Французское влияние на английский язык

Теоретические аспекты французского влияния на становление английского языка. Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований и их классификация. Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.03.2015
Размер файла 59,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный гуманитарный университет

им. М. Шолохова

Факультет иностранных языков и международных коммуникаций

КУРСОВАЯ РАБОТА

Французское влияние на английский язык

Выполнила:

студентка 5 курса 54 группы

Чаплыгина Анна Владимировна

Научный руководитель:

Григорян А. В.

Москва 2012г.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ВЛИЯНИЯ НА СТАНОВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 История становления английского языка

1.2 Классификация французских заимствований в английском языке

1.3 Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Грамматическая ассимиляция французских заимствований

2.2 Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка

2.3 Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке

Выводы по второй главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык -- явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Объектом исследования выступает процесс заимствования французской лексики английским языком, тогда как предмет исследования - французские заимствования в английском языке.

Целью данной курсовой работы является выявление французских заимствований в английском языке, их особенностей и путей их проникновения в английский язык. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Исследовать процесс заимствования французской лексики английским языком;

2. Изучить типы заимствований и их особенности;

3. Проанализировать процесс грамматической, фонетической и лексической ассимиляции французских заимствований в английском языке.

Теоретико-методологичускую основу исследования составили исследования словарного состава английского языка Арнольд И. В. [3], Михеевой М. И. [6], Секирина В. П. [7]; данные по истории английского языка Аракина В. Д. [2], Иваново И. П., Беляевой Т. М. [4], Ильина Б. А. [5]; анализ этимологического состава языка Амосовой Н. Н. [1].

Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты практического исследования могут быть использованы студентами-практикантами, учителями, а так же для самостоятельной работы школьников на уроках английского языка. французский язык лексический ассимиляция

Структура работы определяется обозначенными целями и задачами и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения, включающих 7 источников на русском и иностранных языках.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ФРАНЦУЗСКОГО ВЛИЯНИЯ НА СТАНОВЛЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

1.1 История становления английского языка

Общепринятая, традиционная периодизация разделяет историю английского языка на 3 периода: Древнеанглийский язык (Old English), Среднеанглийский (Middle English), и современный Английский (Modern English).

Древнеанглийский начинает свою историю с первых германских поселений в Британии (V век) или с появления письменности (VII век), и заканчивает началом Норманнского завоевания (1066). Среднеанглийский появляется с начала Норманнского завоевания и исчезает с введением книгопечатания (1475). Современный английский появился с введением книгопечатанья и используется по сей день. [4, c. 98]

Существующая периодизация английского языка предложена английским лингвистом Суитом. Однако она исходит лишь из очень ограниченного числа критериев. В основу своей периодизации Суит положил морфологический принцип - наличие системы словоизменительных аффиксов.

Тем не менее, в соответствии с существующим фактическим материалом, как истории английского народа, так и истории английского языка, Аракин В.Д. [2] предлагает следующую схему периодизации английского языка:

1) Древнейший период (I - VIII века) - период существования языков древнеанглийских племен, которые потом легли в основу английской народности. Эти языки обладали целым рядом качественных признаков, которые, однако, можно лишь восстановить благодаря сравнительно-историческим изысканиям, так как письменных памятников этого периода до нас не дошло.

2) Древний период (XIII - XI века) - период языка складывающейся английской народности. Язык этого периода обладал целым рядом качественных признаков, о которых можно судить по дошедшим до нас письменным памятникам.

3) Средний период (XI -XV века) - период сложившейся английской народности, постепенно перерастающей в нацию.

4) Новый период (XV век - наши дни) - делится на 2 периода:

а) ранненовоанглийский - период становления норм национального языка;

б) поздненовоанглийсктий - период сложившихся норм национального английского языка. [2, c. 19-20]

Современный английский национальный литературный язык представляет собой результат развития языков или диалектов германских (ингевонских) племен, некогда бытовавших на территории Британии. Эти племена переселились с материка на Британские острова в V--VI вв.

В процессе разложения общинно-родового строя племенные языки превратились в территориальные диалекты единого языка английской народности и впоследствии легли в основу общенационального английского языка.

Амосова Н. Н. [1] отмечает, что важнейшими источниками образования английского языка явились латинский, французский и скандинавский языки. Некоторая часть слов из этих языков была настолько ассимилирована английским языком, что даже проникла в основное лексическое ядро, но значительно большее их количество находится за пределами последнего.

Первым по времени языком, пришедшим в соприкосновение с английским, был латинский язык, вторым, но не менее важным, стал скандинавский. Третьим обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику, был французский язык, влияние которого в основном пришлось на среднеанглийский период. [1, c. 104]

Секирин В. П. [7] отмечает, что французское влияние на английский язык не было внезапным, оно началось еще до нормандского завоевания Англии и особенно усилилось, при короле Эдуарде в первой половине XI столетия. В конце X столетия между Францией и Англией существовали тесные торговые и культурные отношения. Когда датчане изгнали англо-саксонского короля Этельреда из Англии, он нашел убежище в Нормандии. После возвращения в Англию его сына Эдуарда, выросшего во Франции, с ним приехало много норманнов, его приближенных, которых он назначил на высокие должности при английском дворе. К французским заимствованиям, проникшим в английский язык до нормандского завоевания, относятся слова: purse, castle, trail, mantle, market, pride, clerk, turn, false, proud. [7, c. 42]

В 1066 году произошло одно из важнейших событий в истории английского народа. Вильгельм, герцог Нормандии, большой самостоятельной области на севере Франции, полученной в лен в 911 году от французского короля карла III Простоватого (879-929), воспользовавшись дворцовыми смутами, начавшимися в Англии после смерти бездетного английского короля Эдуарда Исповедника (ок. 1003-1066), переправился через Ла-Манш с хорошо обученным войском. Это войско включало боевую конницу, которой не было у англосаксов.

В битве при Гастингсе, на юго-востоке Англии, английское войско было разбито наголову и фактически уничтожено. Король Гарольд (ок. 1022-1066), командовавший им, был убит, и Вильгельм, получивший прозвище Завоевателя (William the Conqueror), вступил в Лондон, где был провозглашен королем Англии (1066-1087). Нормандия, наследное владение Вильгельма стала частью английского государства. [2, c. 103]

Секирин В. П. [7] считает, что значение нормандского завоевания для развития английского языка, хотя оно имело важные политические и лингвистические последствия, переоценивается многими зарубежными языковедами. Хотя влияние французских заимствований на английскую лексику несомненно велико, оно не вызвало преобразования всего английского, языка, т. к. последний изменялся постепенно, сохраняя характерные особенности грамматики, лексики и звукового строя в течение длительного периода. [7, c. 43]

По приказу Вильгельма Завоевателя англосаксонская феодальная аристократия была в значительной своей части уничтожена, другая часть погибла в сражениях. Освободившиеся путем конфискации земли были присвоены Вильгельмом и розданы норманнским феодалам и рыцарям, прибывшим вместе с Вильгельмом в Англию. Эти феодалы, а так же норманнское духовенство и чиновничество, занимавшее высшие должности в государстве, составляли ту группу населения, на которую опирался Вильгельм в своем управлении покоренной страной. Все это привело к окончательному утверждению феодализма в Англии и образованию феодального государства.

Процесс феодализации страны привел к значительному ухудшению положения крестьянского населения и перехода свободного и полусвободного крестьянства на положение крепостных - вилланов.

В XII-XIII веках социальная структура английского общества представляла собой сложную иерархическую лестницу, на одном конце которой находились крепостные крестьяне (вилланы). А на другом - крупные феодалы (бароны). Между ними существовал целый ряд социальных прослоек, различавшихся материальным и юридическим статусом. [2, c. 103]

По мнению Ивановой И. П. и Беляевой Т. М. [5] норманнское завоевание было не только большим событием в истории Англии, но также величайшим событием в истории языка.

Завоеватели говорили на северном диалекте Французского языка, и на протяжении 300 лет Французский являлся официальным языком властей. Его использовали в армии, суде, церкви. На этом языке говорила знать, и городские жители Юга. Французский, наравне с латинским стал языком, на котором писали в школах. При этом ученики переводили с латинского на французский, вместо того чтобы использовать родной английский. Не смотря на все это, Англия никогда не переставала быть англо-говорящей страной. Все низшие классы, которые составляли численное большинство, говорили только на английском, испытывая ненависть к французам и их языку. Поскольку большая часть населения была неграмотна, английский использовался как язык устного общения.

Вначале оба языка существовали как бы порознь, никак не соприкасаясь. Но спустя некоторое время, начался медленный процесс смешивания. [4, c. 100]

Свидетельством того, что французский язык стал сдавать свои позиции, может служить тот факт, что в 1258 году английский король Генрих III (1207-1272) обратился к жителям страны с воззванием на двух языках - французском и английском, видимо считая, что французский язык может оказаться уже недостаточным для понимания текста воззвания. [2, c. 108]

Норманнские бароны и французские горожане начали использовать английские слова, для того чтобы их понимали местные жители, в то время как англичане стали постепенно использовать французский в своей речи.

Такие лингвистические условия не могли долго оставаться статичными - борьба двух языков окончилось победой английского, как языка общения между всеми людьми Англии, французский был оттеснен и ограничен некоторыми социальными сферами, продолжая использоваться в письме. К XIV веку доминирование французского языка закончилось, и английский стал языком правительства и письма. [4, c. 100]

1.2 Классификация французских заимствований в английском языке

По словам Секирина В. П. [7], после нормандского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Количество французских заимствований в среднеанглийской лексике несравнимо с влиянием других языков в предыдущий или последующий период. Зарубежные языковеды рассматривают французские заимствования с разных точек зрения. Одни пытаются дать общую оценку численности французских заимствований, подсчитывают число французских слов в отдельные периоды в тех или иных памятниках среднеанглийской письменности или определяют процентное соотношение романской и исконной лексики. Другие языковеды описывают влияние французских элементов на английскую лексику в хронологической последовательности. Большинство зарубежных ученых разделяют французские заимствования по семантическому признаку, то есть классифицируют их по определенным классам в зависимости от того, к какой области деятельности они относятся. В зарубежном языкознании французские элементы рассматриваются также на основе морфологического признака, то есть разделяются по частям речи. [7, c. 46]

Вот примерная тематическая классификация заимствований с учетом их семантического ряда, предложенная В.П. Секириным [7]:

1) слова, означающие предметы и явления повседневной жизни (visage, chef, chance, farouche, blasй, etc.);

2) слова, означающие ткани, предметы туалета, одежду (blouse, robe, costume, corduroy, etc.);

3) слова, характеризующие жизнь светского общества, т.е. понятия светской жизни и развлечения (chateau, vogue, genteel, elite, etc.);

4) слова, характеризующие продукты питания и слова, относящиеся к кулинарии (pate, marmalade, moselle, etc.);

5) слова, относящиеся к области военного дела (cadet, lieutenant, marshal, sergeant, etc.);

6) слова, означающие эмоции и чувства (ennui, charm, sentiment, etc);

7) слова, относящиеся к искусству (vaudeville, belles, brochure, etc.);

8) слова, означающие юридические термины (court, attorney, punish);

9) слова, относящиеся к области медицины (grippe, migraine, etc.);

10) слова, связанные с географическими понятиями или связанные с альпинизмом (plateau, debris, etc.);

11) слова, характеризующие названия зданий, мебели и других предметов (salon, bureau, chateau, chaise, etc.) [6, c. 168-169]

Аракин [2] предлагает разделить французские заимствования по своему характеру на ряд смысловых групп, как это видно из нижеследующей таблицы, содержащей лишь незначительную часть общего количества заимствованных в этот период слов (Приложение 1).

Таблица 1.1

Область понятий

Средне-английский период

Новоанглийский период

Значение

Управление государством

Counseil

Counseiller

Counsel

Counselor

Совет

Советник

Феодальные отношения

Maner

Villein, villain

Manor

Villain

Поместье

Крепостной

Судопроизводство

Court, cort

Juge

Court

Judge

Суд

Судья

Армия и вооружение

Werre

Bataille

War

Battle

Война

Сражение

Воинские звания

General

Capitaine

General

Captain

Генерал

Капитан

Область религии и церкви

Religioun

Clergie

Religion

Clergy

Религия

Духовенство

Строительство и архитектура

Temple

Paleis

Temple

Palace

Храм

Дворец

Городские ремесла

Bocher

Carpenter

Butcher

Carpenter

Мясник

Плотник

Искусство

Art

Culour

Art

Colour

Искусство

Краска, цвет

Школа

Lessoun

Penne

Pencil (кисть)

Lesson

Pen

Pencil

Урок

Перо

Карандаш

Предметы быта

Plate

Table

Chaire

Plate

Table

Chair

Тарелка

Стол

Стул

Торговля

Feir

Market

Moneye

Fair

Market

Money

Ярмарка

Рынок

Деньги

Время препровождения и увеселения

Leyser

Feste

Joye

Leisure

Feast

Joy

Досуг

Празднество

Радость

Кроме приведенных выше слов, можно указать целый ряд других, которые не могут быть отнесены ни к какой определенной сфере понятий, но которые вошли в плоть и кровь современного английского языка, например: chance, change, part, point, place, mountain, river, air, face. [2, c. 166-167]

1.3 Фонетические, грамматические и лексические особенности французских заимствований

В результате такого тесного и постоянного контакта между двумя языками словарный состав английского языка впитал в себя огромное количество слов, большая часть которых существует в нем и поныне; часть из них вошла в максимально широкое употребление, иные остались в пределах книжного стиля, другие в настоящее время стали архаизмами. Кроме слов, пришедших из англо-нормандского диалекта, в английский язык на протяжении целого ряда столетий притекали французские слова и из центрально-французского диалекта, на котором создавалась французская художественная литература, имевшая распространение во всех странах Европы, в том числе и в Англии. [1, c. 125]

Следует также обратить особое внимание на ассимиляцию заимствованных слов как на способ их взаимодействия с системой языка в целом. По словам И.В. Арнольд [3], термин «ассимиляция заимствований» используется для обозначения частичного или полного подчинения в соответствии с фонетическими, графическими, морфологическими стандартами принимающего языка и его семантической системой. Степень ассимиляции зависит от длительности и периода, в течение которого то или иное слово используется в принимающем языке, а также от частого использования того или иного слова в языке. [3, c. 156]

Прибегая к образному сравнению английского языка с плавильной печью, Секирин [7] указывает, что в английскую лексику поступали элементы разного происхождения. Некоторые из них еще полностью не переплавились, то есть еще не совсем усвоены языком и ощущаются говорящим, как иноязычные элементы.

Большинство заимствований подверглось усвоению, вследствие чего их иноязычное происхождение может обнаружить лишь опытный языковед, они выражают жизненно важные понятия.

Некоторые языковеды отмечают, что французские ранние заимствования, как правило, были полностью усвоены английским языком, например: corner, convey, rebuke, rehearse, их иноязычное происхождение забыто. Секирин [7] делит французские заимствования на 3 периода:

I. Слова, заимствованные до 1350 г., которые ничем не отличаются от исконной лексики и пользуются такой же употребительностью.

II. Слова центрально французского происхождения, заимствованные в период с 1350 по 1660 гг.

III. Поздние французские заимствования, попавшие в английский язык после 1660 г.

Слова последней группы менее ценны для английского языка по сравнению с лексикой первых двух слов. Дело, однако, не в относительной ценности ранних и поздних заимствований, а в разной степени их лексической ассимиляции. [7, c. 68]

Арнольд [3] отмечает, что большинство английских слов имело сильное эмфатическое ударение на первом слоге. Только в древних производных глаголах с неотделяемыми приставками ударение падало не на приставку, а на корневой слог.

Последовательнее всего полная фонетическая ассимиляция наблюдается у существительных и прилагательных. За немногим исключением во всех двусложных и трехсложных французских словах, имевших ударение на конечном слоге, оно было перенесено на первый слог. [3, c.156-161]

Входя в английский язык, французские слова подчинялись его звуковым нормам и изменениям его звуковой системы. Так, в словах, содержащих долгое [i:], этот гласный естественно дифтонгизировался в [ai] в процессе так называемого великого сдвига гласных (известного фонетического процесса, начавшегося в XV в., сущность которого сводится к сужению долгих гласных среднего подъема языках и дифтонгизации долгих узких гласных), ср fine, price, lion; долгое [i:] превратилось в дифтонг [ai], ср. фр.tour, a. tower; долгое [а:]--в [ei], ср. change, grace; долгое [е:] --в [i:j, ср. beast, complete и т. п.

Согласные также подвергались звукозамене в английском языке; так, французское [?], орфографически обозначавшееся буквами j или g (перед узкими гласными), в английском языке превращалось в аффрикату [d?], ср. just (фр.juste 'справедливый', 'точный'), joy (фр. joie 'радость'), gentle (фр. gentil 'любезный', 'благородный'), village (фр.village 'деревня').

Амосова Н. Н. [1] обращает внимание на то, что подобные фонетические преобразования обнаруживаются в ранних французских заимствованиях, т. е. в таких, которые относятся к среднеанглийскому и началу ранненовоанглийского периода. Со второй половины XVII века в английском языке появляются французские слова, сохраняющие свою форму неизмененной, т. е. не претерпевающие ни сдвига ударения, ни обычной для ранних заимствований звукозамены, например: ballet, beau, billet-doux, croquet, debris, cigarette, ennui, nuance, naive, grotesque, serviette, coquette, grimace, fatigue и т. п. Изменение ударения в заимствованных словах по образцу английских произошло, несомненно, не сразу и не одновременно для всех слов. [1, c. 130-131]

Секирин [7] пишет, что многие французские слова приобрели способность сочетаться с английскими словами, выражая при этом одно понятие, то есть у них возникла способность к словосложению. В качестве примеров он приводит следующие сложные слова: commonwealth, waistcoat, handkerchief, в которых этимологическое значение французских компонентов в значительной степени поблекло, и в ряде случаев произошла фонетическая трансформация слов: couvre-chief превратилась в kerchief. Секирин [7], рассматривая влияние французского языка на английскую лексику, указывает, что, уже в среднеанглийский период многие французские слова стали сочетаться с английскими суффиксами (dom, iul, hood, ish, less, ness, ship, some и др.). [7, c. 69-70]

Михеева М. И. [6] выделяет следующие группы слов из исследованных французских заимствований, которые подверглись фонетическим изменениям:

? существительные (perfume, secret, terrace etc.)

? прилагательные (safe, alternative, trivial, massive etc.)

? глаголы (finish, punish, differ) [6, c. 169]

Ассимиляция перешедших в английский язык французских заимствований проявляется в так называемых гибридных образованиях (гибридизмах): around, besiege, because, undervalue, overturn и др.

Сочетание исконных префиксов и суффиксов с романскими корнями свидетельствует о тесной связи между иноязычными и исконными элементами, например, в словах: unruly, bashful, misplace, outrival, outcry, overcharge, outline, outmeasure, by-product, finest, forceful, napkin, beautiful, painting, falsehood, priesthood, uncivil, overturn, undermine. [7, c. 69]

Все полностью ассимилированные грамматически слова, заимствованные из французского языка, утратили грамматические особенности своего языка и подчинились системе заимствующего их английского языка. [6, c. 169]

По словам Н.Н. Амосовой, форма, в которой усваиваются французские слова, как правило, такова: существительные или прилагательные, имевшие во многих случаях в старофранцузском языке различные окончания именительного и винительного падежей, почти всегда входили в английский язык в форме винительного падежа, то есть без типичного окончания номинатива -s (исключение составляют несколько слов). Глаголы заимствовались c основой настоящего времени, обычно во множественном числе, где основа проявляется в наиболее полном виде. [1,c.124]

Имена существительные чаще других частей речи проникали в систему языка и ассимилировались им. Реже ассимилировались прилагательные, затем наречия, и, наконец, глаголы.

Французские слова можно считать полностью ассимилированными лексически тогда, когда, подчиняясь законам развития заимствующего языка, они самостоятельно приобретают совершенно новое значение. Многие французские заимствования ассимилировались в английском языке путем развития одного и более новых значений, не присущих их этимонам. [6, c. 170]

В своей книге В.П. Секирин [7] упоминает о том, что французские слова получают новые значения и вследствие метонимических переносов. Так, слово apartment приобретает в английском языке, помимо значения «квартира», «комната», «королевские покои», также новое значение «прием у короля». В XVIII веке ряд парных синонимов сохраняется в языке, превратившись в устойчивые словосочетания (safe and sound «цел и невредим», proud and haught «гордец»; by leaps and bounds «прыжками» [7, c. 85]

Наблюдаются случаи ухудшения значения французских заимствований, заключающиеся в приобретении отрицательных смысловых оттенков словами с первоначальным нейтральным значением. Так, слово enormity, прежде означавшее «безмерность», «громадность», «большая величина», в настоящее время приобрело значения «безобразие», «гнусное преступление»; слово notorious «отъявленный», «закоренелый» прежде употреблялись в значении «известный», которое перешло к прилагательному notable. Точно также можно было бы привести ряд примеров расширения и облагораживания значений французских заимствований поскольку последние в их семантическом развитии подчиняются тем же закономерностям, что и исконная лексика (таб. 1.2),.

Таблица 1.2

английский

французский

русский

advise

avis

совет, мнение

agreement

agrement

соглашение

alter

alterer

изменять, вредить,

ancient

ancient

древний, старый

arrest

arreter

арестовывать,

Излишества в употреблении французских слов, зачастую вызывавшиеся не действительной необходимостью их введения, а просто модой на французский язык в определенных слоях общества, и в первую очередь в придворных кругах, естественно, возбудили протест ряда филологов и писателей, видевших в этом явлении признаки пренебрежения к родному языку и стремившихся к очищению этого последнего от иноязычных наносов. По утверждению Амосовой Н. Н. [1] условия проникновения французских заимствований в словарный состав английского языка были столь многообразны, что в отношении многих из них трудно определить, каким путем -- книжным или устным -- они пришли в английский язык; в большинстве случаев, по-видимому, -- и тем, и другим путем одновременно; многие из ранних заимствований, вероятно, стали употребляться в английском языке первоначально в сфере непосредственного разговорного общения и лишь позднее были зафиксированы в письменности (например, некоторые названия предметов домашнего обихода, простейших действий и т. п.); другие носили вначале ярко выраженный официально-книжный характер (например, отвлеченные существительные философского или теологического содержания, термины, связанные с администрацией, судопроизводством). [1,c.132]

Выводы по первой главе

Самым обильнейшим источником, давшим огромное количество иноязычных слов в английскую лексику, был французский язык, влияние которого в основном пришлось на среднеанглийский период.

В 1066 году произошло одно из важнейших событий в истории английского народа, вошедшее в историю как Нормандское завоевание. Многие ученые лингвисты считают это величайшим событием в истории языка. После нормандского завоевания французский язык оказал большое влияние на словарный состав английского языка. Три сотни лет Французской оккупации оказали самое сильное влияние на Английский язык за всю его историю. Общие количество заимствованных слов из Французского языка превышает заимствования из всех других иностранных языков.

Таким образом, французское влияние привело к различным изменениям в словарном составе Английского языка. Во-первых, это были названия нововведений. Во-вторых, большое количество замен, при которых Английское слово заменялось его Французским эквивалентом. В-третьих, Французский язык обогатил Английский огромным количеством синонимов, которые используются наравне с Английскими словами.

Ассимиляция Французских слов была более сложным процессом, чем Скандинавских. Французский относится к другой лингвистической группе, и поэтому у этих языков мало общего. Англо-норманнские слова было сложно произнести, поскольку в Английском отсутствовали соответствующие звуки, такие как носовые гласные и мягкие, палатализированные согласные. Кроме того, ударение в Старом Французском падало на последний слог, что было нехарактерно для Английского. Не смотря на это, фонетическая ассимиляция шла быстрыми темпами, иностранные особенности произношения были утрачены и заимствованные слова были приведены в соответствие с английским произношением.

ГЛАВА 2. РЕЗУЛЬТАТЫ ПРОНИКНОВЕНИЯ ФРАНЦУЗКИХ ЗАИМСТВОАНИЙ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

2.1 Грамматическая ассимиляция французских заимствований

Секирин В. П. [7] считает, что процесс ассимиляции французских слов в английском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю. Выработанный в течение эпох грамматический строй входит в плоть и кровь языка, в том числе и его словарный фонд.

Французские заимствованные слова с самого начала их существования в английском языке подводятся под активные грамматические категории, употребляемые по правилам грамматики английского языка. Эти слова приобретают все формы словоизменения, которые свойственны данной части речи в английском языке, и образуют эти формы по образцу исконно-английских слов.

При заимствовании отбрасывались такие морфологические оформители, как французские артикли le, la, les, служащие выразителями рода и числа существительных. Наблюдается постепенная утрата категории грамматического рода в заимствованных словах, что связано с общей тенденцией к исчезновению грамматического рода английских существительных. В немецком и русском языках, в отличие от английского, в заимствованных французских словах часто происходило изменение грамматического рода, что объясняется в первую очередь воздействием заимствующего язык. В немецком языке die Flanke (le flans); die Sabotage (le sabotage) - по аналогии со словами немецкого языка, в основном женского рода, оканчивающимся на е; в русском языке le parti-партия, la parole-пароль. [7,c.87]

Ильин Б. А. [5] отмечает, что упрощение системы склонения английских существительных, происходившее уже в среднеанглийский период, в равной мере затронуло и заимствованные французские слова. Подавляющее большинство существительных романского происхождения относилась к господствующему в то время сильному склонению существительных мужского рода. В именительном и родительном падежах единственного числа они обычно переходят в английский язык в форме старо французского косвенного падежа и оканчиваются:

1. На согласный (Flowr, cheef, estaat, tur, kastel) и др.;

2. На долгую гласную (citee, cri, merci, vertu);

3. На неударное е (companie, bataile, doute, peple).

Встречаются лишь отдельные случаи употребления заимствованных существительных в форме старофранцузского именительного падежа единственного числа, т.е. с окончанием s - enemis, caas, paleis.

В дательном падеже единственного числа заимствованные существительные, как правило, не принимают никакого окончания.

Существительные, оканчивающиеся на согласный, изредка приобретают окончание е. К концу среднеанглийского периода это окончание отпадает.

Родительный падеж единственного числа и множественное число образуются путем прибавления окончания s (es) -beornes, hostages, toures, crunes и др. Только в отдельных случаях встречается образование множественного числа при помощи окончания n (en) - chaumbren, joyen, castlen.

У многосложных существительных, оканчивающихся на t , окончание S переходит иногда в z - merchauntz, servauntz, vestimentz.

В связи с редукцией падежных окончаний в среднеанглийский период приобретение французскими существительными и прилагательными английских форм словоизменения не прослеживается с такой четкостью, как у глаголов, которые с самого начала их бытования в английском языке спрягаются по лицам и образуют простые и сложные времена по английскому образцу. Для большинства заимствований французских глаголов характерно образование претерита и причастия прошедшего времени по образцу слабых английских глаголов (например, to turn, to evoke, o control, to revenge). [5, c. 121]

Секирин В. П. [7] также отмечает, что французские глаголы, корень которых оканчивался на гласную, примкнули к слабым глаголам 1-го класса, например, cryien - кричать, assayin - пытаться, obeie(n) - повиноваться. Глаголы, корень которых оканчивался на согласную, в южной части Англии спрягались сперва по образцу слабых глаголов 2-го класса, т.е. сохраняли в настоящем времени окончания ie, i и не подвергались в претерите синкопе гласного перед d, например, servi(n), -served.

После исчезновения особых форм 2-го класса как на севере, так и на юге Англии они стали образовывать претерит по образцу всех слабых глаголов.

Характерной чертой многих французских прилагательных в начальный период пребывания в английском языке является сохранение ими окончания множественного числа - letters patents, places delitables, lords spirituels; однако в ходе дальнейшего языкового развития окончания s множественного числа было ими отброшено, а постпозитивное употребление французских заимствованных прилагательных сохранилось лишь в отдельных устойчивых сочетаниях типа court martial, heir apparent, knight errant, приближающихся к сложному слову, хотя степень разложимости их компонентов весьма различна. [7, c. 89]

Производные и сложные одноязычные слова нередко выступают в заимствовавшем их языке как непроизводные, по словам Ильина Б. А. [5] Таким образом, с заимствованными иноязычными словами с производной основой, если эти слова не связаны с лексическим материалом заимствующего языка, происходит процесс опрощения. Обычно говорят об опрощении слов родного языка, когда слова, в умах людей прежнего времени разлагавшиеся на морфологические части, в умах людей последующего времени при неизвестных условиях не разлагаются, становятся простыми. Тот же процесс мы наблюдаем и во французских заимствованиях. Французские существительные control, rendez-vous, char-a-bancs, parterre, - утратили в английском языке значение составляющих их частей, т.е. подверглись опрощению и воспринимаются как простые слова. Сравните в русском языке слова: анфас, партер, рандеву. В ряде случаев они начинают писаться слитно, происходит их фонетическая трансформация. Это произошло, например, со словом control, проникшим из французского языка в английский в форме contre-roule (из латинского contra rotula) и обозначившим заполненный писцом свиток бумаги, в который записывалась уплата долгов казначейству.

Различие между упрощением в родных словах и иноязычных заключается в том, что этот процесс в словах родного языка протекает медленно, тогда как заимствованные слова подвергаются ему сразу при их проникновении в язык.

В отличие от слов родного языка, в которых при упрощении спаянность составных элементов слова увеличивается, в заимствованной лексике непроизводная основа может вновь стать производной. Это происходит в том случае, если в языке появляется большая группа слов, использующая одни и те же словообразовательные аффиксы, которые с течением времени начинают выделяться в сознании говорящих. В результате морфологическая структура заимствованных слов осознается данным народом, корневые морфемы приобретают реальное значение и способность к дальнейшему словообразованию, тогда как англоязычные аффиксы используются для образования новых слов (так в английском языке появился целый ряд суффиксов французского происхождения - ment, al, ess, ice и др.). [5, c. 118]

Аракин В. Д. [2] отмечает другой процесс, который тесно связан с процессом опрощения. Заключается он в переразложении морфологических составных частей слова и прослеживается в отдельных французских заимствованиях. Так во французских словах avanguard, avantage начальное а было воспринято как английский неопределенный артикль, в связи с чем возникли слова vanguard, vantage (в обороте at a vantage). В словах richesse, cherise французские словообразовательные суффиксы были отождествлены с окончанием множественного числа имен существительных, что привело к появлению в английском языке слов riches, cherrus. [2, c. 102]

2.2 Влияние французских заимствований на словарный состав английского языка

Французский оказал большое влияние на словарный состав английского языка, который пополнился многочисленным количеством слов французского происхождения.

Самые ранние заимствования из французского языка Аракин В. Д. [2] относит к началу XI века. Уже в это время мы находим в английских текстах французские слова: sot - глупый человек, дурак из ст. фр. sot; stur - башня из ст. фр. tur или tor (совр. tower); прилагательное prut -гордый и соответственное существительное pryt - гордость из ст. фр. prud (совр. proud и pride).

В дальнейшем количество заимствований из нормандского диалекта французского языка, а с XIV века парижского диалекта этого же языка увеличивается. Впоследствии волна заимствований идет на убыль. Но в целом общее количество французских (и латинских) заимствований в современном языке достигает значительной цифры - 57% общего числа слов английского языка. Однако подавляющее большинство этих заимствований относится к числу малоупотребительных слов (терминология, книжные слова). Основной словарный фонд английского языка в главной своей части сохранил свой исконный германский характер. [2, c. 165]

Однако влияние французского языка на английский словарный состав, по словам Михеевой М. И. [6], не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия или оттенки уже существующих понятий. В качестве примера можно привести следующие слова: blue, garden, message, table.

Устойчивость заимствованных слов в языке зависит от различных причин, наиболее важной из которых является способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Если заимствованное слово появляется в языке с абсолютно тождественным значением со словом, которое уже существует в данном языке, то либо с течением времени происходит дифференциация значений в этих словах, либо одно из слов исчезает из словарного состава языка. Так, например, произошло с французским словом people и древнеанглийским словом folc, они дифференцировались в своих значениях. [6, c. 172]

Аракин В. Д. [2] обращает внимание на заимствования, обозначающие мясо домашних животных. В силу того, что уход за животными находился в руках английских крестьян, названия этих животных остались английскими. Мясо же этих животных употреблялось господствующими феодалами, которые в основном были норманнами. Поэтому, для обозначения названий мяса животных, были использованы французские слова, которые впоследствии и вошли в словарный состав английского языка. Получились, таким образом, своеобразные ряды: название животного английского происхождения - ox, cow, calf, sheep, swine; название мяса данного животного французского происхождения - beef, veal, mutton, pork, bacon. [2, c. 167]

Заимствованные существительные отличаются самой разнообразной семантикой, относятся к различным областям деятельности, большинство из них входят в состав общенародной употребительной лексики. [7, c. 88]

Помимо существительных в английский язык было заимствовано много прилагательных, из числа которых Аракин [2] называет следующие:

Ср. - а. feble - слабый (совр. Feeble)

Ср. - а. povre - бедный (совр. poor)

Ср. - а. Large - широкий, большой (совр. large)

Ср. - а. esy - умеренный, свободный (совр. easy) [2, c. 168]

Из общего количества 1000 прилагательных, заимствованных в среднеанглийский период, можно указать -- able, abundant, active, actual, amorous, barren, blank, brief, calm, certain, chaste, chief, common, contrary, courageous, double, eager, easy, faint, feeble, fierce, final, firm, foreign,и rail, frank, gay, gentle, gracious, hardy, hasty, honest, horrible, jolly, large, literate, luxurious, malicious, moist, natural, nice и др.

Среди французских ранних заимствований имеется большое количество глаголов, тогда как среди поздних преобладают существительные и прилагательные. Список глаголов, заимствованных в тот же период, отличается значительным разнообразием. Примеры: advance, advice, aim, allow, apply, approach, arrange, arrive, betray, carry, chase, close, comfort, commence, complain, conceal, consider, continue, count, cover, covet, cry, deceive, declare, defeat, defy, delay, desire, destroy, embrace, enclose, enjoy, enter, err, flatter и др. [7, c. 90]

Процесс проникновения французских слов в английский язык способствовал значительному обогащению последнего.

В той борьбе, которую вели между собой заимствованные и коренные слова в языке, французское слово часто совершенно вытесняло слово английского происхождения, как например, древнеанглийское слово here - армия было совершенно вытеснено словом army; древнеанглийское слово frith - мир - французским словом peace; древнеанглийское earm - бедный - французским poor; древнеанглийское fon - ловить - французским catch.

В других случаях, что, по-видимому, происходило чаще всего, оба слова - и английское, и французское - сохранились, однако семантические их границы видоизменились. Английские слова продолжали держаться в разговорной речи. Характеризуя собой нейтральный стиль, а французские слова сохранились в речи, стиль которой может быть охарактеризован, как «официальный», «книжный».

Следующими примерами Аракин В. Д. [2] наглядно показывает это: прилагательные deep (английского корня) и profound (французского корня) оба обозначают «глубокий», однако deep употребляется как в отношении конкретных понятий (deep well, deep river), так и в отношении абстрактных (deep knowledge, deep sorrow), тогда как profound относится только к абстрактным понятиям (profound knowledge).

Лишь в весьма незначительном числе случаев можно наблюдать, что и английские, и французские слова сосуществуют, но французское слово употребляются в «изысканной» речи, тогда как английское слово употребляется в повседневной речи (таб. 2.1).

Таблица 2.1

Английское коренное слово

Французское заимствование

Значение

To begin

To come

To do

To wish

Speech

Harm

Help

To commence

To arrive

To act

To desire

Discourse

Injury

Aid

Начинать

Приезжать

Делать

Желать

Речь

Вред

Помощь

С течение времени французские заимствования настолько прочно вросли в ткань английского языка, что сами изменились под влиянием фонетических привычек англичан, подверглись наряду с основными английскими словами многочисленным звуковым изменениям, которые имели место в XV - XVI и последующих веках. Самым ярким изменением в звуковой структуре этих слов был перенос ударения с конца слова, что свойственно и до сих пор французскому языку. На корневой слог, т. е. на начало слова, что свойственно английскому языку на всем протяжении его развития. Процесс переноса ударения происходил постепенно. Причем главное ударение на последних слогах сначала заменялось второстепенным, а затем исчезало совсем. Следует думать, что уже в XV веке этот процесс был закончен. [2, c. 168-169]

2.3 Фонетическая ассимиляция французских заимствований в английском языке

Слова, заимствованные из французского языка в английский в течение XII - XV веков, по словам Аракина В. Д. [2], происходят из двух диалектов французского языка: нормандского, сложившегося на территории герцогства Нормандии в X - XI веках, и центрально-французского (или, как его иногда называют иль-де-франсский) в центральной части Франции Иль-де-Франс, которая впоследствии сделалась ядром объединенного французского государства.

Одной из характерных черт Нормандского, а в последствии и Англо - Нормандского диалекта было сохранение начального [k] перед [a], в то время как в центрально-французском диалекте начальный [k] в указанном положении переходил в [?], которое изображалось на письме диграфом ch. Например, calendar - календарь ,< ср. -а. calender < англ. - норм. calendar. Это слово восходит к латинскому calendarium - отчетная ведомость, название, происходящее от существительного calendae - первый день месяца у римлян, когда требовались отчеты о выполненных работах; car - повозка <с ср. - англ. carre < фр. - норм. car< лат. carrus. Это слово было усвоено римскими войсками от кельтов во время галльской войны I века до н. э., когда римляне впервые увидели повозку на четырех колесах. До того времени им неизвестную.

С другой стороны, целый ряд английских слов, начинающихся с ch, представляют собой заимствования из центрально-французского диалекта: channel - канал < ср. -а. chanel < центр. - фр. chenal < лат. canalem, canalis - труба, канал; chief - глава, руководитель < ср. -а. chief, chef < центр. - фр. chief < лат. capitem, форма винительного падежа от caput - голова.

Аракин [2] также выделяет другую характерную черту, отличающую нормандский диалект от центрально - французского, это сохранение в нормандском начального [g] перед [a], в то время как в центрально-французском начальный [g] в указанном положении переходил в [d?], которое получило графическое изображение сначала в виде буквы j. К числу слов, заимствованных из нормандского диалекта, Аракин [2] относит существительное garden - сад. Это слово появляется в английском языке в XIV веке в форме gardin < др. франк. gardo - двор, сад.

К числу слов, заимствованных из центрально-французского диалекта, относится слово jail - тюрьма < ср. - а. gayole < франц. - норм. Gaole. Оно вытеснило нормандское слово gaole, которое сохранилось только в написании, да и то очень редко, но произносится также [d?eil]. Оба слова происходят от народно - латинского gabiola - клетка, представляющее собой уменьшительное слово от gabia - клетка, что является изменением латинского классического слова cavea - огороженное место, клетки.

Третьей особенностью систем обоих диалектов автор называет сохранение в обоих начального [w] в словах заимствованных во французский язык еще во франкскую эпоху, то есть в V - IX веках. Например: wages - жалование, зарплата< ср.-а. wage < нар.-лат. wadium < герм. wadjo - залог.

В центрально-французском диалекте звук [w] в заимствованных словах переходил в [gw], изображавшийся на письме через ga. В XI - XIII веках [gw] упрощается в [g]. Например: to gain - выигрывать. Зарабатывать < ст.-фр. gaigner < двн. weidenon - пасти, происходило от существительного weida - пастбище.

Одной из особенностей нормандского диалекта в области развития гласных Аракин В. Д. [2] считает переход латинского краткого [o] в [u] перед носовыми согласными, который затем, также, как и исконный краткий [u], удлиняется в открытом слоге перед n + согласный. Такой долгий [u:] в словах, заимствованных в английский язык в среднеанглийский период, получает графическое выражение через буквосочетание ou. Например: to count - считать < ср.-а. counten < фр.-норм. cunter < лат. computare - сосчитывать.

В центрально - французском диалекте латинское о перед n так и остается без изменений.

Латинский долгий закрытый [o:] в нормандском диалекте сужался в долгий [u:], который получил свое графическое оформление в этом диалекте в виде буквосочетания ou, сохранившегося до наших дней. К числу слов этой группы относится, например: flower - цветок < ср.-а. flour < фр.-норм. flour < нар. -лат. florem.

Наряду с этими словами, в которых ударение в современном английском языке падает на слог со среднеанглийским долгим [u:], существует целая группа существительных, в которых ударение первоначально падало на слог с долгим [u:] в нормандском диалекте и в английском языке в среднеанглийский период. Позднее же ударение было перенесено на первый слог этих слов, вследствие чего долгий [u:] сократился и перешел в нейтральный гласный [?]. Окончанием основы этих существительных было -or с долгим закрытым [o:], которое в нормандском диалекте превращалось в [u:] с графическим оформлением ou. К этой группе можно отнести: colour - цвет < ср.-а. culour < фр.-норм. colour < норм.-лат. colorem <класс. лат. color - цвет, окраска.

Последнее слово интересно в отношении изменения своего значения. По представлениям античных и средневековых ученых, находящиеся в человеческом теле жидкости оказывают решающее влияние на образование характера. Так, выдающийся врач своего времени Клавдий Гален (ок. 130 - 200) полагал, что в человеческом теле существуют четыре жидкости - кровь, флегма, желчь и так называемая черная желчь, которые являются причиной различных типов характера у человека - сангвинического, или жизнерадостного; флегматического, или вялого, равнодушного; холерического, или энергичного, легковозбудимого и меланхолического, или слабовольного, склонного к грусти. В силу такого представления о влиянии жидкости на характер человека и произошло изменение значения слова humour - жидкость в настроение. В настоящее значение это слово имеет последнее значение.

Народно - латинский долгий закрытый [e:] в открытом слоге развивается в нормандском диалекте в дифтонг [ei], который и получил свое графическое обозначение через буквосочетание ei. К числу слов этой группы можно отнести: faith - верность, вера < ср.-а. faith, faith < фр.-норм. feid < нар.-лат. fedem < класс. лат. fidem - вера, верность, доверие.

Звук [d] в этом слове в нормандском диалекте был заменен на [р] под влиянием словообразовательного аффикса -th, который был еще продуктивным в этот период: convey - проводить, мыслить < ср.-а. conveyer < фр.-норм. conveyer < нар.-лат. veie - дорога < класс. Лат. via - дорога, путь.

Звук [h] уже не произносится в нормандском диалекте, о чем свидетельствует форма eir. К этой группе слов следует отнести глагол: to receive - получать < ср.-а. Receiven < фр.-норм. Receivre < лат. Recipere - получать обратно.

В этом глаголе народно-латинский закрытый долгий [e:] перешел в нормандском диалекте в дифтонг [ei], что получило соответствующее буквенное выражение через ei, сохранившееся до наших дней. В среднеанглийский период [ei] перешел в [ai], стянувшийся в открытый долгий [е:] в XV веке. Об этом можно судить потому, что в этот период встречаются два написания: receiven и receven, deceiven и deceven. В современной орфографии удерживается первый вариант, почему мы и имеем формы to receive, to deceive, to perceive.

В центрально-французском диалекте народно-латинский закрытый [e:] развивался иным путем. Очень рано превратившись в дифтонг ei, он в течение XI - XII веков изменился в [oi], в середине слова изображавшийся буквосочетанием oi, а в конце слова большей частью буквосочетанием oy. Дальнейшие изменения этого дифтонга в [oe] (в XIII-XVI веках) и в [wa] (в XVI - XVIII веках) уже не находят своего отражения во французской орфографии, которая использует буквосочетание oi там, где фактически имеется [wa]: фр. Employer - употреблять, использовать; фр. Memoire - память.


Подобные документы

  • Классификация, ассимиляция и причины заимствований. Ассимиляция испанских заимствований в английском языке. Анализ заимствованных единиц с точки зрения их ассимиляции на фонетическом, орфографическом и лексико-семантическом уровне. Описание и ход работы.

    курсовая работа [72,9 K], добавлен 23.12.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Исследование состояния словарного состава английского языка. Характеристика путей проникновения заимствований в английский язык. Технология калькирования слов и ассимиляция. Временные рамки распространения русского языка. Русские имена на карте мира.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.

    курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.