Сопоставительный анализ гендерных понятий в английских и русских пословицах и поговорках

Пословицы и поговорки как образные средства выражения мировосприятия носителей языков. Сопоставление английских и русских пословиц о мужчинах и женщинах. Их анализ со стороны тематического содержания и эмоциональной оценки, их культурные особенности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.04.2015
Размер файла 73,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

слабый ум

68

Women will have their wills.

Женский обычай -- не мытьем, так катаньем.

вздорный нрав

69

Women must have their wills when they live, because they make none when they die.

Женщины должны иметь свою волю, когда они живут, потому что они не сделают ничего, когда они умрут.

несостоятельность женщин

70

Women and sparrows twitter in company.

Женщины и воробьи болтают в компании.

болтливость

71

Women are saints in church, angels in the street and devils at home.

Женщины святые в церкви, ангелы на улице и дьяволы дома.

связь с нечистой силой

72

Women's instinct is often truer than men's reasoniry.

Женская интуиция часто правдивее, чем у мужчин, правда.

состоятельность

1.3

Жена

1

A cheerful wife is the joy of life.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.

работа, хозяйственность

2

A good wife and health is a man's best wealth.

С доброй женой горе - полгоря, а радость в двойне.

работа, хозяйственность

3

A good husband makes a good wife.

У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

работа, хозяйственность

4

A groaning horse and a groaning wife never fail the.

Стонущая лошадь и стонущая жена никогда не падают.

работа, хозяйственность

5

A maiden with many wooers often chooses the worst.

Тот не хорош, другой не пригож, погляди-ка на себя, сама-то какова.

слабый ум

6

A poor beauty finds more lovers than husbands.

У бедных красавиц больше любовников, чем мужей.

красота, слабый ум

7

A young maid married to an old man is like a new house thatched with old straw.

Молодая горничная выходит замуж за старика, равносильно тому, что новый дом покрыть старой соломой.

слабый ум

8

A young man should not marry yet, an old man not at all.

Молодому жениться рано, а старому поздно.

совет

9

All are good lasses, but whence come the bad wives.

Все - девушки хороши, но откуда берутся плохие жены.

вздорный нрав

10

Better dwell with a dragon than with a wicked woman.

Лучше жениться на драконе, чем на вдове.

совет

11

Better to be an old man's darling than a young man's slave.

Лучше быть старику дорогой, чем рабой молодого.

совет

12

Choose neither woman nor linen by candle light

Не выбирайте женщину и белье при свечах.

совет

13

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday.

Выбирай жену на субботу, а не на воскресенье.

совет

14

Choose a wife rather by your ear than your eye.

Жену выбирай не глазами, а ушами.

совет

15

He has fault of a wife that marries mam's pet.

Не допусти ошибку, женившись на любимце жены.

совет

16

He that tells his wife news, is but newly-married.

Не всякую муж жене правду сказывает.

болтливость

17

He that has a wife and children must not sit with his fingers in his mouth.

У кого есть жена и дети не должны сидеть дома, посасывая пальцы.

совет мужчине

18

He that loses his wife and sixpence has lost a tester.

Тот, кто теряет свою жену и шесть пенсов, теряет тестер (контроль).

совет

19

If you sell your purse to your wife, give your breeсhes into the bargain.

Если вы отдаете свой кошелек вашей жене, отдайте ваши штаны в придачу.

совет

20

In choosing a wife, and buying a sword, we ought not to trust another.

В выборе жены и покупке меча, мы не должны доверять другим.

совет

21

It is a sweet sorrow to bury an outrageous wife.

Это сладкая печаль, чтобы похоронить возмутительную жену.

совет

22

It's better to marry a shrew than a sheep.

Лучше вступить в брак с землеройкой, чем с овцой.

слабый ум

23

Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпение - жемчужное ожерелье.

характер

24

Marry in haste and repent at leisure.

Женился на скорую руку, да на долгую муку.

о мужчине

25

Sorrow and evil life make soon an old wife.

Печаль и зло быстрее старят женщину.

вздорный нрав

26

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

Доброй жене домоседство не мука.

работа, хозяйственность

27

The grey mare is the best horse.

Серая кобыла - самая лучшая лошадь.

загадка

28

The wife is the key of the house.

Женщина - это ключ от дома.

загадка, работа, хозяйственность

29

There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Всякому мужу своя жена милее (больнее).

взаимоотношения

30

Three things drive a man out of his house - smoke, rain and a scolding wife.

Мужчину могут выгнать из дома три вещи: пожар, капли дождя (слезы) и злая жена.

взаимоотношения

31

Whores affect not you but your money.

Были бы бумажки - будут и милашки.

взаимоотношения

32

Wine makes old wives wenches.

Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

взаимоотношения

33

Wives must be had be they good or bad.

Жены должны быть или хорошими или плохими. Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

взаимоотношения

34

Women will have the last word.

За бабой почитай последнее слово.

болтливость

35

Women are great talkers.

С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

болтливость

1.4

Женская половина семьи

1

A man's mother is the other God.

Нет такого дружка, как родная мать.

2

A maid marries to please her parents, a widow to please herself.

Горничная женится, чтобы угодить родителям, а вдова, чтобы доставить себе удовольствие.

3

A mother's love never ages.

Материнская любовь не стареет.

4

A mother's love is best of all.

Материнская любовь лучше всего.

5

A mother's love never ages.

Материнская ласка конца не знает.

6

A pitiful mother makes a scabby daughter

У жалостливой матери злая дочь.

7

Doted daughters make addling wives.

Кто души не чает в дочери, тот портит ее.

8

He that marries a widow and two children marries three thieves.

Жениться на вдове с двумя детьми, значит выйти замуж за трех воров.

9

He that would the daughter win must with the mother first begin.

Дочку сватать - за матушкой волочиться.

10

Like mother, like daughter.

Как мать, так и дочь.

11

Marry your son when you will, your daughters when you can.

Женить сына, когда он хочет, а дочку когда вы сможете.

12

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

Свекровь и невестка - буря и град.

13

Never marry a widow unless her first husband was hanged.

Никогда не женись на вдове, если ее первый муж был повешен.

14

No man better knows what good is than he who has endured evil.

Никто лучше не знает, что такое добро, чем тот, кто испытал зло.

15

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Хорошо вышла замуж та, у которой нет ни свекрови, ни золовки.

16

Take head of a person marked and a widow thrice married.

Она уже другого (третьего) мужа донашивает.

1.5

Женоненавистничество

А.Женщины и животные

1

A horse, a wife and a sword may be she wed but not lent.

Не закладывай за овин, за мерина да за жену (сгорит, убьет, согрешит).

2

A man who kicks his dog will beat his wife.

Человек, который обижает свою собаку, будет бить и свою жену.

3

Old maids lead apes in hell.

Старые девы приведут и обезьян в ад.

4

Two women in a house, Two cats and a mouse, Two dogs and a bone, Will never accord in one.

Две женщины в доме, две кошки и мышь, две собаки и кость, никогда не будет согласия в нем.

5

When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman.

Когда осел поднимается по лестнице, мы можем обрести мудрость в женщине.

6

Women in state affairs are like monkeys in glass-houses.

Женщины в государственных делах, что обезьяны в стеклянных магазинах.

Б.Женщины и пища

1

All meats to be eaten, and all maids to be wed.

Когда все мясо, будет съеденным, все горничные будут замужем.

В.Женщины и собственность

1

A little house well filled, a little field well tilled, and a little wife well willed is great riches.

Домик хорошо заполнен, маленькое поле вспахано, а женушка пожелала большие богатства.

2

He that gets a ship or a wife will always have trouble.

Тот, кто взял с собой на корабль женщину, будет иметь проблемы.

3

Three things breed jealousy, a mighty state, a rich treasury, and a fair wife.

Три вещи вызывают ревность: могущественное государство, богатая казна и справедливая жена.

4

The nice wife and back door rob the house.

Красивая жена и задняя дверь грабят дом.

Г.Женщины и неприятности

1

Mother-in-law and daughter-in-law are tempest and hailstorm.

Свекровь и невестка подобно бури и граду.

2

The world is full of care, much like a bubble; women and care, and care and women, and women and care and trouble.

Мир полон заботы, так же, как мыльный пузырь; женщины и уход, а также уход и женщины, а также женщины и уход и неприятности.

3

Woman is woe to man.

Женщина - горе человека.

Имена собственные

1

If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty.

Если Джек любит, и не надо судить о красоте Джил.

2

Joan is as good as my lady in the dark.

Джоана так хороша, как моя жена в потемках.

2. Метафоричность в названиях женщины

1

A good surgeon must have an eagle's eye, a lion's heart and a lady's hand.

Хороший хирург должен иметь глаз орла, сердце льва и руку дамы.

2

A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore

Женщина Ангел в десять, святая в пятнадцать лет, дьявол в сорок и ведьма на восемидесятом.

3

Anglesey is the mother of Wales.

Англси является матерью Уэльса.

4

Beauty's sister is vanity, and its daughter is lust.

Сестра красавицы суета, а его дочь похоть.

5

Congruity is the mother of love.

Гармония-мать любви.

6

Experience is the mistress of fools.

Опыт- хозяйка дураков.

7

Experience is the mother of wisdom.

Опыт - мать мудрости.

8

Diligence is the mother of good fortune.

Прилежание - мать удачи.

9

Faithfulness is a sister of love.

Верность - сестра любви.

10

Fortune is the mistress of the field.

Фортуна - хозяйка области.

11

Fortune to one is mother, to another is stepmother.

Фортуна одному мать, другому-мачеха.

12

Four good mothers have four bad daughters: truth, hatred; prosperity, pride; security, peril; familiarity, contempt.

Четыре хороших матери имеют четыре плохих дочери: правда - ненависть; процветание-гордость; безопасность - опасность; знакомство-презрение.

13

Haste is the mother of imperfection.

Спешка - мать несовершенства.

14

Haste is the sister of repentance.

Спешка -сестра покаяния.

15

Ignorance is the mother of devotion.

Невежество - мать преданности.

16

Knowledge is the mother of all virtue; all vice proceeds from ignorance.

Знание - мать всех добродетелей; все пороки исходят от невежества.

17

Necessity is the mother of invention.

Голь на выдумки хитра.

18

Night is the mother of counsel.

Ночь - мать адвоката.

19

Poverty is the mother of crime.

Бедность -мать преступления.

20

Poverty is the mother of health.

Бедность -мать здоровья.

21

Poverty is the mother of all arts.

Бедность -- мать всех умений.

22

The mother of mischief is no bigger than a midge's wind.

Мать озорства не больше, чем маленький ветер.

23

Trade is the mother of money.

Торговля - мать денег.

24

Trust is the mother of deceit.

Доверие - мать обмана.

25

Truth is God's daughter.

Правда- дочь Божья.

26

Truth is time's daughter.

Правда -дочь времени.

27

Virtue and happiness are mother and daughter.

Добродетель и счастье -мать и дочь.

28

Wonder is the daughter of ignorance.

Чудо -это дочь невежества.

Приложение 4

Сопоставительный анализ англо-русских пословиц с компонентом «женщина»

Тематическая группа

Наличие в русском языке

Кол-во

Пример

Наличие в английском языке

Кол-во

Пример

Ум женщины (слабый)

+

27

Волос длинный, а ум короткий

+

14

A woman's thoughts are afterthoughts.

Болтливость

+

16

Бабий язык - чертово помело.

+

12

A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.

Женщина в качестве объекта (женщина - не человек)

+

13

Кобыла не лошадь, баба не человек.

-

-

-

Женщина - тайна, загадка

-

-

-

+

6

Woman is the key to life's mystery.

Оппозиция «Мужское- женское»

+

37

Не петь курице петухом, не быть бабе мужиком.

+

35

A man without a woman is like a ship without a sail.

Вздорный и непредсказуемый нрав

+

31

Ехал бы прямо, да жена упряма.

+

24

A woman is a weathercock.

Опасность (связь с нечистой силой)

+

14

Жена ублажает, лихо замышляет.

+

9

Woman is the snares of Satan.

Работа и хозяйственность

+

33

Не та хозяйка, которая говорит, а та, которая щи варит.

+

21

A woman's work is never done.

Внешность и красота

+

17

С лица не воду пить, умела б пироги печь.

+

3

Women are wacky, women are vain; they'd rather be pretty than have a good brain.

Отношения со свекровью

-

-

-

+

4

She is will married who has neither mother-in-law nor sister-in-law by her.

Бережное отношение к женщине

-

-

-

+

5

Handle with care women and glass.

Негативное отношение к женщине

+

6

Жена- не икона, не на полочку её ставить.

-

-

-

Имена собственные

+

53

У всякой Пашки свои замашки.

+

2

Joan is as good as my lady in the dark.

Облик женщины в народных приметах, ворожбе, загадках и пр.

+

7

Родимая сторона - мать, чужая - мачеха.

+

28

Experience is the mother of wisdom.

Совет мужчине

*

*

*

+

20

ВСЕГО

254

183

*Русские пословицы с компонентом «мужчина» выделены отдельно в приложении 2.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.