Фразеологизмы с компонентом Skin как средство концептуализации границ телесного пространства
Антропоцентризм в лингвистике, фразеологические единицы как объект изучения. Исследования ФЕ в современной лингвистике, методы анализа фразеологического значения. Типы значений в сфере фразеологии, общий список и анализ фразеологизмов с компонентом Skin.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.12.2014 |
Размер файла | 92,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
27. Out here's hot and dry enough to turn your skin to crocodile. Of course, pretty skin is only skin-deep [Southwest Review, 2000]. - « Из- за жары и сухости твоя кажа станет как у крокодила. Конечно, хорошая кожа это не самое главное.»
To get soaked to the skin (букв. «промокнуть до кожи», русский эквивалент «промокнуть до нитки»). В представленном фразеологизме кожа выполняет функцию контейнера. Данный фразеологизм впервые был использован в 1611-м году Ренделом Котгрейвом в его словаре: «Wet through, or (as we say) to the skin.»
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
28. I was caught in the rain and got soaked to the skin [BkGen:Scarlett]. - «Я попал под дождь и промок до нитки».
To be skin and bone (букв. перевод «кожа до кости»). Данный фразеологизм полностью идентичен русскому эквиваленту «быть чрезвычайно худым». В представленном фразеологизме кожа выполняет функцию контейнера, который пуст и ничего не содержит, именно поэтому русский эквивалент отражает состояние худобы, истощения. Данный фразеологизм впервые был использован в начале 1400-го г.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
29. We saw a few stray dogs that were nothing but skin and bones [CNN_Presents]. - «Мы увидели несколько бродячих собак, они были очень худыми.»
30. Anorexia had reduced her to skin and bones [Trigiani, 2003]. - «Анорексия сделала из нее / превратила ее в кожу да кости».
31. When I got down to 95 pounds, I was muscles, like a little brick house, but skin and bones [Ploughshares]. - «Когда я похудела до 43 килограммов, на мне остались только мышцы, и я выглядела как маленький кирпичный домик, но была очень худая».
32. Not good. The old girl is worn out, just skin and bones [Lasky, 2001]. - «Не хорошо. Женщина измотана, только кожа да кости».
33. When I got down to 95 pounds, I was muscles, like a little brick house, but skin and bones [Harper's Bazaar, 2004]. - «Когда я похудела до 95 кг. на мне были только мышцы, как маленький кирпичный домик, кожа до кости.»
To put some skin in the game (букв. «вложить свою кожу в игру», русский эквивалент «внести свою лепту; внести свой вклад во что-либо»). К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
34. The best way you can invest in yourself and put your own skin in the game is to buy something! [Tremors] - «Самый лучший путь вложить в себя и войти в игру это купить что-либо».
35. Your business will not grow until you stop being a wussy and put your own skin in the game! [New York Times] - «Твой бизнес не будет расти, пока ты не перестанешь быть тряпкой и не начнешь вкладываться в него ».
36. And everybody's got to put skin in the game, David. I mean, I gave on things that I wanted [ NBC_MeetPress, 2004]. - « И каждый внес свой вклад, Давид. Я имею ввиду, что я сделала то, что я хотела.»
37. It's how you put skin in the game.[Redbook, 2008]. - «Это то, как ты вкладываешься в это.»
To be in a bad skin (букв. «быть в плохой коже», русский эквивалент «быть не в себе; быть не в духе»). К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
38. Like the fact that you were in a bad skin to find out that I have other patients [Black Sun Rising] - «Как и факт, что ты была не в духе, когда обнаружила, что у меня есть и другие пациенты».
39. Is the reason you' re in a bad skin because he said he recognized you?[Paradise lost, John Milton, 1674 ]- «Ты не в духе, потому что он сказал, что узнал тебя?»
40. The Ayatollah, he is never happy unless everyone is in a bad skin all the time [Unseen]. - «Аятолла очень счастлив, в то время как все остальные вечно не в духе».
41. A hair brush for his teddy-bear. It had to have very stiff bristles. Not Lord Sebastian said to brush him with, but to threaten him with a spanking when he was in a bad skin [Triquarterly]. - «Ему нужна была щётка для его плюшевого мишки, непременно с очень жёсткой щетиной, но, сказал лорд Себастьян, не для того, чтобы его причёсывать, а чтобы грозить ему, когда он будет не в духе».
Waste of skin - буквальный перевод данного фразеологизма «тратить попусту кожу», русский эквивалент «бездарность, глупец», то есть человек, который напрасно растрачивает жизненно важный компонент человеческого тела, т.е. ставит свою жизнь под угрозу. В данном случае skin означает все жизненные процессы человека, в которых он должен функционировать и использовать для своего дальнейшего существования. Их нельзя тратить иррационально, поэтому, в русском языке, данный эквивалент стилистически окрашен. В представленном фразеологизме кожа выполняет функцию контейнера. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
42. Yeah, I stopped seeing Joe after I found out he evicted his grandmother from their duplex to rent it to some strippers he met at a titty bar. What a total waste of skin [Denver Post]. - «Да, я перестал видеться с Джо после того, как я узнал, что он выселил свою бабушку из дюплекса, что бы сдать ее комнату нескольким стриптизершам, которых он встретил в дешевом баре. Какой же он паршивец!»
Вывод:
1) Фразеологизмы с компонентом skin- контейнер являются одним из наиболее важных, так как кожа обеспечивает нам жизнь, без кожи невозможна целостность нашего тела. Если мы не спасаем кожу, то мы не спасаем все тело в целом, то есть метонимически кожа здесь обозначает человеческое тело и человеческую жизнь в целом. Кожа служит контейнером, который защищает внутреннее «Я», поэтому данные фразеологизмы несут в себе оттенок самосохранения.
2) Skin- контейнер может отражать как негативные, так и положительные оттенки. Рассматривая его негативную окраску, заметно, что субъект либо крайне недоволен происходящим, либо ему причиняют боль. Только в нескольких случая функция skin- контейнер отражала состояние радости или способа привлечения внимания других людей.
Skin- покрывало
Рассмотрим список фразеологизмов, которые выполняют функцию покрывало, защиты человека. Ознакомимся со списком данных фразеологизмов и рассмотрим каждый из них по отдельности с соответствующими примерами.
with a whole skin (in a whole skin) |
цел и невредим |
|
keep a whole skin |
убраться подобру-поздорову |
|
get off with a whole skin |
выйти сухим из воды |
|
keep one's eyes skinned |
быть внимательным, смотреть в оба |
|
all over the skin |
мурашки по коже |
|
skin beginning to crack |
в горле пересохло |
|
goose-skin |
гусиная кожа (от холода, страха и т.п.) |
|
have a skin like a rhino |
быть толстокожим |
|
have a thin skin |
быть легкоранимым |
|
make someone's skin crawl |
испугать/ ощущать мурашки по телу |
|
one cannot change one's skin |
да уж каков есть |
|
skin skinhead |
обводить вокруг пальца, обманывать. |
|
Let every man skin his own skunk. |
всяк за себя; живи всяк своим умом да своим горбом |
With a whole skin (букв. «с целой кожей»; его русский эквивалент «целый и невредимый»). Русско-говорящему носителю не свойственно говорить «сохранившись с целой шкурой», поэтому более адекватный перевод данного фразеологизма - «цел и невредим», то есть не пострадать, не причинить вред своей природной оболочке/ покрывалу, так как кожа обеспечивает нам жизнь. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
43.We are lucky, boss! The car went off the road and we seem to escape with a whole skin![Paris Review] - «Нам повезло, босс! Машину выкинуло на обочину, но мы остались целы и невредимы!
44. The boy was lucky to escape with a whole skin when the car went off the road [Paris Review]. -«Парню повезло, что он избежал каких- либо повреждений после того, как машина вылетела на обочину».
45. Jack came through the game with a whole skin [American Artist]. - «Джейк вышел из игры, ничего не проиграв».
46.The horse threw him off, but he got away in a whole skin [Middle East Quarterly]. - «Лощадь сбросила его, но он не получил каких-либо серьезных травм».
47. Finding Sam alive made it likely that she could now escape with a whole skin [ABC_Primetime]. - «Обнаружив Сэма живым, вероятно, она теперь сможет выбраться из этой ситуации целой и невредимой».
48. Squawking at the indignity, he ran off, denuded of his bright feathers, but with a whole skin [The Islander, 2001] - « Жалуясь по поводу неуважения, он удрал, оголив свои яркие перышки, но цел и невредим.»
To keep one's eyes skinned - буквальный перевод данного фразеологизма кардинально отличается от его русского эквивалента «быть внимательным; смотреть в оба». В данном случае кожа представляется как внешнее покрывало, помогающее сохранить жизнь человека, которое защищает его и предостерегает от опасностей, букв. «мы не должны оголять свои глаза и оставлять их без защиты, не должны сдирать кожу или шкуру», поэтому в данном фразеологизме кожа - защита/покрывало от опасностей. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
49. The bird-watcher kept his eyes skinned for bluebirds [NPR_FreshAir]. - «Орнитолог внимательно наблюдал за синешейками.»
50. When the boys walked through the roads, they kept their eyes skinned for snakes [NBC_MeetPress]. - «Когда дети прогуливались вдоль дорог, они внимательно выслеживали змей.»
Goose- skin «гусиная кожа (от холода, страха и т.п.) Данный фразеологизм отражает функцию внешнего покрывало, которое, в свою очередь, реагирует на различного рода воздействия. Мурашки по коже могут быть вследствие страха, испуга, восторга, радости или климатических условий. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
51. I waved his worries aside and began collecting the bowls with sand, but Jacan's words gave me goose skin [Elliott, Elissa, 2000]. - « Я отложил в сторону все заботы и начал тарелки с песком, но от слов Джеконса у меня были мурашки по коже.»
52. " I feel it, " she told me, showing me little bumps on her arm. " See? - goose skin. Are you feeling it? [Triquarterly, 2001]. - «Я чувствую это,- сказала она, показывая мне маленькие пупырышки на ее руке. Видишь? - мурашки. Ты чувствуешь это?»
To have a thick skin (букв. перевод «иметь толстую кожу», русский эквивалент «быть нечувствительным, невосприимчивым, уметь игнорировать внешние обстоятельства и проблемы; быть толстокожим»). Наблюдаются определенные совпадения в восприятии «кожи» в английской и русской культурах. В данном случае фразеологизм «быть толстокожим» позволяет выявить некие характеристики, которые должны быть присуще данной культуре.
To have a thin skin- наоборот указывает на то, что человек очень восприимчив и чувствителен, поэтому представленный фразеологизм можно перевести как «тонкокожий, легкоранимый, обидчивый». Данный фразеологизм впервые был употреблен в 1550-ом г.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
53. People will tell you they don't like your clothes or your voice or the color of your eyes, so you need to have a thick skin to survive [Flintstones]. - «Люди всегда будут говорить тебе, что им не нравится твоя одежда или твой голос, или цвет твоих глаз, так что, чтобы выжить, тебе нужно быть менее восприимчивым к этому».
54. During the two years he was the spokesperson for the police, he developed a very thick skin [Ploughshares]. - «За два года, что он проработал представителем полиции, он стал менее восприимчивым/научился игнорировать внешние обстоятельства и проблемы».
55. The complaint desk is a job for someone who has a thick skin [Bodine, 2005]. - «Работа с жалобами клиентов -не для слабаков».
56. Be careful what you say to me, I have a thin skin [Enchanted: erotic bedtime stories for women]. - «Будь внимателен, что ты мне говоришь. Я очень обидчивый/ легкоранимый».
To make somebody's skin crawl (букв. «ощущать мурашки по телу»). Представленный фразеологизм является наиболее частотным фразеологизмом среди тех, что были рассмотрены в данной работе. В связи с этим skin в функции покрывало максимально передает эмоциональное состояние человека, описывает ситуацию и причину реагирования: мурашки могут быть вызваны страхом, ожиданием, радостью, неожиданностью и холодом. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
57. Just thinking about the way he had touched her made her skin crawl [New York Times]. - «От одной мысли, что он трогал ее, у нее бегали мурашки по коже / она содрогалась от отвращения».
58. The sight of the centipede on the wall was enough to make my skin crawl [Iowa Review]. - «У меня мурашки побежали по коже / я передернулась от отвращения, когда увидела на стене сороконожку».
59. Borg vessels make my skin crawl [Nowhere near respectable]. - «От корабля боргов у меня мурашки по коже».
60. People with temporal lobe epilepsy make your skin crawl for a reason [American Spectator]. - «Люди с височной эпилепсией заставляют вас ежиться от страха».
61. It's like a big bedbug problem? YELLIN: Yes. This is a story, Roland, that could make your skin crawl [CNN_Brown, 205]. - « Это как большая паразитическая проблема? Йелин: Да. Эта история, Роланд, от которой у тебя будут мурашки по коже.»
62. Grizzly tales scare you silly. Snake stories make your skin crawl [Backpacker, 2010]. - « Страшные истории пугают тебя, глупый. От охотничьих рассказов у тебя будут мурашки по коже.»
63. PREVENTING LICE Just thinking about lice is enough to make your skin crawl [Vegetarian Times]. - Предостережение от вшей: только подумайте о вши и этого будет достаточно чтобы у вас побежали мурашки по коже.»
64. " Though Mr. Bush stops short of saying that he feels anyone's pain, he talked about the love in his heart so often on Tuesday that John Podhoretz, a Bush supporter, wrote in The New York Post that it was " enough to make your skin crawl [New York Times, 2003]. - «Во вторник, несмотря на то, что Мистер Буш не решился сказать, что он чувствует боль каждого, он так часто говорил о любви в своем сердце, что Джон Подхорец, сторонник Буша, написал в “New York Post” : « это было достаточно для того, что бы у вас побежали мурашки по коже.»
65. The people who write for, and read, the Times, on the other hand, make your skin crawl [American Spectator, 2002]. - « Люди, которые пишут и читают “the Times, с другой стороны, делают это так, что у вас бегут мурашки по коже.»
66. And in Todd's case they were worried - really worried about his behavior and it made their skin crawl. [NPR_FreshAir, 1993]. - « В случае Тода они были обеспокоены, по- настоящему обеспокоены его поведением; от этого у них бежали мурашки по коже.»
67. The neighbors' prejudices were making my skin crawl [Analog Science Fiction & Fact, 2001]. - « От предвзятого мнения соседей у меня были мурашки по коже.»
68. There is something about his black one that makes my skin crawl a little bit [Iowa Review, 2005]. - «Есть что- то такое в его темных делишках, что меня пугает.»
9. Godfrey was a good guy, but sometimes he would make her skin crawl [Nowhere near respectable, 1999]. - « Годфри был хорошим парнем, но иногда он ее пугал.»
70. It made my skin crawl, the way she grumbled at her staff [New England Review, 2002]. - « От этого у меня мурашки ползали по коже, как она ворчала на свой персонал.»
71. For example, when you're frightened, you can feel your skin crawl, but in reality, that's just a sensation you perceive in your brain [Cosmopolitan, 2006]. - «Например, когда ты напуган, у тебя могут быть мурашки по коже, но на самом деле, это всего лишь реакция исходящая из головного мозга.»
72. " I understand that you're friends with this woman, but something about the way she acts makes my skin crawl [Cosmopolitan, 2009]. - «Я понимаю, что ты дружишь с этой девушкой, но ее поведение меня пугает.»
73. She'd brushed past him and read his desire as if he'd suddenly whispered his intentions in her ear, making her skin crawl [Unseen, 1998]. - « Она прошла мимо него и увидела в нем дикое желание, как если бы он неожиданно прошептал ей на ухо его намерения, от этого у нее поползли мурашки по коже.»
74. You should follow these tips to make his skin crawl. [Paradise lost. (cover story), 2001]. - «Тебе следует придерживаться советам, если ты хочешь произвести на него впечатление.»
75. Damien forced himself to respond to the politeness of the man's manner. Which made his skin crawl [Black Sun Rising, 2000]. - «Демьен заставлял себя отвечать вежливостью, присущей мужским манерам. От этого у него ползли мурашки по коже.»
76. The people who write for, and read, the Times, on the other hand, make your skin crawl [ American Spectator, 2011]. - «Люди, которые пишут и читают "The Times" , с другой стороны, могут напугать/насторожить тебя.»
77. He creates plays and radio shows of a similar kind, and he makes movies that have won awards and made viewers' skin crawl [San Francisco Chronicle, 2002]. - «Он создает постановки и радио передачи подобного рода, так же он снимает фильмы, которые завоевали множество наград и впечатлили/ завоевали внимание/захватили зрителей.»
78. It makes my skin crawl [Triquarterly, 2001]. - «От этого у меня ползут мурашки по коже/ Это пугает/ впечатляет меня.»
79. Make my skin crawl [Tremors, 2005]. - «Вызывать мурашки по коже.»
80. Even seeing some of it published makes my skin crawl [American Indian Quarterly, 2004]. - «Даже от просмотра нескольких их публикаций у меня поползли мурашки по коже.»
81. He never did anything inappropriate, but his mere presence made my skin crawl [Menendez murder trial examined, 1999]. - «Он никогда не делал ничего неприличного, но от простого его присутствия у меня ползли по мурашки.»
82. Making my skin crawl [Mitigating Circumstances, 2003]. - «Впечатлить/ напугать.»
Let every man skin his own skunk (букв. «позволь каждому человеку самому очищать свою шелуху», русский эквивалент «всяк за себя; живи всяк своим умом да своим горбом; пусть каждый сам выполняет свою работу и не надо в это вмешиваться»). К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
83. We weren't supposed to help each other with the homework. "Let every man skin his own skunk," the teacher said [New England Review]. - «Мы не должны были помогать друг другу с домашней работой. Пусть каждый занимается своей».
84. "Let every man skin his own skunk," the teacher said [New York Times, 2003]. - «Пусть каждый занимается своим делом.- сказал учитель.»
Вывод:
1) Skin- покрывало максимально передает эмоциональное состояние человека, описывает ситуацию и причину реагирования: она может быть вызвана страхом, ожиданием, радостью, неожиданностью и холодом.
2) Данные фразеологизмы с представленной функцией являются наиболее частотными среди тех, что были рассмотрены в работе. Это говорит о широком спектре значений и большом разнообразии ситуаций, в которых можно употребить фразеологизмы с компонентом skin- покрывало.
Skin- граница
Рассмотрим список фразеологизмов, которые выполняют функцию границы, сохранения своей природной оболочки и ограничения ее от всего внешнего мира. Ознакомимся со списком данных фразеологизмов и рассмотрим каждый из них по отдельности с соответствующими примерами.
by the skin of one's teeth |
еле-еле, с трудом |
|
jump out of one's skin |
вылезти из кожи |
|
Give me some skin |
пожимать руку |
|
to knock some skin |
дать пять, пожать руку |
|
I don't have any skin in it |
меня это не задевает |
|
escape by the skin of one's teeth |
едва ноги унести |
|
hang on by the skin of teeth |
держаться из последних сил |
|
it's no skin off my nose |
а мне то что? |
|
play/run out of your skin |
изо всех сил |
|
skin someone alive |
стереть в порошок |
|
skin to skin |
лицом к лицу/ наедине |
By the skin of one's teeth - (букв. перевод: «на коже своих зубов», русский эквивалент «еле-еле, с трудом»). Данный фразеологизм интересен тем, что на зубах нет кожи, но в данном случае это воспринимается как некая граница, очень тонкая оболочка, которая изолирует некий объект от окружающего мира. Представленный фразеологизм впервые был зафиксирован в 1560-ом году в Женевской библии, которая была переведена английскими протестантами, жившими в изгнании в Женеве с 1550-го года: «I haue escaped with the skin of my teeth.»
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
85. AirTran was hanging by the skin of its teeth [Atlanta Journal Constitution]. - «Судьба / Будущее компании AirTran висела/о на волоске».
86. Carter manages to stay ahead of his pursuers and opponents, sometimes with ease, sometimes by the skin of his teeth [Chicago Sun-Times]. - «Картеру удается опережать своих преследователей и оппонентов, иногда с легкостью, а иногда и с трудом».
87. I got through calculus class by the skin of my teeth [San Francisco Chronicle]. - «Математика в школе далась мне с трудом».
88. I got to the airport a few minutes late and missed the plane by the skin of my teeth [American Spectator]. -«Я опоздал на самолет всего на несколько минут».
89. Lloyd escaped from the burning building by the skin of his teeth [Backpacker]. - «Лойд чудом спасся из горящего здания».
90. The drowning man struggled, and I got him to land by the skin of my teeth [Redbook, 2008]. - «Тонущий человек пытался спастись, я с трудом смог вытащить его на сушу.»
91. She passed English by the skin of her teeth [Cosmopolitan, 2006]. - «Она с трудом сдала английский язык.»
92. Reading through this lovingly constructed, almost idyllic narrative of a beautiful childhood, one would be hard-pressed to deduce that our little nuclear family had gotten Germany by the skin of our teeth in August 1939 [American Scholar, 1978]. - « Читая этот рассказ о прекрасном детстве, который наполнен любовью и счастьем, каждый затрудниться сделать вывод о том, что наша маленькая семья с трудом выживала в Германии в августе 1939 года.»
To jump out of one's skin «выпрыгнуть из кожи» в русском языке имеется аналог «вылезти из кожи» (Я был готов вылезти из кожи; Он из кожи вылезал, чтобы произвести на меня впечатление.), то есть он старался из-за всех сил, был готов покинуть пределы очерченные ему природой и сделать невозможное, готов был покинуть границы своего тела. Причем в отличие от русского «вылезти из кожи» он готов был сделать это стремительно, английское выражение более динамично, оно показывает силу и энергию этого действия. Исходя из структуры данного фразеологизма, кожа осмысляется как некая искусственная граница пространства, не имеющая отношения к подлинному «Я» человека. Подлинная суть заключена внутри его самого, она представляет не физическое, а метафизическое явление. В данном случае «выпрыгнуть из кожи», то есть дать свободу своему внутреннему, истинному «Я». Другое значение данного фразеологизма «быть вне себя от страха, удивления или потрясения». Данный фразеологизм был введен в начале 1890 г. Уильямом Сомерсетом Моэмом, английским писателем, одним из самых преуспевающих прозаиков 1930-х годов.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
93. " What?" Roger squeaked, about ready to jump out of his skin and pushing himself back from the railing [Quachri 2001]. - «Что?» провизжал Роджер, готовый сорваться от страха, отойдя подальше от перил.
94. " What accent?" He looked as if he was going to jump out of his skin [Roman 1999]. - «Какой акцент?», он выглядел как-будто готов сорваться от страха.
95. Which made him want to jump out of his skin, because he couldn't really tell his mom to say something [Mitchard 2002]. - «что сильно испугало (напугало) его, так как он на самом деле не мог попросить маму рассказать что-либо».
96. He knew a nervous woman when he saw one, and Esther was about to jump out of her skin [Mark 2011]. - «Он всегда узнает женщину, которая нервничает, и Эстер была явно напугана».
97. The play-acting of the elegantly costumed and fresh-faced aristocrats in the foreground is about to be disrupted by this grinning rustic: The central girl is sure to jump out of her skin at any moment [Christian Science, Monitor news, 1995]. - «Похоже, что игра этих изящно одетых и молодых аристократов на переднем плане будет сорвана из-за этой простоватой улыбки: в любой момент девушка в центре была готова вылезти вон из кожи».
98. It was laziness. Something was creeping quietly all through her. She'd like to jump out of her skin, she would [Rosenbush 2012]. - «Было лень. Что-то будто бы подкрадывалось к ней. Ей хотелось дать своему страху волю, и, наверное, она так и сделает».
99. Meredydd didn't jump out of her skin, but might have [Kaathryn 1990]. - «Мереддит не показала своего страха, но все было возможно».
100. I was nearly jumped out of my skin when I saw the man at the window [ New York Times]. - « У меня душа в пятки ушла, когда я увидел этого мужчину у окна».
101. She almost jumped out of her skin with joy [CNN_Brown, news, 1999]. - «Она чуть до потолка не подпрыгнула от радости».
102. I nearly jumped out of my skin when he stepped out of from behind the door [New York Times]. - « Я чуть в обморок не упал от страха, когда он вышел из-за задней двери».
103. Hap was staring out the window and feeling as if he might jump out of his skin. [Ploughshares, 2000]. - « Хэп не отрывая глядел в окно и чувствовал, что он готов был сорваться.»
104. He's so excited to talk about his work that you wonder if he'll just jump out of his skin, a quality that makes him seem both physical and ethereal at the same time [Denver Post, 2000] - «Он так воодушевленно говорит о своей работе, что тебе кажется, что он вот-вот выпрыгнет из своей кожи. Это черта наполняет его физическим и моральным зарядом.»
105. He yanks on a hanging rope and a giant rock weight slams down on the mess, making Fred jump out of his skin [Flintstones, 2001]. - «Он разорвал висящую веревку и огромный камень покатился вниз настолько стремительно, что Фрэд чуть не выпрыгнул от страха из кожи.»
106. These vapors burned his lungs and throat, made him want to jump out of his skin [Ploughshares, 2002]. - « Этот пар обжигал его легкие и горло, заставляя испытывать жуткую боль.»
107. Are you all right, Venus? You look ready to jump out of your skin [Bodine, Sherrill, 1992]. - « С тобой все хорошо, Венус? Ты выглядишь так, будто ты готов сорваться.»
108. Suddenly I heard the shrill screech of metal rings on rods, nearly causing me to jump out of my skin [Enchanted : erotic bedtime stories for women, 2002]. - «Вдруг я услышал шум от металлических колец на хлысте, от которых я был готов сорваться от страха.»
109. MEGAN: Oh, I just thought I was going to jump out of my skin; I really did [CNN_Presents, 2003]. - «Я думала, что я была готова сорваться; Действительно.»
110. In a split second there is loud barking behind me, and I practically jump out of my skin. It's the family dog [Adriana Trigiani, 1999]. - «За долю секунды сзади меня раздался лай, и я был готов сорваться от страха.»
111. All the touching and goodwill makes me want to jump out of my skin [Ploughshares, 20002]. - «От всех прикосновений и добрых намерений я готов был сорваться.»
112. It's making everyone else go to sleep, but I feel ready to jump out of my skin [Kathryn Lasky, 2002]. - «Из- за этого каждого клонило ко сну, но я чувствовал, что готов был сорваться.»
113. Do you have to start up again? You nearly made me jump out of my skin! [BkGen:Scarlett, 2005]. - «Ты начнешь сначала? Ты пугаешь меня.»
114. "I want to be like the waves on the sea, like the clouds in the wind, but I'm me.
One day I'll jump out of my skin. I'll shake the sky like a hundred violins." ["The House on Mango Street", 1984]. -«Я хотел бы быть как волны на море, как облака на ветру, но я это я. В один прекрасный день я выйду за рамки возможного и сотрясу небо, слово сотни скрипок.»
To give / knock somebody some skin (букв. «дать кому-то немного кожи», русский эквивалент «дать пять; пожать руку»). К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
115. Hey, Bob, give me some skin! [New York Times] - «Привет Боб, дай пять!»
116. Come over here, you guys. I want you to meet my brother and give him some skin! [Mitigating Circumstances]. - «Подойдите сюда ребята. Я хочу, чтобы вы познакомились с моим братом и пожали ему руку».
117. Pete knocked Sam some skin, and they left the building together [Cosmopolitan, 2008]. - «Пит и Сэм поздоровались и зашли в здание вместе.»
118. Hey, man, knock me some skin! [Tremors, 2005] - «Привет, приятель, дай пять!»
Skin to skin- «лицом к лицу/ наедине»; Данный фразеологизм подчеркивает тот факт, что действие будет проходить при определенных условиях, два субъекта, лицом к лицу.
119. "Skin to skin in under twenty minutes," he said [Kraus, Harry Lee, 1960]. - « Лицом к лицу через 20 минут, сказал он.»
120. She said "skin to skin" and I was thinking about you. [NBC_Today, 2010]. - « Она сказала: лицом к лицу, и я подумал о тебе.»
To play/run out of your skin - русский эквивалент «изо всех сил», то есть действовать из последних сил, как можно эффективнее, при этом, используя максимально всю свою энергию, «выходя из природной оболочки». В данном случае кожа выступает в качестве границы, через которую человек пытается перейти, приложив множество усилий. К сожалению, не удалось зафиксировать точную дату первого использования данного фразеологизма.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
121. All those young lads were playing out of their skin last night [Skiing]. - «Прошлой ночью все эти молодые ребята играли из последних сил».
122. She was running out of her skin to make him gentle. [Literal Latte, 2002]. - «Она изо всех сил старалась сделать его мягким.»
To skin someone alive - букв. «заживо снять кожу», то есть быть настолько в ярости и разозленным, что данное физическое и эмоциональное состояние приписывают к адской боли при «снятии кожи живьем». Русский эквивалент более нейтрален, но так же несет окраску гибели и боли «стереть в порошок». Данный фразеологизм впервые был использован в середине 1800-ого г.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
123. I was so mad at Jane that I could have skinned her alive [ New York Times]. - «Я был так зол на Джейн, что был готов стереть ее в порошок».
124. If I don't get home on time, my parents will skin me alive [Redbook]. - «Если я не приду домой вовремя, родители убьют меня ».
It's no skin off one's nose - «это не мое дело; это меня не касается». Впервые данный фразеологизм был использован в начале 1900-го года.
Примеры употребления данного фразеологизма в различных контекстах:
125. I don't care if you stay home ? it's no skin off my nose [Wicked city]. - «Меня не волнует, останешься ли ты дома, это меня не касается».
126. If he's too proud to accept help, let him get on with it. It's no skin off my nose [NPR Morning]. - «Если он слишком горд, чтобы принять помощь, позволь ему самому разобраться. Это не мое дело».
Skin to skin- «лицом к лицу/ наедине»; Данный фразеологизм подчеркивает тот факт, что действие будет проходить при определенных условиях, два субъекта, лицом к лицу.
127. "Skin to skin in under twenty minutes," he said [Kraus, Harry Lee, 1960]. - «Лицом к лицу через 20 минут, сказал он.»
128. She said "skin to skin" and I was thinking about you. [NBC_Today, 2010]. - «Она сказала: лицом к лицу, и я подумал о тебе.»
Вывод:
1) Skin- граница наиболее часто отражает такое эмоциональное состояние человека, когда он готов покинуть пределы очерченные ему природой и сделать невозможное, покинуть границы своего тела. Это может быть вследствие стараний, трудностей выполнения заданий, страха, удивления, потрясения или безвыходности.
2) Исходя из структуры данных фразеологизмов, кожа осмысляется как некая искусственная граница пространства, не имеющая отношения к подлинному «Я» человека. Подлинная суть заключена внутри его самого, она представляет не физическое, а метафизическое явление.
2.1 ОБЩИЙ СПИСОК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ SKIN
by the skin of one's teeth |
еле-еле, с трудом |
|
get under one's skin |
сидеть в печенках |
|
with a whole skin (in a whole skin) |
цел и невредим |
|
jump out of one's skin |
вылезти из кожи |
|
keep one's eyes skinned |
быть внимательным, смотреть в оба |
|
save one's skin |
спасти собственную шкуру |
|
Give me some skin |
пожимать руку |
|
I don't have any skin in it |
меня это не задевает |
|
be in smb.'s skin |
быть в чьей-то шкуре |
|
beauty is but skin-deep |
нельзя судить о человеке по внешнему виду |
|
beauty is skin-deep |
красота обманчива |
|
escape by the skin of one's teeth |
едва ноги унести |
|
all skin and bone |
кожа да кости |
|
all over the skin |
мурашки по коже |
|
a wolf in a lamb's skin in sheep's clothing |
волк в овечьей шкуре |
|
skin beginning to crack |
в горле пересохло |
|
get off with a whole skin |
выйти сухим из воды |
|
get soaked to the skin |
промокнуть до нитки |
|
get under smb.'s skin |
вскружить голову (кому-л.) |
|
goose-skin |
гусиная кожа (от холода, страха и т.п.) |
|
hang on by the skin of teeth |
держаться из последних сил |
|
have a skin like a rhino |
быть толстокожим |
|
have a thin skin |
быть легкоранимым |
|
in her/ his skin |
там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-л.) |
|
mere skin and bone |
кожа да кости |
|
make someone's skin crawl |
испугать |
|
make skin crawl |
ощущать мурашки по телу |
|
literally drenched to the skin |
насквозь промокший |
|
keep a whole skin |
убраться подобру-поздорову |
|
it's no skin off my nose |
а мне то что? |
|
in one's skin |
в чем мать родила |
|
in one's bare skin |
голый |
|
my skin is crawling |
у меня мурашки бегут по телу |
|
one cannot change one's skin |
да уж каков есть |
|
put some skin in the game |
внести свой в клад во что-л. / лепту |
|
skin-a-guts |
живот к хребту прирос |
|
strip to the skin |
раздеть донага (о дереве) |
|
waste of skin |
бездарность |
|
in a bad skin |
быть не в себе |
|
skin skinhead |
обводить вокруг пальца, обманывать. |
|
to knock some skin |
дать пять, пожать руку |
|
Let every man skin his own skunk. |
всяк за себя; живи всяк своим умом да своим горбом |
|
play/run out of your skin |
изо всех сил |
|
skin someone alive |
стереть в порошок |
Вывод
Таким образом, видно, что культура проецирует определенные ценности, даже на такое биологическое явление как человеческое тело и предписывает человеку определенным образом трактовать телесные явления, описывая их ценностные свойства. Это позволило сделать следующие выводы:
1) Кожа, в отличие от других органов расположена на границе внешней и внутренней среды, а значит, она решает три главные задачи:skin- покрывало, т.е. прикрытие всех остальных органов, skin- контейнер и skin- граница телесного пространства, отделяющая человека от внешних воздействий.
2) Skin- контейнер может отражать как негативные, так и положительные оттенки. Рассматривая его негативную окраску, заметно, что субъект либо крайне недоволен происходящим, либо ему причиняют боль. Только в нескольких случая функция skin- контейнер отражала состояние радости или способа привлечения внимания других людей.
3) Skin- покрывало максимально передает эмоциональное состояние человека, описывает ситуацию и причину реагирования: она может быть вызвана страхом, ожиданием, радостью, неожиданностью и холодом.
4) Skin- граница наиболее часто отражает такое эмоциональное состояние человека, когда он готов покинуть пределы очерченные ему природой и сделать невозможное, покинуть границы своего тела. Это может быть вследствие стараний, трудностей выполнения заданий, страха, удивления, потрясения или безвыходности.
5) Англосаксонская культура проецирует феномен «кожа» практически на всю область действенности человека, как человека телесного, но в исследовании был зафиксирован ряд случаев, когда данный феномен приписывался неодушевленным объектам, не обладающим данным свойством. Проанализировав фразеологизмы с компонентом skin, было выявлено, что взаимоотношение между внутренним и внешним миром человека является сложным и изменчивым процессом в западной культуре. Skin может трактоваться как положительный феномен, несущий в себе оттенки радости, защищенности, восхищения и сохранения; и как отрицательный: гнев, раздражимость, страх и безразличие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав фразеологизмы с компонентом skin, были получены следующие результаты:
1) В центре внимания лингвистов оказывается человек как носитель языка, являющийся представителем определенной культуры. Культура проецирует определенные ценности, даже на такое биологическое явление как человеческое тело и предписывает нам определенным образом трактовать телесные явления, описывая их ценностные свойства.
2) Кожа, в отличие от других органов расположена на границе внешней и внутренней среды, она решает три главные задачи:skin- покрывало, т.е. прикрытие всех остальных органов, skin- контейнер и skin- граница телесного пространства, отделяющая человека от внешних воздействий.
3) Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка с компонентом skin.
Проведённое исследование позволило описать весьма значимый для человека фрагмент языковой картины мира, связанный с феноменом skin как средством концептуализации границ телесного пространства. Таким образом, в работе была затронута лишь одна отдельная группа фразеологии. Но, даже являясь лишь разновидностью фразеологии в целом, данная группа представляет свойства всего разряда, что и является объектом исследования этой работы.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово. [Текст] / А. И. Алехина. - Минск, 1991. - 184 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Н. Н. Амосова. - Л., 1989. - 97 с.
3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. [Текст] / Н. Н. Амосова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963- 208 с.
4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка. [Текст] / И. В. Арнольд. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. - 351 с.
5. Бибиков, П.А. Физиологические исследования о жизни и смерти : С прим. пер. и со ст. "О жизни, трудах и значении Биша" [ Текст]: Пер. с фр. П.А. Бибиков / П.А. Бибиков. - М.: Флинта, 2005. -22 с.
6. Виноградов, В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке [Текст] / В.В. Виноградов Лексикология и лексикография: избр. тр. - М. : Наука, 1986. - 182 с.
7. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. [Текст] / В.В. Виноградов Лексикология и лексикография.- М., 1977. -С. 140-161
8. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). [Текст] / B.C. Виноградов.- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.
9. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация. Проблемы структурной лингвистики [Текст] / В.Г. Гак .- М., 1973.-С. 349-372.
10. Гак, В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. [Текст] / В.Г. Гак .- М., 2005. 456 с.
11. Иванова, Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции, Автореф. Дисс. канд. фил. наук. [Текст] / Е.В. Иванова.- Уфа,2006-27с.
12. Кунин, А. В. Английская фразеология. Теоретический курс. [Текст] / А. В. Кунин. - М., 1981. - 285 с.
13. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка. [Текст] / А. В. Кунин. - М. : Международные отношения, 1996. - 380 с.
14. Кунин, А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. [Текст] / А. В. Кунин.- М., 1964.
15. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс). [Текст] / А. В. Кунин.- М., 1970. -95 с.
16. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. [Текст] / Б. А. Ларин - Л. : ЛГУ. - 1996. - 381 с.
17. Лихачёв, Д.С. Концептосфера русского языка / Известия Академии наук СССР. Сер. литературы и языка. [ Текст] / Д.С. Лихачёв.- М.: 1993. -- Т. 52. - № 1. -- 5 - 6 с.
18. Маслова, В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. выш. учеб, заведений. [ Текст] / В.А. Маслова. - М.: Эдиториал УРСС 2001. 29 с.
19. Поливанов, Е.Д. Введение в языкознание для востоковедных вузов. [Текст] / Е. Д. Поливанов. -- Л., 1958. - 348 с.
20. Поливанов, Е. Д. За марксистское языкознание. [Текст] / Е. Д. Поливанов. - М., 1931. - 183 с.
21. Поливанов, Е. Д. Литература и марксизм. В 4 кн. Кн. 4. Русский язык сегодняшнего дня. [Текст] / Е. Д. Поливанов. - М.-Л., 1928. - 203с.
22. Смит, Л. П. Фразеология английского языка. [Текст] / Л. П. Смит. - М. : Дрофа, 1998. - 158 с.
23. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты. Учебное пособие. [ Текст] / В.Н. Телия.- М.: 1996. - 222 с.
24. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка. [Текст] / В.Н. Телия.-М.,1995.10-16с.
25. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка. [Текст] / Н. М. Шанский. - М. : Высшая школа, 1985. - 160 с.
26. Skin: On the Cultural Border Between Self and World-Columbia University Press. [Text] / Claudia Benthien.- 2002 - P. 256
27. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. [Text] / Howarth, Peter Andrew. - Tobingen: Niemlyer, 1996.
28. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. . [Text] / Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield.- 2003
29. Lakoff G. Classifiers as a Reflection of Mind // Noun Classes and Categorization. - Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. [Text] / Lakoff G.- 1986. - P. 13 - 51.
30. Michel Faber: Under the Skin. [Text] / Michel Faber.- 2000.-P. 95, 112.
31. Nina G. Jablonski Skin: A Natural History.- University of California London, England. [Text] / Nina G.- 2008.- P. 5, 12, 49.
32. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. University of California Press, Berkley and Los Angeles. [Text] / Weinreich, U.- 1984.
Использованные словари
33. Алехина А.И. Краткий русско-английский и англо-русский фразеологический словарь. - Минск, 1980. - 400 с.
34. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. - М.: «Русский язык - Медиа», 2006. - 20 000 статей.
35. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. - Смоленск: Русич, 2001.
36. LONGMAN Dictionary of Contemporary English. - 2005. (электронный вариант).
37. Oxford Dictionary of English, Revised Edition. 2005 by Oxford University Press, Inc. - 355 000 статей.
38. Электронные ресурсы
39. http://www.alldictionaries.com
40. http://corpus.byu.edu/coca/
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Существуют теоретические разногласия по поводу объема фразеологии и характере языковых фактов, трактуемых как фразеологизмы.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 08.07.2008Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.
курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017Определение, классификация, понятие и происхождение фразеологической единицы. Общие тенденции развития фразеологического состава языка. Развитие нового значения фразеологических единиц при сохранении прежнего. Фразеологизмы с числительным "один".
курсовая работа [41,8 K], добавлен 23.05.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".
курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009