Особенности перевода военной терминологии
Определение роли военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в обогащении словарного состава современного английского и русского языков. Характеристика статуса военного термина с точки зрения семантических особенностей, прагматических функций.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.05.2015 |
Размер файла | 107,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Классификация сокращений в самом общем виде может быть представлена следующим образом. Прежде всего, сокращения распадаются на две большие группы: графические и лексические сокращения. Графические сокращения применяются только в письменной речи, не имеют особой звуковой формы и являются, по существу, способом сокращенной (стенографической) записи какого-либо слова или сочетания (например, Svc Pit читается service platoon «взвод обслуживания»). Лексические сокращения составляют основную массу сокращений и употребляются как в письменной, так и в устной речи.
Лексические сокращения, в свою очередь, разделяются на сокращения, образованные с помощью опущения отдельных цельнооформленных элементов, и сокращения, образованные путем преобразования. К первым относятся сокращения синтаксического типа (эллипсы) и сокращения сочетаний (например, private от private soldier «рядовой», automatic от automatic pistol «автоматический пистолет»).
Среди сокращений, образованных путем преобразования, можно выделить усечения, например, sub от submarine «подводная лодка» или submachine-gun «автомат, пистолет-пулемет»), «телескопические» слова (blends) (например, radome от radar dome «обтекатель антенны РЛС») и буквенные сокращения (аббревиатуры). Буквенные сокращения встречаются в специальных текстах чаще всего и представляют особую трудность для расшифровки и перевода. Буквенные сокращения разделяются на собственно аббревиатуры, читаемые побуквенно (например, USN ['ju:'es'en] - United States Navy «военно-морские силы США») и акронимы.
К акронимам относятся сокращенные слова, образованные из начальных букв или слогов назывного словосочетания и совпадающие по форме с общенародными словами (например, BOSS biological orbiting satellite station «биологическая орбитальная станция», ср. boss «босс, хозяин») или сходные с ними по своей структуре (например, SLAR side-looking airborne radar «самолетная радиолокационная станция бокового обзора», ср. scar «шрам»).
Акронимы получили чрезвычайно широкое распространение в современном английском языке и заслуживают самого тщательного изучения как один из новых и перспективных способов словообразования.
Следует отметить, что существует некоторое количество пограничных явлений между указанными видами сокращений и что иногда сокращения, претерпевая определенные морфологические и фонетические изменения, переходят из одного вида в другой.
По установившейся традиции принято считать, что значение сокращения совпадает со значением полной (несокращенной) формы. Однако это положение справедливо лишь для части сокращений; имеется весьма большое количество сокращений, применение к которым этого правила может вызвать (и вызывает) серьезные смысловые ошибки.
Усечения чаще всего имеют ярко выраженную стилистическую окраску (ср., например, sarge и sergeant), a во многих случаях и совсем иное значение (например, bish от bishop имеет значение не «епископ», а «военный священник, капеллан»).
Что касается «телескопических» слов, то им, как правило, не соответствует какая-либо реальная полная форма, она, так сказать, только подразумевается (ср. pentomic penta+atomic).
Значения аббревиатур могут претерпевать различные сдвиги по сравнению со значением полных форм, причем иногда намечаются вполне определенные закономерности. Например, если полная форма обозначает какой-либо процесс, аббревиатура может приобретать значение прибора, устройства, в котором используется данный процесс (например, radar от radio detection and ranging означает «радиолокационная станция, радиолокационная система»; laser от light amplification by stimulated emission of radiation означает «лазер, лазерный прибор»); если полная форма обозначает какую-либо организацию, аббревиатура может применяться для обозначения члена этой организации (например, a wac «военнослужащая женской вспомогательной службы армии» от WAC Women's Army Corps «женская вспомогательная служба армии», an MP «военный полицейский» от MP Military Police «военная полиция» и т. д.). Изменения значений сокращений могут основываться на различных метафорических и метонимических переносах (например, a REP «военнослужащий запаса, проходящий сборы» от REP Reserve Enlistment Program «программа подготовки резервистов» и др.). Сама возможность семантических сдвигов свидетельствует о том, что такие сокращения являются лексическими единицами, а не какими-либо символами.
Важно отметить, что многие акронимы являются единственным реальным выражением того или иного понятия; полная (развернутая) форма в этих случаях не является исходной, и даже наоборот, она сама подбирается в соответствии со структурой акронима.
В современной английской военной лексике выработался ряд достаточно продуктивных структурных моделей сокращений с суффиксоидными элементами. К числу таких структурных моделей принадлежит, например, сокращение radar. По этому образцу были созданы многие десятки новых распространенных сокращений (sonar, sofar, cotar, datar, ladar, lofar, midar и т. д.), в которых выделяемый элемент -аr утратил всякую связь с первоначальной расшифровкой (... and ranging) и воспринимается как суффиксоид со значением «локационное устройство». Из этой закономерности следует важный практический вывод: если в тексте встречается неизвестное сокращение с конечным элементом -аr, то можно с достаточно высокой степенью достоверности предполагать, что речь идет о каком-то локационном устройстве.
Подобное же явление отмечается в сокращениях с компонентами -АС automatic computer «автоматическое счетно-решающее устройство» (BINAC binary automatic computer, FADAC field artillery digital automatic computer, MINIAC minimal size automatic computer, TRANSAC transistor automatic computer, UNIVAC universal automatic computer и др.); -AN ...navigation «навигационная система» (ATRAN automatic terrain recognition and navigation, LORAN long range navigation, MAN microwave aerospace navigation, SHORAN short range navigation, TACAN tactical air navigation и др.); -EX exercise «учение, маневры» (ADEX air defense exercise, ASWEX antisubmarine warfare exercise, AWEX amphibious warfare exercise, FEX field exercise, LOGEX logistic exercise и др.); -ОС operations center «пункт управления» (АОС air operations center, ARTOC army tactical operations center, COMSOC communication space operations center, FATOC field army tactical operations center, SOC sector operations center и др.).
Сокращения, как и другие виды слов, могут выступать в предложении в качестве главных и второстепенных членов предложения. Выступая в качестве членов предложения, они могут получать соответствующее морфологическое оформление в целом в соответствии с правилами грамматики английского языка: присоединять аффиксы, принимать окончание множественного числа и форму притяжательного падежа, оформляться артиклями.
Однако наблюдаются и некоторые отклонения от общих правил. Например, неустойчива форма множественного числа: суффикс -s не всегда употребляется для выражения множественного числа. Таким образом, можно встретить формы "these MOS (military occupational specialties)" и "these MOSs". Неустойчива и орфография: суффикс -s может присоединяться с апострофом и без него: "ten ICBM's (intercontinental ballistic missiles)" и "ten ICBMs".
В принципе же множественное число сокращений образуется путем прибавления суффикса -s в конце сокращения независимо от того, как образуется множественное число полной формы: ср. POW prisoner of war - POWs prisoners of war; OD order of the day - ODs orders of the day; RFC private first class - PFCs privates first class; EM enlisted man - EMs enlisted men; sig signalman- sigs signalmen.
Неустойчивость характерна также и для употребления сокращений в притяжательном падеже. Если сокращение воспринимается как единица субстантивного типа, оно употребляется в притяжательном падеже: "NASA's (National Aeronautics and Space Administration) policy". Гораздо чаще сокращения употребляются в атрибутивном значении: "NASA policy", "US official" и т. д.
Следует отметить широкую распространенность конструкции «сокращение + причастие прошедшего времени»: NATO-developed, NASA-directed, NASA-supported, NATO-controlled и т. д. При этом используются преимущественно глаголы с общим значением «руководить, контролировать, управлять», «оснащать, снабжать» или «приводить в действие», употребляющиеся с предлогом by: таким образом, "NATO-developed" имеет значение "developed by NATO", "NASA-directed"-"directed by NASA" и т. д.
При употреблении в предложении сокращения во многих случаях имеют значительно большую грамматическую валентность, чем соответствующие полные формы, т. е. могут включаться в такие сочетания, включение в которые полных форм невозможно. В качестве примеров можно привести: "I am flying IFR" (адвербиальное употребление полной формы- Instrument Flight Rules - невозможно), "A very R.A.F. expression" («выражение, очень характерное для английских военно-воздушных сил» - R.A.F.-Royal Air Force), "EVA capability" (EVA - extravehicular activity «действия за бортом космического корабля»). Тесно смыкаются с этим случаи типа: "APT transmissions" (APT-automatic picture transmission), "EVA activities" (EVA - extravehicular activity), "AMR and PMR ranges" (AMR - AtlanticMissileRange; PMR - PacificMissileRange).
Сокращения довольно легко сочетаются с различными аффиксами, в частности с префиксами: a non-NATO country, intra-CONUS permanent changes, anti-ICBM missiles, para-MP type elements, ex-B.O.A.C. aircraft.
Процесс перевода отсутствующего в словарях и справочниках сокращения выполняется в два этапа, первым из которых является дешифровка сокращения, то есть выявление исходной англоязычной формы или коррелята.
Вторым этапом является передача коррелята средствами русского языка, то есть поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. [13; 214]
Дешифровка отсутствующего в словарях сокращения является трудоемким этапом перевода и может быть успешно выполнена переводчиком, хорошо представляющим возможную структуру исходной терминологической группы и знакомый с данной областью знаний. Обычно работа по дешифровке выполняется по следующей схеме:
1) Просмотр микроконтекста (в рамках предложения или параграфа) и макроконтекста (в рамках раздела или всего предшествующего текста статьи) с целью определения примерной области сокращения (области знаний) и поиска коррелята, возможно пропущенного при первом прочтении.
2) Поиск коррелята и перевода сокращения в разделах сокращений соответствующих специальных словарей и словарях сокращений.
3) Поиск коррелята сокращения в соответствующих англо-английских специальных словарях, справочниках и словарях сокращений.
4) Повторения п. п. 2 и 3 для сокращения, начинающего со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения (первая буква, а затем вторая, третья отбрасываются). Подобный метод «дешифровки по частям» часто приводит к желаемому результату, поскольку крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим левым определением исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря.
5) Просмотр тематически близких текстов.
6) Реконструкция исходной группы. Реконструкция исходной терминологической группы сопряжена с большими затратами времени, требует высокой квалификации переводчика и не всегда приводит к достаточно надежным результатам. По этим причинам к реконструкции следует прибегать только в тех случаях, когда имеется уверенность в том, что изложенные выше процедуры к цели не приводят. Для проведения реконструкции из текста выписываются все предложения, в которых содержится реконструируемое сокращение, а из словаря сокращений - наиболее соответствующие микроконтексту корреляты для каждой буквы сокращения. Реконструкция производится справа налево и начинается с анализа и отбора возможных коррелятов для крайне правой буквы сокращения, соответствующей базовому слову. В пределах микроконтекста данный термин должен обладать наиболее общим широким значением. Так, например, если последней буквой сокращения является S, а микроконтекстом является бортовое оборудование летательного аппарата, то можно предположить, что буква S соответствует слову System. Каждое последующее левое определение по своему значению должно быть более узким, более специальным, чем предыдущее. На каждом этапе реконструкции проверка правильности выбора коррелята сводится к подстановке реконструированной части терминологической группы во все выписанные предложения. После подстановки каждое из этих предложений должно иметь смысл и хорошо вписываться в контекст.
В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводятся как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало. Но есть и ряд частных случаев. [14; 27]
1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем, многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый буквенный (слоговый) состав, одинаковую графическую форму. При почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных сокращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок.
Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):
1) авиационный компрессор;
2) авиационный корпус;
3) автомат Калашникова;
4) автомобильный кран;
5) административный комитет;
6) антрацит кулак;
7) армейский корпус;
8) артиллерийский компас;
9) артиллерия корпуса;
10) астрономический календарь. [15; 5]
Не трудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений - хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9; а если их встретить в художественном тексте?
Высока степень омонимий сокращений и в других языках. Например, английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (МР, М\Р, М. Р., mp, m.p., mP), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Mounted Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Municipal Police. [11; 105]
2. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «переносное значение». В таком случае можно говорить либо об омонимии- при совпадение формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» - жидкое кушанье), либо о многозначности - когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь.
С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать 1) как потенциальный источник ошибок и 2) как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на переводящий язык запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов. [2; 314]
Приведем несколько примеров таких аббревиатур - каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича и В. В. Борисова: русские сокращения АИСТ - автоматическая информационная станция, АМУР - автоматическая машина управления и регулирования, АСТМА - астатический миллиамперметр, ОЛЯ - Отделение литературы и языка, МАРС - машина автоматической регистрации и сигнализации; английские сокращения IDIOT - Instrumentation Digital On-Line Transcriber, WASP - Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил) англ. WASP = «оса»: летит и жалит; MANIAC - Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара CAT (омоним английского слова «кошка») и MOUSE (омоним английского слова «мышь», причем назначение кошки - CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) - уничтожить мышь - MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой). Таким же «значащим» сокращением является популярная болгарская ЕЛКА (произносится «Элка», как не менее популярное женское имя в Болгарии) = электронный калькулятор.
Как передать в переводе шутливую расшифровку американской аббревиатуры NASA - Never a straight answer - «никогда (не дающее) прямого ответа»? В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтики и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) сокращение переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слова, начинающихся буквами Н, А, С и А. в переводе на немецкий можно было написать, например, так: «Nie antwortet sie adaquat». В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них - просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например «Национальная абсолютно смехотворная администрация».
Сокращения часто являются самыми трудными для понимания и перевода элементами устной и письменной речи. Однако при наличии некоторого опыта работы с сокращениями можно в подавляющем большинстве случаев установить их приблизительное, а иногда и точное значение.
Разумеется, основным способом определения значения сокращения является обращение к соответствующим словарям. Если какое-либо сокращение не зарегистрировано в существующих словарях, следует внимательно изучить контекст. Весьма часто сокращение при первом употреблении в данном контексте сопровождается расшифровкой; иногда расшифровку можно найти в справочных материалах к тексту: примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. п. Внимательное изучение контекста, даже если расшифровка сокращения в нем отсутствует, дает возможность определить «общие контуры» значения сокращения.
Возможность расшифровки аббревиатур путем подстановки различных значений вместо составных букв аббревиатур приводит к созданию самых различных пародийных, шутливых, иронических и других толкований. Например, PFC (Private First Class) расшифровывается Pushing For Corporal выслуживающийся в капралы; РТ (Physical Training) -- Physical Torture или Plenty (of) Trouble и др.
Иногда произношение сокращений вызывает ассоциации с определенными словами и понятиями, в результате чего создаются новые слова или словосочетания. Например, сокращение СВ (Construction Battalion)--инженерно-строительный батальон ВМС--при произношении звучит одинаково со словами sea bee морская пчела. Данное словосочетание (sea bee) стало эмоционально-окрашенным синонимом термина construction battalion. Из сокращения GP (General Purpose Vehicle) -- машина общего назначения образовалось слово jeep.
Образуются также термины-сокращения, зашифровывающие определенные слова или словосочетания. Например, термины OHIO (Over the Hill in October) -- в октябре по домам; RHIP (Rank Has Its Privileges) -- чин имеет свои преимущества -- употребляются с целью, подчеркнуть правила субординации.
Однако подобная «зашифровка», как правило, не имеет целью создать скрытую форму выражения. Такие сокращения могут быть непонятными при начальном ознакомлении с ними. Но их простой юмористический смысл раскрывается после расшифровки (разъяснения).
Сокращения иногда используются для создания кодированных сокращенных названий каких-либо секретных предметов вооружения, тактических приемов и т.д.
При расшифровке сокращений очень большое значение имеет правильный анализ структуры сокращений. Составные сокращения легко расшифровываются по компонентам: например, Msi Comd распадается на Msi missile и Comd command. Также легко различаются компоненты в сокращениях типа EuCom, в которых при слитном написании всего сокращения отдельные компоненты начинаются с прописной буквы. Легко выделяются стандартные компоненты USA-(USAR-) United States Army, USAF- United States Air Force и т. п.
Для передачи на русском языке американских сокращений могут использоваться следующие приемы:
1. Полное заимствование американского сокращения, то есть включение его в русский текст в той форме, в которой оно используется в языке оригинала. Например, сокращение WS weapon system «система оружия» может быть передано и в русском тексте латинскими буквами WS.
2. Транслитерация американского сокращения русскими буквами. Например, широко распространенное сокращение NATO - North Atlantic Treaty Organization «Североатлантический союз» обычно передается на русском языке как НАТО.
Этот прием чаще всего используется при передаче на русском языке акронимов.
3. При передаче на русском языке многих акронимов, особенно акронимов, совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами, широко применяется транскрипция. Например, акроним EAGLE - Elevation AngleGuidance Landing Equipment передается на русском языке как «Игл», то есть в данном случае передается не буквенный состав сокращения, а его произношение, совпадающее с произношением английского слова eagle «орел».
4. Перевод расшифровки американского сокращения. Так, сокращение SHAPE Supreme Headquarters, Allied Powers, Europeпередается на русском языке как «штаб верховного главнокомандующего объединенными вооруженными силами НАТО в Европе».
5. Перевод расшифровки американского сокращения и создание на базе перевода русского сокращения.
Таким путем было образовано в русском языке, например, сокращение США (Соединенные Штаты Америки), созданное на основе перевода расшифровки английского сокращения USA United States of America.
6. В очень редких случаях применяется транскрипция побуквенного произношения сокращения в английском языке. К таким случаям относятся, например, запись русскими буквами - Би-Би-Си - произношения английского сокращения ВВС British Broadcasting Corporation «Британская радиовещательная корпорация», Си-Ай-Си - CIC Counterintelligence Corps «контрразведывательная служба» и некоторые другие.
Указанные выше особенности сокращений свидетельствуют о том, что они представляют собой специфический языковый материал, во многом отличающийся от обычных лексических единиц. При работе с сокращениями, при их расшифровке и переводе следует учитывать эти особенности, в частности, то обстоятельство, что так называемая «расшифровка» (то есть, полная форма) не всегда раскрывает истинное значение сокращения.
2.4 Перевод военной терминологии, использованной в романе Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!», на русский язык
Как ранее отмечалось, военные термины нередко используются писателями в художественной литературе в речи действующих лиц произведения, прежде всего, как средство характеристики особенности устной речи в определенной среде.
Роман американского писателя Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!» рассказывает о событиях, происходящих во время первой мировой войне. В этот роман Хемингуэй вложил всю свою ненависть к бессмысленной и жестокой войне. И бесчеловечность этой бойни становится особенно рельефной, когда в атмосфере крови, страданий расцветает светлое чувство любви между американским лейтенантом Фредериком Генри и медицинской сестрой англичанкой Кэтрин Баркли. Их любовь пронизана ощущением трагизма. Кэтрин признается своему возлюбленному: « Мне кажется, с нами случится все самое ужасное». Им представляется, что они двое в этом мире и весь мир против них. Кэтрин так и говорит: « Ведь мы с тобой только вдвоем против всех остальных в мире». Если что-нибудь встанет между нами, мы пропали, они нас схватят». Ощущением трагедии охвачены и другие герои романа. Фронтовой друг Генри, итальянский военный врач Ринальди, человек, обороняющийся от страшного мира цинизмом, говорит о войне: « Так нельзя. Говорят вам: так нельзя. Мрак и пустота, и больше ничего нет. Больше ничего, слышите?»
У лейтенанта Генри нет никаких политических убеждений, он не становится принципиальным противником войны, готовым бороться против нее. Нет, он индивидуалист, судьба человечества его не волнует, он думает только о себе и о своей возлюбленной. Он заключает «сепаратный мир»: дезертирует из армии и бежит с Кэтрин в нейтральную Швейцарию. Они живут в горах, наслаждаясь тишиной, покоем и счастьем. Кэтрин ждет ребенка.
Но чем полнее счастье Фредерика и Кэтрин, тем острее становится ощущение хрупности этого счастья. Развязка не заставляет себя ждать - Кэтрин умирает при родах. « Вот чем все кончается. Смертью. Не знаешь даже, к чему все это. Не успеваешь узнать. Тебя просто швыряют в жизнь и говорят тебе правила, и в первый же раз, когда тебя застанут врасплох, тебя убьют. Или убьют ни за что, как Аймо. Но рано или поздно тебя убьют. В этом можешь быть уверен».
На этой трагической ноте обрывается роман. Коллизия человеческой жизни и смерти оставалась для писателя неразрешимой. Жизнь представала перед Хемингуэем трагедией, лишенной смысла. 12-13
Поскольку роман Э. Хемингуэя является антивоенным и описывает военные действия, где на войне сталкиваются многие действующие лица, и, прежде всего, солдаты и офицеры, в их речи употребляются военные термины. Таким образом, в своем романе автор использует уставную и неуставную военную терминологию, где она исполняет прежде всего поставленную ей автором стилистическую задачу, не теряя впрочем, и своего предметного значения.
Рассмотрим следующий отрывок из произведения:
I sat on a chair and held my cap. We were supposed to wear steel helmets even in Gorizia but they were uncomfortable and too bloody theatrical in a town where the civilian inhabitants had not been evacuated. I wore one when we went up to the posts and carried an English gas mask. We were just beginning to get some of them. They were a real mask. Also we were required to wear an automatic pistol; even doctors and sanitary officers. I felt it against the back of the chair. You were liable to arrest if you did not have one worn in plain sight. Rinaldi carried a holster stuffed with toilet paper. I wore a real one and felt like a gunman until I practised firing it. It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question of hitting anything. I practised with it, holding below the target and trying to master the jerk of the ridiculous short barrel until I could hit within a yard of where I aimed at twenty paces and then the ridiculousness of carrying a pistol at all came over me and I soon forgot it and carried it flopping against the small of my back with no feeling at all except a vague sort of shame when I met English-speaking people. 50
Этот отрывок изобилует военными терминами такими как steel helmet, evacuate, post, gas mask, automatic pistol, sanitary officer, caliber, barrel, target.
Сам по себе перевод терминов в художественном тексте подчиняется, как правило, основному принципу перевода этой категории слов: «термин переводится термином» Фл 278, что и было в основном сделано переводчицей Калашниковой Е. при переводе американского романа на русский язык:
Я сидел на стуле, держа кепи в руках. Нам полагалось даже в Горции носить стальные каски, но они были неудобны и казались непристойно бутафорскими в городе, где гражданское население не было эвакуировано. Я свою надевал, когда выезжал на посты, и, кроме того, я имел при себе английский противогаз - противогазовую маску, как их тогда называли. Мы только начали получать их. Они и в самом деле были похожи на маски. Все мы также были обязаны носить автоматические пистолеты; даже врачи и офицеры санитарных частей. Я ощущал свой пистолет, прислоняясь к спинке стула. Замеченный без пистолета подлежал аресту. Ринальди вместо пистолета набивал кобуру туалетной бумагой. Я носил свой без обмана и чувствовал себя вооруженным до тех пор, пока мне не приходилось стрелять из него. Это был пистолет системы «астра», калибра 7.65, с коротким стволом, который так подскакивал при спуске курка, что попасть в цель было совершенно немыслимо. Упражняясь в стрельбе, я брал прицел ниже мишени и старался сдержать судорогу нелепого ствола, и наконец я научился с двадцати шагов попадать не дальше ярда от намеченной, и тогда мне вдруг стало ясно, как нелепо вообще носить пистолет, и вскоре я забыл о нем, и он болтался у меня сзади на поясе, не вызывая никаких чувств, кроме разве легкого стыда при встрече с англичанами или американцами.
Как показывает текст перевода все военные термины, в основном, переданы словарными соответствиями:
steel helmet - стальные каски
evacuate - эвакуировать
post - пост
gas mask - противогазовая маска
automatic pistol - автоматический пистолет
sanitary officer - офицер санитарной части
caliber - калибр
barrel - ствол
target - мишень
Кроме точного перевода терминов, при переводе предложения It was an Astra 7.65 caliber with a short barrel and it jumped so sharply when you let it off that there was no question ofhitting anything был использован прием добавления для достижения адекватности - пистолет системы «астра» и при спуске курка.
Следует учесть, что прежде чем переводить военный «термин нужно распознать в тексте», отличить от элементов общеязыковой лексики Флорин, 277
The room I shared with the lieutenant Rinaldi looked out on the courtyard. The window was open, my bed was made up with blankets and my things hung on the wall, the gas mask in on an oblong tin can, the steel helmet on the same peg. At the foot of the bed was my flat trunk, and my winter boots, the leather shiny with oil, were on the trunk. My Austrian sniper's rifle with its blued octagon barred and the lovely dark walnut, check-fitted, schulzen stock, hung over the two beds. The telescope that fitted it was, I remembered, locked in the trunk.190
Комната, которую я делил с лейтенантом Ринальди, выходила во двор. Окно было распахнуто, моя кровать была застлана одеялом, и на стене висели мои вещи, противогаз в продолговатом жестяном футляре, стальная каска на том же крючке. В ногах кровати стоял мой сундучок, а на сундучке мои зимние сапоги, блестевшие от жира. Моя винтовка австрийского образца с восьмигранным вороненым стволом и удобным, красивым, темного ореха прикладом висела между кроватями. Я вспомнил, что телескопический прицел к ней заперт в сундучке.
Вот еще один довольно характерный пример употребления терминологического языка в романе:
The day had been hot. I had been up the river to the bridgehead at Plava. It was there that the offensive was to begin. It had been impossible to advance on the far side the year before because there was there was only one road leading down from the pass to the pontoon bridge and it was under machine -gun and shell fire for nealy a mile. It was not wide enough either to carry all the transport for an offensive and the Austrians could make a shambles out of it. But the Italians had crossed and spread out a little way on the far side to hold about a mile a half on the Austrian side of the river. It was a nasty place and the Austrians should not have let them hold it. I suppose it was mutual tolerance because the Austrians still kept a bridgeheah further down the river. The Austrian trenches were above on the hiiside only a few yards from the Italian lines. There had been what was left of a railway station and a smashed permanent bridge that could not be repaired and used because it was in plain side. 36
День был жаркий. Утром я ездил в верховья реки, к предмостному укреплению у Плавы. Оттуда должно было начаться наступление. В прошлом году продвигаться по тому берегу было невозможно, потому что лишь одна дорога вела от перевала к понтонному мосту и она почти на протяжении мили была открыта пулеметному и орудийному огню. Кроме того, она была недостаточно широка, что бы вместить весь необходимый для наступления транспорт, и австрийцы могли устроить там настоящую бойню. Но итальянцы перешли реку и продвинулись по берегу в обе стороны, так что теперь они удерживали на австрийском берегу реки полосу мили в полторы. Это давало им опасное преимущество, и австрийцам не следовало допускать, чтобы они закрепились там. Я думаю, тут проявлялась взаимная терпимость, потому что другое предмостное укрепление, ниже по реке, все еще оставалось в руках австрийцев. Австрийские окопы были ниже, на склоне горы, всего лишь в нескольких ярдах от итальянских позиций. Раньше на берегу был городок, но его разнесли в щепы. Немного дальше были развалины железнодорожной станции и разрушенный мост, который нельзя было починить и использовать, потому что он просматривался со всех сторон
Для осуществления такого перевода нужно, чтобы в языке перевода существовал термин-эквивалент и переводчик знал не только факт его наличия, но и точную форму. Например, в следующем предложении, взятом из оригинала:
The road here was below the level of the river bank and all along the side of the sunken road there were holes dug in the bank with infantry in them.63
Употреблен американский военный термин infantry , эквивалентом которого является русский военный термин пехота:
Дальше дорога была прорыта в береговой насыпи, и по всей длине ее в насыпи были сделаны укрытия, и в них засела пехота.
When I came back to the front we still lived in that town. There were many more guns in the country around and the spring had come. The fields were green and there were small green shoots on the vines, the trees along the road had small leaves and a breeze came from the sea. I saw the town with the hill and the old castle above it in a cup in the hills with the mountains beyond, brown mountains with a little green on their slopes. In the town there were more guns, there were some new hospitals, you met British men and sometimes women, on the street, and a few more houses had been hit by shell fire.
При переводе такого текста не обязательно переводить каждый американский военный термин русским военным термином: важно передать терминологичность, важно, чтобы текст «звучал профессионально», для чего иной раз достаточно двух-трех терминов:
Когда я возвратился из отпуска, мы все еще стояли в том же городе. В окрестностях было теперь гораздо больше артиллерии, и уже наступила весна. Поля были зеленые, и на лозах были маленькие зеленые побеги; на деревьях у дороги появились маленькие листочки, и с моря тянул ветерок. Я увидел город и холм и старый замок на уступе холма, а дальше горы, бурые горы, чуть тронутые зеленью на склонах. В городке стало больше орудий, открылось несколько новых госпиталей, на улицах встречались англичане, иногда англичанки, и от обстрела пострадало еще несколько домов.
Как мы видим, термин-эквивалент на языке перевода полностью соответствует термину на исходящем языке в отношении его предметного содержания и употребления в том же значении в исследуемой области.
Это положение о точности формы эквивалента касается художественного текста постольку, поскольку переводимая единица употреблена в нем действительно в терминологическом значении. Однако одного лишь присутствия термина в тексте недостаточно. В роман Хемингуэя с военной тематикой, военные термины - привычный строительный материал, создающий у читателя впечатление правдивости, реалистичности повествования благодаря своему «научному колориту» Ф 278
“I will get it for you,” said the lieutenant.
“All thinking men are atheists,” the major said. “I do not believe in the Free Masons however.”
“I believe in the Free Masons,” the lieutenant said. “It is a noble organization.” Some one came in and as the door opened I could see the snow falling.
“There will be no more offensive now that the snow has come,” I said.
“Certainly not,” said the major. “You should go оn leave.
You should go to Rome, Naples, Cicily - ”
“He should visit Amalfi,” said the lieutenant. “I will write you cards to my family in Amalfi. They will love you like a son.” С.35
- Я вам достану, - сказал лейтенант.
- Все мыслящие люди атеисты, - сказал майор.- Впрочем, я и масонства не признаю.
А я признаю масонство, - сказал лейтенант.- Это благородная организация.
Кто-то вошел, и в отворенную дверь я увидел, как падает снег.
- Теперь уже наступления не будет, раз выпал снег, - сказал я.
- Конечно, нет, - сказал майор. - Взять бы вам теперь отпуск. Поехать в Рим, в Неаполь, в Сицилию…
Однако, при переводе художественного текста очень важно сохранить не одну лишь терминологию, но и стиль:
“Look! Look!” Aymo said and pointed toward the road. Along the top of the stone bridge we could see German helmets moving. They were bent forward and moved smoothly, almost supernaturally, along. As they came of the bridge we saw them. They were bicycle troops. I saw the faces of the first two. They were ruddy and healthy-looking. Their helmets came low down over their foreheads and the side of their faces. Their carbines were clipped to the frame of the bicycles. Stick bombs hung handle down from their belts. Their helmets and their gray uniforms were wet and they rode easily, looking ahead and to both sides. There were two - then four in line, then two, then almost a dozen; then another dozen - then one alone. They did not talk but we could not have heard them because of the noise from the river. They were gone out of sight up the road.
Смотрите! Смотрите! - сказал Аймо, указывая на дорогу. Над каменным парапетом моста двигались немецкие каски. Они были наклонены вперед и подвигались плавно, с почти сверхъестественной быстротой. Когда они достигли берега, мы увидели тех, на ком они были надеты. Это была велосипедная рота. Я хорошо разглядел двух передовых. У них были здоровые, обветренные лица. Их каски низко спускались на лоб и закрывали часть щек. Карабины были пристигнуты к раме велосипеда. Ручные гранаты ручкой вниз висели у них на поясе. Их каски и серые мундиры были мокры, и они ехали неторопливо, глядя вперед и по сторонам. Впереди ехало двое, потом четверо в ряд, потом двое, потом сразу десять или двенадцать, потом снова десять, потом один, отдельно. Они не разговаривали, но мы бы их и не услышали из-за шума реки. Они скрылись из виду на дороге.
Как мы видим, чтобы погрузить читателя в атмосферу описываемой действительности - первая мировая война - язык перевода должен быть профессионально военным с точки зрения соответствующей области жизни - разумеется, до допущенного автором оригинала «профессионализма». Неправильно переводить на русский язык «любительским» «пробная стрельба» - такого термина в военном деле нет - или чем-либо подобным. (кстати, по-русски это «пристрелка»).
Two carabininieri held the car up. A shell had fallen and while we waited three others fell up the road. They were seventy-sevens and came with a whistling rush of air, a hard bright burst and flash and then gray smoke that blew across the road, The carabinieri wave us to go on. Passing were the shells had landed I avoided the small broken places and smelled the high explosive and the smell of blasted clay and stone and freshly shattered flint. I drove back to Gorizia and our villa and, as I said, went to call on Miss Barkley, who was on duty.
Двое карабинеров задержали машину. Впереди на дороге разорвался снаряд, и, пока мы стояли, разорвалось еще три. Это были 77-миллиметровки, и, когда они летели, слышен был свистящий шелест, а потом резкий, короткий взрыв, вспышка, и серый дым застилал дорогу. Карабинеры сделали нам знак ехать дальше. Поравнявшись с местами взрывов, я объехал небольшие воронки и почувствовал запах взрывчатки и запах разороченной глины, и камня, и свеже раздробленного кремня. Я вернулся в Горицию, на нашу виллу, и, как я уже сказал, пошел к мисс Баркли, которая оказалась на дежурстве.
Следует отметить, что в художественном переводе возможности перевода термина жире. Основная тенденция здесь в общем та же - придерживаться терминологических аналогов, но отнюдь не всегда и отнюдь не во что бы то ни стало. Допустимость таких отступлений от фактологической точности объясняется различием в средствах выражения между, например, романом и научной статьей: в последней термин - строго определенное научное понятие из области теории деятельности, а в первом - штрих, аромат, звучащая струна художественного образа. Поэтому и «точность» термина не одна и та же в обоих случаях. Если при переводе военного документа наименование одного вида оружия по ошибке заменить другим, то это испортит перевод; а в романе хорошо продуманная замена такого рода может быть для адекватного перевода обязательной.
В романе Э. Хемингуэя встречается употребление героями неуставной военной терминологии и сокращений, характерной для этого периода времени. По нашему мнению автор использует такого рода лексику как речевую характеристику отдельных персонажей и как отдельные вкрапления - для колорита. Эта терминология вызывает определенные трудности при переводе, хотя Федоров А.В. допускает возможность их функционального перевода или компенсации. Рассмотрим случаи употребления неуставной терминологии в романе. Например, в следующем отрывке употреблен термин- сокращение V.A.D. (abbr) Voluntary Aid Detachment:
Aren't you a nurse?
Oh, no. I'm something called a V.A.D. We work very hard but no one trusts us. 22;.47]
Употребление термина - аббревиатуры с неопределенным артиклем в функции номинирования, говорит о том, что это слово вошло в особый лексикон военнослужащих. Перевод диалога звучит следующим образом:
Разве ты не медсестра?
О, нет. Я, так называемый, волонтер вспомогательного отряда.
Термин- сокращение, как мы видим, передан развернутой формой. Этот перевод обычно применяется в том случае, когда в языке перевода нет соответствующего сокращения-эквивалента.
В разговоре, состоявшемся в госпитале между Фредериком и Ринальди употреблено выражение “ dugout hiders in the rear”, которое можно отнести к военной неуставной терминологии.
“Maybe girls don't want to go to the front any more.
Of course they do. They have plenty of girls. It is just bad administration. They are keeping them for the pleasure of dug- out hiders in the rear”. [22; 78]
Слово dug-out является неуставным термином, обозначающим офицера, призванного из запаса.
Выражение имеет значение офицер запаса, укрывающийся в тылу. Так как выражение имеет негативную окраску, можно передать его функционально русским аналогом «тыловые крысы». Перевод
Слово line часто используется в речи американских солдат и в большинстве случаев употреблено в значении «линия фронта». [22; 55]
I threw away the goddom truss so it would get bad and I wouldn't have to go to the line again.
Следует отметить, что слово «line» в различных контекстах может приобретать иные значения, характерные для военной неуставной терминологии:
“line”- хвастовство, треп
“to shoot a line”- хвататься
to go up the line- увольняться в город или на берег
“line one”- в американском радиотелефонном коде означает «убитый в бою».
Сленговое слово wopне является военным термином и употреблено в разговоре между главным героем Фредериком с одним из солдат Ринальди для придания диалогу особую экспрессивность:
“-You are an ignorant foul mouthed Dagon.
-A what?
-An ignorant wop.
-Wop. You are a frozen faced … wop.” [22; 79]
“Wop”- оскорбительное слово в речи американских солдат, обозначающее «итальянец». Для того чтобы при переводе придать ему негативную окраску можно перевести «итальяшка», «грязный итальянец». Толковый словарь дает ему объяснение с примечанием: «оскорбительное слово, обозначающее иностранца, в основном итальянца, не использовать в речи.
Следующее выражение potato masherможно отнести к военному сленгу, это словосочетание объясняется как “a kind of hand grenade resembling a potato masher. Употреблено слово в разговоре с раненным солдатом:
“-What hit you ? asked Simmons
-A hand grenade: one of those potato mashers. It just blew the whole side of my foot off. You know those potato mashers?” [22; 120
На вопрос « Чем он был ранен, солдат отвечает : «ручной гранатой» Она прямо оторвала часть моей ступни. Одной из этих «картофелемялок». Такой перевод - калька картофелемялка английского словосочетания potato masher вполне приемлем и звучит адекватно в речи раненного солдата.
Фразеологизм Don't take any bad mickle употреблено в разговоре Фредериком с раненным солдатом:
- Good Luck. When you going back to the front?
- Pretty soon.
- Well, I'm seeing you around.
- So long. Don't take any bad mickles! [22; 122
Выражение переведено русским относительным фразеологическим эквивалентом с заменой образа будь осторожен, береги себя!
Что касается английского глагола to pinch off , то комментарий к американскому роману поясняет, что этот глагол в данном контексте относится к сленгу и дает следующее его толкование:
“You pinched off one mountain and they pinched off another “.[22; 168]
В словах военнослужащих этот глагол, относящийся к сленгу, можно перевести, используя русские глаголы «оттяпать, зацапать, отхватить», которые также не относятся к нормативной лексике.
Неуставной термин- сочетание monkey suit употребляет Фредерик во время диалога с одним из солдат:
“-How's your car, Aymo?” I asked.
-It's all right.
-Get me a monkey suit and I will help you with the oil”. [22; 174]-
Поясним, что выражениеmonkey suit американские солдаты употребляют, называя клеенчатую спецодежду против дождя, то есть дождевик.
В русской военной терминологии есть соответствующий эквивалент плащ-палатка, с нейтральной окраской которое и использовано для передачи этого неуставного термина при перевода. Перевод предложения
“Where the old man corks off] - один из солдат решив поспать, говорит Фредерику:
“I'm going to sleep on the major's bed, Bonello said.
“I'm going to sleep where the old man corks off”. [22;174
The old man в словаре военного сленга переводится как «командир», «старик», [22; 149] Все предложение можно перевести: «Я собираюсь поспать, где старик дрыхнет». Данное выражение- сленг употреблено Фредериком в продолжении упомянутого выше разговора:
“You'd better get some sleep”, I said. “We can eat cheese and monkey suit”.
Словарь военного сленга объясняет это словосочетание как говядина низкого качества, мясные консервы. Слово “monkey” в языке военных очень часто употребляющийся компонент словосочетаний, имеющий фамильярно- пренебрежительную или отрицательную окраску.
Поскольку определению “monkey” в данном контексте трудно подобрать русское соответствие с пренебрежительной окраской, его можно просто опустить, а вместо слова консервированная говядина, употребить русский распространительный аналог: «тушенка».
Термин slackersбыл употреблен одним из военных служащих во время отступления.
“Tomorrow we'll be in Udine. We'll drink champagne. That's where the slackers live.” [22; 175
Согласно словарю военного сленга slacker - person who evades military service in time of war. В романе «Прощай, оружие!» этот термин относится к высшему командному составу (the king and the high officers of the Supreme Command) и переводится русским термином, имеющим такую же ярко пренебрежительную окраску, что и на языке оригинала дезертир.
Фредерик и Бонелли, приглашая двух сержантов отведать сыра, говорят: “An army travels on its stomach”.[22; 183 Это выражение - фразеологизм в языке военных означает армия так продвигается вперед, как ее кормят. Наиболее удачным нам представляется перевод при помощи русского соответствия как солдата кормят, так он и воюет.
В следующем диалоге мы встречаем слово airplanes, которое в этом контексте является военным сленгом времен первой мировой войны:
“Who are you?”
“You'll find out.”
“Battle police,” another officer said.
“Why don't you ask me to step over instead of having one of these airplanes grab me?” [22;200,
Этим словом airplanesназывалиcarabineer, so nick named because of the wide- brimmed hats work by some of them.Таким образом, airplanes- это военнослужащие карабинеры, которые носили широкополые шляпы. При переводе, можно использовать слово кальку аэропланы, которое также передаст насмешливое отношение к данной группе военнослужащих.
Подобные документы
Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Терминология - словарное ядро языка науки. Систематизация терминологической лексики, упорядочение и унификация. Формирование словника словаря терминов. Словарь военной терминологии периода Второй мировой войны (на основе "Дневника боевых действий").
курсовая работа [80,0 K], добавлен 19.12.2015Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.
реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015