Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках
Пословицы и поговорки как образные средства выражения мировосприятия носителей языков. Сопоставление английских и русских пословиц о мужчинах и женщинах. Их анализ со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки, их культурные особенности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.04.2015 |
Размер файла | 73,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение
Мало-Куналейская СОШ»
Направление: Гуманитарные науки
Секция: Лингвистика (Английский язык)
Тема: «Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках»
Плюснина Дарья
МБОУ «Мало-Куналейская СОШ»
Бичурского района Республики Бурятия
с. Малый Куналей,2014/2015
Оглавление
Введение
Глава I. Основные понятия работы
1.1 Понятие пословицы и поговорки
1.2 Понятие «гендерный»
Глава II. Употребление понятий «женщина» и «мужчина» в русских и английских пословицах и поговорках
2.1 Образ мужчины и женщины в русских пословицах
2.2 Образ мужчины и женщины в английских пословицах
2.3 Сопоставительный анализ гендерных понятий в английском и русском языках
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Аннотация
Работа представляет определенный интерес в изучении гендерологии во фразеологии.
«Гендер» - это сложный социокультурный конструкт: различия в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, творимые (конструируемые) обществом. Он находит яркое воплощение в языковой картине мира. Предметом изучения стали пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках.
Исследование показало, что пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского и русского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 341 на русском языке и 183 на английском.
пословица поговорка мужчина женщина
Введение
В последние годы пол человека стали рассматривать не только как «биологическую субстанцию», но и как «культурно обусловленный мыслительный конструкт».
В связи с этим в категориальный аппарат многих научных дисциплин вводится термин «гендер»(gender), призванный отделить социально-культурные аспекты пола от биологических, и показать, что пол человека формируется под влиянием социального, культурного, языкового опыта личности.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской языковых культурах.
Актуальность выбранной темы определяется повышением интереса к проблемам пола в современном мире, сопоставительному анализу гендерных стереотипов в различных языках и культурах, изучением позиций, занимаемых женщиной и мужчиной в нем, и отношения к ним в разных языковых культурах. «… Все люди рождаются не просто людьми, а всегда мужчинами или женщинами» [11]. Поэтому вполне естественным является интерес к этим двум ключевым фигурам.
Включение в материал исследования пословиц и поговорок вполне оправдано. Пословицы, отражая народную мудрость, предстают как продукт творчества народа. Они не только воспроизводят национально-специфическое видение мира, но и участвуют в его формировании, а также играют немалую роль в обогащении языка культурными концептами. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Несмотря на интерес современных лингвистов к половому различию человека, исследование понятий «мужчина» и «женщина» нельзя назвать завершенным, поэтому мы обратились к данному исследованию.
Объект нашего исследования-- пословицы и поговорки о женщине и мужчине в английском и русском языках. Предметом исследования является изучение гендерных понятий «мужчина» и «женщина» в русской и английской культурах.
Суть гипотезы данной работы состоит в том, что оба понятия являются ключевыми в любой сфере человечества, а поэтому мы считаем, что данным понятиям уделяется одинаково большое внимание и в английских, и в русских пословицах.
Цель данного исследования - сопоставить английские и русские пословицы о мужчинах и женщинах, проанализировать со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки и выявить их культурные особенности и ценностные приоритеты. Для реализации данной цели были поставлены следующие задачи: 1. Уточнение понятий «пословица» и «поговорка»;
2. Уточнение понятия «гендерный»;
3. Анализ представлений о женщине и мужчине, их основных характеристиках в английской и русской культурах на примере текстов пословиц и поговорок;
Для решения обозначенных задач использовались следующие методы:
· сплошной выборки;
· описательный метод, включающий приемы наблюдения, описания, сопоставления и обобщения;
· сравнительно-сопоставительный;
· прием количественных подсчетов.
Научная новизна работы состоит в определении понятий «женщина» и «мужчина» в двух языковых культурах, а также в описании восприятия этих образов в русском и английском языках.
Источником языкового материала стали данные толковых словарей и энциклопедических источников английского и русского языков, сборники пословиц. Общее количество пословиц с понятиями «мужчина» и «женщина» составило 341 на русском языке и 183 на английском.
Практическая значимость работы: возможность использования ее результатов в элективных курсах по устному народному творчеству, лингвокультурологии и этнолингвистике.
Структура данной работы включает введение, две главы, заключение и список использованной литературы.
Глава I. Основные понятия работы
1.1 Понятие пословицы и поговорки
У каждого народа с давних времён в речевом обиходе наряду со словами и устойчивыми сочетаниями слов используются и устойчивые фразы, одну из разновидностей которых составляют пословицы и поговорки. Они привлекают носителей любого языка своим разнообразием и способностью к употреблению в различных речевых ситуациях и с разными речевыми целями.
Пословицы и поговорки оказались интересны исследователям в аспекте воплощения в них, как устойчивых фразах, народной психологии и философии, что В. Гумбольдт назвал народным духом, «духовной самобытностью»[2]. Пословица - краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм.[16]
Поговорка - краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания.[15]
1.2 Понятие «гендерный»
Конец XX века ознаменовался в лингвистике интенсивным развитием новых исследовательских примеров, опирающихся на принцип антропоцентризма при изучении языковых явлений. Огромную значимость при изучении человека в языке приобретают индивидуальные характеристики языковой личности, к важнейшим из которых относится пол. Социальные преобразования, затронувшие современное общество, не могли не повлиять на возникновение нового направления в лингвистике - гендерологии. [4]
В рамках этого подхода в работе рассматриваются некоторые лингвистические аспекты, связанные с осмыслением положения женщин и мужчин в социуме, их роли в жизни современного общества в сопоставительном аспекте менталитета и самосознания разных культур. Человеческий пол как одна из основных характеристик личности, рассматриваемой в социуме, культуре и языке, находится в центре внимания гендерных исследований. Принадлежность к тому или иному полу определяет отношение общества к мужчинам и женщинам, поведение языковой личности, стереотипные представления о мужских и женских качествах - всё то, что переводит проблематику пола из области биологии в сферу социальной жизни и культуры, позволяющей выявить общее и особенное в конструировании гендера.[11]
Глава II. Употребление понятий «мужчина» и «женщина» в русских и английских пословицах и поговорках
2.1 Образ мужчины и женщины в русских пословицах
Общее количество изученных пословиц на русском языке-около 1000. О мужчине и женщине мы нашли 341 пословицу. Из них: о женщине -- 254 единицы, о мужчине - 87. Причем все пословицы, касающиеся мужского пола обязательно, затрагивают женщину. Несмотря на преобладание пословиц о женщине, однако, выявлено, что мужчина отражается как предмет, а женщина выступает главным образом в качестве объекта: Жена не стекло (можно побить). Бог бабу отнимет, так девку даст. В некоторых пословицах выражается неполная принадлежность женщины к категории “человек” - Курица не птица, баба не человек. Кроме того, оппозиция «мужское -- женское» воспринимается как «правильное -- неправильное (левое)» - Муж пашет, а жена пляшет. Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком. В этой связи мужчине приписывается ответственность за поведение женщины: Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень. Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. ( Приложение 2)
Хотя женщина в нескольких пословицах и предстает как не вполне человек, мы обнаружили аналогичные высказывания и в адрес мужчин: не женат -- не человек; холостой -- полчеловека. А также нами обнаружено несколько пословиц, в которых отражена не только зависимость жены от мужа, но и обратное: Мужик без бабы пуще малых деток сирота. Особенно это касается пожилых супругов: Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. Физическая слабость женщины практически не отражена в исследованных нами пословицах. Напротив, женщины проявляют свою волю и решительность вопреки попыткам мужчин им этой воли не давать: С ухватом баба хоть на медведя. Я её палкой, а она меня скалкой. ( Приложение 1)
Изучив все пословицы, мы пришли к выводу, что образ женщины в русских пословицах раскрыт намного шире, чем мужчины, однако чаще имеет отрицательную оценку. Так, мы встретили обозначение женщины следующими понятиями: женщина, мать, сестра, дочь, золовка, свекровь, теща, бабка/бабушка, кума, невеста.
Мы выделили группы пословиц по описанию, какого - либо качества женщины:
1. Слабый ум - Бабьи умы разоряют дома. Волос длинный, а ум короткий.
Пословиц, констатирующих недостаточность женского ума, обнаружено нами 27. Несмотря на наличие высказываний, высоко оценивающих женский ум (Кум говорит наобум, а кума -- бери на ум; Женский ум лучше всяких дум), основным мнением является все же ограниченность женского интеллекта.
2. Вздорный и непредсказуемый нрав - Ехал бы прямо, да жена упряма.
В этой группе нам встретилось 31пословица и поговорка.
3. Опасность, коварство - Жена ублажает, лихо замышляет. (14пословиц )
4. Болтливость - Языком метет, что коклюшками. У баб только суды да ряды.
В этой связи процессу женского говорения приписывается малая ценность. Примечательно, что сочетание слов баба/женщина и говорить практически не встречается. Женщины брешут, метут языком, бредят, талдычат, врут, сплетничают: Бабий язык -- чертово помело. В этой группе нами найдено 16 единиц.
5. Внешность не существенна, но важна хозяйственность. Работе и хозяйственности как необходимым женским качествам посвящены 33 единицы: Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.
Непосредственно внешности и красоте посвящены 17 единиц, большая часть из них подчеркивают вторичность красоты и первичность хозяйственных или нравственных качеств: С лица не воду пить, умела б пироги печь. Красота приглядится, а щи не прихлебаются. Собой красава, да душа трухлява.
Остальные единицы, относящиеся к этой группе, не столько предписывают женщине быть красивой, сколько констатируют факт ( Хороша, как писаная миска); они могут относиться и к мужчинам: Он красным девушкам во сне снится.
Иногда называние женщины и мужчины заменяется переносом их качеств на предметы их деятельности или характерологические признаки внешности: Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь. Топор как принадлежность мужского труда и прялка как атрибут женской работы олицетворяют мужчин и их уживчивость и женщин с их вздорностью.
Негативное отношение к женщине переносится и на предметы и инструменты женского труда: Знай, баба, свое кривое веретено! Заметим, что веретено не имеет кривизны, и слово кривое выражает не свойство предмета, а отношение к нему и к тому, кто им пользуется. И имеет иронический смысл. Остальные найденные нами, пословицы касаются отношений мужчины и женщины, родственных связей, связи с нечистой силой, облика женщины в загадках, народных приметах и пр.
2.2 Образ мужчины и женщины в английских пословицах
В английском языке понятие «женщина» представлено словом woman, а также словами «wife»(жена),maid(служанка). Понятие «мужчина» представлено словом man. Общее количество изученных пословиц о мужчине и женщине на английском языке- 183. Причем о женщине- 148, о взаимоотношении мужчин и женщин- 35пословиц.
При отборе фактического материала в английском языке возникла определённая трудность разграничения значений «мужчина» и «человек» у слова man. В большей части пословиц man имеет значение «человек». Значение «мужчина» можно определить по смыслу и по следующим признакам:
1. Если в пословицах есть компонент woman «женщина»: A man without a woman is like a ship without a sail. - Мужчина без женщины, как корабль без паруса.
2. Если в пословицах есть компонент wife «жена»: Three things drive a man out of his house: smoke, dropping of rain and wicked wives. - Мужчину могут выгнать из дома три вещи: дым, капли дождя и злые жёны.
3. Пословицы о женитьбе: A young man should not marry yet, an old man not at all. - Молодому жениться рано, а старому поздно. (Приложение 3)
Таким образом, пословиц только о мужчине нами обнаружено не было.
Многие английские паремии пестрят противопоставлениями мужского и женского начал (33 пословицы) и в этих сравнительных параллелях женщины снова выступают с отрицательных позиций. Man, woman and devil are the three degrees of comparison - Мужчина, женщина и дьявол -это три степени сравнения. По принципу «плохой, хуже, наихудший» мы можем увидеть отведенное женщине место в данных сравнениях. Deeds are males, and words are females. - Поступки имеет мужскую природу, слова - женскую. Снова мы можем почувствовать намек на болтливость и бесполезность женщин. Несмотря на пословицы о скудости женского ума нами были обнаружены несколько высказываний, высоко оценивающих женский ум. Women on mischief are wiser than men. - Вне счастье женщины мудрее мужчин.
Большое значение имеют положительно окрашенные пословицы, в которых говорится о важной роли жены в семье, особенно в домашнем хозяйстве, а также об ответственности, которую возлагает на мужчину наличие жены и детей. The wife is the key of the house - Женщина - это ключ от дома. Men make houses; women make homes - Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. Ряд пословиц фиксирует наличие воли, самостоятельности женщин и своего взгляда на мир. Они включают в свой состав единицы, которые в народных, фольклорных текстах чаще всего сочетаются с положительными существительными, обозначающими мужчин. Where the mistress the master the parsley grows the faster - Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет.
Однако наибольшее количество изученных нами пословиц описывают образ женщин негативно. Мы выделили следующие группы:
1.Отношения со свекровью - She is well married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her - Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки - 4пословицы.
2.Опасность - Women are the devil's nets - Женщины - это дьявольские сети. В английских пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом - 9пословиц.
3.Недостаточность ума - Women have long hair and short brains -У женщин длинные волосы и короткий ум - 14пословиц.
4.Болтливость - A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret - Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет - 12пословиц.
5.Внешность (чаще всего по сравнению с умственными способностями) - Women are wacky, women are vain; they'd rather be pretty than have a good brain - Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги - 3пословицы.
6. Большее количество пословиц (24) посвящены вздорному характеру женщины, а 11пословиц работе и хозяйственности женщины дома.
2.3 Сопоставительный анализ понятий «мужчина» и «женщин» в английском и русском языках
Сравнивая данные двух языков, мы пришли к выводу, что пословицы с компонентом «мужчина» немногочисленны как в русском, так и в английском языках. В стереотипном образе мужчины присутствуют качества, во-первых, коррелирующие с деятельностью и активностью: предприимчивость, стремление к достижению цели, решительность, настойчивость, отвага, уверенность в своих силах.
Немногочисленность пословиц и поговорок с компонентом «мужчина», как в русском, так и в английском языках доказывает, что нет необходимости в отдельных пословицах, характеризующих мужчин, т.к. все пословицы, за исключением небольшой группы, так называемых женских пословиц, воспринимаются как мужской. Так, например, есть понятия женская логика (Женская логика - отсутствие всякой логики), женский ум (Stupidity in a woman is unfeminine -Глупость в женщине - не женственна), женское сердце, женские хитрости, женская лесть, женский язык и т.д., но нет понятий мужская логика, мужской ум, мужское сердце и т.д. Эти понятия отсутствуют, потому что они не нужны. Этим фактом объясняется такое небольшое количество пословиц с компонентом мужчина по сравнению с пословицами с компонентом женщина. Общечеловеческие пословицы характеризуют мужчин во всех областях, поэтому компонент «мужчина» встречается в основном в пословицах о мужской внешности и о взаимоотношениях мужчин и женщин, где нужен особый акцент.
Сопоставление английских и русских пословиц с компонентом «женщина» позволил выделить общие и отличительные черты образа женщины, а также различное к ней отношение в двух культурах. Для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари: A woman's place is in the home - Бабе дорога - от печи до порога. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. С одной стороны, англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать, с другой стороны, отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России женщину даже не считали за человека: Кобыла не лошадь, баба не человек. В настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говорится о женщине: Женщина - друг человека. Для англичан же женщина - тайна: A woman is the key to life's mystery - Женщина - ключ к таинству жизни. Англичане считают женщину скрытой или явной причиной любого события: There's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover - Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. В пословицах прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и её связи с дьяволом: Куда чёрт не поспеет, туда бабу пошлёт. Women are the devil's nets. - Женщины - сети дьявола. Англичане призывают беречь женщин: Handle with care women and glass - Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом. У русских же наоборот: Жена - не икона, не на полочку её ставить.
В русском языке встретилось 53пословицы, которые включают в себя женские имена собственные. Все они употребляются в переносном значении и применяются к различным случаям жизни. В английских источниках встретилось только две. Значение то же, что и в русских, но количество их гораздо меньше. У злой Натальи все люди канальи. Joan is as good as my lady in the dark.
Итак, гендерные стереотипы носят нормативный характер и, следовательно, принимают участие в создании системы социальных отношений, а точнее в конструировании гендерного порядка.
Заключение
«Гендер» - это сложный социокультурный конструкт: различия в ролях, поведении, ментальных и эмоциональных характеристиках между мужским и женским, творимые (конструируемые) обществом. Он находит яркое воплощение в языковой картине мира.
Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы и обычаи.
Как в русском, так и английском языках живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.
Исследование показало, что пословицы и поговорки являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление людей о мужчине и женщине как о части их языковой картины мира.
Анализ пословиц и поговорок, относящихся к гендерным стереотипам, позволил получить следующие результаты:
Неоспоримыми достоинствами мужчины признаются решительность, отвага, верность слову, сила, ум, прямота.
Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.
Наша гипотеза о том, что интерес и внимание к образу мужчины и женщины в обеих рассматриваемых культурах равнозначителен полностью подтвердилась.
Проделанная нами работа позволила нам прийти к выводу, что гендеры разделены, но равны между собой. Раздельность гендеров проистекает из различного образа жизни мужчин и женщин, обусловленного гендерными ролями. Традиционные гендерные роли служат цели наиболее полного удовлетворения потребностей общества.
Таким образом, гендер принимает участие в упорядочивании картины мира в целом и организации всей системы социальных отношений.
Список использованной литературы
1. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г.А. Стефанович, Л.И. Швыдкая и др. - М.: Просвещение, 1987. - 95с.
2. Английский язык. Универсальная энциклопедия школьника. Минск: Харвест, 1996. - 700с.
3. Аникин В.П. В.И. Даль и его сборник пословиц. // Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М., Художественная литература, 1984, - т.2, с.386-395.
4. Горошко Е., Кирилина А.В. Гендерные исследования в лингвистике сегодня // Гендерные исследования. - 2004. - № 1. - с. 34 - 36
5. Даль В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с.
6. Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник. В 2-х т. - М., Художественная литература, 1984. - 1т. - 382с., 2т. - 300с.
7. Даль В.И. Напутное // Даль В.И. Пословицы русского народа. Сборник в 2-х томах. - М.,. Художественная литература, 1984. - т.1, с.5-21.
8. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. - Л.: Просвещение, 1970. - 87с.
9. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349с.
10. Комарова Л.Ю., Черчес Н.А. Фразеологические обороты. Англо-русские соответствия, From A to Z. Справочник-словарь. - М.: Наука, 1994. - 76с.
11. Кирилина А.В. Развитие гендерных исследований в лингвистике// Филологические науки. - 2007. - №5. - с. 51 - 56
12. Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих/Лань, 1996. - 352с.
13. Кусковская С.Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Высшая школа, 1987. - 253 с.
14. Ожегов С.И. и др. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений/РАН.; Российский фонд культуры -М.: АЗЪ, 1994 .- 432с.
15. Поговорка. Ред. статья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.33, с.361.
16. Пословица Ред. cтатья // БСЭ, 2 изд. - М., 1955. - т.34, с.243.
17. Словарь русских пословиц и поговорок. / Сост. В. П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 535с.
Приложение 1
Образ женщины в русских пословицах
1.Положение женщины в обществе, непредсказуемость ее нрава, взаимоотношения с противоположным полом
1.1 |
Баба-женщина |
||
О красоте |
|||
1 |
Женщине красота - домостройство. |
||
2 |
Женская красота оценивается хозяйственностью, умением создать уют в доме. |
||
3 |
Собой красава, да душа трухлява.(отрицательный смысл) |
||
О вредных привычках |
|||
1 |
Муж пьет - полдома горит, жена пьет - весь дом горит. |
||
2 |
Не дело пьяной бабе коров доить. |
||
О болтливости |
|||
1 |
Бабу не переговоришь. |
||
2 |
Бабы бранятся, так платки с голов валятся. |
||
3 |
Бабий кадык не заткнешь ни пирогом, ни рукавицей. |
||
4 |
Бабий язык, куда не завались, достанет. |
||
5 |
Бабий язык - чертово помело. |
||
6 |
Бабье вранье и на свинье не объедешь. |
||
7 |
Женское слово, что клей пристает. |
||
8 |
Приехала баба из города, привезла вестей три короба. |
||
9 |
Скажешь курице (бабе), а она всей улице. |
||
10 |
Три бабы - базар, а семь - ярмарка. |
||
11 |
У баб только суды да ряды. |
||
12 |
Языком метет, что коклюшками. |
||
О женском характере (своенравии, упрямстве, лени, хитрости и пр.) |
|||
1 |
Баба слезами беде помогает. |
||
2 |
Бабы бранятся, так платки с голов валятся. |
||
3 |
Бабе хоть кол на голове теши. |
||
4 |
В чем к обедни, в том и по сельди. |
||
5 |
Где бабы гладки, там нет и воды в кадке. |
||
6 |
Еще тот и не родился, кто бабий норов узнал. |
||
7 |
Женский обычай - слезами беде помогать. |
||
8 |
Женское сердце, что котел кипит. |
||
9 |
Женские думы переменчивы. |
||
10 |
Лукавой бабы и в ступе не истолчишь. |
||
11 |
Любит баба плакать - с горя плачет, с радости плачет. |
||
12 |
Меж бабьим, да и нет, не продернешь иголки. |
||
13 |
На женский нрав не угодишь. |
||
14 |
На женский норов нет угадчика. |
||
15 |
На женские прихоти не напасешься. |
||
16 |
Нет в лесу столько поверток, сколько у бабы уверток. |
||
17 |
От нашего ребра нам не ждать добра. |
||
18 |
Пусти Бог бабу в рай, а она и корову с собой возьмет. |
||
19 |
С бабой не сговоришь (не убедишь). |
||
20 |
Сердилась баба на торг, а торг про то и не ведает. По бабе и брага, по боярыне и говядина. |
||
21 |
Стели бабе вдоль, она меряет поперек. |
||
22 |
С ухватом баба хоть на медведя. Я её палкой, а она меня скалкой. |
||
23 |
У ленивой пряхи и про себя нет рубахи. |
||
24 |
Чулки новы, пятки голы. |
||
25 |
У баб да у пьяных слезы дешевле. |
||
О браке (отношении мужчины и женщины) |
|||
1 |
Бесприданница - безобманница: что есть, то и есть.(Искренность бедных невест) |
||
2 |
Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога.(Желание взять богатую жену) |
||
3 |
Верь приданому после свадьбы. (Предупреждение о возможности быть обманутым) |
||
4 |
Невеста без места, жених без ума. (Недовольство бедностью) |
||
5 |
Платье сундуками, да кожа латуком.(Говорится о вышедшей за богатого, но драчливого мужа) |
||
6 |
Победа будет на той стороне, где женщина с мужчиной наравне.(О равноправии в семье) |
||
7 |
Старик старухе ноги ломит, а она за него Бога молит. |
||
Про ум и глупость |
|||
1 |
Бабе хоть кол на голове теши.(отрицательный смысл) |
||
2 |
Бабьи умы разоряют дома. (отрицательное значение) |
||
3 |
Бабьи хоромы недолго живут. (отрицательное значение) |
||
4 |
Женский ум лучше всяких дум. |
||
5 |
Кто бабе поверит, трех дней не проживет.(отрицательное значение) |
||
6 |
Кум говорит наобум, а кума -- бери на ум. |
||
7 |
Пока баба с печи летит, 77 дум передумает. (отрицательное значение) |
||
8 |
У бабы волос долог, а ум короток. У бабы волос длинный, а ум короткий. (отрицательное значение) |
||
9 |
У бабы ума - что волос на камне. (отрицательное значение) |
||
Женщина - не человек |
|||
1 |
В семи бабах половина козьей души. |
||
2 |
Знай, баба, свое кривое веретено! |
||
3 |
Курица не птица, женщина не человек. Курица не птица, баба не человек. |
||
4 |
Курице не быть петухом, а бабе мужиком. |
||
5 |
Кобыла не лошадь, баба не человек. |
||
6 |
На бабу да на скотину суда нет. |
||
Связь с нечистой силой |
|||
1 |
Где баба, там не надобен черт. |
||
2 |
Где сатана не сможет, туда бабу пошлет. |
||
3 |
Женщина хитрее черта. |
||
4 |
Куда черт не успеет, туда бабу отправит. |
||
О работе, хозяйственности женщины |
|||
1 |
Бабе дорога - от печи до порога. |
||
2 |
Баба в доме - во всем порядок. |
||
3 |
Кошка да баба завсегда в избе, а мужик да собака завсегда во дворе. |
||
4 |
Красота приглядится, а щи не прихлебаются. |
||
5 |
Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит. |
||
6 |
Не умеешь шить, так не пори. |
||
7 |
Опрятная кухарка дороже повара. |
||
8 |
Сама себя раба бьет, коли нечисто жнет. |
||
9 |
Семь топоров вместе лежат, а две прялки врозь. |
||
10 |
С лица не воду пить, умела б пироги печь. |
||
11 |
У трудолюбивой доярки и дела ярки. |
||
12 |
Чисто мои бабы жнут, что из печи подадут. (С оскорбительным смыслом) |
||
13 |
Что за важность, что вошь в пироге, хорошая стряпуха и двух запечет. |
||
О несостоятельности женщины |
|||
1 |
Бог бабу отнимет, так девку даст. |
||
1.2 |
Девица |
||
О красоте, внешности |
|||
1 |
Все красны девки, золотом шьют. |
||
2 |
Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи |
||
3 |
Девка пляшет, сама себя красит. |
||
4 |
Идет, словно павушка плывет. |
||
5 |
Костлявая девка - тарань-рыба. |
||
6 |
Кругла, бела, как мытая репка. |
||
7 |
Не к роже белила, не к очам сурьма. |
||
8 |
Не наряд красит девку - домостройство. |
||
9 |
По девице и тряпица. |
||
10 |
Целуй и курноску, как прянишну доску. |
||
Про ум и глупость |
|||
1 |
Девичья память да девичий стыд - до порога (переступила и забыла). |
||
2 |
Девушка гуляй, а дело помни. |
||
3 |
Хвалят на девке шелк, коли в девке толк. |
||
О браке |
|||
1 |
Как ни заплетай косу, девка, не миновать, что расплетать. (О замужестве) |
||
2 |
Бабы каются, а девки замуж собираются. |
||
3 |
Брагу сливай, не доквашивай; девку отдай, не доращивай. |
||
4 |
Держи девку в кувшине, а выглянет, так пестом. |
||
5 |
Жених на двор, и пяльцы на стол. |
||
6 |
Замуж выходи - в оба гляди. |
||
7 |
За худого замуж не хочется, а доброго негде взять. |
||
8 |
И рада бы идти (замуж), да зад в дегтю. |
||
9 |
К милому и семь верст не околица. |
||
10 |
Не бери дальней хваленки, бери ближнюю хаянку. |
||
11 |
Не в полон, отдают, а замуж берут. |
||
12 |
Не тужи, красава, что за нас попала, за нами живучи, не улыбнешься. |
||
13 |
Первую дочь в семье бери, вторую по сестре. |
||
14 |
Полно девкам чужое пиво варить, пора свое затевать. |
||
15 |
Пошла, руса коса из кута по лавочке (замуж). |
||
16 |
Приглянулся черт ягодкой. (Ошибка в выборе мужа) |
||
17 |
Сиди, девица, за тремя порогами. |
||
18 |
С милым рай и в шалаше. |
||
19 |
Там, где девка, нужен парень. |
||
20 |
У парня догадка, у девки смысл. |
||
21 |
Утопили девку за парнем (молодцем). (Напоить(пропить)вином) |
||
22 |
Хорош соболек, да измят. (О девушке, согрешившей до свадьбы) |
||
23 |
Хороша парочка - баран да ярочка. |
||
1.3 |
Вдова |
||
1 |
В других, наоборот, есть советы взять вдову в жены. |
||
2 |
На вдовий плач глядя, и мужик убивается. |
||
3 |
На вдове жениться, что штаны старые надевать: не вошь, так гнида. |
||
4 |
Не опасайся вдову за себя взять, будешь спокойнее спать. |
||
5 |
От попа кляча не ко двору, от вдовы дочь не по нутру. |
||
6 |
Шей, вдова, широки рукава, было б, во что класть небывалые слова. |
||
1.4 |
Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр. |
||
1 |
Баба-Яга костяная нога: в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает. |
(нечисть женского рода). |
|
2 |
Баба ворожила, да надвое положила. |
(ворожба) |
|
3 |
Красна девушка по небу ходит. (солнце) |
(загадка) |
|
4 |
Мать - хлопотунья, дочь - хвастунья, сын - замотай (Лопата, метла, цепь) |
(загадка) |
|
5 |
На пестрой жениться, с бедой породниться. |
(примета) |
|
6 |
Родимая сторона - мать, чужая - мачеха. |
(поговорка) |
|
7 |
Родни много, а мать одна. |
(поговорка) |
|
1.5 |
Имена собственные в пословицах |
||
1 |
Акулина Федосевна до чужих ребят милосердна. |
Характер |
|
2 |
Анна таланна. Анна - затычка банна. |
Характер |
|
3 |
Баба Хавронья сбила с подворья: да воля ж господня, а не быть без подворья. |
Ум |
|
4 |
Бредет Татьяна, недобре пьяна. |
привычка |
|
5 |
Варвара мне тетка, а, правда, сестра. |
Характер |
|
6 |
Ваша-то Катерина да нашей Арине двоюродная Прасковья. |
Характер |
|
7 |
Велика Федора, да дура, Фетинья стара, да Федоту мила. |
Ум |
|
8 |
Владей, Фаддей, нашей Наташей. |
Отношения мужчины и женщины |
|
9 |
В людях Ананья, а дома каналья |
Характер |
|
10 |
Гостья Федосья, сиди на печи да жуй калачи. |
О несостоятельности женщины |
|
11 |
Дальше Фени - греха мене. |
Характер |
|
12 |
Дело сделали, Маланью замуж выдали. |
О браке |
|
13 |
Живи, Устя, рукава спустя. |
Характер |
|
14 |
Запила Хавронья про свое здоровье. |
Привычка |
|
15 |
Знать Феклу по рылумокру. |
привычка |
|
16 |
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает. |
Муж и жена |
|
17 |
Иван Марье не товарищ, Иван Марье обычный друг. |
Муж и жена |
|
18 |
Иван Марьи не слушается: сам приказывать горазд. |
О несостоятельности женщины |
|
19 |
И на Машку живет промашка. |
Ум, глупость |
|
20 |
Как Марина заварила, так и расхлебывай. |
характер |
|
21 |
Какова Маланья, таково ей и поминанье. |
характер |
|
22 |
К Варваре на расправу(старинный застенок для пыток в Москве). |
характер |
|
23 |
Люби Ивана, да береги карманы. |
Ум, глупость |
|
24 |
Маланьины сборы (или сборы бестолковые) |
Ум, глупость |
|
25 |
Мели, Агаша: изба-то не наша.(т. е. унять некому). |
болтливость |
|
26 |
Наряжается, что Маланья на свадьбу. |
внешность |
|
27 |
Насилу Ненилу свалили в могилу. |
характер |
|
28 |
Наша Дунька не брезгунька, жрет и мед. |
Характер |
|
29 |
Не по Соньке салазки (сани). |
Ум, глупость |
|
30 |
Не спрашивают Варвару на расправу. |
Характер(вздор) |
|
31 |
Нет тебе дела, Федосья, обирать чужие колосья. |
Болтливость |
|
32 |
Не тужила, не плакала - пошла замуж за Якова. |
Муж и жена |
|
33 |
Окул бабу обул, да и Окула баба обула |
Муж и жена |
|
34 |
Окуля, что шьешь не оттуля? А я, матушка, еще пороть буду. |
Работа, хозяйственность |
|
35 |
Охала Маланья, что уехал Ананья. |
Ум, глупость |
|
36 |
Пошел бы по хлеб к Варваре, да нашел у себя в амбаре. |
Ум, глупость |
|
37 |
Пришли на Настю беды да напастья. |
Опасность, коварство |
|
38 |
Прищуривай, Агашка, на левый глаз. |
характер |
|
39 |
Проснулась Ульяна ни поздно, ни рано: все с работы идут, а она тут как тут. |
Работа, хозяйственность (лень) |
|
40 |
Рабой жила Дарья на свете, а теперь депутат в райсовете. |
Положение женщины |
|
41 |
С голоду Малашке и алашки в честь (всласть). |
Положение женщины |
|
42 |
Степанидушка все хвостом подметет. |
Работа, хозяйственность |
|
43 |
Тетушка Мосевна до всего села милосердна, а дома не евши сидят. |
Ум, глупость |
|
44 |
Толкуй, ФетиньяСавишна, про ботвинью давишню. |
болтливость |
|
45 |
У всякой Пашки свои замашки. |
характер |
|
46 |
У злой Натальи все люди канальи. |
характер |
|
47 |
Улита, знать ты не бита. |
характер |
|
48 |
У Макарья - по деньге Наталья, а на грош - целый воз. |
характер |
|
49 |
У нашей Клавы три ордена Славы. |
болтливость |
|
50 |
У нашей Федосьи из глаз растут волосьи. |
Ум, глупость |
|
51 |
У тетушки Василисы дыбом волосы свилися. |
характер |
|
52 |
Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка. |
положение |
|
53 |
Черт ли Варваре дом поручил (приказал). |
Характер (нрав) |
|
54 |
Швея Софья на печи засохла (соня, сонливая) |
соня, сонливая |
1. Родственные связи и место женщины в семье
2.1 |
Жена |
|
Жена в качестве объекта |
||
1 |
Жена не гусли: поиграв, на стенку не повесишь. |
|
2 |
Жена не сапог (не лапоть), с ноги не скинешь. |
|
3 |
Жена не икона, не на полочку её ставить. |
|
4 |
Жена не стекло (можно побить). |
|
5 |
Жену бей, так щи вкусней. |
|
6 |
Жена ублажает, лихо замышляет. |
|
7 |
Не верь жене в подворье, а коню в дороге. |
|
О красоте |
||
1 |
Жена мужем красна. |
|
2 |
Красна пава перьем, а жена мужем. |
|
3 |
Красна пава пером, а жена нравом. |
|
4 |
Красную жену не в стенку врезать. |
|
О взаимоотношениях жены и мужа в браке |
||
1 |
Без мужа жена всегда сирота. |
|
2 |
Был у меня муж Иван, не приведи и вам. |
|
3 |
Вольно дурить, чужих жен любить. |
|
4 |
Ехал бы прямо, да жена упряма. |
|
5 |
Жена поет, а муж волком воет. |
|
6 |
Жена дается на всю жизнь. |
|
7 |
За мужа завалюсь, всем насмеюсь, никого не боюсь. |
|
8 |
За старым жить - только век дожить; за малым жить - только маяться; за ровней жить - тешиться. |
|
9 |
Молода жена годами, стара норовом. |
|
10 |
Муж пашет, а жена пляшет. |
|
11 |
Муж да жена - одна сатана. |
|
12 |
Муж в тюрьме, а женщина в сурьме. (Эгоизм, неверность и распутство) |
|
13 |
Муж жене отец, жена мужу венец. |
|
14 |
Муж задурит, половина дома горит, а жена задурит, и весь горит. |
|
15 |
Муж с женой бранится, да под одну шубу ложится. |
|
16 |
Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. |
|
17 |
На что корова, была бы жена здорова. |
|
18 |
Не надобен клад, коли у мужа с женой лад. |
|
19 |
Не хвали жену телом, а хвали делом. |
|
20 |
Опричь мужа всяк знает, что жена гуляет. |
|
21 |
От бела света отстану, а старого любить не стану. |
|
22 |
Смерть да жена - Богом суждена. |
|
23 |
Тошно жить без милого, а с немилым тошнее. |
|
24 |
Чужая жена - лебедушка, а своя - полынь горькая. |
|
25 |
Чужой муж мил, да не жить мне с ним, а свой постыл, волочиться с ним. |
|
26 |
Чужого мужа полюбишь - себя погубишь. |
|
О доброте |
||
1 |
Воля и добрую жену портит. |
|
2 |
Добрая жена дом сбережет, а худая рукавом растрясет. |
|
3 |
С доброй женой горе - полгоря, а радость вдвойне. |
|
О злости |
||
1 |
Девушки хороши, красны, пригожи, да отколь же злые жены берутся? |
|
2 |
Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет. |
|
3 |
Злая жена засада спасению. |
|
4 |
Злая жена, мирской мятеж. |
|
5 |
Лучше хлеб есть с водою, чем жить со злою женою. |
|
6 |
Перед злою женою сатана - младенец непорочный. |
|
7 |
Червь дерево точит, а злая жена дом изводит. |
|
Про ум и глупость |
||
1 |
Жена верховодит, так муж по соседям бродит. |
|
2 |
Не к лицу бабке девичьи пляски. |
|
3 |
Ты от жены на пядень, а уж она от тебя на сажень. |
|
4 |
Умная жена, нищему сума. |
|
5 |
Худо мужу тому, у которого жена большая в дому. |
|
О коварстве и обмане |
||
1 |
Не верь жене в подворье, а коню в дороге. |
|
2 |
Жена ублажает - лихое замышляет. |
|
2.2 |
Бабушка и теща |
|
1 |
Был у тещи, да рад утекши. |
|
2 |
Зять с тещей говорит с утра до вечера, а послушать нечего. |
|
3 |
На корову отрадно смотреть с теленком, на женщину - с ребенком. |
|
4 |
Погоди родить, дай по бабушку сходить. |
|
5 |
Таскают, что повивальную бабку. |
|
2.3 |
Мать, дочь, сестра |
|
1 |
Вор не брат, а потаскуха не сестра. |
|
2 |
Дитя хоть и криво, да отцу, матери мило. |
|
3 |
Для матери ребенок до ста лет дитенок. |
|
4 |
Добра мать до своих детей, а Земля до всех людей. |
|
5 |
Дочь - чужая добыча. |
|
6 |
Дочь отцу, матери не корысть (не кормилица). |
|
7 |
И рябая дочь, да родимая, а и красавица, да чужая. |
|
8 |
Ласкай кота, коли не родила дитя (с лубочной картинки). |
|
9 |
Мать и побьет, не пробьет, а чужая погладит, да проглядит. |
|
10 |
Мать плачет, что река льется, жена плачет, что ручей течет, невеста плачет, как роса падет; взойдет солнце - росу высушит. |
|
11 |
Материнская молитва со дна моря вынимает (достает). |
|
12 |
Материнская ласка конца не знает. |
|
13 |
На что мать, коли нечего дать (т.е. коли не кормит). |
|
14 |
Не смейся, братец, чужой сестрице: своя в девицах. |
|
15 |
Птица радуется весне, а мать деткам. |
|
16 |
Родная мать, хоть и высоко замахивается, да не больно бьет. |
|
17 |
Сестры при братьях не вотчинницы (стар.). |
|
18 |
Сердце матери лучше солнца греет. |
|
19 |
Схватилась мачеха о пасынке, когда лед прошел. |
|
20 |
Сын - домашний гость, а дочь в люди пойдет. |
|
21 |
У нашей матушки все печиво, а поесть нечего. |
|
22 |
У сына болит пальчик, а у матери сердце. |
|
2.4 |
Невестка, свекровь, золовка |
|
1 |
Богоданны сестрицы - крапива жгучая. |
|
2 |
Блудливая свекровь и невестке не верит. |
|
3 |
Золовки - колотовки, побей головки. |
|
4 |
Золовки хитры на уловки. |
|
5 |
Зять по дочке помилеет, а сын по невестке опостылеет. |
|
6 |
Невестке народ советует молчать. |
|
7 |
Пусть невестка и дура, только б огонь пораньше дула. |
|
8 |
Свекровь на печи, что собака на цепи. |
|
9 |
Свекор - гроза, а свекровь выест глаза. |
|
10 |
Свекор кропотлив, свекровь журлива, деверь - пересмешник, золовка смутлива, ладушко (муж) ревнив. |
|
11 |
Смалчивай, невестка, - сарафан куплю (говорит сношник). |
|
12 |
Сношенька у свекра - госпоженка. |
|
2.5 |
Кума, сваха, сватья |
|
1 |
Без нашей свахи и девка не заневеститься. |
|
2 |
Бесстыжие глаза - ровно у свахи. |
|
3 |
Застала зима сватью в летнем платье. |
|
4 |
Кума да кум наставят на ум. |
|
5 |
Кум говорит наобум, а кума -- бери на ум. |
|
6 |
Кумушка-кума, окрести мое дитя, да не знай моего двора. |
|
7 |
Любо, кумушка, - сиди, а нелюбо - поди. |
|
8 |
У свахи-неряхи и невесты непряхи. |
|
9 |
Что кому за дело, что кума с кумом сидела. |
|
10 |
Чужую сторону против свахи никто не нахвалит. |
Приложение 2
Русские пословицы про мужчин
Про отцовство |
||
1 |
Каков батюшка таков и сын. |
|
2 |
Один отец прокормит 9 детей, нежели 9 детей одного отца. |
|
3 |
Отец рыбак - и дети в воду смотрят |
|
4 |
Отцы наживают, а детки проживают. |
|
5 |
Руном с овцы, одевалися отцы. |
|
Окачестваххарактера |
||
О хитрости |
||
1 |
Мужик глуп как свинья, а хитер, как черт. |
|
2 |
У хитрого человека борода не растет. |
|
О молодце |
||
1 |
Знать сокола по полету, а доброго молодца по походке. |
|
2 |
И на молодца бывает оплох. |
|
3 |
Конь до коня, а молодец до молодца. |
|
4 |
Не хвались отцом, а хвались молодцом. |
|
5 |
Образец молодец, всяк на него взирает. |
|
О доброте |
||
1 |
Знает и поп, что мужик добр. |
|
О лени |
||
1 |
Гром не грянет - мужик не перекрестится. |
|
2 |
Лень мужика не кормит. |
|
Об уживчивости |
||
1 |
Семеро топоров под лавкой лежат, а две прялки врозь. |
|
О браке |
||
Промужаижену |
||
1 |
Бабушка не может, дед семь лет костей не гложет. |
|
2 |
Бей жену больней будут щи вкусней. |
|
3 |
Вей муженек обозы, да плети жене лапти. |
|
4 |
Всякому мужу своя жена красивей. |
|
5 |
Выбирай корову по рогам, а девку по родам. |
|
6 |
Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. |
|
7 |
Жена не гусли: поиграв на стенку не повесишь. |
|
8 |
Жене волю дать - добра не видать. |
|
9 |
Жену выбирай ушами, а не глазами. |
|
10 |
Женился на скорую руку да не долгую муку. |
|
11 |
И лыком шит да муж. |
|
12 |
Каков дед, таков обед. |
|
13 |
Красивый муж на грех, глупый на смех. |
|
14 |
Лучше камень долбить, чем злую жену учить. |
|
15 |
Любит жена и старого мужа, коли не ревнив. |
|
16 |
Муж жену ударит, его черт ударит, жена мужа ударит, Бог здоровья прибавит |
|
17 |
Муж жену береги, что трубу на бане. |
|
1 |
Мужик без бабы, что дом без крыши. |
|
8 |
Мужик без жены как гусь без воды. |
|
19 |
Мужик без бабы пуще малых деток сирота. |
|
20 |
Не женат не человек, холост - полчеловека. |
|
21 |
Нет жены, нет и заботы. |
|
22 |
Не муж в мужьях, кем жена владеет. |
|
23 |
Не то смешно, что жена мужа бьет, а то смешно, что муж плачет. |
|
24 |
От пожара, от потопа, от злой жены - Боже сохрани. |
|
25 |
Помилуй, Господи, тещу да жену, а сам - то я как - нибудь проживу. |
|
26 |
Продай муж корову с лошадушкой, купи, муж, ожерелье |
|
27 |
Продай муж лошадь, да корову, купи жене обнову. |
|
28 |
Рассыпался бы дедушка, кабы его не подпоясывала бабушка. |
|
29 |
Раньше бывало муж жену бивал, а теперь жена мужа бьет. |
|
30 |
Старый муж удружлив, молод, так не сдружлив. |
|
31 |
Хозяин дома, что медведь в бору. |
|
32 |
Хоть плох муженек, да затулье мое, завалюсь за него, не боюсь никого. |
|
33 |
Худо тому мужу, у кого жена большая в дому. |
|
34 |
У плохого мужа жена всегда дура. |
|
35 |
Я ее палкой, а она меня скалкой. |
|
Про невесту, приданое |
||
1 |
Жена богатая гордится и с мужем часто бранится. |
|
2 |
Не бери приданое, а бери милу девушку. |
|
О несуразных действиях |
||
1 |
Иван в дудку играет, а Марья с голоду помирает. |
|
2 |
Муж пашет, а жена пляшет. |
|
3 |
Муж за рюмочку, а жена за стаканчик. |
|
4 |
Муж по дрова, а жена со двора. |
|
5 |
Ты от жены на пядень, а она от тебя на сажень. |
|
6 |
Флор плачет, а жена скачет |
|
Про ум и глупость |
||
1 |
Всяк молодец на свой образец |
|
2 |
Личиком беленек, да умом простенек. |
|
3 |
Молодец, что орел, а ума, что у тетера. |
|
4 |
Мужик задним умом крепок. |
|
5 |
Мужик умен, да мир дурак. |
|
6 |
Мужичий ум говорит: надо; бабий ум говорит: хочу. |
|
7 |
Свой ум царь в голове. |
|
8 |
У всякого Филата, своя во лбу палата. |
|
9 |
У мужика кафтан сер, да ум у него не волк съел. |
|
10 |
Умен сын Иванушка. Кто хвалит? - Матушка. |
|
О внешности |
||
1 |
Видом сокол, а голосом ворона. |
|
2 |
Личиком гладок, а делами гадок. |
|
3 |
Молодец красив, да на душу крив. |
|
4 |
Неладно скроен, да крепко сшит. |
|
5 |
Он красным девушкам во сне снится. |
|
6 |
Рыжий да красный человек опасный. |
|
О мужике |
||
1 |
Мужик богатый, как бык рогатый. |
|
2 |
Мужик не живет богат, а живет горбат. |
|
3 |
Мужик год не пьет, два не пьет, а начнет так все пропьет. |
|
4 |
Русского мужика без каши не накормишь. |
|
Работа |
||
1 |
Думает плотник с топором. |
|
2 |
Мельник не бездельник, хотя дела нет, а топор из рук нейдет. |
Приложение 3
Образ женщины в английских пословицах
1. Основные тематические группы пословиц о женщинах
1.1 |
Мужчина и женщина |
Толкование |
||
1 |
A bad woman is worse than a bad man. |
Плохая женщина хуже, плохого мужчины. |
Вздорный нрав взаимоотношения |
|
2 |
A man is as old as he feels, and a woman as оld as she looks. |
Мужчина настолько чувствует себя старым, насколько женщина выглядит в свои годы. |
взаимоотношения |
|
3 |
A man of straw is worth a woman of gold. |
Золотая девка за лычным парнем. |
взаимоотношения |
|
4 |
A man without a woman is like a ship without a sail. |
Мужчина без женщины, как корабль без паруса |
взаимоотношения |
|
5 |
An obedient wife commands her husband. |
Послушная жена командует своим мужем. |
взаимоотношения |
|
6 |
Deeds are males, and words are females. |
Поступки имеет мужскую природу, слова - женскую. |
взаимоотношения |
|
7 |
If the husband be not at home, there is nobody. |
Если мужа нет дома, значит, и жены нет дома. |
взаимоотношения |
|
8 |
In the husband wisdom, in the wife gentleness. |
В муже - мудрость, в жене - нежность. |
взаимоотношения |
|
9 |
It's a sad house where the hen crows louder than the cock. |
Дал муж жене волю - не быть добру. Худо дело, коли жена велела. |
взаимоотношения |
|
10 |
Man, woman and devil are the three degrees of comparison. |
Мужчина, женщина и дьявол - это три степени сравнения. |
Взаимоотношения Связь с нечистой силой |
|
11 |
Man is the head, but woman turns it. |
Муж - голова, жена - душа. Муж - голова, жена - шея, куда захочет, туда и повернет. |
взаимоотношения |
|
12 |
Men get wealth and women keep it. |
Мужчины добывают богатство, а женщины сохраняют его. Мужчина -добытчик, жена -хранительница очага. |
взаимоотношения |
|
13 |
Men make houses, women make homes. |
Мужчины строят дома, женщины создают в них уют. |
взаимоотношения |
|
14 |
Women's instinct is often truer than men's reasoning. |
Инстинкт женщины часто правильнее мужских доводов. |
взаимоотношения |
|
15 |
Women on mischief are wiser than men. |
Вне счастье женщины мудрее мужчин. |
взаимоотношения |
|
16 |
Women are necessary evils. |
Без жены - как без шапки. |
взаимоотношения |
|
1.2 |
Женские характеристики |
|||
1 |
A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret. |
Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете. Сито лучше удержит воду, чем женский рот секрет. |
болтливость |
|
2 |
A tocherless dame sits long at home. |
Женщина без приданого долго сидит в девках. |
Богатство-нищета |
|
3 |
A whore in a fine dress is like a clean entry to a dirty house. |
Женское сердце, что котел кипит. |
Вздорный нрав |
|
4 |
A woman laughs when she can and weeps when pleases. |
Женщина смеется, когда плачет, и когда радуется. |
Вздорный нрав (эмоции) |
|
5 |
A woman always thinks it takes two to keep a secret. |
Женщина думает что, чтобы сохранить секрет, нужно два человека. |
болтливость |
|
6 |
A woman is a weathercock. |
Женщина - это флюгер. |
Вздорный нрав (эмоции) |
|
7 |
A woman needs but a look on her apron-string to find an excuse. |
Женщине нужно взглянуть лишь на фартук, чтобы найти оправдание. |
Вздорный нрав (эмоции) |
|
8 |
A woman either loves or hates in extremes. |
Женщина либо любит или ненавидит в экстремальных условиях. |
Вздорный нрав (эмоции) |
|
9 |
A woman conceals what she knows not. |
Женщина скрывает то, о чем не знает. |
Слабый ум |
|
10 |
A woman and a glass are ever in danger. |
Женщина и стекло - всегда в опасности. |
Опасность |
|
11 |
A woman kissed is half taken. |
Женщина поцеловала- наполовину взяла (выиграла). |
Хитрость |
|
12 |
A woman and a cherry are painted for their own harm. |
Женщина и вишня окрашиваются для собственного вреда. |
Хитрость |
|
13 |
A woman cuts her wisdom teeth when she is dead. |
У женщины режется зуб мудрости, когда пора умирать. |
Непредсказуемость |
|
14 |
A woman's mind and a winter wind change off. |
Ум женщины изменчив как зимний ветер. |
Слабый ум изменчивость, непостоянство) |
|
15 |
A woman's sword is her tongue, and she does not let it rust. |
Мечом женщины является ее язык, и она не позволяет ему ржаветь. |
Болтливость |
|
16 |
A woman's thoughts are afterthoughts. |
Мысли женщины - запоздалые. |
Слабый ум |
|
17 |
A woman's work is never done. |
Работа женщины никогда не кончается. Женскую работу не переделаешь. |
Работа, хозяйственность |
|
18 |
A woman's in pain, a woman's in woe, a woman is ill when she likes to be so. |
Женщина может добиться того, чего она хочет. |
хитрость |
|
19 |
A woman's tongue wags like a lamb's tail. |
Женщина машет своим языком, как ягненок хвостом. |
болтливость |
|
20 |
A woman's strength is her tongue. |
Сила женщины в ее языке. |
болтливость |
|
21 |
A woman's answer is never to seek. |
Ответ женщины - никогда не найдешь. |
хитрость |
|
22 |
A woman's counsel is sometimes good. |
Совет женщины иногда бывает полезным (хорошим). |
ум (состоятельность женщины) |
|
23 |
A woman's advice is no great thing, but he who won't take it is a fool. |
Совет женщины - не великая вещь, но тот, кто не принимает - дурак. |
ум (состоятельность женщины) |
|
24 |
A woman's place is at home. |
Место женщины дома (на кухне). |
работа, хозяйственность |
|
25 |
All women are good. |
Все женщины хороши (красивы). |
красота |
|
26 |
Аs great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot. |
Баба слезами беде помогает. |
вздорный нрав (эмоции) |
|
27 |
Because is a woman's reason. |
Причина в женщине. |
вздорный нрав (эмоции) |
|
28 |
Early rain and women's tears are soon over. |
Ранний дождь и женские слезы быстро проходят. |
вздорный нрав (эмоции) |
|
29 |
Every woman would rather be beautiful than good. |
Каждая женщина лучше будет красивой, чем хорошей. |
красота |
|
30 |
From the evil woman guard yourself and the good one never trust. |
От дьявола женщина охраняет себя и хорошее никому не доверит. |
связь с нечистой силой |
|
31 |
Handle with care women and glass. |
Осторожно обращайтесь с женщинами и стеклом. |
опасность |
|
32 |
House goes mad when woman gads. |
В доме все вверх дном, когда там нет женщины. |
работа, хозяйственность |
|
33 |
I would rather have a clever woman than a rich one. |
Я предпочел бы умную женщину, чем богатую. |
ум |
|
34 |
No war without a woman. |
Не бывает войны без женщины. |
вздорный нрав (эмоции) |
|
35 |
Saying “no” a woman shakes her head lengthwise. |
Гонит девка молодца, а сама прочь не идет. |
хитрость |
|
36 |
Silence is a woman's best garment. |
Тишина(молчание)- лучшая одежда женщины. |
болтливость |
|
37 |
Stupidity in a woman is unfeminine. |
Глупость в женщине - не женственна. |
слабый ум |
|
38 |
The best furniture in the house is a virtuous woman. |
Лучшая мебель в доме - добродетельная женщина. |
работа, хозяйственность |
|
39 |
The gist of a lady's letter is in the postscript. |
Суть женского письма в постскриптуме. |
слабый ум |
|
40 |
The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive. |
Смех, слезы и песня женщины - одинаковое заблуждение. |
вздорный нрав |
|
41 |
The longest five years in a woman's life is between twenty-nine and thirty. |
Самые длинные пять лет в жизни женщины между 29 и 30. |
несостоятельность женщины, опасность |
|
42 |
The more women look in their glass, the less they look to their house. |
Чем больше женщина смотрит в зеркало, тем меньше она доглядывает по дому. |
лень |
|
43 |
The most masters wear no breeches. |
Большинство хозяев не носит штаны. |
положение |
|
44 |
The woman whose sons have died is richer than a barren woman. |
Женщина, чьи сыновья погибли, богаче бесплодной женщины. |
положение |
|
45 |
Three things cost dear: the caresses of a dog, the love of a whore and the invitation of a host. |
Три вещи стоят дорого: ласка собаки, любовь блудницы и приглашение хозяина. |
положение |
|
46 |
Three women and a goose make a market. |
Женщины любят собираться вместе. Три бабы - базар, а семь - ярмарка. |
болтливость |
|
47 |
There's hardly a strife in which a woman has not been a prime mover. |
Едва ли найдётся ссора, в которой женщина не была бы первопричиной. |
вздорный нрав |
|
48 |
There is no devil as bad as а she devil. |
Нет хуже дьявола, чем женщина-дьявол. |
вздорный нрав |
|
49 |
Trust not a woman when she weeps. |
He доверяй женщине, когда она плачет. |
вздорный нрав |
|
50 |
Where there are women and geese, there wants no noise. |
Гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка. |
болтливость |
|
51 |
Where the mistress is the master the parsley grows the faster |
Где хозяйка является хозяином, там быстрее петрушка растет. |
положение |
|
52 |
Who can find a woman of valour? Her price is far above rubies. |
Кто может найти доблестную женщину ? Цена ее выше жемчугов. |
состоятельность |
|
53 |
Wine and wenches empty men's purses. |
Вино и бабы опустошают мужские кошельки. |
опасность |
|
54 |
Woeful is the household that wants a woman. |
Доброй жене домоседство не мука. |
работа, хозяйственность |
|
55 |
Woman is the snares of Satan. |
Женщина- это сети сатаны. |
связь с нечистой силой |
|
56 |
Woman is the key to life's mystery. |
Женщина- ключ к тайне жизни. |
загадка, таинственность |
|
57 |
Woman and music should never be dated. |
Женщина и музыка никогда не должны афишироваться. |
загадка, таинственность |
|
58 |
Woman resists in order to be conquered. |
Женщина сопротивляется, чтобы победить. |
вздорный нрав |
|
59 |
Woman may blush to hear what they were not ashamed to do. |
Женщина может покраснеть, услыша, что они, не стыдясь сделали |
загадка, таинственность |
|
60 |
Women are as fickle as April weather. |
Женщины непостоянны, как апрельская погода. |
вздорный нрав |
|
61 |
Women are the devil's nets. |
Женщины - это дьявольские сети. |
связь с нечистой силой |
|
62 |
Women are like wasps in their anger. |
Женщины подобно осам в гневе. |
вздорный нрав |
|
63 |
Women are as wavering as the wind. |
Женщины, колеблются, как ветер. |
вздорный нрав |
|
64 |
Women laugh when they can and weep when they will |
Женщины смеются, когда они могут и плачут, когда они хотят. |
вздорный нрав |
|
65 |
Women have long hair and short brains. |
У женщин длинный волос и короткий ум |
слабый ум |
|
66 |
Womеn, priests and poultry have never enough. |
Монахини и куры никогда не бывают сыты. |
вздорный нрав |
|
67 |
Women are wacky, women are vain; they'd rather be pretty than have a good brain. |
Женщины пусты, женщины тщеславны; они предпочитают быть красивыми, чем иметь мозги. |
Подобные документы
Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.
дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.
реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014Понятие пословиц и поговорок, их сущность и особенности, специфические черты и характеристики. Место антропогемов и топонимов в пословицах и поговорках. Распространенные антропогемы в английских пословицах и поговорках, их смысловая нагруженность.
научная работа [34,9 K], добавлен 09.02.2009Паремиология как наука, которая изучает, исследует и поясняет пословицы. Пословицы как объект фразеологии. Источники пословиц и поговорок. Установление лексико-грамматической параллельности в пословицах и поговорках русского и украинского языка.
курсовая работа [43,6 K], добавлен 02.08.2015Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.
курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012