Исследование особенностей перевода метафорических конструкций на материале публицистического дискурса
Коммуникативные тактики и стратегии в публицистическом дискурсе. Публицистический текст: определение понятия "публицистический стиль". Механизм образования когнитивной метафоры в публицистическом дискурсе. Способы перевода метафорических выражений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.10.2014 |
Размер файла | 103,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Усиление выразительности речи достигается различными средствами, в первую очередь использованием тропов, так называемых лексических средств создания образности. Тропы характеризуются одновременной реализации двух значений: словарного и контекстуального предметно-логического. В силу этого осмысление тропов составляет сложный процесс, сопровождающийся выявлением связей между тремя компонентами - словарным значением тропа, его контекстуальным значением и значениями других слов текста. [Арутюнова, 1999 : 89].
Одним из наиболее распространенных видов тропа является метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем употребления слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеристики или наименования объекта, входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичного данному в каком-либо отношении. Следует отметить, что одной из особенностей публицистических текстов является насыщенность метафорическими выражениями.
Основной задачей перевода публицистического материала, помимо воспроизведения содержания, является донесение до читателя всех эмоциональных элементов, заключенных в подлиннике, в том числе и метафорических выражений. Таким образом, они представляют определенную трудность для переводчика [Комиссаров, 1973 : 90].
В работе были рассмотрены различные приемы преобразования метафор, такие как: калькирование или полный перевод, интерпретация, замена образа, добавление/ опущение, структурное преобразование, традиционное соответствие [Горбаневский, 1999 : 213].
Актуальность данного исследования заключается в изучении метафоры на стыке двух языков (английского и русского), недостаточной изученности функционирования метафор в публицистическом дискурсе, а также потребность выяснения когнитивных предпосылок использования метафор коммуникантами при описании различных событий для дальнейшего комплексного изучения метафор в публицистике.
Объект исследования - публицистический дискурс.
Предмет исследования - метафорические выражения в рамках публицистического дискурса.
Целью нашей работы является исследование особенностей перевода метафорических конструкций на материале публицистического дискурса.
В соответствии с целью поставлены следующие задачи:
1) уточнить понятие «дискурс» и рассмотреть публицистический дискурс;
2) рассмотреть особенности функционирования метафоры в дискурсе;
3) проанализировать особенности перевода метфорических выражений на примерах публицистических текстов;
4) проведение сопоставительного анализа метафорических выражений (для определения особенностей перевода этих выражений с английского языка на русский).
Для выполнения поставленных задач мы использовали следующие методы: текстовый анализ, метафорический метод, концептуально-контекстуальный метод, методы когнитивного подхода, сопоставительный анализ.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней предметом исследования является именно перевод метафорических выражений.
Теоретическая значимость данного исследования - углубление и расширение теории метафоры с точки зрения изучения ее когнитивных свойств как дискурсообразующего фактора.
Практическая значимость данного исследования - использование данных при переводе публицистических текстов с английского языка на русский, а также необходимость осознания всей важности максимально точной передачи метафорических выражений во избежание искажений исходного смысла.
Материалом для исследования являются отобранные методом сплошной выборки американские и английские газетные статьи.
Структура работы определяется целями и задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении мотивируется выбор темы, объекта и предмета исследования, формулируется основная цель и задачи работы, указываются методы исследования, структура работы.
В первой главе рассматриваются основные теоретические вопросы, связанные с понятием публицистического дискурса и метафорических выражений.
Во второй главе представлены особенности перевода публицистических текстов, способы перевода метафор.
В третьей главе проводится исследование метафор в американской и английской публицистике.
В заключении подведены итоги проведенного исследования.
ГЛАВА 1 МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ДИСКУРСЕ
метафора публицистический дискурс перевод
1.1 Определение дискурса
Дискурс, речь, процесс языковой деятельности; способ говорения. Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, - лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии.
Четкого и общепризнанного определения «дискурса», охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретенной этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке.
Дискурс в широком смысле (как комплексное коммуникативное событие). Дискурс есть коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и др.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и проч. контексте. Это коммуникативное действие (КД) может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Типичные примеры - обыденный разговор с другом, диалог между врачом и пациентом, чтение газеты.
Дискурс в узком смысле (как текст или разговор). Как правило, выделяют только вербальную составляющую КД и говорят о ней далее как о «тексте» или «разговоре». В этом смысле термин «дискурс» обозначает завершенный или продолжающийся «продукт» КД, его письменный или речевой результат, который интерпретируется реципиентами. Т.е. дискурс в самом общем понимании - это письменный или речевой вербальный продукт коммуникативного действия.
Дискурс как социальная формация. Наконец, наиболее абстрактный смысл понятия дискурс - когда оно относится к специфическому историческому периоду, социальной общности или к целой культуре. Тогда говорят, например, «коммунистический дискурс», «буржуазный дискурс» или «организационный дискурс». В этих же случаях - по аналогии с социологическими понятиями «социальная формация» или «социальный порядок» - говорят «дискурсивная формация» или «дискурсивный порядок». Как раз в этом смысле мы говорим, например, об идеологическом дискурсе [Ван Дейк, 1998 : 125].
Далее необходимо рассмотреть взаимоотношения текста и дискурса.
1.2 Текст и дискурс
Поскольку коммуникативный аспект в изучении текста предполагает деятельностный подход к языку, постольку текст при таком подходе рассматривается не как отдельное изолированное произведение, а в совокупности с экстралингвистическими факторами, основным из которых является коммуникативная ситуация.
Понятие коммуникативной ситуации в отечественной науке выводилось из понятия речевой ситуации - ситуации, в которой осуществляется речевое взаимодействие между коммуникантами. Согласно модели коммуникативного акта Р. Якобсона [Якобсон, 1975 : 131], основными параметрами речевой ситуации являются адресант, адресат, контекст, сообщение, контакт и код (в разделе «Интерпретация дискурса» данной работы рассмотрены эти параметры). В отечественной лингвистике учение о речевой ситуации как о ситуации речевого общения получает дальнейшие развитие. Современные исследователи языка вводят понятие коммуникативной ситуации, характерной для любой коммуникации.
С точки зрения современной лингвистики, текст всегда соотносится с коммуникативной ситуацией, в центре которой находятся адресант (субъект речи) и адресат (реципиент речи). Текст, встроенный в коммуникативную ситуацию, лежит в основе дискурсивного анализа, предполагающего глубинно-семантический анализ текста, с учетом экстралингвистических факторов. Таким образом, анализ текста становится идеологически ориентированным анализом дискурса, который выступает как соответствующая языковая формация по отношению к социально и исторически определяемой общественной практике. Именно поэтому в отечественной лингвистике популярно метафорическое определение дискурса как текста, погруженного в жизнь [Арутюнова, 1993 : 57].
В данной работе дискурс понимается как «текст в неразрывной связи с ситуативным контекстом, определяющим все то, что существенно для порождения данного высказывания / текста, в связи с системой коммуникативно-прагматических и когнитивных целеустановок автора, взаимодействующего с адресатом» [СЭС РЯ 2003 : 54].
Следует уточнить, что дискурс - это не конкретный отдельный текст, включенный в коммуникативную ситуацию, а совокупность, контент текстов. Таким образом, текст и дискурс соотносятся между собой как часть и целое. Текст - это составной элемент дискурса, соотносящийся с соответствующей ментальной сферой.
Совокупность текстов может объединяться в дискурс на основе общности темы или общности реализуемого в тексте коммуникативного намерения.
Поскольку текст - это продукт и часть дискурса, именно поэтому выявляемые в данном исследовании особенности перевода метафорических выражений (на материале публицистического дискурса) распространяются и на публицистический текст, так как мы считаем, что дискурс можно рассматривать как текстовый континуум, или, по определению Ю.В. Рождественского [Рожденственский, 1997 : 120], «глобальный текст».
Изучение текста как продукта и части дискурса, то есть с коммуникативной точки зрения, предполагает изучение коммуникативных стратегий и тактик, выбираемых адресантом для порождения своего речевого произведения.
1.3 Коммуникативные тактики и стратегии в публицистическом дискурсе
Термин стратегии и тактики междисциплинарный, он используется в различных областях знания: в военном деле, политологии, психологии, биологии, рекламе. Актуален он и для современной лингвистики, которая постоянно расширяет сферы своего интереса: от фонетики, лексики, морфологии и синтаксиса - к семантике, стилистике, прагматике, к тексту и дискурсу.
Стратегии и тактики как особый способ построения речи впервые стали изучать американские исследователи. Речевая деятельность в американской лингвистике рассматривается как стремление подчинить партнера по коммуникации. Поэтому коммуникативные стратегии и тактики здесь рассматриваются как стратегии подчинения.
В отечественной лингвистике наибольший вклад в изучение и углубление данной проблемы внесла монография О. С. Иссерс «Коммуникативные стратегии и тактики русской речи» [Иссерс, 2002 : 35], в которой на современном материале описаны различные коммуникативные стратегии и тактики русской речи, рассмотрены процессы речевого планирования и контроля, предложены лингвометодические принципы обучения коммуникативным стратегиям и тактикам.
Речевая стратегия связана с решением базовой коммуникативной задачи, следовательно, она представляет собой совокупность речевых действий. Речевая тактика - это одно из (или, реже, несколько) речевых действий, реализующих ту или иную коммуникативную стратегию. В отличие от речевого акта, речевая тактика - не обособленное речевое действие, а прием осуществления коммуникативной стратегии, выбор речевого акта на определенном этапе общения или развертывания избранного речевого жанра [Алефиренко,2005 : 240].
Обычно коммуникативные, или речевые, стратегии и тактики рассматриваются в разговорном дискурсе, на примерах диалогов как основы межличностной коммуникации. Текст всегда ориентирован на читателя и всегда заключает в себе идею, отражающую авторский замысел [СЭС РЯ, 2003 : 122]. Свою идею автор и реализует в конкретном тексте с помощью определенных стратегий и тактик, которые в таком случае можно назвать лингвистическими.
Таким образом, лингвистические стратегии и тактики являются способом развертывания любого текста под определенным углом зрения для реализации авторской идеи. Они организуют коммуникативно-прагматическую направленность текста.
Для публицистического дискурса глобальной дискурсивной стратегией является стратегия убеждения, которая реализуется с помощью частных стратегий, воплощающихся с помощью определенных тактик и ходов (например, тактика навешивания ярлыков в частной стратегии дискредитации или тактика комплимента в частной стратегии апологетики). Иными словами, выбор автором любого речевого средства в публицистическом тексте будет происходить под контролем глобальной стратегии убеждения [Арутюнова, 1993 : 57].
Для выражения рассмотренных выше тактик и стратегий, эмоционального воздействия использование метафор играет первостепенную роль.
Публицистический текст в коммуникативной стилистике - это речевое произведение, созданное автором-публицистом с определенным коммуникативным намерением - воздействовать на читателя. Глобальная стратегия автора-публициста - убедить читателя в авторской точке зрения на описываемый предмет или событие. Эта глобальная стратегия реализуется с помощью частных лингвистических стратегий и тактик, являющихся способом развертывания текста в заданном идеологическом направлении. Чтобы глобальная стратегия - убеждение - осуществилась, недостаточно только лингвистических способов ее реализации, необходима ответная реакция со стороны читателя как равноправного участника коммуникации. Без понимания предложенного читателю авторского текста коммуникация не может состояться. Понимание рассматривается как «внутренне реализованная «удачная интерпретация», не обязательно проявленная внешне для других людей. Понимание - оценка результата интерпретации или ее хода, воплощенная по-разному в зависимости от личностных характеристик интерпретатора. Так, «Я понял, что вы хотите сказать», можно перифразировать следующим образом: «Моя интерпретация вашей речи совпадает с вашей интерпретацией вашей собственной речи», «Моя интерпретация совпадает с замыслом, возможно, неудачно воплощенным в вашей речи» и т.п. Естественно, что языковые аспекты интерпретации не исчерпывают понимания в целом [Гловинская, 1989 : 176].
В современной науке понимание рассматривается как «сложный интеллектуальный процесс, который не заканчивается на уровне переработки текста, он продолжается на уровне мышления, обрастая дополнительными компонентами эмоционально субъективного и прагматического характера».
Для автора-публициста задача адекватного прочтения и понимания созданного им публицистического текста тесно связана с задачей воздействия на адресата: читатель должен не только понять предложенную ему информацию, но и включить ее как составную часть в собственную картину мира, то есть под влиянием публицистического текста индивидуальная картина мира реципиента должна трансформироваться в заданном автором-публицистом направлении.
Публицистическую речь в рамках коммуникативной стилистики следует понимать как целенаправленное социальное действие, призванное оказать воздействие на читателя.
1.4 Публицистический текст: определение понятия «публицистический стиль»
Все публицистические тексты в отечественной лингвистике традиционно относятся к публицистическому стилю (в другой терминологии - газетно-публицистический, газетный, политический, газетно-журнальный стиль). В современной российской науке этот стиль все чаще называется стилем массовой коммуникации, поскольку в данном термине эксплицируется сфера бытования этой функционально-стилистической разновидности употребления языка - средства массовой коммуникации (газеты, журналы, реклама, радио, телевидение, интернет, документальное кино).
Функциональный стиль (функциональная разновидность языка, функциональный тип речи), по мнению ведущих российских лингвистов, - это исторически сложившаяся, общественно осознанная речевая разновидность, обладающая специфическим характером, сложившимся в результате реализации особых принципов отбора и сочетания языковых средств, это разновидность, соответствующая той или иной социально значимой сфере общения и деятельности, соотносительной с определенной формой сознания - наукой, искусством, правом и т.д.
Стиль массовой коммуникации - один из функциональных стилей, обслуживающий широкую область общественных отношений: политических, экономических, культурных, спортивных и т. п. Тематический диапазон публицистического стиля практически неограничен (политика, идеология, философия, экономика, культура, спорт, повседневный быт, текущие события), ограничения накладывает только «модус формулирования текста» [Гончарова , 2003 : 133], который характеризует «особый способ речевых действий, предпринимаемых речевым субъектом в процессе формулирования текста с целью решения определенных когнитивно-коммуникативной /-ых задач /-и» [Чернявская, 2004 : 88]. Таким образом, текст любой тематики является публицистическим, если ему присущ политико-идеологический модус формулирования текста. Поэтому вполне обоснованно «политико-идеологическая деятельность рассматривается в функциональной стилистике в качестве экстралингвистической основы публицистического стиля» [Дускаева,2004 : 102]. Исследователи, исходя из положения о том, что «журналистика и политика, представляя собой самостоятельные явления, оказываются связанными исторически и функционально» [Кутейников, 1999 122], считают, что публицистическая деятельность направлена в первую очередь на решение политико-идеологических задач [Горохов, 1975 : 213; Прохоров,1998 : 189; Есин, 2001 : 89].
В некоторых концепциях массовой коммуникации, как западных, так и отечественных ученых, высказывается мысль о том, что роль средств массовой коммуникации как идеологического инструмента власти осталась в прошлом и характерна только для тоталитарных социумов, а сегодня интерес вызывают проблемы взаимоотношений культуры и масс-медиа.
В российском обществе публицистика имеет особое значение, поскольку, в отличие от устоявшихся западных моделей социума, при которых журналистика поддерживает статус-кво, в России очень частотны периоды государственной нестабильности. Только за последние сто лет Россия не раз переживала экзистенциальные сломы устоявшихся политических систем (революция 1917г., перестройка 90-х гг. XX в.) и, соответственно, кардинальную ломку идеологий, сопровождавшую каждый раз установление новых общественных формаций (советское общество, перестроечное общество, постперестроечное общество). Задачей автора-публициста стало утверждение в языковом сознании масс новой парадигмы общественных ценностей [Прохоров, 1998 : 90].
Журналистика в современном обществе выполняет особую, социальную функцию. Она является посредником, «медиатором» между властью и обществом. С одной стороны, она отражает общественное мнение, тем самым влияя на выработку управленческих решений органами власти. Но, с другой стороны, именно журналистика и организует общественное мнение, внедряет концептуальную информацию в массовое сознание, проводя через свои каналы государственные концепции, национальные идеи.
Поэтому термин «публицистика» в российской науке о масс-медиа не тождествен английскому термину «feature»: «К текстам, обозначаемым в русском языке словом «публицистика», а в английской журналистике словом «feature» относится достаточно широкий круг медиаматериалов. В прессе - многочисленные статьи различной протяженности на самые разнообразные темы: от поп-музыки и спорта до светской жизни и высокой моды. На радио популярные музыкальные передачи. На телевидении - авторские программы, посвященные вопросам культуры, здоровья, путешествия, такие, как « Holiday» или «From our own correspondent» на канале BBC World. Существенным признаком текстов группы «feature» является их тематическая привязанность. В отличие от новостей, которые освещают устойчивый список медиа-топиков со стороны событийной, фактологической (то, что в англоязычной журналистике называется «hard news»), тексты группы «feature» делают акцент на факторе человеческого интереса, на индивидуально-авторском видении той или иной проблемы. Они представляют медиатемы с особой, «занимательной» стороны, добавляя к канве событий элемент человеческого интереса и индивидуально-авторское видение» [Добросклонская, 2008 : 142].
Развлекательные материалы, не имеющие характера общественной значимости, в российской науке традиционно исключаются из корпуса публицистических текстов. Для российской публицистики основным модусом формулирования текста является идеологический, а не занимательный, поскольку задачей публицистики является воздействие на умы читателей с помощью заострения общественно-значимых проблем, а не развлечение читателей. Другое дело, что доля собственно публицистических материалов сократилась за счет увеличения доли легкого чтения, формирующего легкого читателя. Можно констатировать, что сегодня российские медиа стали проводником не только идеологии (как в советскую эпоху), но и массовой культуры. Но публицистика и массовая культура - понятия не совпадающие в традиционном трактовании российской науки, в отличие от западной культуры, в которой публицистика является частью массовой культуры. Публицистическая речь рассматривается российскими исследователями как целенаправленное социальное действие. Поэтому сущностной характеристикой публицистического стиля является его социальная оценочность [Солганик, 1996 : 201].
Важнейшей стилеобразующей категорией публицистического стиля является и образ автора. По концепции Г. Я. Солганика, категория автора в публицистике предполагает неразрывную связь между двумя гранями личности журналиста, автора публицистического произведения: «автор - человек социальный» и «автор - человек частный». «Это две антонимичные и в то же время тесно связанные, взаимозависимые полярные черты, определяющие сущность анализируемой категории, стиль публицистического текста и подразделяемые в свою очередь на более частные разновидности. Важнейшая роль категории автора заключается в том, что она определяет не только стиль конкретных текстов, но и стиль эпохи, того или иного периода. Каждое время характеризуется общим, совокупным представлением об авторе, идеальным его образом» [Солганик, 2006 : 125].
Не менее важна для публицистического стиля и такая его стилеобразующая черта, как авторская позиция, подробно разработанная Л. Г. Кайдой: «Позиция автора - это социально-оценочное отношение к фактам, явлениям, событиям. В лингвистическом плане она выражается в подчинении всех языковых средств основной коммуникативной установке, в их, совместно с композиционными приемами, целенаправленном использовании для усиления воздействия текста на читателя» [Кайда, 2005 : 165]. Авторская позиция является неотъемлемой составляющей образа автора-публициста. Таким образом, уникальность авторства в публицистике определяется особым типом автора-публициста, обладающего четкой авторской позицией, находящей выражение в создаваемом им тексте.
Сущностной чертой публицистического текста является и его ярко выраженный прагматический потенциал. Если писатель, поэт, ученый может себе позволить «работать в стол», рассчитывая на признание потомков, то журналистика, эта, по меткому выражению, литература на бегу, ориентирована только на современное общество, выполняет сиюминутные задачи, тем самым предполагая немедленный отклик адресата-современника. Именно эта ярко выраженная прагматическая направленность на современного автору читателя определяет и специфику отбора языковых средств, максимально усиливающих прагматический потенциал журналистского текста [Кайда, 2005 : 170].
Поэтому важной особенностью данного стиля является «чередование экспрессии и стандарта» [Костомаров, 1991 : 111], обусловленное функцией воздействия на адресата и функцией сообщения. В зависимости от преобладания в текстах массовой коммуникации либо экспрессии, либо стандарта выделяются информационный и собственно-публицистический подстили. На лингвистическом уровне сочетание экспрессии и стандарта проявляется в поиске новых, необычных выразительных средств, нередко от частого употребления переходящих в стандарты и штампы.
Итак, публицистический текст традиционно относится к собственно- публицистическому подстилю стиля массовой коммуникации, выполняющему функцию воздействия. И, следовательно, публицистический текст обладает мощной воздействующей силой. Публицистическому тексту присущи политико-идеологический модус подачи материала, социальная оценочность и авторская позиция, а также прагматическая направленность на адресата, проявляющаяся в выборе экспрессивных средств выражения, обеспечивающих воздействующий потенциал публицистического произведения.
Стремление автора-публициста убедить любыми лингвистическими способами читателя в авторском политико-идеологическом видении окружающей действительности остро ставит центральную для современной массовой коммуникации проблему убеждения и манипуляции.
Публицистический стиль используется в разных жанрах (передовая статья, репортаж и др.) периодической печати и в средствах массовой информации, в общественно-политической литературе, агитационно-пропагандистских выступлениях (на митингах и собраниях) и т. д., следовательно, реализуется и в письменной, и в устной формах.
Основной чертой публицистического стиля является сочетание экспрессивности и стандарта, что связано с тем, что в этом стиле информационно-содержательная функция сочетается с функцией убеждения, эмоционального воздействия. Кроме того, публицистический стиль характеризуется открытой оценочностью речи, призывным и лозунгово-декларативным характером выражения, простотой и доступностью изложения, рекламностью. Здесь широко используется, помимо нейтральной, высокая, торжественная лексика и фразеология, эмоционально окрашенные слова, риторические вопросы, восклицания, повторы и др. Переводчики бюро переводов используют публицистический стиль для перевода текстов, предназначенных для печати в СМИ и прессе. Наиболее распространенные области применения публицистического стиля: перевод статей, перевод журналов (также переводческое сопровождение журналов), перевод и переводческая поддержка новостных лент веб-сайтов и т.д.
1.5 Определение метафоры
В современной лингвистике метафора - весьма распространенное явление. Ее изучением занимались многие ученые: А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов, З. Ю. Петрова, Г. Н. Скляревская, М. В. Никитин, Дж. Лакофф, М. Джонсон и многие другие.
Метафора (греч. «перенос»), троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта. В расширительном смысле термин «метафора» относят также к другим видам переносного значения слова.
В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой из них. Метафора отбирает признаки одного класса объектов и прилагает их к другому классу или индивиду - актуальному субъекту метафоры. Когда человека называют лисой, ему приписывают признак хитрости, характерный для этого класса животных, и умение заметать за собой следы. Тем самым одновременно познается сущность человека, создается его образ и порождается новый смысл: слово лиса приобретает фигуральное значение «льстец, хитрый и лукавый обманщик». Таким образом, все отмеченные выше функции метафоры оказываются реализованными. Характеристика той категории объектов, которая обозначена метафорой, национально специфична. Она может принадлежать фонду общих представлений о мире носителей языка, мифологии или культурной традиции. Так, например, в русском языке осел в метафорическом смысле означает «(упрямый) дурак», а в испанском словом el burro (букв. «осел») называют трудолюбивого человека.
Со времен Аристотеля метафора рассматривается как сокращенное сравнение: т. е. это сравнение, из которого исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и компаративные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно, ровно и др.). Вместе с ними устраняются основания сравнения, его мотивировка, обстоятельства времени и места, а также другие модификаторы. Метафора лаконична; она сокращает речь, в то время как сравнение ее распространяет. Формальному различию соответствует различие в значении.
Метафора сближает объекты, принадлежащие разным классам. Ее сущность определяется как категориальный сдвиг. Метафора отвергает принадлежность объекта к тому классу, в который он входит, и включает его в категорию, к которой он не может быть отнесен на рациональном основании. Сопоставляя объекты, метафора их противопоставляет.
Ассоциируя две различные категории объектов, метафора семантически двойственна. В образовании и, соответственно, анализе метафоры участвуют четыре компонента: основной и вспомогательный субъекты метафоры, к которым применяются парные термины (буквальная рамка и метафорический фокус, тема и «контейнер», референт и коррелят), и соотносимые свойства каждого объекта или новых объектов. Эти компоненты не полностью представлены в структуре метафоры, в частности, остаются необозначенными свойства основного субъекта метафоры, составляющие ее семантику. Вследствие этого метафора допускает разные толкования [Скляревская, 1993 : 296].
Различают несколько типов метафор: индикативную, когнитивную, экспрессивно-образную, экспрессивно-оценочную; языковую и поэтическую.
Можно говорить, что Дж. Лакофф и М.Джонсон выделили три основных типа метафор: структурные, ориентационные и онтологические. Структурные метафоры - случаи, когда одно понятие структурно упорядочивается в терминах другого (democracy would flourish, a needless war of choice, wave of invading forces). Ориентационные метафоры - тип метафорического выражения, когда нет структурного упорядочивания в терминах другого, но есть организация целой системы, понятий по образцу некой другой системы (they can't fade away into obscurity, this pushes our veterans into, military men and women have been thrown around). Онтологические метафоры - способы трактовки событий, действий, эмоций, идей и т.п. как предметов и веществ. Онтологические метафоры - обслуживают разнообразные цели, типы этих целей отражаются посредством разнообразных типов метафор (Iraq will teach us,
Определены и основные характеристики метафоры:
1. двуплановость;
2. совмещение (окказионального и узуального значения);
3. наложение на уже имеющееся нового значения, а также дополнительные специфические характеристики:
Интерпретация метафор - это многоступенчатый семантический процесс, состоящий из следующих стадий:
1. установление буквального значения выражения;
2. сопоставление значения с конспектом;
3. поиск небуквального, метафоричного значения между буквальным значением и контекстом.
С точки зрения когнитивной лингвистики метафора - это идеальная модель языкового отображения базового когнитивного процесса - «процесса перелога знаний из одной содержательной области в другую на основе аналогии или ассоциации». Обращение к когнитивным категориям (концепт и сценарий) позволяет детально описать мотивы для метафорического переноса, выявить неоднородность содержания, значимость нестандартного употребления метафоры от экстралингвистических знаний.
Результат последних научных разработок (А. К. Баранов, Ю. Н. Караулов, О. Добровольский, Н. Д. Арутюнова, В. Н. Телия, Г. Г. Скляревская и другие) дают основание считать, что метафора активно участвует в формировании концептуальной картины мира, играет крайне важную роль в интеграции вербальной и образно-чувственной систем человека, а также является ключевым элементом категоризации языка через реализацию художественного концепта.
Если говорить о сфере функционирования метафоры, то при обращении к практической речи бросается в глаза неуместность метафоры, ее неудобством и даже недоступность в целом ряде функциональных стилей. Так, несмотря на семантическую емкость метафоры, ей почти нет места в языке телеграмм, текст которых сжимается отнюдь не за счет метафоризации. Между тем в так называемом «телеграфном стиле» художественной прозы они встречается, и нередко.
Не прибегают к метафоре в разных видах делового дискурса: в законах и военных приказах, в уставах, постановлениях, указах и наказах, всевозможных требованиях, правилах поведения и безопасности, в циркулярах, в инструкциях и медицинских рекомендациях, программах и планах, экспертных заключениях, завещаниях. Присягах и анкетах - словом, во всем, что должно неукоснительно соблюдаться, выполняться и контролироваться, а следовательно подлежит точному и однозначному пониманию.
В публицистическая же сфере, где центр тяжести часто переносится на эмоциональное воздействие можно найти немалое количество метафорических выражений.
Таким образом коммуникативной целью метафоры является формирование у читателя или слушающего либо положительного, либо отрицательного мнения о той или иной информации (политического характера, социального, и т. п.).
1.6 Механизм образования когнитивной метафоры в публицистическом дискурсе
Метафора оказывает большое влияние на мышление человека. В публицистике метафора - основной «поставщик» альтернатив понимания различных ситуаций. Метафора задает то множество возможных выходов из сложных ситуаций, возможность понимания той или иной информации.
На феномен метафоричности мышления обращали внимание Д. Вию, Ф. Ницше, А. Ричарде, М. Бирдсли, X. Ортега-и-Гассет, Э. Мак-Кормак, П. Рикер, Э. Кассирер, М. Блэк, М. Эриксон и другие исследователи (работы многих из них представлены в сборнике «Теория метафоры» [Теория метафоры, 1990 : 96]). В 1967 году М. Осборн указывал на то обстоятельство, что человек склонен метафорически ассоциировать власть с верхом, а все нежелательные символы помещать внизу пространственной оси, что, по сути, соответствует классу ориентационных метафор в теории концептуальной метафоры, а в разработанной М. Осборном теории архетипичных метафор просматриваются истоки теории «телесного разума» [Osborn, 1967 : 91].
Многочисленные исследования способствовали становлению когнитивного подхода к метафоре, но именно в книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона «Metaphors We Live by» была разработана теория, которая привнесла системность в описание метафоры как когнитивного механизма. Как и их предшественники, авторы постулировали, что метафора не ограничивается лишь сферой языка, а сами процессы мышления человека в значительной степени метафоричны. Метафора как феномен сознания проявляется не только в языке, но и в мышлении, и в действии. «Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, 2004 : 25]. Такой подход позволил окончательно вывести метафору за рамки языковой системы и рассматривать ее как феномен взаимодействия языка, мышления и культуры.
Согласно теории концептуальной метафоры, в основе метафоризации лежит процесс взаимодействия между структурами знаний (фреймами и сценариями) двух концептуальных доменов - сферы-источника (source domain) и сферы-мишени (target domain). В результате однонаправленной метафорической проекции (metaphorical mapping) из сферы-источника в сферу-мишень сформировавшиеся в результате опыта взаимодействия человека с окружающим миром элементы сферы-источника структурируют менее понятную концептуальную сферу-мишень, что составляет сущность когнитивного потенциала метафоры. Базовым источником знаний, составляющих концептуальные домены, является опыт непосредственного взаимодействия человека с окружающим миром, причем диахронически первичным является физический опыт, организующий категоризацию действительности в виде простых когнитивных структур - «схем образов». Метафорическая проекция осуществляется не только между отдельными элементами двух структур знаний, но и между целыми структурами концептуальных доменов. Предположение о том, что при метафорической проекции в сфере мишени частично сохраняется структура сферы-источника, получило название гипотезы инвариантности (invariance hypothesis) [Лакофф, 1990 : 88]. Благодаря этому становятся возможными метафорические следствия, которые в метафорическом выражении эксплицитно не выражены, но выводятся на основе фреймового знания. Таким образом, сфера-источник в некоторой степени определяет способ осмысления сферы-мишени и может служить основой для приятия решений и действий.
Рассмотрим на примере метафорических выражений американского варианта английского языка взаимодействие сферы-источника и сферы-мишени. Все примеры заимствованы из страноведческих словарей и относятся к языковым единицам с национально-культурной семантикой.
Проведённый анализ показал, что одной из основных сфер-источников является смерть (death). Так, dead-time (букв. «мгновенная смерть») означает ситуацию, когда в матче по американскому футболу, команды, завершив в ничью основное время, играют до первого гола, а не все дополнительные тридцать минут [Томахин, 2001: 142]. Dead-wood (букв. «мёртвое дерево») имеет значение никому больше не нужный человек или предмет. Dead-head (букв. «мёртвая голова») означает 1. «заяц», безбилетный пассажир 2. автобус, грузовик или поезд, движущиеся без пассажиров или груза. Образ смерти в результате метафорической проекции переносится на сферу мишень и подчёркивает признаки быстроты действия (dead time), бесполезности (dead-head, dead-wood).
Ещё одним важным источником метафорических образов, согласно Дж. Лакоффу, является мир животных. Сферой-мишенью при этом могут служить самые разнообразные области человеческой деятельности. Образ крысы, ассоциирующийся у американцев с отрицательными признаками, служит для описания негативно оцениваемых объектов действительности. Например rat trap (букв. «крысоловка») означает старое запущенное здание, а pack rat (букв. «древесная крыса», разновидность крыс с большими защёчными мешками) переводится как барахольщик, человек, который собирает и хранит ненужные вещи.
Анималистические по характеру метафоры можно обнаружить в сфере политических отношений. Stalking horse (букв. «заслонная лошадь») имеет значение фиктивная кандидатура, выдвигаемая с целью раскола голосов сторонников другой партии.
Концепты реального мира состояний объектов и явлений повседневной действительности могут проецироваться в самые различные сферы-мишени. Так, например, концепт «чистота» переносится в уже упомянутую сферу политических отношений (clean bill «чистый законопроект» - законопроект, подвергшийся в комиссии значительным изменениям и вносимый на рассмотрение палаты уже как новый законопроект). Общекультурный характер носит полученная в результате переноса концепта «смешение» метафора melting pot (букв. «плавильный котёл») - США, особенно Нью-Йорк, место, где иммигранты переплавляются в единую американскую нацию.
Рассмотрим типичную для американского публицистического дискурса метафору credibility gap - кризис доверия, обозначающую ситуацию, когда происходит потеря доверия общественности к заявлениям правительства и сообщениям прессы [Томахин,2001: 133]. В русском языке говорят о «кризисе доверия», «дефиците доверия», тогда как в английском варианте исходным является значение opening, breach - щель, брешь, пролом. Доверие здесь выступает как нечто цельное, в чем может образоваться «пропасть». В данной концептуальной модели общество и власть, общество и средства массовой информации являются равными партнёрами, отношения между которыми характеризуются той или иной степенью «близости». Существует также метафора gender gap - расхождения в политических взглядах между мужчинами и женщинами. В обоих случаях участники речевой ситуации находятся в единой плоскости, при этом образуется новая концептуальная структура, отличающаяся от структуры образованных аналогичным способом словосочетаний generation gap, reading gap.
Можно констатировать, что концептуальные метафоры согласованы с определённой культурой и языком, укорены в сознании людей и являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка.
Выводы по главе 1
1. Существует множество различных подходов к определению дискурса. Наиболее точно дискурс определяется в сопоставлении с понятием «текст». Дискурс - коммуникативное событие, происходящее между говорящим, слушающим (наблюдателем и т.д.) в процессе коммуникативного действия в определенном временном, пространственном и прочем контексте. Дискурс может быть речевым, письменным, иметь вербальные и невербальные составляющие. Неотъемлемыми частями дискурса являются стратегии и тактики воздействия на адресата. В результате дискурса возникает понимание -«внутренне реализованная «удачная интерпретация», формирующаяся с учетом эмоционально-субъективных и прагматических компонентов. Адресант (автор-публицист) посредством публицистического текста способствует изменению восприятия картины мира адресантом (читателем), что достигается экспрессивностью, оценочностью публицистического текста.
2. В современной лингвистике метафора является распространенным для изучения явлением. Метафоры - фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов, для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единого объекта. В создании метафоры участвуют четыре компонента: две категории объектов и свойства каждой из них. Различают несколько типов метафор: индикативную, когнитивную, экспрессивно-образную, экспрессивно-оценочную; языковую и поэтическую. В ходе исторического развития наблюдается неоднозначность интерпретации метафоры. Метафора активно участвует в формировании концептуальной картины мира, играет крайне важную роль в интеграции вербальной и образно-чувственной систем человека, а также является ключевым элементом категоризации языка через реализацию художественного концепта. Концептуальные метафоры согласованы с определённой культурой и языком, укорены в сознании людей и являются неотъемлемой частью культурной парадигмы носителей языка.
ГЛАВА 2 ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
2.1 Особенности перевода публицистических текстов
Язык публицистических текстов (в частности газетных статей), в отличие от, например, научно-технических текстов, эмоционально насыщен и одновременно имеет определенную направленность, поэтому очень важно помимо фактической передачи информации донести до читателя и все эмоциональные элементы. В целом, по мнению многих лингвистов, в частности А. В. Клименко, для газетного текста характерны следующие особенности:
· частое употребление фразеологических сочетаний (речевых штампов) (in reply to, by the decision of);
· использование конструкций «глагол + that» в косвенной речи (The paper argues that..);
· употребление фразеологических сочетаний «глагол + существительное» (to have a discussion = to discuss);
· употребление неологизмов, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов: -ism,-iste, -ite, -ize, -ate (marshallization, to atomize) и префиксов: anti-, pro-, inter- (anti-American campaign, pro-Arab movement, inter-European relations);
· широкое использование безличных оборотов в начале предложения (it is generally believed that, it is officially announced that);
· частое употребление сокращений (MP = Member of Parliament; TV).
Весьма важную роль играют заголовки, как в зарубежной, так и в российской прессе играют заголовки. Главная их задача заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя, заинтересовать, и лишь вторую очередь осуществляется информационная функция - сообщение краткого содержания статьи. Заголовки как правило написаны «телеграфным языком», то есть максимально сжаты, лаконичны.
Рассмотрим лексико-грамматические особенности:
· в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы глагола to be (для привлечения внимания читателя);
· действие обычно выражается формами Indefinite (Simple) или Continuous (68 (people were) killed in Iraq; Houses (are) Smashed by (the) Hurricane)
· сообщения о недавних событиях передаются Present Simple (England declares war on Germany)
· будущее часто передаётся инфинитивом (Glasgow Dockers to resume work)
· нередко опускается сказуемое (No Timber For Sale)
· опускается подлежащее (They) Expect New Economic depression)
· притяжательный падеж (из-за компактности) употребляется с неодушевленными, вытесняя обороты с of (Price Control's Effects Discussed)
· присутствие элементов образности (метафоры) (Clinton Raises His Eyebrows). В случае, когда заголовок содержит элементы образности, необходимо сначала обратиться к тексту, а затем переводить заголовок
2.2 Способы перевода метафорических выражений
В этом разделе мы рассмотрим способы перевода стилистических приемов в целом и метафоры в частности
Одним из аспектов теории перевода является проблема передачи стилистических приемов на принимающем языке (ПЯ). Согласно многим ученым-лингвистам важность изучения перевода образных средств (например, метафор) обусловлена необходимостью адекватной передачи образной информации публицистического текста на ПЯ, воссоздание стилистического эффекта оригинала в переводе.
Перевод стилистических приемов (СП), несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Многие лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, то есть стремление воспроизвести функцию приёма.
Прежде всего, для перевода образного средства необходимо определить его информационное содержание, его семантическую структуру. В теории перевода важную роль играет сравнительное определение объема образной информации подлинника и перевода. Анализ образной информации следует проводить на уровне языка, определяя и сравнивая постоянно закрепленные за словом объем и содержание образной информации.
В состав образного средства входят: оценка, номинация, а также эстетическая информация. «Новое» значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. В случае, когда не найдена компенсация образа/ метафоры и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа.
Вслед за Н. В. Складчиковой, мы выделяем четыре параметра адекватности перевода образных средств в плане содержания [Складчикова 1985 : 87]: параметр адекватности передачи семантической информации (значения) образом ПЯ, параметр адекватности передачи эмоционально-оценочной информации образом, параметр адекватности передачи экспрессивной информации, параметр адекватности передачи эстетической информации.
Говоря об адекватности перевода, необходимо обратиться к определению адекватности. Адекватный перевод любого публицистического текста, а следовательно и его составляющих (в частности стилистических приемов) подразумевает верную передачу средствами другого языка не только физического и сугубо информативного содержания текста, но и его коммуникативной/ функциональной направленности [Микоян, 2004 : 35].
Если семантическая основа образа подлинника передана точно, то результатом явится адекватный языковой образ на ПЯ и его адекватное смысловое содержание, осуществляющее номинативную функцию образа.
При реализации сложных метафор необходимо развертывание двух ассоциативных планов: плана, основанного на прямом значении, и плана, основанного на взаимодействии прямого и контекстуального значений, то есть плана развёрнутого образно-переносного смысла.
Несоблюдение четкого параллельного сосуществования этих двух планов может привести к переводческим нарушениям, когда прямое значении появляется раньше, и метафорическое значение разрушается. С необходимостью реализации в переводе параллельных ассоциативных планов в развернутой метафоре связано положение стилистики о том, что “слова, используемые в тропах, … должны сочетаться друг с другом и в своем прямом значении” [Гальперин 1981 : 188]. В теории перевода это положение называется «закон сохранения метафоры».
При переводе, в частности переводе метафор в первую очередь необходимо учитывать эквивалентность. Комиссаров В.Н. выделяет пять видов эквивалентности:
1) сохранение только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации (That's a pretty thing to say! Постыдился бы!). Перевод на этом уровне эквивалентности выполняется, когда невозможно более детальная передача информации, либо более детальный перевод приведет к неправильному пониманию.
2) сохранение цели коммуникации, но значительное структурно-семантическое расхождение ( He answered the phone. Он снял трубку.). Этот уровень эквивалентности имеет широкое распространение, так как в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций.
3) сохраняется цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания (London saw a cold winter last year. В прошлом году зима в Лондоне была холодной.)
4)сохраняются значения третьего типа + значительная часть синтаксических структур (For five years Sandino conducted a heroic struggle in the jungles against the very much better equipped United States marines. Finally, unconquered, he agreed to a peace conference. На протяжении пяти лет Сандино вел в лесных зарослях героическую борьбу против значительно лучше вооруженной морской пехоты США и не был побежден. Наконец, он согласился на мирные переговоры.)
5) достигается максимальная степень близости оригинала и перевода (I saw him at the theatre. Я видел его в театре.) [Комиссаров, 1990 : 77].
Исследуя перевод особенности перевода метафорических единиц, следует рассмотреть понятие переводческого соответствия. Переводческое соответствие (переводческое соответствие ИЯ) - единица ПЯ, регулярно используемая для перевода данной единицы ИЯ (на любом уровне, от фонемы до предложений).
Подобные документы
Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.
контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.
реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019