Особенности перевода военной терминологии

Определение роли военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в обогащении словарного состава современного английского и русского языков. Характеристика статуса военного термина с точки зрения семантических особенностей, прагматических функций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2015
Размер файла 107,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Резюмируя, приведем сказанное о терминологическом переводе в виде тезисов:

Основной принцип этого перевода - термин переводится термином.

В отличие от научного текста, в художественно литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

Отклонения от основного принципа перевода допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей терминосистемой.

При переводе художественного текста предпочитают передавать значения терминов, стараясь, не нарушать «терминологического звучания» текста: замену другим(обычно близким по значению, а иногда даже далеко не равнозначным) термином, компенсацию видового понятия родовым, синонимом различной степени близости, приблизительным соответствием (обычным словом) и даже нулевой перевод.

Заключение

В своем исследовании мы пришли к выводу, что термины в области военных знаний обладают такими характерными признаками как однозначность, нейтральность и независимость от контекста. Для военных терминов характерна соотнесенность с точно определяемым понятием, стремление к однозначности. Это приводит к тому, что целый ряд военных терминов приобретает независимость от контекста и, следовательно, может переводиться с помощью лексического эквивалента. Однако это не означает, что военный термин совершенно независим от контекста, речь идет лишь о том, что терминологическое значение слова обычно не подвержено контекстуальному изменению, но выявляется оно в контексте. Существует много военных терминов, которые являются частными значениями неспециальных слов или же имеют несколько терминологических значений.

Ошибки при переводе военных терминов обычно приводят к серьезным смысловым искажениям подлинника, особенно при переводе военных текстов, таких как боевые документы, уставы и наставления, инструкции и технические описания, военно-научные статьи, военная публицистика, где точность перевода является одним из главных требований. Чтобы избежать подобных ошибок переводчик должен стремиться детально, изучить ту область военной науки или техники, в которой он работает, и добиться исчерпывающего понимания содержания понятий, выражаемых военным термином.

Важно отметить, что к переводу военных терминологических единиц не следует подходить как к делу легкому. Вопросов здесь немало, решение их требует труда, времени, опыта и сообразительности, В процессе перевода термина можно выделить два этапа:

1. Выяснение значения термина в контексте.

2. Перевод значения на русский язык

Основной приемом перевода военного термина и термина -сокращения является перевод с помощью лексического эквивалента.

2. При переводе военных текстов, кроме перевода с использованием терминологического эквивалента, используется также сочетание транскрипции и дословного перевода, описательный перевод, т.е. перевод при помощи описания значения термина.

Эквивалент - постоянное лексическое соответствие, которое точно совпадает со значением слова. Военные термины, которые имеют эквиваленты в русском языке, играют важную роль при переводе. Они служат опорными пунктами в тексте, от них зависит раскрытие значения других слов, они дают возможность определить характер текста. Поэтому необходимо уметь находить соответствующий эквивалент в русском языке, для чего нужно постоянно пополнять свою базу военных терминов-эквивалентов.

Военные термины также переводятся при помощи описательного приема. Этот прием используют в случае отсутствия соответствующего значения слова в словаре и в русском языке. В случае с сокращением это может быть и перевод развернутой формой.

Другими приемами перевода военных терминов являются калькирование, транскрибирование и транлитерация.

В отличие от военно-научного текста, в художественной литературе термины, в особенности исконные для ИЯ, распознаются труднее; а с предварительным выделением их из общеязыковой лексики связан выбор приемов их перевода.

Отклонения от основного принципа перевода «термин переводится термином» допускаются главным образом в тех случаях, когда термин в данном тексте не имеет терминологического значения, не несет значительной семантической нагрузки и, разумеется, если он лишился связи с соответствующей терминосистемой.

При отсутствии в ПЯ термина-эквивалента в военно- научном тексте его заимствуют или создают новый, или придают терминологическое значение общелитературной единице, а в художественном тексте предпочитают иные приемы, стараясь, тем не менее, не нарушать ''терминологического звучания'' текста: замену другим (обычно близким по значению, а иногда даже далеко не равнозначным) термином, компенсацию видового понятия родовым, синонимом различной степени близости, приблизительным соответствием (обычным словом) и даже нулевой перевод.

Внутренняя форма термина, не принимаемая во внимание при переводе военно-научной литературы, может иметь значение в художественном переводе, но только в тех случаях, когда она играет аналогичную роль в подлиннике. Прозрачная внутренняя форма может, с другой стороны, стать источником переводческих неудач - вследствие нераспознания термина или неумения совместить при переводе терминологическое значение с образным.

Что касается неуставной военной терминологии, переводчик должен непрерывно отмечать все случаи применения такой лексики в устной и письменной речи военнослужащих, изучая тенденции ее образования

Само собой разумеется, речь не о переводе отдельных слов и словосочетаний, взятых сами по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное стилистическое соответствие. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Поэтому переводчик не всегда должен стремиться обязательно, перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида языкового стиля в русском языке. Следует заметить, что таких соответствий очень мало. В большинстве случаев приходиться действовать не способом подбора эквивалентной лексики, а другим методом- методом компенсации. Нередко переводчики, стремясь достигнуть полной идиоматичности, забывают о необходимости передачи национального языкового колорита.

Наше исследование показало на примере переводе романа Э. Хемингуэя, что основными способами семантизации и перевода военной неуставной терминологии являются:

1. словарная статья или глоссарий в тексте художественного произведения;

2. стилистически нейтральный стандартный синоним;

3. стилистически сниженный просторечный синоним;

4. описательное толкование;

5. комбинация стандартного и просторечного синонимов;

6. комбинация просторечного синонима и описательного толкования.

Следовательно, при отсутствии соответствий или функциональных аналогов, переводчик может прибегнуть к просторечию, которое и придаст переводимому тексту необходимую характеристику отклонения от литературной нормы.

Список использованной литературы

1.Амосова Н.Н. К проблеме языковых стилей в английском языке 1991,№5,С.13

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка М., Изд. лит. на иностр. яз., 1994, С.11-13.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1996 С.55.

4. Бурдин Л.С. Словарная помета «slang» и ее толкование в современной лингвистике. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Изд. МГУ, 1996. С.85-86.

5. Бурдин Л.С. Состав лексики с «предупредительными» пометами в толковом словаре английского языка малого типа. «Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков». Изд. МГУ, 1996. С. 55-58.

6. Вейхман Г.А. О способах образования слов сленга современного английского языка. Уч. Зап. Гос. Пед. Ин-та, 1991 № 5 С.1-10.

7. Ворно Е.Р., Кащеева М.А. Лексикология английского языка Л., Учпедгиз, 1995.С.5-11.

8. Гальперин И.Р О термине «сленг». «Вопросы языкознания». М., 1995, № 6,

С.46-65.

9. Гальперин И.Р.Очерки по стилистике английского языка. М., Изд. лит. на иностр. Яз., 1996. С.13-15.

10. Ильиш Б.А. Современный английский язык. М., Изд. лит. на иностр. яз. 1992. С 85-96.

11. Кузнец М.В., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка Л., Учпедгиз, 1993. С. 112-116.

12. Кунин А.В. Англо - русский фразеологический словарь (ч.1 и 2). М., «Советская Энциклопедия», 1994.С. 46-55.

13. Маковский М.М. Взаимодействие ареальных вариантов «сленга» и их соотношение с языковым стандартом. «Вопросы языкознания», 1993, № 6.С. 28-40.

14. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского «сленга». «Иностранные языки в школе», 1992, № 4, С.91-96.

15. Словарь иностранных военных сокращений. М., Воениздат, 1992, №4,С. 56-85.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд лит. на иностр. яз., 1996. №5 С. 94-98.

17. Соловьева Т.А. К проблеме сленга. Уч. зап. Ивановского пед. ин-та им. Д.Н. Фурманова, т. 27, 1991 № 11 С. 28-38.

18. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? М., 1973. С. 74-81, 110-155.

19. Судзиловский Г.А. Англо- русский словарь военного сленга. М., 1973.

С. 3-67

20. Судзиловский Г.А. К вопросу о «сленге» в английской военной лексике. Канд. Дисс. М., 1994 № 10, С. 56-58.

21. Хидекель С.С. Английский язык в выдержках и извлечениях. Изд. «просвещение» Ленинград, 1969. С. 183-194.

22. Hemingway E. A Farewell to Arms. Progress Publishers Moscow, 1976. - 320 p. ХемингуэйЭ. Прощайоружие. М.,1976. С.55-320.

ХемингуэйЭ. Ибранное. Пер. санг. М.: Прогресс, 1981. - 736 с.

23. Швейцер А.Д. Некоторые актуальные вопросы социальной лингвистики. «Иностранные языки в школе». 1993, №3, С. 11-17.

24. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США М., Изд. «Высшая школа», 1993.№ 10. С. 11-20.

25. Яковенко К.А. Фамильярный слой в языковом стандарте Англии. М., 1999.Сам по № 13. С. 1-10

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.