Использование фразеологических единиц в произведениях Павла Санаева

Анализ основных проблем современной фразеологии. Особенность классификации фразеологических оборотов в их отношении к части речи. Стилистическое использование речевого цикла. Сочетание слов, как средство придания образности в произведениях Павла Санаева.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2015
Размер файла 58,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ГОУ ВПО «Орловский государственный университет»

Филологический факультет

Кафедра рекламы и связей с общественностью

Курсовая работа

Использование фразеологических единиц в произведениях Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» и «хроники Раздолбая»

студентки 2 курса

Якубович Д. А.

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук

Доцент Савчук Г.В.

Орел - 2014

Содержание

Введение

Глава 1. Основные проблемы современной фразеологии

1.1 Свойства фразеологизмов

1.2 Классификация фразеологизмов

1.2.1 Классификация по В.В. Виноградову

1.2.2 Классификация фразеологических оборотов в их отношении к части речи

1.2.3 Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

1.3 Стилистическое использование фразеологических оборотов

1.3.1 Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях

1.4 Фразеологические словари

Глава 2. Фразеологизмы как средства придания образности в произведениях Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» и «Хроники Раздолбая»

Выводы

Список использованной литературы

Введение

Средства массовой информации (СМИ) получили активное развитие за последнее десятилетие XX века, выражающееся в увеличении числа разножанровых, разнонаправленных газетных и журнальных изданий, появлении новых теле- и радиоканалов, возникновении большого количества передач (на радио и телевидении) и рубрик (в прессе). Всё это способствовало тому, что СМИ в жизни каждого человека играют существенную роль, а именно: информационную, идеологическую, воспитательную, образовательную, экономическую, экспрессивную, эмоционально-оценочную и т. д. СМИ оперативно откликаются на все события, происходящее и в стране, и за её пределами. Динамичное и масштабное вмешательство СМИ в жизнь общества способствует формированию его языковых вкусов, выработке лексико-стилистических приоритетов, воздействует на общественное сознание, корректирует общественное мнение. И в то же время язык СМИ активно вбирает элементы разговорности, при этом шлифуя, оттачивая и пропагандируя их. В результате развивается особое направление в стилистике: язык и речь СМИ.

В настоящее время происходит очередное глобальное реформирование норм в современном русском литературном языке. Изменения коснулись практически всех разделов языка. Однако наиболее заметно эти модификации затронули нормы словоупотребления и сочетания слов. Широко распространилось словообразование, формирование фразеологических оборотов из привычных или непривычных сочетаний слов.

Если в относительно недавнем прошлом полигоном и законодателем в создании норм словоупотребления была художественная литература, то в последние годы эта роль по праву принадлежит средствам массовой информации, публицистическому жанру, как наиболее близкому к разговорной речи, которая в последнее время все заметнее влияет на литературную норму русского языка.

Задачи курсовой работы:

- выявление специфики языка и речи СМИ, современной публицистики;

- изучение структурно-семантических особенностей ФЕ в СМИ или современной публицистике;

- анализ уровня эмоционально-экспрессивного и оценочно коммуникативного назначения;

- классификация типов и моделей окказиональных ФЕ.

Глава 1. Основные проблемы современной фразеологии

1.1 Свойства фразеологизмов

Фразеология - раздел науки о русском языке, изучающий сложные по составу языковые единицы, имеющие устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота), их типы и функционирование в речи. Словом «фразеология» обозначают также совокупность всех фразеологизмов, имеющихся в русском языке. Наряду с утвердившимся взглядом на фразеологию как на науку об устойчивых оборотах речи все большее распространение получает ее расширенное толкование как раздела языкознания, изучающего лексико-семантическую сочетаемость слов. [Розенталь Д.Э. Справочник лингвистических терминов. М., 1972, с. 469] Слово "фразеология" происходит от двух греческих слов: phrasis - выражение и logos - понятие, учение.

Фразеологизм - это самостоятельная номинативная единица языка, представляющая собой устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное фразеологическое значение и по функции соотносима с отдельными словами: как и слова, фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний, например: черный день - горе; сбить с толку - запутать; не из робкого десятка - смелый; через пень-колоду - кое-как; с иголочки - новый; по душе - нравится и т.д. Так как сочетания по своему происхождению тесно связаны с условиями места и времени, с каким-либо данным случаем, то они в каждом языке индивидуальны и своеобразны и буквально не переводимы. Поэтому они называются также идиомами (от греческого idioma - «особое свойство»). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002]

В состав фразеологии часто включают также пословицы, поговорки, крылатые выражения: правда хороша, а счастье лучше; взялся за гуж, не говори, что не дюж; а Васька слушает да ест; на заре туманной юности; Человек - это звучит гордо и др.

Важнейшим свойством фразеологизмов является их воспроизводимость, т.е. способность данной единицы к многократному употреблению для называния одного и того же факта в разных ситуациях.

Фразеологизмы в отличие от обычных лексических единиц (слов), во-первых, сложны по составу, т.е. содержат несколько элементов, которые имеют единое значение. Их можно заменить одним словом: например, спустя рукава - небрежно, кот наплакал - мало. Фразеологизмы, как правило, имеют постоянство состава (нельзя заменить одно слово на другое). Фразеологизмы обычно обладают устойчивой грамматической формой: например, фразеологизм греть руки нельзя заменить на греть руку или нагревать руки.

Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. Так, зная фразеологизмы потупить голову, потупить взор, нельзя сказать «низко потупить голову», «еще ниже потупить печальный взор». Однако есть и такие фразеологизмы, которые допускают вставку отдельных уточняющих слов: например, разжигать страсти - разжигать роковые страсти, намылить голову - хорошенько намылить голову. В некоторых фразеологизмах возможен пропуск одного или нескольких компонентов. Например, говорят пройти сквозь огонь и воду, отсекая конец фразеологизма и медные трубы, или выпить чашу до дна вместо выпить горькую чашу до дна.

Большинство фразеологизмов имеет стабильный порядок слов. Например, нельзя поменять местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый небитого везет; все течет, все изменяется, хотя смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали «все изменяется, все течет». В то же время в некоторых фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.: набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить камня на камне - камня на камне не оставить). Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависящих от него именных форм. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976]

Важный признак фразеологии - метафоричность, образность. Нужно подчеркнуть, что фразеологизм появляется в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуется фразеологизм в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Фразеологические единицы русского языка - это микрообразы, языковые образные миниатюры. Н.М. Шанский характеризует их как «миниатюрные художественные произведения».

Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только назвать предмет, явление, но и выразить определенные чувства и оценки автора.

Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с позитивной оценкой и негативной. В первую группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности: звезда первой величины, кровь с молоком; почтительного уважения: восстать из пепла, сложить голову; восхищения: рыцарь без страха и упрека, прометеев огонь, властитель дум. Во вторую же группу войдут фразеологизмы с эмоциональностью ироничности: кладезь премудрости, носить воду решетом; пренебрежительности: канцелярская крыса, кисейная барышня и др.

Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака. Например, фразеологизм куда Макар телят не гонял означает не просто далеко, а очень далеко, в самые отдаленные места; фразеологизм чертова гибель означает не просто много, а очень много, огромное количество. Фразеологизмы вступают в синонимические и антонимические отношения, например: кот наплакал синоним фразеологизма с гулькин нос, оставить с носом - обвести вокруг пальца - повесить лапшу на уши, одного поля ягоды - два сапога пара, стреляный воробей - тертый калач. Фразеологизмы-антонимы: ни кровинки на лице - кровь с молоком, кот наплакал - куры не клюют.

Фразеологизмы, как и обычные слова, бывают многозначны. Например, валять дурака - означает ничего не делать, бездельничать, а также делать глупости, вести себя несерьезно. Есть фразеологизмы, обладающие только одним значением: прежде всего это фразеологические термины: точка опоры, центр тяжести, удельный вес. В публичной речи они могут употребляться также в переносном значении.

Считается, что подвергаться изменениям фразеологизмы могут только в публицистическом стиле речи. В нейтральной речи видоизменение фразеологизма считается ошибкой.

1.2 Классификация фразеологизмов

1.2.1 Классификация по В.В. Виноградову

Классификация фразеологических оборотов по степени их семантической слитности. Под степенью семантической слитности понимается степень зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов. В отечественном языкознании классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности разработал акад. В.В. Виноградов, который выделил три разряда устойчивых словосочетаний: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

1). Фразеологические сращения - максимально застывшие лексикализованные (т.е. стремящиеся стать одним словом, одной лексикомой, хотя и не потерявшие еще формы словосочетания) сочетания, где понимание целого не зависит от непонятных слов(«попасть впросак», «у черта на куличиках», «точить лясы»), от непонятных грамматических форм («ничтоже сумняшеся», «еле можаху», «притча во языцех», «и вся недолга») или же где слова и формы понятны, но смысл отдельных слов не разъясняет целого (заморить червячка, сидеть на бобах, как пить дать), наконец, в тех случаях, когда данное сочетание требует особой интонации, передающей особую экспрессию (Вот тебе раз! Чего доброго! Вот так клюква!). Это устойчивые сочетания, обладающие абсолютной неделимостью и утратившие первоначальные значения составляющих их слов. Лексические значения фразеологических сращений совершенно не связаны с прямыми значениями образующих слов, например: собаку съесть, не в своей тарелке, собак вешать. В языке современной прессы фразеологические сращения часто используются для ироничной окраски сообщения.

2). Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания, значения которых в некоторой степени связано со значением составляющих компонентов. В этой группе имеются слабые признаки смысловой самостоятельности отдельных слов. Отдельные слова, образующие единства, еще сохраняют следы первоначальных значений и в совокупности выражают смысл, который для данного единства является переносным, образным значением, например: держать камень за пазухой, слону дробинка, делать из мухи слона, сводить концы с концами, пускать пыль в глаза. В этих случаях возможны и частичные замены отдельных слов (иметь камень за пазухой; придумать из мухи слона; слону булочка).

3). Фразеологические сочетания - наиболее «свободные» из несвободных сочетаний, где понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого и, как правило, возможны замены, но в известных лексических пределах, причем может меняться и значение целого: потупить взор (взгляд, глаза, голову), нашло раздумье (сомненье, вдохновенье), ужас берет (страх, тоска, досада, зависть). [Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002]

4). Некоторые ученые выделяют четвертую группу фразеологизмов - фразеологические выражения - это известные изречения из художественной литературы, публицистики, Библии, высказывания афористического типа или морально-этические назидания, употребляемые в определенных жизненных ситуациях для образной оценки. Например, счастливые часов не наблюдают; быть или не быть; кончил дело - гуляй смело; есть еще порох в пороховницах; любишь кататься - люби и саночки возить.

1.2.2 Классификация фразеологических оборотов в их отношении к части речи

Если фразеологический оборот не выражает законченной информации, т.е. как по структуре, так и по значению не соответствует предложению, то он выступает в качестве члена предложения. Преимущественное употребление того или иного фразеологизма в функции именно этого, а не какого-либо другого члена предложения целиком зависит от его отнесенности к определенной части речи, т.е. от его лексико-грамматического значения.

С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологические обороты можно разделить на семь основных групп:

1) глагольные фразеологизмы: упустить из виду; восстать из сна; пить горькую; плакать в жилетку; пройти мимо;

2) субстантивные фразеологизмы: игра слов; краска стыда; лучевая болезнь; авгиевы конюшни;

3) наречные фразеологизмы: хоть пруд пруди; на веки вечные; без году неделя; в три ручья; как снег на голову; изо дня в день;

4) адъективные фразеологизмы: какой ни на есть; кожа да кости; в чем мать родила; себе на уме;

5) междометные фразеологизмы: Вот тебе и на!; Вот оно что!; И никаких гвоздей!; Давно бы так!;

6) модальные фразеологизмы: Что за вопрос?; Как бы не так!; если хотите; к слову сказать; вообще говоря;

7) союзные фразеологизмы: несмотря на то что; в силу того что; подобно тому как; между тем как.

Наиболее продуктивным, структурно более или менее однотипными являются первые три группы фразеологизмов. В глагольных, субстантивных и адъективных фразеологизмах грамматические формы компонентов могут меняться.

Фразеологические обороты современного русского литературного языка в своем большинстве дословно не переводятся на другие языки (даже на близкородственные, славянские) и при переводе должны заменяться равнозначными выражениями. При изучении фразеологии русского литературного языка следует учитывать характер состава фразеологизмов, т.е. специфические особенности образующих их слов. В этом отношении все устойчивые сочетания слов распадаются на две большие группы.

Одну группу составляют фразеологические обороты, которые образованы из слов свободного употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: как снег на голову (внезапно); бросить взгляд (взглянуть); подруга жизни (жена). Эта группа, включающая подавляющее большинство фразеологизмов, постоянно увеличивается.

Другую группу составляют фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, т.е. такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: мурашки бегут (знобит); и стар и млад (все). Эта группа, объединяющая сравнительно небольшую группу фразеологизмов, пополняется очень медленно и нерегулярно.

Фразеологические обороты, образованные из слов свободного употребления.

Фразеологические обороты этой группы образованы из слов, известных и вне фразеологизмов. В них нет ни одного слова, которое бы не могло быть не употреблено в составе свободных сочетаний слов: и слова в них те же, и связаны они между собой так же.

1.2.3 Классификация фразеологических оборотов по их происхождению

В генетическом аспекте фразеологические обороты современного русского литературного языка подобны словам. Все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы: исконно русские фразеологизмы, заимствованные фразеологизмы, фразеологические кальки и фразеологические полукальки.

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно русского происхождения: ищи ветра в поле; как огня бояться; в чем мать родила; водой не разольешь.

Фразеологические обороты остальных групп также играют довольно заметную роль в русской фразеологической системе.

Среди фразеологических оборотов, заимствованных из других языков, без перевода, употребляются в основном фразеологические старославянизмы. Все остальные заимствованные фразеологизмы очень не многочисленны и ограничены в сфере своего применения письменной речью определенного периода.

Определение исконного или заимствованного характера фразеологического оборота является одной из задач этимологии как науки о происхождении значимых единиц языка.

Исконно русские фразеологические обороты.

Исконно русский фразеологический оборот - это такое устойчивое сочетание слов, которое или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языка-источника. Их можно разделить на три группы: фразеологизмы общеславянские, восточнославянские и собственно русские. Две первые группы сравнительно немногочисленны. Третья, включающая фразеологизмы, возникшие в эпоху раздельного существования трех восточнославянских языков, является самой богатой, постоянно увеличивающейся.

К общеславянским относят фразеологические обороты, унаследованные русским языком из праславянского языка ( его распределение датируется 5-6 вв.). В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: общесл. бити въ очи- русск. бить в глаза. Общеславянскими по своему происхождению являются ныне устаревшие, но в древнерусском языке распространенные фразеологизмы идти войной (воевать), поять жену (жениться).

Многие старославянские по происхождению фразеологические обороты в силу традиции в употреблении имеют в своем составе устаревшие слова и грамматические формы. Однако наличие в лексике и грамматике архаических элементов не делает архаическим и книжным весь оборот.

Такие обороты с точки зрения употребления и стилистической окраски могут быть принадлежностью активного фразеологического запаса разговорно-бытовой речи.

В качестве примеров устойчивых сочетаний из старославянского языка, содержащих в своем составе архаизмы, можно указать: притча во языцех (языцех - старая форма предл. падежа мн. числа от слова язык в значении «народ»), камень преткновения (преткновение - действие по глаголу преткнуться), земля обетованная (обетованная - обещанная, ср. обет), вавилонское столпотворение, на сон грядущий (первоначальный вид этого оборота-названия молитвы был на сон грядущим), краеугольный камень, бразды правления (бразды из бръзды - вожжи), как зеницу ока (зеница - зрачок), не от мира сего (сей - «неверующий»), иже с ними (иже - которые), исчадие ада (исчадие - детище), святая святых (святая - им. падеж мн. числа ср. рода), во время уно, козел отпущения, испустить дух, до окончания века и т.д.

В качестве примеров фразеологических оборотов из старославянского языка, не имеющих в своем составе архаизмов, можно указать: грехи молодости; камня на камне не оставить; книга за семью печатями; корень зла; кто сеет ветер, тот пожнет бурю; нищие духом; бросить камень в кого-либо; по образу и подобию; соль земли; запретный плод сладок; в плоть и кровь и т.п.

К восточнославянским относят фразеологические обороты, возникшие в эпоху существования древнерусского языка(8-9 вв.). Эти фразеологизмы сохранились в русском языке как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев, белорусов. Такие устойчивые сочетания слов, как правило, и сейчас встречаются во всех восточнославянских языках ( их нет ни в южнославянских, ни в западнославянских): русск. под горячую руку- бел. пад гарачую руку.

Собственно русские фразеологические обороты возникли в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского и белорусского языков (в основном с 15 в.). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка, ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразный и национальный характер фразеологической системы нашего языка.

Собственно русские фразеологические обороты при переводе на другие языки должны заменяться синонимичными выражениями, имеющими ту же стилистическую окраску. Так, русское тише едешь- дальше будешь соответствует немецкому «спеши медленно».

Большинство исконно русских фразеологических оборотов возникло из свободных сочетаний слов, которые по той или иной причине в определенный момент стали фразеологизмами, т.е. стали воспроизводиться как единое целое. Относительно некоторых устойчивых сочетаний нам известна и причина, благодаря которой они вошли в разряд фразеологических оборотов, и время, когда они подверглись фразеологизации. В отдельных случаях известны даже авторы тех свободных сочетаний слов, которые послужили базой для этих фразеологических оборотов.

Совершенно ясными, например, являются причины и время появления фразеологизмов у разбитого корыта, как белка в колесе, человек в футляре, бывшие люди. Они стали устойчивыми сочетаниями в силу того, что, оторвавшись от художественного контекста, в котором они возникли, приобрели обощенно-переносное значение. Они появились как свободные сочетания слов под пером Пушкина, Крылова, Чехова и Горького.

Известно, что как фразеологический оборот-предложение «дело было под Полтавой» сформировалось в XVIII в., после битвы русских со шведами под городом Полтава; сочетание кричать на всю ивановскую - в начале XVI в., после возникновения в Кремле Ивановской площади (около колокольни Ивана Великого), на которой во всеуслышание дьяки оглашали царские указы, и т.д. Несомненно, что основная причина превращения свободных словосочетаний из речи медиков «через час по чайной ложке» и «стереть в порошок» в фразеологические единства - это употребление их не в прямом значении, а в обобщенном и образно-переносном.

Также совершенно определенной является причина появления фразеологических сочетаний потерпеть фиаско и пропасть даром. Они стали фразеологическими в силу того, что слова фиаско, даром (в значении «бесполезно») употребляются только со словами потерпеть (фиаско) и пропасть (даром) и т.д.

Однако для многих фразеологизмов ещё нет достоверного объяснения ни причин их фразеологизации, ни времени их появления как устойчивых сочетаний.

Имея в виду характер и сферу первоначального употребления, фразеологические обороты исконно русского характера можно разделить на следующие группы:

1. Выражения из разговорно-бытовой речи, включая сюда и ходячие обороты, и пословицы, и поговорки (потерять голову; на босу ногу; в сорочке родился; на безрыбье и рак рыба; терпенье и труд все перетрут; вот тебе, бабушка, и Юрьев день; не все то золото, что блестит; цыплят по осени считают; зубы заговаривать; сказка про белого бычка; скатертью дорога; за тридевять земель; сума переметная; хоть кол на голове теши; красна девица; чудеса в решете и т.д.)

2. Выражения из профессиональных диалектов и арго (разделать под орех; топорная работа, без сучка без задоринки - из речи столяров; ставить в тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; играть первую скрипку, задавать тон - из профессионального диалекта музыкантов; ни в зуб ногой - из школьного арго; втирать очки, карта бита, идти в гору - из арго картежников, на всех парусах, закусить удила, тянуть канитель и т.д.)

3. Выражения из книжно-литературной речи, включая: а) отслоения научной терминологии, например: отрицательная величина, центр тяжести, довести до белого каления, катиться по наклонной плоскости, привести к общему знаменателю и т.д.; б) устойчивые обороты из художественной литературы и публицистики, которые обычно называют крылатыми словами: всерьез и надолго; лучше меньше да лучше; социализм - это учет (В. И. Ленин); а ларчик просто открывался; слона-то я и не приметил; Кукушка хвалит Петуха за то, что хвалит он Кукушку; наделала синица шуму, а моря не зажгла (Крылов); с чувством, с толком, с расстановкой; свежо предание, а верится с трудом; служить бы рад - прислуживаться тошно; и дым отечества нам сладок и приятен (Грибоедов); мы все учились понемногу, чему-нибудь и как-нибудь; жалок тот, в ком совесть нечиста (Пушкин); большому кораблю - большое плаванье; офицерская вдова сама себя высекла (Гоголь); суждены нам благие порывы; вот приедет барин, барин нас рассудит; рыцарь на час; кому на Руси жить хорошо (Некрасов); чего изволите; применительно к подлости; административный восторг (Салтыков-Щедрин); живой труп; чем люди живы (Л. Толстой); человек в футляре; двадцать два несчастья; как бы чего не вышло (Чехов); дворянское гнездо; отцы и дети; друг Аркадий, не говори красиво; дважды два - стеариновая свечка (Тургенев); в карете прошлого далеко не уедешь; Человек - это звучит гордо; рожденный ползать - летать не может; если враг не сдается - его уничтожают (Горький); кисейная барышня; мещанское счастье (Помяловский); и кончен бал (Баратынский); жалкие слова (Гончаров) и т.д.

Понятие «заимствованный фразеологический оборот».

Заимствованный фразеологический оборот - это такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно в языке- источнике. Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода. Например, фразеологизмы соль земли и исчадие ада (исчадие «детище») заимствованы русским языком из старославянского.

По своему характеру заимствованные фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка, и фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков без перевода.

Первая группа является довольно большой, стабильной и совершенно «обрусевшей». Вторая группа небольшая (постоянно уменьшающаяся), включающая книжные и явно нерусские фразеологизмы, которые (если не исчезают вовсе) или вытесняются соответствующими фразеологическими кальками, или превращаются в слова.

От заимствованных фразеологических оборотов следует отграничивать как фразеологические кальки и полукальки, так и исконно русские фразеологизмы, состоящие из иноязычных по происхождению слов.

Понятие фразеологическая калька.

Многие существующие в современном русском литературном языке фразеологические обороты являются фразеологическими кальками. Фразеологическая калька - это устойчивое сочетание слов, возникшее в русском языке в результате пословного перевода иноязычного фразеологизма.

Фразеологическое калькирование в ряде случаев приводит к возникновению таких русских сочетаний слов, в которых синтаксические связи и семантические отношения слов не соответствует существующим в русском языке правилам и законам. Это обстоятельство может повлиять на развитие новых переносных значений и моделей фразеологизмов.

Фразеологическая калька может быть как абсолютно точной, так и в известной степени приблизительной.

Точная фразеологическая калька - это воспроизведение лексико-грамматического состава иноязычного фразеологического оборота без каких либо отступлений. Неточная фразеологическая калька - это пословный перевод иноязычного фразеологического оборота с некоторыми отступлениями в лексико-грамматической передаче его компонентов. К неточным фразеологическим калькам примыкают фразеологические обороты, возникшие в русском языке в результате неточного калькирования иноязычных сложных слов.

Поясним, что такое фразеологическая калька, на конкретном примере. В живой русской разговорной речи очень употребителен оборот иметь зуб против кого-нибудь. Своим происхождением он обязан французскому обороту avoir une dent contre quelqu'un и представляет его буквальный пословный перевод: avoir - иметь, une dent (ср. дантист) - зуб, contre (ср. контрудар) - против, quelqu'un - кого-нибудь. Соединенные вместе, эти слова и образуют фразеологическую кальку с французского выражения: иметь зуб против кого-нибудь. Простой перевод этого французского выражения в том или ином контексте может быть осуществлен употреблением его русского семантического эквивалента: злиться на кого-нибудь.

Среди бытующих в настоящее время фразеологических калек наблюдаются как обороты, эквивалентные слову, так и обороты, смысл которых слагается из значений составляющих их частей.

Подавляющее число фразеологических калек, равнозначных словам, представляет собой буквальный перевод соответствующих французских выражений, влившихся в русский язык в конце XVIII - начале XIX в.; значительно меньше в русском языке пословных переводов таких фразеологических единиц из других языков (латинского, греческого, немецкого и английского).

Что касается фразеологических калек, являющихся фразеологическими сочетаниями и фразеологическими выражениями, то здесь их преобладающий язык-источник назвать довольно трудно. Основная масса фразеологических калек представляет собой обороты, иноязычность которых совершенно не чувствуется. Это объясняется тем, что по своей структуре, а следовательно, и синтаксическим связям и семантическим отношениям они ничем не отличаются от тех оборотов, которые являются исконно русскими.

В качестве примеров фразеологических калек, употребляющихся в современном русском литературном языке, можно привести: с птичьего полета (франц. б vol d'oiseau) , хранить молчание (лат. silentium servare), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), бросить тень на что-либо (франц. jetter les ombres sur quelque chose), носит отпечаток (франц. tuer le temps), манера выражаться (франц. faзon de parler), за и против (pro et contra), состояние войны (лат. status belli), синий чулок (анг. blue stocking), борьба за существование (англ. struggle for life), железная дорога (франц. chemin de fer), принять решение (франц. pendre resolution), ломать лед (франц. romper la glace), железный занавес (анг. iron curtain), быть как на иголках (франц. кtre sur les кpines), порочный круг (лат. circulus vitiosus), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben), аппетит приходит во время еды (франц. l'appetit vient en mangeant), бумага не краснеет (лат. Epistola non erubescit), с первого взгляда (франц. au premier aspect) и т.д.

Некоторые такого рода фразеологические кальки представляют собой дословный перевод так называемых крылатых слов, т. е. оборотов, авторы которых известны: быть или не быть (Шекспир), последний из могикан (Купер), полезное с приятным (Гораций), между молотом и наковальней (Шпильгаген), рыцарь печального образа (Сервантес), таскать каштаны из огня (Лафонтен), крылатые слова (Гомер), о святая простота (Ян Гус), ради прекрасных глаз (Мольер) и т. д.

Фразеологические полукальки.

Кроме фразеологических калек в современном русском литературном языке имеется также группа полукалек. Фразеологическая полукалька - это полуперевод- полузаимствование иноязычного фразеологического оборота (часть компонентов фразеологизма переводиться, а часть заимствуется без перевода).

Полукалькой является в современном русском языке, например, французское выражение faire la cour. Первое слово было переведено словом строить, а второе заимствовано с последующими изменениями в форму куры. В результате возникла полукалька строить куры.

Значительно меньше, чем фразеологических калек, иноязычных фразеологических оборотов, употребляющихся в русском языке без перевода, в том виде, в каком они бытуют в языке-источнике. Все такого рода обороты представляют собой специфическую принадлежность письменной речи.

Среди иноязычных фразеологизмов, используемых в настоящее время без перевода (иногда параллельно с более употребительными однозначными фразеологическими кальками), подавляющее большинство составляют обороты из латинского языка, обороты из остальных языков представлены единичными примерами. Из латинского языка идут фразеологизмы: Alia jacta est (Ю. Цезарь; существует и в виде кальки: жребий брошен), O tempora, o mores (Цицерон; существует и как калька: о времена, о нравы), Homo homini lupus est (Плавт; более употребительна калька: человек человеку волк), tertium non datur (более известно в виде кальки: третьего не дано), et cetera, terra incognita, carpe diem, festina lente, cum grano salis, qui pro quo, modus vivendi, honoris causa и т.д.

В качестве фразеологизмов из других языков можно указать: Finita la comedia (из итал., параллельно существует и калька: комедия окончена), dolce far ninte (из итал., известна и калька: сладкое ничегонеделание), tutti quanti (из итал.), tкte-а- tкte, carte blanche (из франц.), time is money (из англ., более употребительна калька: время - деньги), auf eigene Faust (из нем.) и т. п.

Фразеологические архаизмы и историзмы.

Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы: фразеологические историзмы и архаизмы.

Фразеологические историзмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующего явления действительности: частный пристав, требовать удовлетворения, статский советник, мировой судья.

Фразеологические архаизмы- это фразеологические обороты, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами, оказавшимися более подходящими для выражения соответствующих понятий: биться об заклад (спорить, держать пари); блуждающие звезды (планеты); сырная неделя (масленица).

Степень устарелости фразеологических оборотов может быть разной. Одни фразеологизмы в настоящее время совсем вышли из употребления и без специальных справок не понятны: рать держать (воевать); сидя на санях(на старости лет) и др. Другие фразеологизмы, четко осознаваясь как устаревшие, почти всем известны и используются в стилистических целях: брать в жены;

третье отделение; Христа ради и др.

Употребление устаревших фразеологических оборотов с определенной художественно-выразительной и изобразительной целью в известной степени аналогично использованию устаревших слов. Они могут быть использованы для придания речи торжественности и патетики, для создания языкового колорита эпохи или комического эффекта.

1.3 Стилистическое использование фразеологических оборотов

1.3.1 Способы использования фразеологических оборотов в стилистических целях

Фразеологические обороты придают речи силу и убедительность, красочность и образность. «Крылатое слово», полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, делают речь более эмоциональной. Эти специфические качества фразеологизмов четко проявляются даже в разговорно-бытовом общении, когда никаких художественно-изобразительных целей говорящими не преследуется. Однако особенно ясно выразительные свойства фразеологизмов проявляются в литературных произведениях. В руках художников слова - писателей и публицистов - фразеологизмы становятся одним из наиболее действенных языковых средств воплощения художественного образа, их используют для создания речевой характеристики героя, для оживления авторской речи и т.д.

Особенно часто фразеологические обороты встречаются в поэзии, где из устойчивых слов возможно построение целых стихотворных структур.

Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями и публицистами всегда является творческим.

В качестве емких и выразительных языковых средств фразеологические обороты широко и свободно используются в периодической печати, чаще всего как броские, останавливающие читательское внимание заголовки: По скользкой дорожке; Рассудку вопреки; Пирровы ракеты; Злоба дня и вечность.

1.3.2 Стилистическое расслоение фразеологизмов

Фразеологические средства языка, как и лексика, используются в различных функциональных стилях и, соответственно, имеют ту или иную стилистическую окраску. В зависимости от употребления в той или иной речевой ситуации выделяют нейтральные, разговорные и книжные фразеологизмы.

Межстилевые или нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности, встречаются во всех стилях русского языка. Например: в конце концов, время от времени, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Нейтральные обороты составляют меньшую часть фразеологии, т.к. выполняют только номинативную функцию, не выражая отношения говорящего.

Наибольший стилистический пласт занимает разговорная фразеология, обладающая яркой эмоциональной экспрессивностью и метафоричностью. Например: водой не разольешь, краем уха слышать, медведь на ухо наступил, пустить козла в огород, переливать из пустого в порожнее, семь пятниц на неделе, чудеса в решете и др. Разговорные фразеологизмы используются преимущественно в устной форме общения и в художественной речи. Разговорной фразеологии близка просторечная, более сниженная, часто содержащая нарушение литературно-языковой нормы: вправить мозги, чесать языком, задирать нос, гусь лапчатый, показать кузькину мать и др. [Голуб И.Б. Стилистика современного русского языка. М., 1976, с.122]

Следующий стилистический пласт образует книжная фразеология, которая употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии выделяют научную: центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система; публицистическую: люди доброй воли, закон джунглей, на грани войны, камень преткновения, переговоры зашли в тупик; официально-деловую: давать показания, платежеспособный спрос, оставлять желать лучшего, находиться на уровне, называть вещи своими именами. Если в художественной литературе и публицистике на первый план выдвигается образность, эмоциональность и оценочность фразеологических оборотов, то в официально-деловом стиле используются устойчивые выражения книжного характера или стилистически нейтральные фразеологизмы, лишенные экспрессивности. [Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. Практикум. М., 2000]

1.4 Фразеологические словари

Фразеологического словаря, в котором бы с лексико-грамматической, экспрессивно-стилистической, функционной точек зрения толковались все фразеологические обороты современного русского литературного языка, пока нет.

Из справочников по русской фразеологии наиболее известны словарь М.И.Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (т.1-2,1902-1904). По замыслу автора, эта книга должна «знакомить своих читателей с фразеологией родного языка, как простой словарь знакомит их со словами, вообще входящими в состав того или другого языка». Этот словарь до сих пор не потерял научного значения. Это объясняется как богатством собранного в нем фразеологического материала и разнообразными иллюстрациями из русской художественной литературы, так и большим количеством верных этимологических справок. В словаре Михельсона по алфавиту располагаются исконно русские и

заимствованные фразеологические обороты, цитаты из произведений русских и иностранных писателей, а также отдельные образные слова.

Среди работ, посвященных русской фразеологии, следует также отметить сборники «Крылатые слова»(1890) С. В. Максимова и «Крылатые слова»(1955; 3-е изд., 1966) Н. С. и М. Г. Ашукиных. Несмотря на то, что эти работы составлены не языковедами и потому имеют существенные недостатки как в классификации материала, так и в его толковании, они полезны: словарь Максимова-для объяснения многих разговорных фразеологических оборотов, словарь Ашукиных-

для объяснения некоторых книжных фразеологизмов, появившихся в двадцатом веке.

Небезынтересна книга М. А. Булатова «Крылатые слова»(1958), содержащая объяснение более 300 фразеологических оборотов и слов разговорной и книжной речи.

Можно также указать книги «Крылатое слово. Справочник цитаты и афоризма»(1930) С. Г. Займовского, «Литературная речь. Толковый словарь современной общелитературной фразеологии»(1982) Н. Т. Бабичева и Я. М. Боровского.

Фразеологический материал довольно широко освещается и в толковых словарях русского языка. Особенно богато он представлен в «Толковом словаре живого великорусского языка» В.И.Даля(т.1-4,1863-1866), в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н.Ушакова(т.1-4,1934-1940) и в «Словаре современного русского литературного языка»(т.1-17,1950-1965).

В 1967 г.(3-е изд.,1978) под редакцией А.И.Молоткова вышел,наконец, «Фразеологический словарь русского языка», составленный А.А.Войновой, В.П.Жуковым, А.И.Молотковым и А.И.Федоровым. В этом словаре даются объяснения значений и контексты употребления более 4000 фразеологических оборотов. Как указывается в вводной статье, «основная проблема, которая ставится и решается в словаре,- это проблема отдельности данного фразеологизма во всех его модификациях и во всех формах употребления от других фразеологизмов, с другой- сведение целого ряда форм употребления, в которых фразеологизм бытует в речи, к одному фразеологизму».

В словаре фразеологические обороты расположены в алфавитном порядке составляющих их слов, причем каждый из объясняемых фразеологизмов указывается столько раз, сколько в нем слов, включая их «видовые и лексические варианты».

«Фразеологический словарь русского языка» является, несомненно, полезным справочником, хотя и не лишен существенных недостатков. Особенно серьезным недостатком словаря является вывод за пределы фразеологии не только пословиц и поговорок, но и устойчивых сочетаний слов типа египетская работа; одержать победу; впадать в истерику; из года в год; анютины глазки.

В связи с развитием теории и практики учебной лексикографии в последнее время появились аспектные словари, толкующие фразеологические обороты русского языка.Такие справочники могут быть и одноязычными, и двуязычными. Из одноязычных можно назвать «Школьный фразеологический словарь русского языка»(1989) В.П.Жукова и А.В.Жукова, и «Учебный фразеологический словарь русского языка»(1984) Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой,Н.М.Шанского. Среди двуязычных можно указать словари, отражающие базисную фразеологию русского языка в различных русско-иноязычных вариантах, а также «700 фразеологических оборотов русского языка»(1975-1984) Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой и др. и «Учебный русско-эстонский словарь устойчивых словосочетаний»(1975- 1984)Н.М.Шанского, Е.А.Быстровой, А.П.Окуневой и А.Э.Ромет. Особо следует отметить «Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода»(т.1-2,1966),составленный А.М.Бабкиным и В.В.Шенденцовым. В фразеологической части этого несомненно полезного пособия помещены не столько иноязычные выражения, употребляющиеся в современном русском языке без перевода, сколько иноязычные устойчивые обороты речи, встречавшиеся в литературе девятнадцатого века.

Определенную этимологическую ценность имеют и «Материалы для фразеологического словаря русского языка восемнадцатого века»(1980) М.Ф.Палевской.В этой книге содержится немало интересного и важного, что может помочь историческому изучению русской фразеологии.

Большое значение для этимологизации исконно русских фразеологизмов имеют книги В.М.Мокиенко «Образы русской речи»(Л.,1986) и В.В.Колесова «Мир человека в слове Древней Руси»(Л.,1986).

Глава 2. Фразеологизмы как средства придания образности в произведениях Павла Санаева «Похороните меня за плинтусом» и «Хроники Раздолбая»

Для анализа фразеологических оборот в современной литературе были рассмотрены два произведения Павла Санаева - «Похороните меня за плинтусом» и «Хроники Раздолбая».

«Похороните меня за плинтусом»

1. Мама променяла меня на карлика-кровопийцу и повесила на бабушкину шею тяжкой крестягой.

ВИСЕТЬ НА ШЕЕ у кого. ПОВИСНУТЬ НА ШЕЕ у кого.

Обременять кого-либо, быть в тягость кому-либо.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

2. Бабушка принялась накручивать на нее вафельное полотенце наподобие портянки, а я от нечего делать стал изучать себя в зеркале.

ОТ НЕЧЕГО ДЕЛАТЬ. От безделья, от скуки.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

3. Чтоб на твою голову одни несчастья сыпались!

СЫПАТЬСЯ, -плется; сыпься; нсв.

Обрушиваться во множестве на кого-л.

4. Но дедушка вовремя смылся за газеткой.

СМЫТЬСЯ, смоюсь, смоешься; св.

Разг.

Быстро или незаметно уйти, убежать откуда-л.

5. Я из-за вас ничего не помню, ничего не могу найти, меня все валится из рук! (15)

ВАЛИТЬСЯ ИЗ РУК.

Не удаваться, не ладиться из-за отсутствия соответствующего настроения, желания, сил и т. п.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

6. Ой, прибей эту муху, она мне на нервы действует! (17)

ДЕЙСТВОВАТЬ НА НЕРВЫ

Обычно несов. Чаще 2-3 л. наст., буд. вр. или прош. вр. Раздражать, расстраивать. = Выводить/вывести из себя, выводить/вывести из терпения. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: ребенок, брат, шум, разговор… действует на нервы; действовать на нервы кому? матери, учителю…

[Учебный фразеологический словарь. -- М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.]

7. Паровые, потому что жареное - это яд и есть его могут только коблы, которых не расшибешь об дорогу, а на сушках, потому что в хлебе дрожжи и они вызывают в организме брожение. (18)

ОБ ДОРОГУ НЕ РАСШИБЁШЬ.

Твердый, черствый ( о хлебе, пироге). (ФЕ, обозначающие признак предмета.)

8. Я тебе сколько говорила, чтоб ноги твоей там не было?! (24)

НОГИ НЕ БУДЕТ, чьей, где.

Кто-либо никогда не придет, перестанет посещать кого-либо, бывать где- либо. Обычно как угроза, запрещение.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

9. Знай наших! (27)

ЗНАЙ НАШИХ! Прост.

Вот мы какие, вот с кем вы имеете дело.

Выражение похвальбы, бахвальства (иногда говорится в шутку, с некоторой иронией по отношению к себе).

Интонационно выделяются обычно оба слова. В функции предложения.

[СЛОВАРЬ - СПРАВОЧНИК ПО РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Русский язык» , Р. И. Яранцев, 1985]

10. Мертвой хваткой вцепился я в протянутую Борькой доску, и через пару минут мы уже медленно брели к дому. (29)

Мёртвой хваткой. Разг. Экспрес.

Очень крепко схватив кого-либо или что-либо, вцепившись в кого-либо или во что-либо.

[Фразеологический словарь русского литературного языка. -- М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров, 2008]

11. Лифтерши, сидевшие у подъезда, пришли от нашего вида в восторг. (30)

ВОСТОмРГ -а; м. фразеологический оборот слово произведение

Необычайно радостное состояние, чувство восхищения. Замереть от восторга. Быть в восторге от кого-, чего-л. Административный в. (ирон.; чрезмерное увлечение приказами, распоряжениями, администрированием). Телячий в. (ирон.; слишком бурный или беспричинный, бессмысленный).

[Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: « Норинт», С. А. Кузнецов. 1998]

12. На, послушай, вот ребенок-то золотой. (38)

Золотая голова

а) о чьем-л. светлом, ясном уме

б) о способном, даровитом человеке.

Золотая душа, золотое сердце

а) о добром, мягком характере.

б) об отзывчивом, добром человеке.

[Фразеологический словарь современного русского литературного языка - т.1, М.: «Наука», А. Н. Тихонов, 2004]

13. Нашла себе в Сочи усладу - алкаша с манией величия, пестует его непризнанный гений. (40)

ГЕНИЙ, -я, м.

1. (или гений в трусиках, гений среди удобрений). Человек, слишком много о себе воображающий, зазнайка. 2. Ирон. обращение. 3. шутл. Молодец, умница.

14. Я думал, что бабушка сошла с ума. (45)

СХОДИТЬ С УМА. СОЙТИ [спятить, свихнуть, свихнуться] С УМА.

1. Становиться сумасшедшим.

2. Прост. Не давать отчета в своих поступках, действиях, совершая безрассудные поступки, говоря глупости, нелепости и т. п.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

15. Довел до ручки, вот что со мной! (46)

Доходить [доводить] ДО РУЧКИ.

Дойти [довести, доиграться] ДО РУЧКИ. Прост. (Доходить, доводить ит. д.) до безвыходного,

отчаянного положения.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

16. Учишься из-под палки, изводишь до смерти. (46)

ИЗ-ПОД ПАЛКИ. Разг.

По принуждению, под страхом наказания, не по своей воле (делать что-л.).

[СЛОВАРЬ - СПРАВОЧНИК ПО РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Русский язык» , Р. И. Яранцев, 1985]

ДО СМЕРТИ.

Очень сильно (хотеть, любить, скучать и т. п.).

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

17. Ничего, тебе мои слезы боком вылезут. (46)

ВЫЙТИ БОКОМ кому. Прост.

Плохо кончаться для кого-либо.

[Фразеологический словарь русского языка - изд-е 2-е, стереотипное, М.: «Советская энциклопедия» , А. И. Молотков, 1968]

18. Бог даст, это будет последняя твоя рыбалка. (52)

Бог даст

Разг. Выражение надежды на благополучный исход дела.

[Фразеологический словарь русского литературного языка. -- М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008]

19. Ждем вас, как света в окошке. (55)

Свет в окошке. Разг. Экспрес.

Единственная радость, утешение, отрада. О ком-либо (реже о чём-либо) самом дорогом, любимом, с кем (с чем) связаны лучшие переживания, надежды.

[Фразеологический словарь русского литературного языка. -- М.: Астрель, АСТ А. И. Фёдоров 2008]

20. Ломовая лошадь! (56)

ЛОМОВАЯ ЛОШАДЬ

Много и тяжело работающий.

Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) несёт на себе бремя тяжёлой, изнурительной физической и/или умственной работы и отличается особым упорством, выносливостью и усердием в труде. Преимущественно о женщинах. Говорится с одобрением, если говорящий считает такое отношение к работе целесообразным и правильным, с неодобрением - если говорящий не согласен с таким отношением.

[Большой фразеологический словарь русского языка. -- М.: АСТ-Пресс. Е.Н. Телия. 2006.]

21. Заедает насмерть. (58)

Заесть

За?сть. Загрызть (иноск.) погубить, извести.

[Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1--2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И. Михельсон. 1896--1912.]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.