Фразеологизмы с компонентом Skin как средство концептуализации границ телесного пространства
Антропоцентризм в лингвистике, фразеологические единицы как объект изучения. Исследования ФЕ в современной лингвистике, методы анализа фразеологического значения. Типы значений в сфере фразеологии, общий список и анализ фразеологизмов с компонентом Skin.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2014 |
Размер файла | 92,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ
Государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования города Москвы
«Московский городской педагогический университет»
Институт иностранных языков
Кафедра западноевропейских языков и переводоведения
«ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ SKIN КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ГРАНИЦ ТЕЛЕСНОГО ПРОСТРАНСТВА»
Курсовая работа
студентки группы 202 АЛ
Амоян Светланы Юрьевны
Научный руководитель:
доц., к.ф.н. Петрова Елена Юрьевна
Москва
2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки. Антропоцентризм в лингвистике
1.1 Фразеологические единицы как объект изучения
1.2 Исследования ФЕ в современной лингвистике
1.3 Методы анализа фразеологического значения
1.4 Типы значений в сфере фразеологии
1.5 Skin как средство концептуализации границ телесного пространства
Глава 2. Анализ фразеологизмов с компонентом Skin
2.1 Общий список фразеологизмов с компонентом Skin
Заключение
Библиография
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. В современном мире феномен кожи как средство концептуализации границ телесного пространства остается полностью нераскрытым. Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных со значением слова, структурой и составом фразеологизмов, особенностями и правилами их функционирования. К актуальным дискуссионным проблемам фразеологических исследований относятся такие, как дальнейшее уточнение понятия фразеологического оборота, соотношение фразеологизмов с другими единицами языка, сущность процессов возникновения и закрепления в языковой системе новых фразеологических оборотов, эмоциональные и оценочные характеристики фразеологизмов, особенности их речевой реализации.
Актуальность определяется отсутствием системного описания фразеологических оборотов с компонентом skin. Работа основывается на популярной и востребованной в наши дни антропоцентрической парадигме, которая является одной из ведущих тенденций в гуманитарных науках. Человек телесный является актуальным направлением исследования во всех гуманитарных науках. Данная тема не разработана в лингвистике и данное исследование может послужить вкладом в ее дальнейшем развитии.
Фразеологизмы характеризуют все стороны жизни человека. В связи с этим рассмотрение группы фразеологизмов, характеризующих человека, представляется весьма актуальным.
Новизна: в исследовании был применен сложный комплексный междисциплинарный подход, в котором были использованы не только общелингвистические, но и данные культурологии, социологии, был проведен анализ исторического контекста возникновения проблемы.
Теоретическая значимость: исследование может послужить определенным вкладом в развитие теории межкультурной коммуникации и исследования фразеологии.
Практическая значимость заключается в том что результат исследования может найти применение в практической, в частности и в педагогической деятельности. Результаты исследования могут быть отражены в курсах лексикологии, стилистики и применены для практики преподавания иностранного языка. Собранные примеры также могут использоваться при составлении лексикографических справочников.
Цель исследования: определить как человек осмысляет границу своего телесного пространства в разных контекстах и отражает ее в языке.
Для достижения указанной цели, были поставлены следующие задачи:
1) Рассмотреть понятие «фразеологизм»
2) Выявить основные фразеологизмы с компонентом skin в современном английском языке.
3) Проанализировать skin как культурно значимое понятие.
4) Сравнить современную и традиционную трактовку понятия “фразеологизм”.
5) Раскрыть значение фразеологизмов, используемых в работе.
6) Выяснить цель употребления фразеологизмов с компонентом skin в речи.
Материалом исследования послужили фразеологические единицы с элементом «skin» в количестве 65 единиц, отобранные из «Большого англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина.
Методы исследования: в исследовании был применен описательный метод и метод контекстуального анализа.
Структура работы: состоит из введения, двух глав и заключения.
В введении обосновываются актуальность исследования, ее теоретическая и практическая значимость. Глава первая носит теоретический характер, глава вторая - практический. Первая глава посвящена рассмотрению понятия «фразеологизм», определению современной и традиционной трактовки данного понятия, изучения антропоцентризма в лингвистике и выявления значения компонента skin во фразеологических оборотах как средство концептуализации границ телесного пространства. Во второй главе проводится анализ практического материала, на основе выбранных нами фразеологизмов, содержащих компонент skin.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ. АНТРОПОЦЕНТРИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ
фразеологический единица лингвистика
На рубеже двух тысячелетий в лингвистике происходит переход от системно-структурной научной парадигмы к антропоцентрической. В центре внимания лингвистов оказывается человек как носитель языка, являющийся представителем определенной культуры. В рамках этой научной парадигмы образовалось два научных направления: лингвокультурология, изучающая язык в качестве носителя определенной национально-культурной ментальности, и когнитивная лингвистика, исследующая соотношение языка и сознания, а также роли языка в концептуализации мира.
Антропоцентричность языка в современной лингвистике является ключевой идеей. «Антропоцентрическая парадигма - это переключение интересов исследователя с объектов познания на субъекта, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем» [Лихачёв 1993, 5,6].
Осознание себя мерой всех вещей придает человеку право творить в своем сознании некий антропоцетрический порядок вещей, исследовать который можно не на бытовом, а на научном уровне. «Этот порядок, существующий в голове, в сознании человека, определяет его духовную сущность, мотивы его поступков, иерархию ценностей» [Маслова 2001, 45].
Это можно наблюдать, исследуя речь человека, т.е. обороты и выражения, которые он наиболее часто употребляет, к которым у него проявляется максимальный уровень интереса. Сущности антропоцентрической модели исследования заключается в том, что человек становится отправной точкой в исследовании тех или иных явлений, он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективы, конечные цели и результаты. Именно формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту проблематики в сторону человека и его места в культуре. В.Н. Телия, в свою очередь, определяет лингвокультурологию как часть этнолингвистики, посвященную изучению и описанию корреспонденции языка и культуры в их синхронном взаимодействии. «Объект лингвокультурологии изучается на “перекрестке” двух фундаментальных наук: языкознания и культурологии» [Телия 1996, 222].
Появление лингво-культурологического направления в науке обусловлено стремлением осмыслить культуру как особую форму существования человека в мире и определить роли языка как средства интерпретации человеческой культуры и национальной ментальности. Развитие когнитивного подхода явилось причиной радикального пересмотра взглядов на сущность процесса категоризации. Классическая теория категоризации была развита еще Платоном и Аристотелем. В ее основу положена классическая «идея вещей». «Человек есть мера всех вещей: существующих, что они существуют, и не существующих, что они не существуют» [цит. по Анисов 2002, 19]. Восприятие физического образа человека и методы его описания эволюционировали вместе с изменением восприятия человека как «меры всех вещей», а феномена тела как модели мира. Активное участие человека в окружающей действительности как сознательно-деятельного фактора является рефлексией античного понимания человека как субъекта, чье мифологическое, эмоционально-образное мышление создавало изоморфизм познающего и воспринимающего индивида и окружающего его мира. Главным условием классического подхода выступает обязательное наличие у определенной вещи набора конкретных признаков, характерных для той или иной категории. Этими признаками должны обладать все члены категории. Если вещь не обладает необходимым признаком, то она не является элементом данной категории. Следовательно, классический подход непригоден для рассмотрения абстрактных явлений, которые не имеют существенных признаков, столь необходимых для применения классической теории и распределения элементов по категориям.
Реальный мир в сознании человека не хаотичен, а структурирован, то есть в нем есть сходства, различия и другие отношения, на основе которых выделяются категории. «Категории обладают внутренней прототипической структурой: отдельные члены категории являются психологически более выделенными, чем другие, в которых воплощены наиболее характерные признаки, называются прототипами. На основе степени сходства с прототипом можно отнести какой-либо объект к некоторой категории» [Lakoff 1986, 13-51].
Таким образом, смена лингвистических ориентиров привела к формированию новой научной парадигмы. В антропоцентрической научной парадигме рассматривается неразрывное единство языка и человека, где главной функцией языка является отражение совокупности знаний о мире посредством лексико-семантических единиц.
1.1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ
Фразеология - это наука о фразеологических единицах, т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний [Кунин 1996, 4]. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш. Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремится одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы, но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности» [Балли 1961, 221]. В.Г. Гак, в свою очередь, уточняет, что «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [Гак 1967, 274].
Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка, устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим; они не могут рассматриваться как «преображение» или «роскошь». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история. Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы академика В.В. Виноградова, посвященные русской фразеологии:
В.В. Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:
1. Фразеологические сращения, или идиомы - немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострить лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы не так и др.
2. Фразеологические единства - мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др. В.В. Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.
3. Фразеологические сочетания - обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения, подчеркивал В.В. Виноградов, как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий, явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Подобные сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п. [Виноградов 1977, 140].
1.2 ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ
В настоящее время принято отмечать такую важную функцию фразеологического значения как коннотативно-культурологическую. Содержанием последней является отношение, существующее между образно-мотивированной формой языковых единиц и включенной в нее культурно значимой ассоциацией. Выделение этой функции связано с пониманием фразеологических единиц как «народных стереотипов»: «фразеологизмы возникают в национальных языках на основе такого образного представления действительности, которая отражает обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности - это всегда субъект национальной культуры» [Телия 1981, 13].
Фразеология, вербализуя ценностно-смысловые объекты того или иного культурно-языкового сообщества, в лаконичной языковой форме сохраняет особенности менталитета того или иного народа. Исследование способов фразеологического выражения этнического менталитета выводит на проблему соотношения языка и культуры в её когнитивно-дискурсивном ракурсе [Авдеева 2003, 13]. Адекватная интерпретация культурного пространства предполагает применение интегрированного подхода к изучению фразеологической семантики с привлечением не только лингвистических, но и психологических, этнографических, антропологических, общекультурных данных, которыми располагает современная наука.
«Современное представление фразеологии как ядра национального сознания открывает перспективы исследования закономерностей когнитивно-дискурсивного формирования фразеологических значений как форм модально-оценочной интерпретации знаний об отражаемой действительности и исследования разных способов вторичной репрезентации, организации и хранения этих знаний в когнитивных структурах языкового сознания человека» [Язык. Коммуникации 2012, 62].
С точки зрения когнитивного подхода описание значения фразеологических единиц предполагает построение концептуального образа или концептуального представления соответствующей языковой сущности - прототипа, при этом метафорический перенос предстает как понятийный алгоритм проявляющегося на языковом уровне процесса переосмысления концептов, в основе которого лежат регулярные правила преобразования этой базовой когнитивной структуры (то есть прототипа). В когнитивистике растет внимание к фразеологическим единицам, так как они позволяют восстановить механизм мышления. На начальном этапе осмысления взаимосвязи концепта с фразеологической семантикой следует обратиться к определению фраземообразующего концепта - когнитивного коррелята фразеологического значения. Безотносительно к фразеологической семантике Й. Павилёнис писал: «Концепт - это информация относительно актуального или возможного положения вещей в мире (т.е. то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает об объектах мира)» [Павилёнис 1983, 106]. Фразеологическое значение фокусирует в себе как раз не только то, что индивид знает, предполагает, думает, воображает о номинируемой действительности [Алефиренко 2008, 74], но и его субъективное, личностное отношение к именуемому объекту.
С точки зрения когнитивной семасиологии, говорящий при выборе идиомы опирается, главным образом, на концепт, т.е. родовое обыденное (наивное) понятие, передающее в коммуникативном акте интенциональный смысл. И всё же для формирования фразеологического значения в той или иной ситуации общения концепта недостаточно. В этом случае некоторые ученые-лингвисты говорят о фрейме, как важном структурном компоненте фразеологического значения, без которого не будет осуществлено абсолютное понимание фразеологизма. Под фреймом в когнитивной семасиологии принято понимать категорию, объединяющую различные типы когнитивных структур, лежащих в основе фразеологического значения и смысла всего фраземоцентрического высказывания.
Когнитивная природа фреймов такова, что они служат не только для образования фразеологических единиц, но средством отбора наиболее подходящих для того или иного речемыслительного акта фразем.
С коммуникативной точки зрения говорящий при выборе фразеологической единицы опирается на концепт, который, в свою очередь, передает основной смысл акта коммуникации; фрейм обеспечивает понимание не только фразеологического значения, но и соответствующей коммуникативно-прагматической ситуации. Таким образом, концепт служит смыслообразующим фактором, а фрейм - когнитивной основой понимания фразеологического значения. Концепт и фрейм можно соотнести как когнитивные механизмы порождения и понимания смысла фразеологизма [Алефиренко 2008,111].
Нередко фразема представляет собой целое дискурсивно-когнитивное событие, если под дискурсом понимать сложное коммуникативно-когнитивное явление, в состав которого входит не только сам текст, но и различные экстралингвистические факторы (знание мира, мнения, ценностные установки). Многие лингвисты поддерживают гипотезу о том, что сущность вторичного лингвосемиозиса определяется коммуникативно-прагматической природой его речемыслительной базы, реализующейся в разного рода дискурсах [Алефиренко 2008, 92]. Дискурс в этой работе понимается как речемыслительное образование событийного характера в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и др. факторами, что и делает дискурс важным для лингвокультурологического осмысления стимулов вторичного знакообразования. Дискурс следует рассматривать как социальную деятельность, в рамках которой ведущую роль играют когнитивные образования, фокусирующие в себе различные аспекты внутреннего мира языковой личности.
1.3 МЕТОДЫ АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ
«Метод представляет определенный подход к изучаемому явлению, определенный комплекс положений, научных и чисто технических приемов, применение которых дает возможность изучить данное явление. Поэтому метод всегда является системой» [Общее языкознание 1973, 258]. Фразеологизмы - значительно более сложные образования, чем слова. Особенности фразеологизмов, их отличия от переменных сочетаний слов, анализ типов их значений, структуры, зависимостей компонентов, узуального и окказионального употребления требуют особых методов изучения. Ввиду многогранности фразеологии ни один отдельный метод не может претендовать на монопольное положение. Но какой бы специальный метод ни применял фразеолог, он использует общие положения диалектического метода, принципы которого конкретизируются в сфере фразеологии. Особое внимание обращается на противоречия объекта, являющиеся движущей силой его развития.
Метод изучения фразеологических единиц впервые предложила Н.Н. Амосова [Амосова 1961, 71 - 72]. Она разработала контекстологический метод изучения фразеологизмов. Основные принципы этого метода должны лечь в основу любого метода изучения фразеологии: максимальная объективность в рассмотрении изучаемых явлений, необходимость учета специфики изучаемого языка, изучение фразеологических единиц в условиях их речевого употребления, выяснение характера участия лексических значений слов в осуществлении данным словосочетанием номинации, изучение контекстуального взаимодействия слов в их сочетаниях, установление степени закрепленности состава и структуры данного словосочетания.
Однако некоторые положения данного метода вызывают возражения среди ученных.
1. Не учитывает диалектики изучаемых явлений. А она должна учитываться при научном анализе фактов языка даже при их синхроническом рассмотрении.
2. Не используется дистрибуция фразеологизмов и не изучается их системность и устойчивость.
3. «Сущность фразеологического явления не может быть добыта из наблюдения за его исторической динамикой». [Амосова 1961, 80]. Ни одно явление не может быть до конца понято без наблюдения за его исторической динамикой. Даже при рассмотрении явлений в синхроническом плане необходимо привлечение дополнительных исторических данных там, где это необходимо.
Отдавая должное тои? положительной роли, которую сыграли работы В.В. Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед и не замыкаться в рамках привычных схем.
Взгляды В.В. Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н. Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устои?чивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала. Н.Н. Амосова также отмечает, что понятие «немотивированность фразеологических единиц» не опирается в работах В.В. Виноградова на какие-либо конкретные, объективно устанавливаемые признаки [Амосова 1963, 7-8]. Вследствие этого не всегда возможно разграничить сращения и единства. Эта труднеи?шая проблема и на сегодняшний день не нашла своего решения, хотя поиски в этом направлении ведутся.
К трем типам фразеологических единиц Н.М. Шанскии? добавил еще один - фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устои?чивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, социалистическое соревнование, волков бояться, в лес не ходить, не все то золото, что блестит и т.д. [Шанскии? 1964, 201-202]. Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. Включение образных пословиц в состав фразеологических выражении? нецелесообразно, так как в таком случае состав фразеологических выражении? будет таким же разнородным, как и состав фразеологических единств.
Таким образом, эта классификация включает классификацию, предложенную В.В. Виноградовым, и дополняет ее. Необходимость в новои? классификации возникла в связи с тем, что англии?ская фразеология не укладывается в три класса, выделенных В.В. Виноградовым. Поэтому изучение фразеологической классификации является актуальным среди ученых в наши дни. Метод фразеологического анализа предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет переи?ти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов. Предлагаемый метод учитывает, что англии?ская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма. Этот метод предусматривает подход к фразеологии как к асимметричной языковой системе, являющеи?ся единством субстанции, структуры и функции?, а также предполагает изучение фразеологизмов в их речевом узуальном и окказиональном употреблении в различных контекстах, без чего специфика фразеологизмов не может быть полностью выявлена. Метод фразеологического анализа характеризуется отказом от теории полнои? эквивалентности фразеологизма слову и заменой ее теорией соотнесенности некоторых типов фразеологизмов и слов, учитывающей как их различия, так и сходные черты. При проведении лингвистического описания следует исходить из количественных параметров: простоты, т.е. минимального использования правил, и полноты, т.е. максимально возможного охвата фразеологизмов различных структурных типов. Данный метод является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных.
1.4 ТИПЫ ЗНАЧЕНИЙ В СФЕРЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
Сложность лексической семантики и многообразие семантических классов слов не исключают выделения лексического значения слова, что дало возможность установления разновидностей этого значения. Аналогичное положение наблюдается и во фразеологии. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).
Эти значения включаются во фразеологическую микросистему языка и дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов, входящих в каждый класс. Понятие фразеологического значения будет более обосновано и отграничено от лексического значения, если учитывать также особенности построения ФЕ (Фразеологическая единица): «...представляется необходимым сделать попытку найти общие разграничивающие признаки разных видов языкового значения, так как в противном случае перед языковедом постоянно будет маячить опасность смешения языковых явлений разного порядка или фактического признания единой и однородной семантической подосновы для всех структурных элементов языка» [Звегинцев 1957, 93]. Другими словами, важно не только «что выражается», но и «как выражается». Фразеологическое значение не может реализоваться вне определенных структур. В английском языке имеется семь основных структурных типов фразеологизмов.
1. Одновершинные ФЕ, т.е. обороты, состоящие из одной знаменательной и одной служебной лексемы или одной знаменательной и двух или трех служебных лексем. Под служебными имеются в виду лексемы, не функционирующие в качестве самостоятельных членов предложения и служащие для связи слов в предложении (предлоги, союзы), а также для характеристики числа, определенности или неопределенности существительных (артикли).
2. ФЕ со структурой подчинительного или сочинительного словосочетания.
3. ФЕ с частично предикативной структурой (т.е. лексема + придаточное предложение)
4. ФЕ со структурой придаточного предложения.
5. Номинативно-коммуникативные ФЕ, т.е. глагольные обороты со структурой словосочетания с глаголом в инфинитиве и со структурой предложения с глаголом в страдательном залоге.
6. ФЕ со структурой простого или сложного предложения.
7. Эквиваленты предложения, т.е. некоторые структурные типы междометных оборотов, имеющих силу высказывания и характеризующихся самостоятельной интонацией [Кунин 1996, 21].
В применении к фразеологизмам и словам информация - это обобщенная форма отражения сознанием объектов действительности, выраженная языковыми знаками. При определении фразеологического значения важно также учитывать, что ФЕ не образуются по порождающей структурно-семантической модели переменных сочетаний слов, так как нельзя прогнозировать, какой признак прототипа станет семантической основой будущей ФЕ и вообще будет ли она создана.
Фразеологическое значение - это инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельнооформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов [Кунин 1996, 73]. Такое понимание фразеологического значения дает возможность определить три его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение.
Идиоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с полностью или частично переосмысленными значениями. Для краткости в этом и в последующих определениях не указывается, что фразеологизмы с данным типом значения не образованы по порождающим моделям переменных сочетаний слов [Кунин 1996, 74].
Идиофразеоматическое значение - это инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка, одни из фразеосемантических вариантов которых имеют буквальные, но осложненные значения, а другие, являющиеся их дериватами, полностью переосмыслены [Кунин 1996, 74].
Фразеоматическое значение - инвариант информации, выражаемой раздельнооформленными единицами языка с непереосмысленным, но осложнённым значением [Кунин 1996, 75].
Таким образом, значения, которые входят в состав фразеологической микросистемы языка, дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).
1.5 SKIN КАК СРЕДСТВО КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИИ ГРАНИЦ ТЕЛЕСНОГО ПРОСТРАНСТВА
В последнее время в центре внимания многих работ в области языкознания находится человек. Данный подход предполагает изучать язык с антропоцентрических позиций, т.е. с точки зрения взаимовлияния и взаимодействия человека и языка. Бесспорным является утверждение, что язык является одним из основных свойств человека, важнейшим инструментом его познавательной деятельности. Человек не мыслим без языка, как, впрочем, и язык вне человека.
Само понимание «кожа» в той трактовке, в которой это понятие существует на сегодняшний день, возникло в конце 18-го и в вначале 19-го века, связанное с деятельностью Хавьера Биша (1771-1802), французского врача, анатома и физиолога, одного из основоположников патологической анатомии, гистологии и танатологии.
До него кожа не рассматривалась как некая граница, кожа трактовалась как пористая мембрана, которая не отделяла человека от окружающего мира. Он, в свою очередь, впервые ввел понятие «кожа как стена». В отличие от других органов, которые работают во внутренней среде организма, кожа расположена на границе внешней и внутренней среды. А значит, одна часть ее обращена внутрь организма (и пользуется всеми преимуществами этого расположения), а другая -- функционирует во внешнем мире. Коже приходится решать две главные задачи -- защитить от воздействия внешней среды себя (в том числе ту часть, которая обращена внутрь организма), а заодно прикрыть, словно щитом, все остальные органы. Хавьер Биша полностью изменил видение кожи и внес свое предположение о ее задачах и функциях.
Он имел настолько большое влияние в своих кругах, что были пересмотрены гигиенические практики, врачебные процедуры и, в конечном итоге, это привело к существенным изменениям в осмыслении кожи в рамках западноевропейской культуры. Именно с этого периода начинается новое видение кожи и новое развитие фразеологии.
Особый интерес вызывают подобные исследования в области фразеологии. Общепризнанным является утверждение о фразеологизмах как о зеркале национальной культуры, в котором наиболее зримо проявляется своеобразие того или иного народа, так как фразеология складывает воедино весь сложный комплекс мировоззрения и психологии людей, неповторимый способ его образного мышления, отражает в наибольшей степени картину мира народа.
С эпохи Возрождения кожа рассматривалась как отражение души человека и проектирование его внутреннего мира с помощью наружной оболочки. Но история западной культуры показала, что взаимоотношение между внутренним и внешним миром человека было сложным и изменчивым процессом.
Есть совершенно очевидные вещи, когда расстояние измеряется посредством каких-то частей тела: пядь, то есть на расстоянии пальца. Есть менее очевидные вещи, когда описываются функции каких-то предметов и явлений или их устройства использующих анатомическую терминологию: нос корабля, подножье горы, ножка стола и т.д. В современной лингвистической литературе встречаются системные описания подобных явлений, но наиболее системно описанными являются лишь такие органы, как сердце, разум, печень, и практически неисследованным остается такое важное явление, как кожа. Кожа является важнейшим компонентом человеческого тела, который обеспечивает индивидуальность, определённость физического пространства тела. Потому что тело - это нечто ограниченное со всех сторон кожей, средство концептуализации границ его телесного пространства. Это обстоятельство представляется особенно важным в культуре, которая носит не коллективный, а индивидуальный характер. Кожа не является исключительно биологическим объектом, она также представляет собой объект культурных проекций. Каждая культура каким - то образом влияет на то, как осмысляется кожа, какие значения ей приписываются, как о ней заботятся, какая роль ей отводится в формировании человеческой идентичности. В данной работе кожа изучается не анатомически, и не в отвлечении от анатомического субстрата, не только как языковое явление, а именно, кожа осмысляется в культуре определенного типа, в данном случае это англосаксонская культура.
У носителеи? разных языков и культур концепт “кожа” может порождать только им понятные ассоциации, вызывать непохожие эмоции и оценку, и нести различное символическое значение. Концепт “кожа” не только универсален, но и культурно-обусловлен: знания, запечатленные в общественных и литературных традициях того или иного народа, накладывают отпечаток на содержание концепта. В связи с этим, феномен кожа является символом культурного развития в целом и неотъемлемым составляющим компонентом в становлении личности человека.
Феномен кожи не раз затрагивался в различных областях: в психоаналитической, архитектурной, дерматологической, а так же данный феномен исследовался в работах многих ученых, философов и лингвистов. Ученые рассматривают кожу как границу телесного пространства всего человека.
Таким образом, Хавьер Биша внес непосредственным вклад в осознании такого феномена как кожа. Он полностью изменил видение кожи и внес свое предположение о ее задачах и функциях. До него кожа не рассматривалась как некая граница, кожа трактовалась как пористая мембрана, которая не отделяла человека от окружающего мира. Он, в свою очередь, впервые ввел понятие «кожа как стена». В отличие от других органов, которые работают во внутренней среде организма, кожа расположена на границе внешней и внутренней среды. А значит, коже приходится решать три главные задачи: защита от воздействия внешней среды, граница телесного пространства между человеком и окружающим его миром, прикрытие всех остальных органов, помогающих функционировать человеческой особи, то есть некое покрывало, помогающее сохранить человеческую жизнь.
Вывод
Проанализировав skin как культурно значимое понятие, были сделаны следующие выводы:
1) В центре внимания лингвистов оказывается человек как носитель языка, являющийся представителем определенной культуры. Культура проецирует определенные ценности, даже на такое биологическое явление как человеческое тело и предписывает трактовать телесные явления определенным образом, описывая их ценностные свойства. Подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные.
2) Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка, устойчивое сочетание слов, в котором одно слово нельзя заменить другим. Существует три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения или идиомы, фразеологические единства, фразеологические сочетания.
3) Современное представление фразеологии как ядра национального сознания открывает перспективы исследования закономерностей когнитивно-дискурсивного формирования фразеологических значений как форм модально-оценочной интерпретации знаний об отражаемой действительности и исследования разных способов вторичной репрезентации, организации и хранения этих знаний в когнитивных структурах языкового сознания человека.
4) Метод фразеологического анализа является методом синхронного исследования в статике и динамике и допускает в случае необходимости привлечение исторических данных. Он предполагает выделение существенных признаков плана содержания и плана выражения, что позволяет перейти от субстанции к форме и определяет границы между различными классами фразеологизмов. Предлагаемый метод учитывает, что английская фразеология носит аналитический характер с элементами синтетизма. При проведении лингвистического описания следует исходить из количественных параметров: простоты, т.е. минимального использования правил, и полноты, т.е. максимально возможного охвата фразеологизмов различных структурных типов. Значения, которые входят в состав фразеологической микросистемы языка, дают возможность выделения их разновидностей в соответствии со структурно-семантическими особенностями фразеологизмов. Выделение фразеологического значения дает возможность установить его основные разновидности: идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение в соответствии с тремя классами фразеологизмов (идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).
5) Хавьер Биша внес непосредственным вклад в осознание такого феномена как кожа. Он полностью изменил видение кожи и внес свое предположение о ее задачах и функциях. До него кожа не рассматривалась как некая граница, кожа трактовалась как пористая мембрана, которая не отделяла человека от окружающего мира. Он, в свою очередь, впервые ввел понятие «кожа как стена». В отличие от других органов, которые работают во внутренней среде организма, кожа расположена на границе внешней и внутренней среды. А значит, коже приходится решать три главные задачи: защита от воздействия внешней среды, граница телесного пространства между человеком и окружающим его миром, прикрытие всех остальных органов, помогающих функционировать человеческой особи, то есть некое покрывало, помогающее сохранить человеческую жизнь.
ГЛАВА 2. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ С КОМПОНЕНТОМ SKIN
В современном мире феномен кожи как средство концептуализации телесного пространства остается полностью нераскрытым. В целях настоящего исследования, был произведен отбор фразеологизмов с компонентом skin из различных корпусов текстов. Фразеологизм уникален тем, что его значение не сводимо к сумме составляющих его компонентов. Это позволит лучше проникнуть в суть изучаемого явления. В данной работе все фразеологизмы с компонентом skin были подразделены на три группы: skin- контейнер, skin- покрывало, skin- граница. Каждая из этих подгрупп включает в себя определенное значение и интерпретацию фразеологизма. Для более точного раскрытия каждого фразеологизма, включающего компонент skin, был произведен отбор примеров, которые иллюстрируют значение этого компонента в отдельных случаях.
Skin- контейнер
Сперва рассмотрим список фразеологизмов, которые выполняют функцию контейнера, ёмкости, содержащую жизненно необходимые компоненты для человека и его существования. Ознакомимся со списком данных фразеологизмов и рассмотрим каждый из них по отдельности с соответствующими примерами.
get under one's skin |
сидеть в печенках/ вскружить голову (кому-л.) |
|
save one's skin |
спасти собственную шкуру |
|
be in smb.'s skin |
быть в чьей-то шкуре |
|
beauty is but skin-deep |
нельзя судить о человеке по внешнему виду |
|
beauty is skin-deep |
красота обманчива |
|
get soaked to the skin |
промокнуть до нитки |
|
in her/ his (bare) skin |
там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-л.) / в чем мать родила |
|
mere skin and bone / all skin and bone |
кожа да кости |
|
literally drenched to the skin |
насквозь промокший |
|
put some skin in the game |
внести свой в клад во что-л. / лепту |
|
in a bad skin |
быть не в себе |
|
skin-a-guts |
живот к хребту прирос |
|
strip to the skin |
раздеть донага (о дереве) |
|
waste of skin |
бездарность |
To get under one's skin - данный фразеологизм имеет два значения. Первое из них -действовать на нервы, досаждать, раздражать; второе значение - глубоко заинтересовать, производить глубокое впечатление. Русский эквивалент данному фразеологизму «сидеть в печенках». Главная функция данного фразеологизма заключается в том, что кожа представляет собой контейнер, содержащий все основные компоненты человека. Вас настолько кто- то сильно раздражает, что складывается впечатление, будто бы он лезет вам под кожу, причиняя при этом боль, и вызывает ненависть и злость. Данный фразеологизм впервые был использован в 1936-ом году Коулом Портером в его знаменитой песне «I've got you under my skin». Строчки из этой песни: «So deep in my heart, you're really part of me, I've got you under my skin» (букв. Так глубоко в моем сердце, ты стала частью меня, ты заворожила меня.) Хочется отметить, что в данном случае фразеологизм носит положительную окраску, в котором не содержатся отрицательные оттенки, т.е. в течение своего развития фразеологизм приобрел другое значение, а именно боль, раздражение и ненависть. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату перехода от одного значения к другому.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
1. It really got under my skin when he said women were bad drivers [Cosmopolitan, 2003]. - «Меня разозлило, когда он сказал, что женщины- плохие водители» [здесь и далее перевод мой].
2. Something about the haunting beauty of the place really got under my skin [NBC MeetPress, 2004]. - «Какая-то навязчивая красота этого места по настоящему произвела на меня глубокое впечатление».
3. The students get under Mary's skin by talking about her freckles [Trigiani, 1999]. - «Студенты доставали Марию своими разговорами о ее веснушках».
4. Children who talk too much in class get under the teacher's skin [Elliott, 2000]. - «Дети, которые много разговаривают во время урока, раздражают учителей».
5. Some of those feelings about patriotism and faith take on a different level in such a visceral sport, a sport that gets under your skin in an emotional way [India Currents, 2004]. - «Такие чувства, как патриотизм и вера имеют совсем другое значение в таком висцеральном спорте, спорт, который производит на тебя глубокое впечатление в эмоциональном плане».
6. Its remarkable how uncanny of an ability he has to get under peoples skin in Iran [Pbs newshour 6:00 pm est]. - «Это удивительно, насколько хорошо он обладает уникальной способностью раздражать людей в Иране.»
To save our soul or to save our skin (букв. «спасти собственную кожу» русский эквивалент «спасти собственную шкуру»). Кожа обеспечивает нам жизнь, без кожи невозможна целостность нашего тела. Если мы не спасаем кожу, то мы не спасаем все тело в целом, то есть метонимически кожа здесь обозначает человеческое тело и человеческую жизнь в целом. Кожа служит контейнером, который защищает внутреннее «Я», поэтому данный фразеологизм несет в себе оттенок самосохранения.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
7. To save his skin, once revolution broke out on January 14, 2011, Jaafar Kriden asked his parents for a few thousand dollars and hopped the next boat out of the country [San Francisco Chronicle, news]. - «Чтобы спасти свою шкуру, когда вспыхнула революция 14 января 2011 года, Джафар Криден попросил родителей дать ему несколько тысяч долларов и сел на следующий корабль, увозивший его из страны».
8. Our leaders and media pundits were making a great effort to save his skin and criticizing a stable foreign country [Chicago Review]. - «Наши лидеры и эксперты СМИ прилагали много усилий, чтобы спасти его шкуру и критиковали другие страны».
9. But these allegations from last week, as raised by Abar Rouse, that here you have a coach basically trying to save his skin by trying to deflect blame in an area that can't be spoken for by himself, Patrick Dennehy really put Dave Bliss an extremely critical position [Interview: Jeff Miller, NPR_TalkNation]. - «Но эти обвинения, озвученные еще на прошлой неделе Абарром Русе, что у вас здесь есть тренер, который в основном, спасает свою шкуру, пытаясь отвести вину в сторону, которую он сам не может защищать , Патрик Денехи действительно поставил Дэйва Блисса в крайне сложное положение».
10. The fighter planes saved our skins while the army was landing from the ships Chicago Sun-Times, news]. - «Самолеты-истребители спасали наши жизни, пока армия высаживалась с кораблей.»
11. Betty saved Tim's skin by typing his report for him; without her help he could not have finished on time [Cosmopolitan]. - «Бетти спасла Тима, напечатав доклад за него; без ее помощи он не смог бы закончить вовремя.»
12. He was sure his uncle would save his skin [Southern Review, 1999]. - « Он был уверен, что его дядя спасется.»
13. But these allegations from last week, as raised by Abar Rouse, that here you have a coach basically trying to save his skin by trying to deflect blame in an area that can't be spoken for by himself, Patrick Dennehy really put Dave Bliss an extremely critical position [ NPR_TalkNation, 1989]. - « Но заявления на прошлой недели, сделанные Абаром Роуз, о том, что здесь у вас здесь есть команда, которая в основном пытается выйти сухой из воды, отводя от себя подозрения на этой территории. Данное Дейв Блис не может высказаться в свою защиту, так как Патрик Деней действительно поставил его в очень затруднительное положение.»
Beauty is only skin deep - поговорка, относящаяся к составу фразеологизмов, «красота это только внешнее» и в этом фразеологизме раскрывается значение, что подлинная сущность человека заключена не во внешности, а в том, что находится внутри его и подлинная сущность человека внешнему наблюдателю не видна. Русский эквивалент «не с лица воду пить», то есть красота обманчива и нельзя судить по наружности. В разных ситуациях и в разных фразеологизмах кожа осмысляется совершенно по-разному. Это может быть чрезвычайно важная вещь, без которой нельзя жить, а может быть неким второстепенным атрибутом, за которым нужно уметь разглядеть подлинную сущность. Данный фразеологизм был введен Томасом Овербери, английским придворным поэтом, под именем которого вышел один из самых популярных текстов английском литературы первой половины 17-го века «Характеры». В 1610-1611-ых годах он написал поэму «Жена» (“A Wife”). В сорока семи строфах Овербери описал идеальную жену придворного, послушную воле мужа, но способную понимать его планы и быть его помощницей. В данном произведении он ввел новое сочетание слов, которое в дальнейшем стало фразеологизмом:
"All the carnall beauty of my wife is but skin-deep."
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
14. The woman is not beautiful but beauty is only skin deep and her personality is wonderful [Kosmatka 1973]. - «Женщина не красива, но внешность обманчива, главное, что у нее прекрасный внутренний мир».
15. He's discovered that when it comes to painting flesh tones, beauty is skin deep [Atlantic Monthly]. - «Когда дело доходит до рисования телесными тонами, он понял, что нельзя судить по внешнему виду».
16. Beauty is only skin deep, but ugly goes all the way to the bone [ Kraus 1960]. - Нельзя судить по внешнему виду, истинное уродство пронизает/проникает до костей.
17. Let me suggest that tanning is only skin deep, but the cancer that may result can go all the way to the bone [Southwest Review]. - «Позвольте мне сказать, что загар-это только поверхностное, но это может привести к раку всего организма».
18. I know beauty's skin deep and ugly is in the eye [NBC_Today]. - «Я знаю, что красота обманчива, а уродство то, что ты считаешь уродством».
19. I'll tell you, you can feel the aura coming off that woman. Unidentified Man 1: (Dressed as alien being) Beauty is only skin deep [CBS Morning. ]- «Я говорю вам, что вы можете почувствовать ауру этой женщины. Неизвестный мужчина 1: Красота обманчива».
20. She may not be conventionally pretty but you know what they say, beauty's only skin deep [New York Times]. - «Возможно, она не является идеалом классической красоты, но ты знаешь, что говорят, нельзя судить по внешнему виду».
21. Beauty is only skin deep- this expression is somewhat common in Haitian culture [New York Times, 2010]. - «Истинная красота находится не на поверхности- данное выражение широко распространенно в культуре Гаити.»
22. Beauty is skin deep, ugly to the bone. And when beauty fades away, ugly claims its own [Dorothy West, 2008]. - « Снаружи может быть красиво, а уродство спрятано внутри. И когда красота исчезает, на поверхность выходит истинное уродство.»
23. So long as U.S. and Western officials fail to recognize that Glen's rhetoric of tolerance is only skin-deep, they may be setting the stage for a dialogue, albeit not of religious tolerance, but rather to find an answer to the question, " Who lost Turkey? " [Middle East Quarterly, 2000]. - « Поскольку США и западным чиновникам не удалось осознать, что Гленовское умение терпеть - это только внешняя маска, они, вероятней всего, подготавливают почву для диалога, пусть даже и не из-за религиозной терпимости, но в поисках ответа на вопрос « Кто причинил урон Турции?»
24. We caution you that some of the images you are about to see may be unsettling, but the main character is an unforgettable lesson in appearances being only skin-deep [ABC_Primetime, 2003]. - « Мы предупреждаем вас о том, что некоторые картины, которые вы увидите могут выбить вас из колеи, но главная характерная особенность - это незабываемый урок о том, что нельзя судить по внешнему виду.»
25. What works against this interpretation is that Clara is portrayed much too sympathetically for us to assume that her love is only skin-deep [Atlantic Monthly, 2000], - « То, что Клара пытается показаться нам очень милой, действует против нее. Мы полагаем что ее любовь обманчива.»
26. I have to admit! Gulzari, your precious bride has no palpitations, no pain, and no weakness. All these acts are only skin-deep [Chicago Review, 2004]. - « Мне приходиться признать это! Гулзари, у твоей любимой невесты нет сердца, нет боли, нет слабостей. Все ее действия - это обман.»
Подобные документы
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009