемію. Полісемію сприймаємо як вияв мовного розвитку, відкритості й динамічності терміносистеми, її здатності пристосовуватися до потреб фахової комунікації. Тому розглядаємо однозначність термінологічних одиниць не як безапеляційну, а як бажану вимогу, якій відповідають не всі економічні терміни. Успішне функціонування термінів-полісемантів забезпечує контекст, наприклад: Zu Sanierungskonzepten zдhlen beispielweise Дnderungen innerhalb der Organisationsstrukturen, das Auswechseln des Managements, Entlassungen, der Verkauf Verlust bringender Unternehmensteile sowie die Zufьgung neuer Finanzmittel (DUDEN).

Контекст знімає багатозначність і допомагає зрозуміти значення терміна і в безпосередньому функціонуванні в фаховій періодиці: Die Mitarbeiter sollen demnach 35 Stunden statt bisher 28,8 Stunden fьr das gleiche Gehalt arbeiten. Das gehe aus dem Sanierungskonzept von Markenvorstand Wolfgang Bernhard hervor, berichtet das Magazin "Focus" (FAZ). У наведеному прикладі виділений термін функціонує саме із значенням "концепція оздоровлення підприємства".

У досліджуваній термінології виявлено терміни-омоніми. Залежно від сфери функціонування виділяємо міжсистемні: der Ausschuss має у німецькій мові значення: 1) "комітет, колегія", та 2) "брак, відходи" (PFM). Відповідно, сфери їхнього функціонування - політика та виробнича економіка. Це перешкоджає їх зіткненню в подібних контекстах; внутрішньосистемні: das Kredit "кредит (права сторона рахунку)", der Kredit "кредит, позика" (PFM) та функціонально-стильові, змішаного типу омоніми: die Aufgabe 1) "задача, завдання"; 2) "угода, яку укладає маклер-посередник від свого імені із зобов'язанням знайти клієнта за 24 години" (PFM). Хоча терміни-омоніми сприймаються у термінології негативно, це закономірне явище, що свідчить про взаємозв'язок та взаємозбагачення фахової й загальновживаної мов.

У німецькій економічній термінології функціонують історизми й архаїзми. Головна роль у процесі архаїзації досліджуваних одиниць належить екстралінгвальним чинникам - зміні економічної системи, яка спонукала до неактуальності понять та явищ, що належали до планової економіки (історизми) та неактуальності самих назв (архаїзми). Серед архаїзмів виділено терміни з однаковим обсягом значень, але різним оформленням в економічних термінологіях колишніх ФРН та НДР (лексичні архаїзми). Наприклад, поняття "керівник відділу кадрів" у НДР позначала лексема der Kaderleiter, у ФРН - der Personalchef (Marktwirtschaft und Planwirtschaft = MP), функціонально активним залишився термін der Personalchef, а der Kaderleiter став архаїзмом; і терміни зі збігом зовнішньої форми, але різним обсягом значень у колишніх ФРН та НДР (семантичні архаїзми), наприклад: die Preisbildung - а) встановлення цін державною владою з урахуванням певних економічних і соціальних прагнень (архаїзоване значення); б) утворення цін у результаті дії певних ринкових сил і ринкової кон'юнктури (MP). Виявлено також комбіновані лексеми, один із елементів яких є застарілим словом. Варто зазначити, що вони позначають сучасні поняття: der Finanzmagnat "фінансовий магнат", der Bankengigant "банківський гігант" (MP). Процес архаїзації лексики слугує постійному вдосконаленню економічної термінології німецької мови, але не визначає її розвиток.

ВИСНОВКИ

Економічний термін як складник терміносистеми - це одиниця, яка підлягає законам загальновживаної мови, але має чіткіші семантичні межі та обмежене функціонування - фахове спілкування між суб'єктами економічної дійсності. Сучасні німецькі економічні терміни - це слова або словосполучення, що відображають реалії суспільно-виробничих відносин, які визначають економічний лад суспільства й перебувають у системних відношеннях з іншими лексичними одиницями економічної сфери. Склад сучасної німецької економічної термінології за тематичним критерієм поділяється на спеціальну лексику таких підсистем економічної науки: "Біржа та біржова діяльність", "Бухгалтерський облік і аудит", "Макроекономіка", "Маркетинг і торгівля", "Міжнародна економіка", "Мікроекономіка", "Підприємництво та менеджмент", "Статистика", "Страхування", "Фінанси, банки, інвестиції", "Фондовий ринок", "Цінні папери" тощо. Тематичні групи поповнюються новою лексикою й можуть переформатовуватися залежно від тих змін, які відбуваються в цій сфері.

Фахова мова економіки в сучасній німецькій мові функціонує в межах національної мови як гетерогенна, відкрита, чітко структурована система. Її ядро становить економічна терміносистема, ключовим елементом якої є термін. До складу фахової мови економіки входять терміносистеми окремих галузей, кількість яких коригується екстралінгвальними чинниками. Основу фахової мови економіки становить економічна лексика, головною частиною якої є економічна термінологія, що й забезпечує функціонування економічної підмови. Економічна терміносистема ієрархічно структурована на підсистеми й групи термінів (родо-видові, синонімічні, антонімічні тощо) на основі логіко-смислових зв'язків між поняттями.

Розвиток німецької економічної термінології відбувається не лише завдяки творенню нових ТО. Певна частина загальновживаних найменувань зазнає галузевого пристосування до певної науки, виконуючи свої називальні функції. Відбувається взаємодія економічних номінацій і мовних знаків інших терміносистем чи лексичних одиниць загального вжитку. Лексико-семантичний спосіб термінотворення (10,7%) пов'язаний із внутрішніми змінами слова, переосмисленням лексичного значення. Термiнологiзацiя вiдбувається внаслідок метафоризації, метонімізації чи звуження або розширення значення. Метафоричні терміни утворено за антропоморфною, природничою, кольоровою, військовою, побутовою, зооморфною, фізичною та медичною моделями творення термінів. Метонімію в економічній термінології зафіксовано в дев'яти основних моделях, найпоширеніші з яких: дія - те, що позначає дія; сфера діяльності - те, що належить до неї; установа - її компонент. Кількість утворених таким способом термінів обмежена.

Найпродуктивнішим способом морфологічного словотвору є слово- та основоскладання (47,1%). Склад термінів-композитів може бути досить різноманітним, однак перевагу мають двочленні складні терміни з підрядним зв'язком та іменниковими, дієслівними й прикметниковими основами. Загальна кількість три-, чотири- та п'ятичленних термінів значно менша за кількість двочленних сполучень (22,3% від усіх композит). Такі терміни дають змогу показати взаємовідношення окремих понять із більшою наочністю й точністю.

Німецькі економічні терміни, утворені способом афіксації, становлять 32,9%, причому суфіксація домінує над префіксацією. Важливу роль відіграють також напівафікси, що можна пояснити прозорою мотивацією таких спеціальних одиниць. Абревіатури в економічній термінології німецької мови становлять 5,8%.

Найпродуктивнішим способом термінологічного словотворення є формування термінологічних словосполучень. Вони становлять 56,4% від усіх ТО. Переваги надаються бінарним ТС (84%) завдяки їхнім можливостям оптимально задовольняти вимоги фахової комунікації. Особливістю німецької економічної термінології є наявність в її складі термінів-фразеологізмів (183 ТФ). В основі такої термінологічної номінації лежить метафоричний принцип переосмислення загальновживаних слів.

Домінантну роль серед запозичень відіграють інтернаціоналізми (47,2%), та англіцизми (46,3%). Англійські запозичення зумовлені двома причинами: внутрішньомовною - англіцизми часто виявляються коротшими, точнішими у передачі певного спеціального поняття, ніж багатоскладові німецькі відповідники; і прагматичною - існує пряма залежність темпів мовного розвитку від поступу економіки в руслі глобалізації фінансових ринків і спільної економічної політики країн Європи та світу, що спричинює й мовну інтеграцію. Запозичення з італійської та французької мов становлять 6,5% усіх іншомовних входжень. Калькування (3,8%) відбувається здебільшого за зразком англійських одиниць.

Свідченням динамічності й відкритості економічної терміносистеми німецької мови є наявність у її складі термінів-синонімів, антонімів, полісемантів і омонімів.

Синонімія економічних термінів може перешкоджати однозначності сприйняття, проте вона має й позитивний уплив, оскільки терміни-синоніми здатні уточнювати спеціальне поняття й урізноманітнювати процес сприймання інформації. Вони виконують у науковому тексті інформативну функцію, а також функції заміщення та уточнення.

Антонімія термінів також характерна для досліджуваної терміносистеми. В економічній термінології переважають за структурною класифікацією лексичні антоніми, за семантичним критерієм - комплементарні, чисельна група і контрадикторних антонімів. Контрарні антоніми представлено найменшою кількістю одиниць. Особливістю функціонування антонімічних термінів у пресі є їх часте контактне вживання та перетин із синонімічними термінами.

Однозначність термінологічних одиниць не безапеляційна, а бажана вимога, яку задовольняють не всі економічні терміни. Функціонування полісемічних термінів ускладнює системну організацію термінології, однак воно свідчить про розвиток лексичної й поняттєвої систем.

Виявом динаміки фахової мови економіки є не лише оновлення термінологічного фонду, але й існування в її складі історизмів та архаїзмів. Наприкінці ХХ - на початку ХХІ століття причинами архаїзації терміноодиниць є їх належність до східнонімецького мовного ареалу, глобалізація європейської економіки та перехід Німеччини на загальноєвропейську валюту. Це спонукало до неактуальності понять і явищ (історизми) та неактуальність самих назв (архаїзми).


Подобные документы

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Дослідження лексико-семантичних особливостей концепту Beauty на матеріалі англомовних лексикографічних джерел, представлення фреймової структури концепту Beauty. Порівняльний аналіз словникових дефініцій, навколоядерний простір суперфрейму "beauty".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 31.03.2019

  • Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.

    статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017

  • Особливості дослідження понять і класифікація термінів в англійській мові. Вживання термінологічної лексики в художніх текстах. Особливості стилістичного функціонування термінів в текстах художнього стилю на прикладі циклу оповідань А. Азімова "I, Robot".

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 03.10.2013

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.