Особенности перевода военной терминологии

Определение роли военной лексики в актах межъязыковой коммуникации, в обогащении словарного состава современного английского и русского языков. Характеристика статуса военного термина с точки зрения семантических особенностей, прагматических функций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 16.05.2015
Размер файла 107,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Все это, а также анализ структурных особенностей и других специфических свойств американских военных терминов позволяет утверждать, что перевод многих из них оказывается далеко не простым, так как в разных языках не существует полного соответствия как между военными понятиями, так и между обычными коммуникативными понятиями.

Большинство военных терминов зафиксировано в военных и технических двуязычных словарях, которые могут оказать военному переводчику существенную помощь. Но полностью удовлетворить потребности переводчика словари не могут, так как военная терминология находится в постоянном развитии, появляются все новые и новые военные понятия, а следовательно, и новые термины. Для преодоления этой трудности переводчику необходимо овладеть определенной методикой работы с новой терминологией. Прежде всего, при переводе военных терминов следует учитывать системность военной лексики. Она четко указывает область использования термина, в пределах которой следует искать его эквивалентное соответствие, опираясь на знания военного дела и военной терминологии языка перевода.

При переводе сложных терминов помогает также структурный анализ, согласно которому последний компонент сложного термина определяет его родовую принадлежность, а предшествующие ему компоненты ограничивают объем общего понятия, т. е. низводят его в ранг видового. Такой подход к 'переводу сложного термина позволяет определить его системную принадлежность и облегчает нахождение соответствующего эквивалента в русском' языке. При этом необходимо всегда помнить, что в американском варианте английского языка сложный термин может обозначать не общее для всех языков военное понятие, а специфически американскую реалию, содержание которой совершенно чуждо русской военной действительности. Если это действительно так, то не следует искать терминологическое соответствие, перевод должен быть пояснительным или описательным.

Сказанное можно пояснить следующими примерами. Допустим, необходимо перевести следующее речевое произведение, относящееся к области военного снабжения:

Fertigungslo's der Zьnder (Zьnderlos) ist eingetroffen.

Хотя в «Немецко-русском военном словаре» (M., Bo-ениздат, 1978) имеется термин das Fertigungslos с переводом «партия изготовления» (термин das Zьnderlos отсутствует), в указанном, контексте данный перевод использовать нельзя, так как здесь речь идет о снабжении, а не об изготовлении чего-либо. Поскольку слово das Los может означать «партия», «доля», «часть», то, ограничив область поисков эквивалента лишь вопросами снабжения, в конечном итоге получим такой вариант транслята:

Партия поставки взрывателей прибыла.

При переводе сложных терминов-реалий поиск эквивалента ведется тем же методом, но на уровне понимания только исходного термина. Эквивалент в этом случае не имеет терминологического соответствия и может быть получен лишь путем разъяснительного перевода на основе понятого конкретного содержания. Поясним это на примере. Предположим, что необходимо перевести следующее предложение:

Fьr die Fьhrung der Truppen im Kampf mьssen die Fьhrer immer befohlene Fьhrungslinien-, in be-tracht ziehen (VRV, RRVusw).

Для управления войсками в бою командиры обязаны всегда учитывать указанные им основные рубежи действий своих войск (передний край обороны, тыловую границу района обороны и т. д.).

Термин die Fьhrungslinie в военном словаре интерпретируется как (условная) линия управления войсками и представляет собой чисто немецкую военную реалию, содержание которой становится понятным из разъяснений в скобках: «передний край обороны; разграничительная линия», что и дает возможность сделать перевод не по словарному соответствию, а по функциональному тождеству на основе анализа инвариантного содержания.

При переводе оперативно-тактических терминов требуется быть очень внимательным, так как именно в этой группе терминов обнаруживается иерархическая зависимость терминов от масщтаба боевых действий и ранга командования (стратегическое, оперативное, тактическое), хотя при переводе на русский язык эта зависимость, проявляется в значительно меньшей степени. Например, в штабе различают отдел или отделение штаба, однако в американском варианте для штабов всех рангов употребляется один термин staff.Несколько слов следует сказать по поводу терминов counter-offensive, counter-attack, counter-stroke, которые часто воспринимаются как синонимы, что ведет к искажению смысла, так как в американской тактической терминологии эти термины не являются синонимами, а каждый из них соотносится с совершенно определенным кругом понятий:

counter- offensive--планомерно подготовленная контратака, проведенная по вклинившемуся в оборонительную позицию противнику с заранее намеченного рубежа.

counter - attack -- контратака, возникшая в ходе отражения наступления противника без предварительной подготовки и организуемая ведущими бой войсками самостоятельно, без приказа сверху. Ни в коем случае нельзя переводить этот термин как «контрудар», так как контрудар -- это термин не тактический, а оперативный, т. е. он относится к более высокой иерархической категории.

Его эквивалентное соответствие--терминcounter-stroke.

Русскому же значению термина «контрподготовка» соответствуют на языке перевода аrtillery preparation, preparotary bombardment--термины, употребляющиеся для обозначения артиллерийского огня, который открывается по исходным позициям противника, изготовившегося к наступлению. Как видим, поэлементный перевод оперативно-тактических сложных терминов может привести к грубым ошибкам. Оперативно-тактические термины можно переводить на русский язык лишь после полного уяснения всего объема понятия, с которым соотносится данный термин. Часто военные двуязычные словари не помогают решить эту задачу, так как приводят лишь некоторые из возможных вариантов соответствий. Значительную помощь в подобных случаях оказывают тактические справочники и уставы, в которых содержится определение соответствующих понятий.

Таким образом, правильно перевести тот или иной термин в конкретном контексте помогает использование системной организации и структурного анализа различных видов военной терминологии, выявление иерархической зависимости терминов, их видовой и родовой принадлежности, проникновение во всю глубину обозначаемого понятия. Но это не единственный путь для нахождения терминологических эквивалентных соответствий. Системная и структурная организованность терминологии -- это лишь вспомогательное средство, помогающее решать проблему термина в переводе.

Главным иосновным путем в решении проблемы перевода терминов является установление функционального тождества. До сих пор мы говорили о функциональном тождестве только в отношении перевода речевых произведений, но этот прием перевода применим и для перевода единичных терминов. Поскольку термин в пределах определенной области знания всегда однозначен, постольку и функциональное предназначение обозначаемого термином объекта реальной действительности, независимо от - того, является ли этим объектом предмет действительности или понятие, позволяет найти эквивалентное соответствие в ПЯ. Функциональное предназначение в определенном виде деятельности определяет и сам действующий объект, а знание объекта позволяет найти необходимый термин в ПЯ. Это общий и зачастую единственный путь для нахождения терминологических соответствий в ПЯ, когда они не зафиксированы в словаре или когда словарное соответствие не подходит для конкретного контекста.

Перевод термина по функциональному тождеству осуществляется по следующей схеме. Сначала в пределах контекста определяется область применения термина, затем его функция в данном речевом произведении, т. е. его соотнесенность с определенным понятием, денотатом или отношением. Необходимо напомнить, что денотат--это конкретный умственный образ конкретного предмета действительности, понятие--абстрагированный обобщенный образ класса однородных объектов действительности, причем однородность определяется по одному или нескольким классификационным признакам, которые главным образом и определяют содержание данного понятия (например, плоская поверхность на определенном удалении от точки опоры для понятия «стол»). Отношения же--это взаимодействия между денотатами или понятиями, или между теми и другими. После уяснения, с каким именно понятием соотнесен данный термин, смысл речевого произведения становится совершенно ясным, и его перевод осуществляется сравнительно просто. Здесь возможны два случая. Первый, когда соотносимый с термином объект (денотат, понятие или отношение) имеет место и в военной действительности на ПЯ. В этом случае наличие объекта определяет и соответствующий термин в ПЯ. Например, в речевом произведенииThe building was destroyed by an artillery shell. совершенно однозначно прослеживается соотнесенность термина shellс конкретным объектом действительности, который именуется в русской военной терминологии как артиллерийский снаряд, поэтому все речевое произведение легко переводится на русский язык:

Здание было разрушено артиллерийским снарядом.

Определив функциональную соотнесенность терминов, мы можем значительно глубже проникнуть в содержание всего высказывания, а следовательно, и подыскать подходящие эквивалентные соответствия в русском языке.

Выявление функционального тождества становится наиболее универсальным методом установления эквивалентных соответствий для тех терминов, которые соотносятся с понятиями, отличающимися по своему объему от сходных понятий русского языка. Терминологические соответствия устанавливаются в этом случае путем уточнения и ограничения соответствующих сходных понятий для того, чтобы четко определить те конкретные границы, в рамках которых должен функционировать данный термин в конкретном речевом произведении. Последнее возможно лишь в том случае, если военный переводчик достаточно хорошо владеет не только языком', но и тем предметом, к области которого относится переводимый текст. Без знания существа дела определить функциональную соотнесенность термина почти невозможно. Недостаточная осведомленность может привести к неточности в понимании значения термина, а значит, и к искажению исходного смысла.

Кроме того, определить функциональную соотнесенность терминов бывает довольно трудно из-за разного объема военных понятий, соотносимых с тем или иным термином в разных языках. Привычка видеть в термине только одну, близкую к нашему восприятию, часть объема понятия порой скрывает от военного переводчика ту часть объема понятия, которая связана в нашей военной действительности совсем с другим термином или является его коннотативным значением, т. е. значением, связанным с основным по какой-то ассоциации. В таких случаях эта часть объема военного понятия проходит мимо сознания переводчика, что затрудняет понимание исходного сообщения. Чтобы преодолеть подобные затруднения, необходимо искать функциональную соотнесенность термина по его инвариантному значению. Понятие инварианта можно распространять не только на законченное речевое произведение, но также и на единичный термин.

Дело в том, что полный объем понятия, заключенный в данном конкретном термине определяется многими обстоятельствами. Это--не только денотативная, понятийная и релятивная соотнесенность языкового знака, но и все его коннотации, а также значения, связанные с его этимологией и с языковой традицией. Учесть все эти факторы далеко не так просто, но существенную помощь в подобных ситуациях может оказать метод нахождения инвариантного значения.

Инвариантным значением термина называется такое мысленно обобщенное значение, которое прослеживается во всех возможных вариантах соотнесенности термина. Многообразие всех возможных соотнесенностей термина можно представить себе, употребляя термин в различных речевых произведениях. Однако такой путь для переводчика неприемлем ввиду своей непродуктивности, гораздо полезнее обратиться к военному двуязычному словарю.

Обычно в словарной статье двуязычного словаря приводятся несколько вариантов эквивалентных соответствий термина с терминами русского языка. При отсутствии эквивалентных терминологических соответствий в словаре дается описательный перевод термина с необходимыми пояснениями. Нахождение инвариантного значения термина в любом случае заключается в том, что переводчик внимательно читает и анализирует все приведенные в словаре варианты соответствий со всеми пояснениями. Анализируя эти соответствия на ПЯ, переводчик стремится понять, что же объединяет все эти варианты, что общего имеется в каждом из них. Это общее (инвариант) может и не быть зафиксировано в каком-то конкретном слове, но оно незримо присутствует в каждом варианте. Именно благодаря наличию инварианта все варианты соответствий и относятся к данному термину. Общее может быть отнесено в ПЯ к разным понятиям. Трудность как раз и заключается в том, чтобы суметь выявить это общее, абстрагируясь от факта отнесения смысла в ПЯ к разным понятиям.

Вот это общее, присутствующее в каждом эквивалентном соответствии для данного термина ИЯ, и есть его инвариантное значение. Чаще всего инвариантное значение формулируется в виде речевого произведения, а не в виде эквивалентного терминологического соответствия.

Миньяр-Белоручев предлагает рассмотреть в связи с этим положением следующие выражения: производить с предметом сложные операции;

наступательная операция;

превращение действия в операцию.

Первое выражение осознается при предъявлении как «манипулирование с предметом», «действия с предметом, включающие его обработку, сборку, разборку и т.д.». В этом выражении слово «операция» отличается широтой значения и может иметь несколько соответствий в языке перевода.

Во втором выражении слово «операция» выступает в другом качестве. Оно означает не вообще боевые действия и не вообще наступление, а наступательные действия, предпринятые совместно несколькими соединениями. В этом примере слово «операция» выбрано для того, чтобы обозначить конкретное военное понятие, включенное в систему строго определенных понятий: бой - операция - сражение. Очевидно, что здесь слово «операция» должен иметь не одно из соответствий, а единственный эквивалент в языке перевода.

В третьем выражении слово «операция» также обозначает систематизированное, строго определенное научное понятие из области теории деятельности: операция - действие - деятельность.

Обозначение словом «операция» во втором и третьем выражений, включенных в систему понятий какой-либо области науки или техники, говорит о том, что в противоположность первому примеру мы имеем дело с терминами, которые объединяет общеупотребительное слово» операция», породившее эти термины.

Нахождение инвариантного значения некоторых военных терминов помогает решить проблему их перевода, особенно в тех случаях, когда терминологическое соответствие отсутствует в словаре и не просматривается при чтении речевого произведения.

Несколько слов следует сказать также о переводе терминов-реалий, т. е. безэквивалентных терминов, имеющих объект соотнесения только в действительности иностранных вооруженных сил. Как уже говорилось, существование подобных терминов объясняется тем, что военное дело развивается в каждой отдельной стране своим самобытным путем, который определяется своеобразием принятой военной доктрины, основным направлением международной политики данного государства, особенностями господствующего мировоззрения. Эти причины вызывают к жизни специфические для данного государства понятия или даже объекты реальной действительности, которые не наблюдаются в реальной действительности других государств.

Перевод таких терминов вызывает затруднения главным образом потому, что переводчик не знает, с каким понятием следует соотнести данный термин в языке перевода, ибо объект соотнесения в ПЯ отсутствует. Поскольку готового объекта нет, его следует создать путем соответствующего разъяснения, т. е. объяснить существующее в ИЯ понятие и затем уже решить вопрос о его обозначении.

Примерами терминов, обозначающих реалии, могут быть следующие: Agent Orange, GI, green berets, flexible response, action statins, Blue and the Gray, four-star general, Catch 22.Для их перевода нужно сначала понять содержание каждого термина, а затем решить, какой из них перевести описательно, для какого термина ввести в ПЯ новый термин путем транслитерации или транскрипции американского термина или путем его буквального перевода.

Транслитерация или ее разновидность транскрипция применяется в тех случаях, когда иноязычное понятие может употребляться и в ПЯ. В качестве примера можно привести термин «бундесвер», вошедший в русский язык как самостоятельное понятие. При транскрипции иноязычный термин не переводится, а передается буквами русского алфавита, например: эйджент ориндж, джи-ай ,вермахт,лазер и т. д.

Первоначальное введение транслитерации (или транскрипции) всегда сопровождается подробным объяснением содержания термина, затем он получает известность в военной литературе и начинает употребляться уже без объяснений. Так было, например, с термином infrastructure «инфраструктура», который первоначально переводился описательно: «система стационарных сооружений вооруженных сил», а получив известность, стал транслитерироваться. Другим примером может послужить военный термин AgentOrange, которое означает химическое оружие, применявшееся войсками США во Вьетнаме в качестве дефолианта для уничтожения посевов и являющееся, по мнению многих специалистов, причиной нарушения беременности, раковых заболеваний и деформированности организма. В качестве буквальных переводов используются такие терминыGreen berets - зеленые береты, flexible responce - гибкое реагирование, хотя и эти термины первоначально требовали описательного перевода или комментарий:

- зеленые береты - войска специального назначения армии США;

- гибкое реагирование - военно- политическая доктрина США, провозглашенная президентом Кеннеди в 1961 году. Предусматривала вооруженное вмешательство в конфликт в любой точке земного шара.

Термины, встречающиеся при переводах сравнительно редко, обычно не транслитерируются, а снабжаются объяснительными переводами. Получение исчерпывающего объяснительного перевода возможно лишь в том случае, если известен весь соотносимый с термином объем понятия, так как в противном случае возможны неточности в переводе. Так, в частности, термин Catch 22 при использовании должен обязательно сопровождаться объяснительным переводом : положение в армейских инструкциях, гласящее что просьба солдата об освобождении от строевой службы может быть удовлетворена, если его сочтут умственно непригодным для боя.

Эти примеры убедительно показывают, что перевод безэквивалентных терминов должен сопровождаться глубоким проникновением в содержание соотнесенного с термином понятия, т. е. в конечном итоге и для этой части военной терминологии остается в силе основной путь нахождения эквивалентного соответствия, а именно установление функциональной значимости термина.

Перевод воинских званий с русского языка на английский и с английского языка на русский возможно осуществлять двумя способами. Наиболее выигрышным вариантом оказывается замена российского воинского звания соответствующим ему воинским званием США и наоборот:

Rear Admiral - контр -адмирал

Flight Lieutenant - капитан

Warrant Officer - прапорщик

Однако подчас подобная замена оказываeтся невозможной. Так, не имеют аналогов в российских вооруженных силах следующие звания Brigadier General, Brigadier, Commondore, которые переводятся бригадный генерал (как для Brigadier General, так и для Brigadier), коммондор. В отдельных случаях практически невозможно предложить однозначную замену, так как одному американскому термину соответствуют несколько русских и наоборот:

Second Lieutenant - лейтенант, младший лейтенант

Ensign - лейтенант, младший лейтенант

Иногда, когда требуется подчеркнуть национальный колорит, возможно использовать дословный перевод. Так, хотя капитану третьего ранга соответствует Lieutenant Commanderв некоторых случаях более подходящим оказывается перевод Captain Third Rank , однако при этом необходимо обязательно уточнить, какому британскому или американскому званию это соответствует.

При переводе таких терминов необходимо также иметь в виду довольно существенные различия в английской военной лексике, употребляемой в США и Великобритании. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями организации, вооружения, тактики вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка. Несмотря на проводящуюся в рамках НАТО работу по унификации английской военной терминологии (особенно в области тактики и оперативного искусства), расхождения в термине логии продолжают иметь место. Например, понятия «соединение» или «объединение» в США выражаются с помощью термина large unit, а в Великобритании - formation. Один и тот же термин может иметь в США и Великобритании различные значения. Например, general staff в США имеет значение общая часть штаба, а в Великобритании - оперативно-разведывательная». Заметны различия в воинских званиях и, особенно, в терминологии по организации: министр обороны в США называется Secretary of Defense, а в Великобритании - Defence Minister, на флоте старший лейтенант в США -это Lieutenant Junior Grade , а в Великобритании - Sub-Lieutenant, младший лейтенант в США - Ensign, в Великобритании - Midshipman. Целый ряд терминов употребляется только в США, например, Chief of Staff - начальник штаба (вида вооруженных сил), или только в Великобритании.

В отношении трудностей понимания и перевода терминологические словосочетания можно подразделить на такие, в которых компоненты (каждый в отдельности) полностью совпадают по значению с соответствующими русскими терминами. Например, rear establishment «тыловое учреждение». Дословный перевод, как правило, в этом случае дает правильное русское соответствие.

Частным примером этого вида терминов-словосочетаний являются те сложносоставные термины, в которых общий смысл всего сочетания полностью соответствует русскому термину, но отдельные элементы могут отличаться от компонентов русского эквивалента. Например, ammunition supply point (дословно «пункт снабжения боеприпасами») «пункт боепитания»; organizational equipment (дословно «организационное имущество») «инвентарное имущество».

Имеются также терминологические сочетания, в которых вполне возможно вывести общий смысл из значения отдельных компонентов. Однако дословный перевод не будет правильным. Например, automotive equipment (дословно «самодвижущееся имущество») «автомобили, тракторы, боевые бронированные машины» и т. д.; level of supply (дословно «уровень снабжения») «норма снабжения».

Помимо этого, следует указать на термины-словосочетания, подобные вышеуказанным, но не отчетливо раскрывающие свой полный смысл: unit of fire (дословно «единица огня») «боекомплект»; troop basis (дословно «войсковой базис») «организационно-штатное расписание»; executive officer (дословно «офицер-исполнитель») «начальник штаба (бригады, батальона)».

Особое место занимают те термины-словосочетания, которые непонятны только по той причине, что обозначают специфические понятия, характерные для вооруженных сил США и Англии. Для правильного перевода необходимо знать сущность этих понятий. Например, administrative center «административный центр»; general staff «общая часть штаба»; special staff «специальная часть штаба»; Adjutant General's Corps «служба генерального адъютанта».

Наконец, имеется сравнительно малочисленная группа терминологических сочетаний, которые относятся к совершенно особой категории фразеологических единиц («сращениям»). В этих сочетаниях общее значение обычно невыводимо из значений отдельных компонентов. Например, Quartermaster General «генеральный квартирмейстер, начальник квартирмейстерской службы США»; Provost Marshal «начальник военной полиции»; Sam Browne belt «офицерский ремень с портупеей».

В терминологических сочетаниях субстантивной группы можно выделить следующие подгруппы:

1. Сочетания типа missile defense. В этих сочетаниях неясны отношения между компонентами. Например, amphibious tank fire support «поддержка десанта огнем плавающих танков» или «поддержка огнем десантных плавающих танков»; tank target «танк (мишень)» или «цель огня танков»; aircraft defense «противовоздушная оборона» или «оборона (защита) самолета (бомбардировщика)».

2. Сочетания типа platoon commander - commander of the platoon. Эти сочетания обозначают одно и то же понятие. Однако если в первом мы видим устойчивое сочетание, выражающее одно сложное понятие, то во втором случае - свободное сочетание, обозначающее два раздельно различаемых понятия - «командир + взвод». Надо заметить, что для английского уставного стиля более характерно употребление номинативных сочетаний с определением, предшествующим существительному (в противовес сочетанию существительное + определение с предлогом of).

Вышесказанное не относится к терминологическим сочетаниям типа angle of sight, line of departure, в которых в силу их частого употребления заметен результат процесса десемантизации компонентов. Общее значение сочетаний определяется не столько значениями отдельных компонентов, сколько специальным толкованием. Эти сочетания приближаются к сложным словам.

Сочетания типа velocity of the target. В этих сочетаниях основной компонент уточняется определением. Сочетание приобретает определенный конкретный смысл. Однако, как правило, такие свободные сочетания нового понятия не образуют.

2.2 Особенности перевода неуставной терминологии

Неуставная терминология является специфической частью эмоционально окрашенного слоя английской военной лексики и с точки зрения употребительности ее можно разделить на две части. Первая часть (сравнительно малочисленная) употребляется довольно широко и входит в качестве составного элемента в просторечную лексику общенародного английского языка (как обозначающая военные понятия). Например, leatherneck - морской пехотинец; brass hat- генерал; GI - солдат; flat top - авианосец.

Вторая часть (более многочисленная) имеет узкую сферу употребления, ограниченную преимущественно вооруженными силами США. Эта часть военного сленга состоит главным образом из специфической просторечной военной лексики. Например, loot - лейтенант; in the bucket -в трубке (отклонения ракет в заданных пределах); slick - невооруженный вертолет.

Кроме узости сферы употребления, американская неуставная терминология отличается от общенародной просторечной лексики следующими характерными свойствами, которые следует учесть при переводе:

- использованием узкоспециальной военной терминологии как в переносном смысле, так и при словообразовании различного рода;

- интенсивным использованием сокращений;

- интенсивным заимствованием из гангстерского жаргона;

- сравнительно более интенсивным заимствованием из иностранных языков;

- резко специфической эмоциональной окраской (при преобладании элементов с отрицательной и грубо фамильярной окраской).

Некоторые слова и словосочетания военной лексики могут обозначать и невоенные понятия, например, side arms - оружие, носимое на поясе, т. е. кортик, пистолет и т. д.; столовые принадлежности (вилка, нож, ложка). Эта лексика также относится к неуставной терминологии из-за ограниченности сферы ее употребления вооруженными силами США.

Главной отличительной чертой просторечной части английской военной лексики от общеупотребительного просторечия является узкая, диалектная сфера ее употребления (в пределах вооруженных сил).

Рассмотрим такую особенность этой части просторечной лексики, как непонятность ее образных слов для непосвященных, которая, во-первых, связана со специфичностью, малопонятностью или непонятностью очень многих профессиональных специальных реалий и, во-вторых, с особой формой обозначения этих реалий в военной лексике и которая вызывает особые трудности при переводе.

Терминологии в целом свойственна четкая связь между языковой формой и выражаемым понятием. В то же время в просторечной лексике именно специфическая форма выражения специальных и общих понятий может очень часто создавать большие затруднения для перевода, полностью скрывая смысл термина.

Для всех встречающихся впервые с тем или иным образным словом или словосочетанием просторечной лексики характерно стремление осознать ту образную форму, в которую облекается соответствующее понятие. При этом может возникнуть известное затруднение в понимании связи между прямым и переносным значением слова или словосочетания. Перенос значений в каждом его новом конкретном проявлении требует от слушателя или читателя известного напряжения мысли, с тем, чтобы осознать те ассоциации, которые привели к данному переносу значения и которые логически оправдывают его. В этом одна из причин и особой экспрессии этого языкового средства. Понимание этих ассоциаций в образной военной лексике зачастую затрудняется вследствие специфичности, как самих понятий, так и связей, находящихся в основе переосмысления.

Однако к этому следует еще добавить и то, что образная просторечная лексика возникает в основном в устной разговорной речи с ее непосредственным, непринужденным живым общением, «моментальностью», «спонтанностью» образования, допускающими некоторую условность, случайность образных ассоциаций, отсутствие в них типичности, характерности и отражения наиболее существенных сторон понятия.

Именно это обстоятельство налагает определенный характерный отпечаток на образность просторечной лексики, затрудняя её понимание для перевода иногда даже и в армейской среде, во многом ограничивает ее употребление и придает ей определенную изолированность в языке.

Если общеупотребительные и общеизвестные слова и словосочетания выражают в переносном смысле общеизвестные военные понятия, то возможны два случая их употребления.

Во-первых, фигуральное употребление построено на четком, логически оправданном отражении существенно важной и общеизвестной черты военного понятия. Например: wind mill - ветряная мельница, egg beater -приспособление для взбивания белков, chopper- резчик; машинка для резки -- вертолет.

Такие слова и словосочетания обладают потенциальной возможностью широкого употребления (наряду с соответствующими терминами). Ограничивающим фактором является только их эмоциональная окраска, которая может оказаться неприемлемой или же может сузить стилистические границы употребления данной лексики в общем, языке.

Во-вторых, фигуральное употребление построено на отражении какого-либо побочного, менее существенного признака, аспекта и, главное, менее известной (или вовсе неизвестной в общем, употреблении) черты специфического военного понятия.

Особенно характерны именно для этого употребления метонимические переосмысления, которые, как известно, могут возникать на основе более случайных ассоциаций, чем, например, при метафорах с их сравнением сходных аспектов, предметов, явлений и т. д. Например, chicken - полковник армии США. В этом переносном значении мы видим следующие связи: chicken- курица; цыпленок -- сленговое название изображения орла на погонах полковника армии США. Отсюда chicken - полковник.

Среди многочисленных единичных употреблений военной терминологии в широком переносном смысле в различных ситуациях, например landing gear (шасси) -- ноги, постепенно выделяются устойчиво употребляемые в переносном смысле термины и их сочетания -- потенциальный «сырой материал» будущей общеупотребительной идиоматики военного происхождения, например torpedo a conference - срывать совещание.

Все эти примеры характерны привлечением терминологической военной лексики для синонимического выражения общеизвестных понятий. Однако нас интересуют больше те случаи переосмысления терминологической лексики, которые наблюдаются в более ограниченной среде -- в вооруженных силах.

Неуставная терминология употребляется не только в устной речи, знание особенностей и владение которой необходимо для некоторых видов работы переводчика, но и в литературе. Он встречается в американской военной публицистике и военно-художественной литературе, в некоторых видах военных документов, а иногда даже в уставах и наставлениях (главным образом в некоторых материалах по боевой подготовке войск). Неуставная терминология или сленг часто употребляется в личной переписке военнослужащих, их дневниках и т. д.

Перевод неуставной терминологии характеризуется некоторыми специфическими трудностями в основном стилистического характера. Кроме того, у переводчика могут возникнуть затруднения в понимании значения отдельных слов и выражений неуставной терминологииа, главным образом в связи с недостаточно ясной или скрытой мотивированностью многих лексико-фразеологических единиц. Имеется ряд общеупотребительных слов и словосочетаний, которые в сленге приобретают новые, малоизвестные значения. Например, достаточно указать на некоторые «сленговые» значения таких общеизвестных слов, как wolf - сердцеед, соблазнитель;liberate - грабить; красть; fraternize находиться в связи с женщиной из местного населения (в оккупированной стране). Известен случай, когда переводчик, пригласивший группу американцев совершить прогулку по городу словами Now I'lltake you for a ride, вызвал непонятное ему оживление и смех. Оказывается, что это казалось бы совершенно безобидное выражение в жаргоне гангстеров, столь известном в Америке, означает похищение жертвы и убийство, обычно за пределами города. Это один из многих примеров крайне опасной для переводчика омонимии, связанной с образованием особого значения в какой-либо узкой сфере.

Далее известно, что сленг является одним из источников пополнения английской уставной военной терминологии. Некоторые, ныне уставные, военные термины армий США образовались из слов и словосочетаний сленга. Например, pillbox -закрытое огневое сооружение; armor -бронетанковые войска; dud - неразорвавшийся боеприпас; mess - кухня-столовая; stick - серия бомб; группа парашютистов; ручка управления (самолетом).

Изучение сленга поможет переводчику лучше понять особенности образования некоторой части английской военной терминологии. Уяснение отличительных черт сленга позволитпереводчику точнее ориентироваться в употреблении различных элементов военной лексики, правильно различать их стилистически, избегая грубых ошибок в работе.

Обращаясь к практической стороне выясненных нами особенностей военного сленга, прежде всего, следует указать па следующее.

Безоговорочное понимание этой лексики как «военного» жаргона, понятного только для посвященных и недоступного для «посторонних», совершенно неправильно. Такое понимание создает предвзятое отношение к сленгу как к набору условных, «кодированных» слов и выражений, каждое из которых является своего рода «вещью в себе» с особым значением, которые могут быть выяснены только по специальным словарям или при личном общении с лицами, употребляющими эту лексику. Между тем мы видели, что в подавляющем большинстве случаев образование непонятной для невоеннослужащих лексики обусловлено специфическими обстоятельствами. Выяснение этих обстоятельств, связанных с объективными общими и частными особенностями функций и устройства вооруженных сил, как правило, позволяет раскрыть полный смысл каждой лексической единицы такого рода. Для этого необходимо изучать американскую армию в самом широком объеме, одновременно обращая самое серьезное внимание на детали быта, службы, технического оснащения и снаряжения войск. Глубокое знание английского языка, особенно тех периферийных элементов словарного состава, которые интенсивно используются в армии США, является неотъемлемым условием овладения собственно военным сленгом. Изучение состава этой лексики, особенностей и источников ее образования также необходимо для семантического и стилистического анализа какого-либо нового для переводчика слова или словосочетания. Очень важно знакомство с возможными источниками иностранных заимствований.[14;91-96]

Перед переводчиком возникает особая практическая задача изучения различий в употреблении сленга в армии США. Конкретное знание определенных специфических обстоятельств, связанных с армией этой страны, дает возможность в большинстве случаев установить происхождение таких слов и выражений и понять их значение.

Переводчик должен непрерывно следить за американской военной литературой (особенно за военной публицистикой), отмечая все случаи применения такой лексики, изучая тенденции ее образования, частотность употребления конкретных единиц.

Говоря о переводе неуставной военной терминологии, следует помнить, что речь идет не о переводе отдельных слов и словосочетаний, взятых сами по себе, вне контекста. Перевод отдельных составных единиц любого контекста должен производиться с учетом всего комплекса содержания и языковой формы переводимого материала. Важно не частное, формальное, а общее функциональное стилистическое соответствие. При этом следует помнить, что одни и те же виды языковых стилей имеют различные нормы в русском и английском языках. Поэтому переводчик не всегда должен стремиться обязательно перевести каждое слово, точно передавая его эмоциональную и стилистическую окраску, ибо конечный общий качественный результат не будет находиться в соответствии с нормами данного вида (подвида) языкового стиля в русском языке.

Общее стилистическое соответствие часто достигается заменой некоторых эмоционально-окрашенных элементов английского языка соответствующими русскими терминами. Например, такие часто употребляемые слова со стершейся эмоциональной окраской, как doughboy - пехотинец; flattop - авианосец; GI - солдат; tommy gun - автомат и др., могут иногда переводиться соответствующими терминами русской военной лексики. Зачастую передача нескольких отдельных английских разговорно-просторечных слов и выражений через соответствующие им по стилю и эмоциональной окраске русские лексико-фразеологические единицы вполне достаточна для достижения общей стилистической адекватности.

Однако, во всех случаях, когда определенное эмоционально-окрашенное слово или выражение в английском тексте выполняет особые экспрессивные функции, необходимо обязательно решать вопрос об особом способе его передачи в переводе.

Некоторые слова и словосочетания военного сленга имеют соответствия в русской военной лексике. Например, civvie street - гражданка; ack-ack - зенитка; ack-acker- зенитчик; on the carpet - на ковре; goldbrick, goof-off- сачок, симулянт; crate - гроб, плохой самолет; bolo- мазила; hit the blue - пускать пули «за молоком»; bucket, tub - калоша, плохой корабль и др.

Следует заметить, что таких соответствий очень мало. В большинстве случаев приходится действовать не способом подбора эквивалентной лексики, а другим методом компенсации, т. е. путем использования русской просторечной лексики (или жаргонизмов) в другом месте. Возможно также использование русского просторечного синтаксиса для достижения общего стилистического эффекта. Специфический характер такой лексики в английском языке затрудняет выбор соответствующих лексических средств в русском языке. Даже при наличии некоторых формальных соответствий часто при переводе нельзя использовать русские эквиваленты, так как это может означать введение иноязычных элементов в контекст. Например, в американской военной лексике есть ряд неуставных терминов и терминов -словосочетаний для обозначения понятия легкий самолет общего назначения: cub (plane), puddle jumper, grass (hedge) hopper, fence (tree) hopper и т. д. В русской военной лексике мы находим такие разговорно-просторечные варианты для обозначения самолета этого же типа (ПО-2), как «уточка», «кукурузник», «огородник», «лесник», «керосинка», «примус», «старшина фронта» и др. Однако эти слова являются по форме настолько специфическими для русского языка, что зачастую не представляется возможным использовать их для обозначения чужестранных реалий.

Грубой ошибкой было бы вкладывать в уста американского солдата определенные слова или выражения, характерные для разговорно-просторечной лексики, употребляемой в российских или казахстанских вооруженных силах, например, cannibalize переводить как «раскулачивать» (машину), jeep -- как «газик», «козел» и т. д.

При переводе характерных для речи военнослужащих американской армии гангстерских жаргонизмов переводчику порой приходится обращаться к уголовному жаргону («блатной музыке»). Например, gat-шпалер; bump off - укокошить; chow - шамовка. Однако при этом следует учитывать, что некоторые жаргонизмы подобного рода в современном русском языке могут быть вовсе не известны в широком употреблении и нуждаться в разъяснениях.

При переводе с американского варианта английского языка англоязычной военно-художественной литературы основной ошибкой, допускаемой некоторыми переводчиками, является механическое использование слов и словосочетаний военного сленга для передачи разговорно-просторечных элементов американской военной лексики. При этом речь героев военной литературы нередко приобретает несвойственные ей ярко выраженную грубо фамильярную или вульгарную окраску и чужеродное звучание.

Иногда переводчики не знают значений соответствующей военной лексики и допускают ошибки как стилистические, так и смысловые. Нередко некоторые трудные американские слова и выражения просто опускаются в переводе. В лучшем случае пересказывается их смысл или употребляется соответствующий термин. Некоторые переводчики не учитывают возможной разницы между употреблением отдельных слов и выражений в армиях США и Англии. Отсюда в некоторых переводах наблюдается смешение американских и английских вариантов. Нередко переводчики в стремлении достигнуть полной идиоматичности забывают о необходимости передачи национального языкового колорита. Такие переводы, будучи правильными, с точки зрения русского языка, не передают своеобразие образности американского варианта английского языка, всецело подменяют его чисто русскими элементами, вытравливают национальную специфичность.

2.3 Методы расшифровки военных терминов-сокращений и их перевод

Сокращения являются неотъемлемой составной частью любой специальной лексики (в том числе военной) и важным источником ее пополнения. И как уже отмечалось, американские военные материалы изобилуют различными сокращенными обозначениями, которые используются вместо сложных терминов и терминологических словосочетаний. Многие сокращенные обозначения настолько прочно вошли в практику языкового общения, что стали употребляться как самостоятельные термины и даже послужили основой для образования новых сложных терминов. Особенно широкое распространение сокращения получили во всех видах боевых документов, в военных уставах и наставлениях. Не зная военных сокращений, нельзя понять и прочесть боевой приказ или боевое донесение. Поэтому умение расшифровать и перевести американские военные сокращения становится настоятельной необходимостью для каждого военного, а при необходимости и для военного переводчика.

Наличие чрезвычайно большого количества сокращенных лексических единиц различного рода является одной из характерных черт современной американской военной терминологии. Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах. В отдельных документах в несокращенной форме даются только имена собственные, включая географические названия. Сокращения существуют в языке объективно, а любой объективный процесс не может не иметь своих закономерностей. Поэтому необходима работа по установлению закономерностей образования и развития сокращений, их места в системе языка.

Проблематика, связанная с сокращениями, широка и многопланова. Сложность изучения сокращений усугубляется тем, что сокращенные лексические единицы носят чрезвычайно разнообразный характер, а также тем, что некоторые сокращения тесно смыкаются с символами, условными обозначениями, стенографической записью, мнемограммами и т. п.

В общем виде процесс образования сокращений (аббревиацию) можно определить как замену какого-либо устойчивого языкового выражения (слова, словосочетания) в устной или письменной речи более коротким выражением на базе материала первого выражения и с сохранением общего смыслового содержания. Суть процесса аббревиации заключается в рационализации использования в коммуникативных целях материальных элементов языка, то есть его звуковой и графической оболочки.

При таком подходе аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, включая эллипсы, «телескопические» слова (blends) л др., которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и «традиционные» сокращения (аббревиатуры, усечения), - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания. Следует отметить, что по своей функции сокращения смыкаются с некоторыми другими распространенными языковыми явлениями, например, использованием местоимений, вспомогательных глаголов.

Проблема происхождения сокращений имеет важное значение для понимания их сущности и закономерностей их функционирования в языке.

Чаще всего возникновение сокращений объясняется «принципом наименьшего усилия», «законом экономии речевых средств». Однако объяснение аббревиации «экономией усилий» неполно и недостаточно.

Аббревиация прежде всего связана с основной - коммуникативной - функцией языка и обеспечивает потребности общения не за счет «экономии усилий», а за счет конденсирования информации в коммуникативных целях, за счет повышения информационной ценности определенных элементов формального языкового материала.

Для более глубокого понимания проблемы развития сокращений необходимо обратить внимание на некоторые специфические особенности речи. Прежде всего следует иметь в виду линейность речевого потока (и, соответственно, письма). Под линейностью подразумевается, что в речевом потоке все элементы (за исключением некоторых, так называемых просодических элементов, например, интонации) следуют друг за другом в строго определенной последовательности. Линейность языка ограничивает его коммуникативные возможности хотя бы в силу существования «технических» (физиологических) пределов скорости движения речевых органов или пропускной способности зрительных каналов восприятия.

Вторым важным для понимания проблемы сокращений аспектом является большая избыточность языка и неравномерное распределение информации в отдельных элементах речевого потока. Некоторые элементы речевого потока не несут никакой новой информации и по сути дела дублируют информацию, содержащуюся в других элементах. Опущение таких элементов не влияет на понимание смыслового содержания какого-либо отрезка речи. Таким образом, для повышения коммуникативных возможностей языка оказывается возможным в линейном потоке речи опустить некоторые элементы, не уменьшая информационной ценности высказывания, то есть заменить развернутое высказывание кратким. Здесь следует подчеркнуть, что тенденция заменять развернутые высказывания краткими вообще проявляется в языке очень ярко; достаточно упомянуть в этой связи широкое употребление, например, местоимений, вспомогательных глаголов, некоторых синтаксических конструкций.

Таким образом, аббревиация заключается в обеспечении передачи максимального количества информации (смыслового содержания) при минимальном использовании материальной оболочки языка (звуковой оболочки и графической формы), то есть в повышении эффективности коммуникативной функции языка.

Классификация аббревиатур требует использования последовательной и упорядоченной терминологии. Между тем, в исследованиях эарубежных лингвистов для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных терминов, не согласующихся (или плохо согласующихся) друг с другом: abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word (alphabetism), anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stump-word, trunk-word и др. То же самое можно сказать и в отношении других языков: в немецком языке употребляются термины Abkьrzung, Abbreviatur, Akronym, Buchstabenwort, Initialwort, Klammerwort, Klappwort, Kurzwort, Sparzeichen и др., во французском - abreviation, alphabetism, mot alphabetique, single и т.д.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.