Исследование особенностей перевода метафорических конструкций на материале публицистического дискурса
Коммуникативные тактики и стратегии в публицистическом дискурсе. Публицистический текст: определение понятия "публицистический стиль". Механизм образования когнитивной метафоры в публицистическом дискурсе. Способы перевода метафорических выражений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.10.2014 |
Размер файла | 103,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Также следует упомянуть степень близости двух языков: 1) одинаковые ассоциативно-образные характеристики соответствующих слов ИЯ и ПЯ («snow» и «снег» - выделяется признак белизны); 2) соответственной образно-ассоциативной характеристикой обладают разные слова, в оригинале и переводе не являющимися эквивалентами друг другу («strong as a horse» - сильный как бык); 3) признак, выделяемый в образном компоненте слова не выделяется в словах ПЯ, иногда в ПЯ нет образа на той основе, на которой он создан в ИЯ; в таких случаях воспроизведение этой части значения возможно лишь частично, на более низком уровне эквивалентности (Want, colder than Charity, shivering at the street corners. Нужда, промерзшая до мозга костей, дрожала на перекрест¬ках улиц.) [Комиссаров, 1990 : 87].
Основными способами перевода метафор английского текста на русский язык являются калька, транслитерация, подходящий по смыслу образ и экспликация (описательный перевод). Следует отметить, что метафора в англоязычной научной прозе является очень важным когнитивным инструментом.
Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении. Такие, например, оценочные эпитеты, как dramatic, successful, excellent, и т.п., нередко оказываются избыточными в русском переводе. Например, The spectral lines provide one dramatic example of the discreteness in nature. На русском языке - Спектральные линии являются примером дискретности в природе.
Среди лексических трансформаций выделяются дифференциация и конкретизация; генерализация значений; смысловое (или логическое) развитие; целостное преобразование; компенсация (передача смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, которыми он выражен в оригинале).
При переводе не самого приема, а его функции, эффекта, производимого этим приемом на ИЯ, используется прием трансформации.
Наибольшую сложность для переводчика представляет "животная" метафора. Проблему "животной" метафоры представляет собой различие эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных с тем или иным образом животного, традиционно употребляемым как основа метафоры или метафорического сравнения. В частности, специфика метафорического употребления слова "horse" в английской традиции - это образ, как правило, связанный с положительными оценками типа "породистый", "здоровый", "грациозный" и т. п. В русской традиции "лошадиная" метафора преимущественно сопровождается иными, а то и прямо противоположными ассоциациями: "неуклюжий", "сильный", "некрасивый", "грубый", "здоровенный" и т. п.
Еще одно различие, касающееся традиций "животной" метафоры, заключается в наличии или отсутствии синонимов, выражающих оттенки метафорического значения. Так, в русском языке метафорическое употребление слова "свинья" может выражать такую оценку, как "грязный, подлый", а с другой стороны, оно же употребляется в значении "толстый, жирный". Прозвище толстого английского мальчика Piggy совершенно неправомерно переводить как «свиненок» или «свинтус», поскольку в русской традиции эти прозвища ассоциируются с отрицательными оценками, в то время как в английской традиции это просто образно-метафорическое, насмешливое (но не оскорбительное!) прозвище. Таким образом, данный вид метафоры требует дополнительного преобразования при переводе: с английского на русский это может быть выражено, например, с помощью лексической замены или использования уменьшительно-ласкательных суффиксов (хрюша, поросеночек и т. п.).
Структурные осложнения возникают в отношении такой распространенной образной формы английского языка, как метафорический эпитет, который может быть выражен как атрибутивным, так и субстантивным словосочетанием или даже их комбинацией, в целом не присущей русскому синтаксису. В таких случаях часто применяется либо перестановка элементов исходной метафоры, либо добавление/опущение. Например:
On the opposite bank an emerald ribbon of fields and foliage bordered the river; beyond lay the desert, the Red Land of the ancient texts.
Противоположный берег реки окаймляла изумрудная зелень полей и деревьев; за ними раскинулась пустыня, в древних свитках именуемая Красной Землей.
В некоторых случаях при переводе метафоры следует иметь в виду расхождение в традиционных ассоциациях, связанных с тем или иным представлением. Например, в большинстве случаев английский эпитет "black", употребляемый в метафорическом смысле, может переводиться дословно, поскольку соответствует русской традиции:
black day - черный день
black deed - черное дело.
Однако в ряде ситуаций метафорические функции эпитета в русском и английском языках расходятся и тогда требуется образная замена,
black sheep - паршивая овца
black frost - трескучий мороз, и т. п.
Еще одно условие при переводе метафорических единиц связано с метафорами фольклорного происхождения, в которых носителями эмоционально-оценочной информации могут служить термины цвета, размера, возраста и т. п. Так, русские метафорические выражения красная девица, добрый молодец, и подобные им, безусловно, не могут быть переданы прямым соответствием: red maiden -- это всего лишь "рыжая девица", a fine fellow -- "замечательный парень". Для тогo, чтобы передать исходное метафорическое значение «красная» - «красивая», следует употребить либо слово в прямом значении (на-примeр, "beautiful"), либо традиционный фольклорный эпитет ("a fair maiden", "a brave man").
Традиционное соответствие употребляется также при переводе метафорических выражений, заимствованных исходным и переводящим языком из общего источника, но получивших разные способы выражения:
вавилонское столпотворение - the Confusionof Babylon (дословно: вавилонское смешение, недоразумение),
дары данайцев - Greek gifts (дословно: греческие дары).
Особую проблему создают при переводе метафорические единицы, принцип построения которых отличается в исходном и переводящем языках. В таких случаях преобразования могут быть весьма значительными, в частности, могут сопровождаться заменой самого стилистического статуса единицы, например, вместо исходной метафоры в переводном тексте может появиться сравнение или метафорический эпитет или иной троп. Так, английские метафорические обороты типа a dream of a dress, a beast of a car, a barrel of a man, an angel of a girl в переводе на русский язык неизбежно меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение (не платье, а мечта; не человек, а бочка какая-то; не машина, а зверь и т. п.), либо в эпитет (бочкоподобный толстяк, ангелоподобная девушка), либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления (девушка - настоящий ангел, платье моей мечты, зверь-машина).
2.3 Практический анализ перевода
Исследуем переводы метафорических выражений в следующих газетных статьях (на ИЯ и ПЯ).
NATO's Mission
Published: March 19, 2009
NATO will be marking its 60th anniversary with a summit in early April, which will be hosted by France and Germany. Much of the preparatory hoopla has been celebratory, in large part because an eight-year chill in trans-Atlantic relations is seen as drawing to an end. President Obama is still soaring on European popularity charts, and Europe's current leaders are a pro-American bunch. France's president, Nicolas Sarkozy, has also decided to lead his country back into full NATO membership, putting to rest the Gaullists' longstanding ambition to be a counterweight to Washington.
All that has inspired hopes of shaping a meaningful mission for the alliance after 20 years of post-cold-war drift. For that to happen, NATO must succeed in Afghanistan. Right now, it is frighteningly close to failing.
The fight against the Taliban and Al Qaeda is the alliance's first major operation outside of Europe. And it is a battle against the new enemies of the new century: nihilistic terrorism, corrupt and unstable rule. Yet of the alliance's 26 NATO members, the brunt of the real fighting has been borne by only five: the United States, Britain, Canada, the Netherlands and Denmark.
Many other NATO countries have hobbled their forces with “national exceptions” -- self-imposed restrictions on how and where they may be deployed. German soldiers, for example, can only be used in a noncombat role in the relatively peaceful north. The effect on relations among allied forces is corrosive.
President Obama and his aides seem to recognize how fast things are coming apart in Afghanistan and the need for a better strategy. He has sent in another 17,000 American troops and has ordered a thorough review of the operation there; he has even opened the door to talks with moderate members of the Taliban.
That should be more than enough reassurance to NATO's laggards that the United States is now prepared to use any combination of hard and soft power to get results. Yet the real reason the Europeans need to do more in Afghanistan is not to “help” the United States, but because failure would be a disaster for them as well.
Al Qaeda's sanctuaries on both sides of the Afghanistan-Pakistan border are where terrorists are hatching new atrocities of the sort visited on New York and Washington but also on London, Madrid and Mumbai.
The debates at the April summit are expected to quite properly focus on shaping new structures to confront a number of new challenges, from “loose nukes” to radical fundamentalism to an unpredictable Russian neighbor. But, as Vice President Joseph Biden correctly told the allies during his recent visit to NATO headquarters, nowhere is the challenge more acute, and more immediate, than in Afghanistan.
“The New York Times”, США - 19 марта 2009 г.
"NATO's Mission"
Миссия НАТО
На саммите высшего уровня в начале апреля, который примут у себя Франция и Германия, НАТО будет отмечать свою 60-ую годовщину. Большая часть предваряющей саммит суеты прошла в праздничной атмосфере, во многом благодаря тому, что восьмилетнее охлаждение в трансатлантических отношениях начинает подходить к концу. Президент Обама все еще занимает верхние строчки рейтингов популярности по всему миру, а нынешние лидеры Европы настроены вполне проамерикански. Президент Франции Николя Саркози также решил привести свою страну обратно к полному членству в НАТО, отбросив в сторону давние амбиции сторонников принципов Шарля де Голля быть противовесом Вашингтону.
Все это вновь возродило надежды на формирование значимой для альянса миссии после двадцатилетней неопределенности, длящейся с окончания холодной войны. Но прежде всего, необходим успех миссии в Афганистане. В настоящее время она пугающе близка к провалу.
Борьба против Талибана и Аль-Каиды - первая серьезная операция союза за пределами Европы. В этой борьбе противостоят новые враги нового столетия: беспринципный терроризм и непредсказуемый, коррумпированный режим. Все же из 26 членов НАТО только пять прошли сквозь настоящие боевые действия: Соединенные Штаты, Великобритания, Канада, Нидерланды и Дания.
Многие другие страны-участники НАТО сковывали свои войска “национальными исключениями” - самоналоженными ограничениями на то, где и как они могут быть развернуты. Немецкие солдаты, например, могут использоваться только в роли небоевых подразделений на относительно мирном севере. Это оказывает разлагающий эффект на отношения между союзными войсками.
Насколько видно, Президент Обама и его окружение признают, что поспешные действия в Афганистане привели к плохим результатам и что альянсу требуется лучшая стратегия. Обама послал еще 17000 американских военных и затребовал полный обзор по всей операции. Он даже согласился начать переговоры с умеренными членами движения Талибан.
Эти действия должны послужить достаточно четким сигналом всем остальным увальням в НАТО, что Соединенные Штаты теперь готовы пойти на любую комбинацию жесткой и мягкой силы для получения результатов. И все же причиной, ради которой европейцы должны отправляться в Афганистан, должна быть не "помощь" США, а то, что поражение обернется бедствием и для них тоже.
Убежища Аль-Каиды по обеим сторонам афгано-пакистанской границы - это те места, где террористы подготавливают новые зверства, которые были не только в Нью-Йорке и Вашингтоне, но также и в Лондоне, Мадриде, Мумбаи.
Дебаты в апрельском саммите НАТО, где соберутся высокопоставленные чиновники из стран-участников альянса, как ожидается, будут посвящены вопросам формирования новых структур, противостоянию новым вызовам: от "потерянного" ядерного оружия и радикального фундаментализма до непредсказуемых действий соседа НАТО - России. "Но," - как корректно отметил вице-президент США Джозеф Байден во время своего недавнего посещения штаба альянса - "нигде проблемы не стоят как остро и четко, как в Афганистане" - сказал он, обращаясь к союзникам по НАТО.
· will be hosted - will be hosted
· an eight-year chill in trans-Atlantic relations - что восьмилетнее охлаждение в трансатлантических отношениях
· drawing to an end. - начинает подходить к концу
· President Obama is still soaring on European popularity charts, - Обама все еще занимает верхние строчки рейтингов популярности по всему миру
· current leaders are a pro-American bunch. - лидеры Европы настроены вполне проамерикански.
· to lead his country - привести свою страну
· to be a counterweight to Washington. - противовесом
· inspired hopes of shaping a meaningful mission for the alliance after 20 years of post-cold-war drift - Все это вновь возродило надежды на формирование значимой для альянса миссии после двадцатилетней неопределенности, длящейся с окончания холодной войны
· a battle against the new enemies of the new century - В этой борьбе противостоят новые враги нового столетия
· nihilistic terrorism - беспринципный терроризм
· the brunt of the real fighting has been borne by only five - только пять прошли сквозь настоящие боевые действия
· Many other NATO countries have hobbled their forces with “national exceptions” - Многие другие страны-участники НАТО сковывали свои войска “национальными исключениями
· soldiers, for example, can only be used in a noncombat role - солдаты, например, могут использоваться только в роли небоевых подразделений
· in the relatively peaceful north - на относительно мирном севере.
· The effect on relations among allied forces is corrosive. - Это оказывает разлагающий эффект на отношения между союзными войсками.
· he has even opened the door to talks with moderate members of the Taliban. - . Он даже согласился начать переговоры с умеренными членами движения Талибан.
· to NATO's laggards - всем остальным увальням в НАТО,
· hard and soft power - жесткой и мягкой силы
· terrorists are hatching new atrocities - террористы подготавливают новые зверства
· focus on shaping new structures to confront a number of new challenges - будут посвящены вопросам формирования новых структур,
· headquarters - посещения штаба альянса
Veteran and freelance writer John Bruhns
Posted March 19, 2009 | 03:30 PM (EST)
Iraq: Six Long Years Of Deception
Six years ago today I was in Kuwait awaiting orders to cross the border into Iraq with the first wave of invading forces. It was predicted that U.S. troops would be greeted as liberators, weapons of mass destruction would be found, and democracy would flourish across the Mideast. What a gross miscalculation of the aftermath. Iraq became a slaughterhouse while political and social unrest emerged here at home.
So many questions remain unanswered. Did the Bush administration knowingly deceive us into an unnecessary war? Did we kill Iraqis to protect America? Did our troops die fighting terrorism? Or was it just for an ideology of a select group of people in power? Was it for oil? Was it all for nothing?
Why do I torture myself with these questions when I already know the answers? I know this was a needless war of choice, but at the same time I just can't fully grasp the abusive political authority exercised by our government.
Many Americans still don't understand the ramifications of the Iraqi occupation. Reason being is that the sacrifice was/is very much unshared. This war has generated great support from people who could serve but don't. So many young able-bodied American males have lobbied for a continuation of the Iraq conflict yet never had the guts to go anywhere near it. On many occasions they've called veterans who have served in Iraq "traitors" for conveying their disillusionment with the war to the public. These cowardly imbeciles view their activity as a substitute for military service. What a crock. My crowd calls them chicken hawks, but that's an understatement. They're one of the worst elements of society. There is nothing American or patriotic about advocating for others to die for your cause while you stay home. They're true followers of Bush and Cheney's foot steps. They can't fade away into obscurity quick enough for me.
The war has caused much bloodshed for the Iraqi people. How many Americans care about that? Not too many. We can't envision a foreign army invading this country and changing our way of life at gunpoint. If the tables were turned we would be out in the streets demonstrating our right to bear arms -- kicking ass and taking names. Would that make us terrorists? Hell no! So why is it shocking that Iraqis have violently resisted our occupation of their country? The human psychology behind this should not be difficult to understand. The fact of the matter is we don't want to accept the reality of the situation.
Imagine if the Russians or the Chinese invaded Iraq and seized control of the oil fields. We would have been singing a totally different song all of these years. We would call it aggression and communism. So what affords us the right to do it?
Our troops and the Iraqi people who've lived through this war will have a lifetime to dwell on it. My hope for the Iraqis is that something good comes out of this catastrophe. That one day Iraq does become a free and peaceful nation. However, I don't see that happening for a long time. As for our troops many return home to families and friends who don't understand and don't want to understand. This pushes our veterans further into isolation from the world they once knew. For some vets the menu of options consists of divorce, suicide, substance abuse, and permanent mental health problems. No one promises members of the military a rose garden after war. At the same time their government should never abuse them in such a way that we've seen over the last six years. Our military men and women have been used, thrown around, involuntarily extended, stop-lossed, and recalled. How much can we expect from our service people?
Maybe it's time to stop beating this drum and move on. However, if everyone were to do that what's to stop a future president from using our military for his/her own personal agenda? Nothing.
Where does accountability factor in? Sadly, it doesn't. Should Bush and Cheney be prosecuted for their crimes? Absolutely. But it's not going to happen. If you're waiting for Congress or the Justice Department to conduct investigations, hold hearings, and bring charges against the Bush administration don't hold your breath. George W. Bush received overwhelming bi-partisan approval from Congress for his war. He blatantly and repeatedly lied to our faces and we reelected him. Now it's over. Bush and the members of his administration will have the rest of their lives to spend with their children and grandchildren. Kind of ironic since they deprived so many others of that right.
It's frightening that the government of the United States was run by such corrupt leaders for eight years. It's often said that no one is above the law. Well obviously that's not true -- just ask George W. Bush.
I know this comes off as a redundant "Bush bashing" piece. However, who else is to blame on the sixth anniversary of the war? Even though Bush was president he was extremely impressionable and susceptible to peer pressure from Cheney, Rumsfeld, Wolfowitz, and other neocon intellectuals who know nothing about war except for what they read in books. They are so smart they're actually stupid as they demonstrated over and over again. Hopefully Iraq will teach us what we failed to learn from the war in Vietnam; that we never let it happen again.
· wave of invading forces - в первой волне сил вторжения («волна» - входит в концепт природы; характеризуется силой и масштабом)
· democracy would flourish across the Mideast - расцветет по всему Ближнему Востоку («цвести» - природа, «по всему» - пространство, охват)
· a gross miscalculation of the aftermath - Как же неверно были просчитаны последствия!
· a slaughterhouse - место кровавой бойни
· at home - дома (сравнение «места» и «домашнего очага». в англ «house» и «home»)
· a needless war of choice - это была бесполезная, неспровоцированная война
· grasp the abusive political authority exercised by our government. -
могу полностью постичь злоупотребления политической властью в личных интересах, осуществленные нашим правительством
· the ramifications of the Iraqi occupation - последствия иракской оккупации (ramification - разветвление, ветки - первые значения)
· young able-bodied American malesт - молодых здоровых телом американских мужчин
· have lobbied for a continuation of the Iraq conflict - поддерживающих продолжение иракского конфликта
· never had the guts - не имеют мужества
· disillusionment with the war - свое разочарование войной на публике.
· These cowardly imbeciles - Эти трусливые глупцы
· What a crock - Какое очковтирательство!
· My crowd - В моем кругу
· chicken hawks - трусливыми ястребами,
· elements of society. - слоев общества
· of Bush and Cheney's foot steps. - верные последователи Буша и Чейни
· They can't fade away into obscurity quick enough for me. - Чем быстрее они уйдут в безвестность, тем лучше.
· changing our way of life at gunpoint. - нашу страну и заставила нас изменить свой образ жизни под дулами автоматов
· to bear arms -- kicking ass and taking names. - Если бы роли поменялись, то мы вышли бы на улицы, демонстрируя свое право восстать с оружием в руках и надрать задницу всем захватчикам.
· seized control - захватили Ирак и завладели его нефтяными месторождениями
· singing a totally different song - Мы бы пели совсем другие песни все эти шесть лет.
· a lifetime - весь остаток жизни\
· This pushes our veterans further into isolation - Все это приводит к еще большей изоляции наших ветеранов
· menu of options - выбор стоит между
· No one promises members of the military a rose garden - Никто не обещал нашим военным розовые сады
· military men and women have been used, thrown around, involuntarily extended, stop-lossed, and recalled. - Наших военных мужчин и женщин использовали и разбрасывали, им принудительно увеличивали срок службы, снова призывали на службу.
· Maybe it's time to stop beating this drum - пора уже прекратить бить в барабаны
· don't hold your breath - то вы этого не дождетесь
· lied to our faces - врал нам в лицо
· above the law - быть выше закона
· "Bush bashing" piece - статья с «критикой Буша».
· Iraq will teach - Ирак научит
The Huffington Post, USA, March 19, 2009.
«Six Long Years of Deception».
Ирак: шесть долгих лет обмана
Шесть лет назад в этот день я находился в Кувейте в ожидании приказа на пересечение границы Ирака в первой волне сил вторжения. Предсказывали, что армию США встретят как освободителей, что оружие массового поражения будет найдено, и что демократия расцветет по всему Ближнему Востоку. Как же неверно были просчитаны последствия! Ирак превратился в место кровавой бойни, а здесь, дома, он стал причиной возникновения политических и социальных волнений.
Многие вопросы так и остаются без ответа. Сознательно ли администрация Буша обманом втянула нас в ненужную войну? Действительно ли мы убивали иракцев, чтобы защитить Америку? Погибали ли наши солдаты, борясь с терроризмом? Или же это делалось из-за идеологии избранной группы лиц, находящихся у власти? Или это было из-за нефти? Или все было напрасно?
Почему я мучаю себя этими вопросами, когда я уже знаю на них ответ? Я знаю, что это была бесполезная, неспровоцированная война, но в то же время я никак не могу полностью постичь злоупотребления политической властью в личных интересах, осуществленные нашим правительством.
Многие американцы до сих пор не осознают последствия иракской оккупации. Причина заключается в том, что это была и остается неразделенная жертва. Эта война вызвала широкую поддержку людей, которые могли бы служить в армии, но этого не делают. Так много молодых здоровых телом американских мужчин, поддерживающих продолжение иракского конфликта, не имеют мужества, чтобы оказаться где-то поблизости от него. Они неоднократно называли ветеранов, служивших в Ираке, «предателями» за то, что те выражали свое разочарование войной на публике. Эти трусливые глупцы видят в подобной деятельности замену воинской службе. Какое очковтирательство! В моем кругу их называют трусливыми ястребами, но это еще мягко сказано. Они являются одним из худших слоев общества. Нет ничего американского или патриотичного в том, чтобы поощрять гибель людей за твое дело, пока сам ты сидишь дома. Они - верные последователи Буша и Чейни. Чем быстрее они уйдут в безвестность, тем лучше.
Война принесла много кровопролития иракскому народу. Многим ли американцам есть до этого дело? Увы, немногим. Мы не можем представить себе, чтобы иностранная армия захватила нашу страну и заставила нас изменить свой образ жизни под дулами автоматов. Если бы роли поменялись, то мы вышли бы на улицы, демонстрируя свое право восстать с оружием в руках и надрать задницу всем захватчикам. Сделало бы это нас террористами? Нет, черт возьми! Так почему же нас шокирует, что иракцы отчаянно сопротивляются нашей оккупации их страны? По-человечески их можно понять. Все дело в том, что мы не желаем принять реалии сложившейся ситуации.
Представьте себе, что не мы, а русские или китайцы захватили Ирак и завладели его нефтяными месторождениями. Мы бы пели совсем другие песни все эти шесть лет. Мы бы называли это агрессией и коммунизмом. Так что же дает нам самим право так поступать?
Наши солдаты и иракцы, пережившие эту войну, весь остаток жизни будут думать об этом. Я надеюсь на то, что иракцы смогут получить хоть что-то хорошее от этой катастрофы. Что однажды Ирак действительно станет свободной и мирной страной. Однако я не думаю, что это может случиться в обозримом будущем. Что касается наших военных, то многие возвращаются домой к своим семьям и друзьям, которые не понимают и не хотят их понимать. Все это приводит к еще большей изоляции наших ветеранов от мира, который они когда-то знали. Для некоторых ветеранов выбор стоит между разводом, самоубийством, злоупотреблением алкоголем и постоянными проблемами с психическим здоровьем.
Никто не обещал нашим военным розовые сады по окончании войны. В то же время их правительству никогда не следовало так плохо обращаться с ними, как оно делало в последние шесть лет. Наших военных мужчин и женщин использовали и разбрасывали, им принудительно увеличивали срок службы, снова призывали на службу. Не слишком ли многого мы ждем от наших военных?
Может, пора уже прекратить бить в барабаны и начать двигаться дальше. Однако, если бы все так и сделали, то что помешает будущему президенту снова использовать наши вооруженные силы для своих личных замыслов? Ничто.
Где здесь включается подотчетность? К сожалению, ее нет. Должны ли Буш и Чейни ответить перед законом за свои преступления? Безусловно. Но этого не случится. Если вы ожидаете, что Конгресс или Министерство юстиции проведут расследование, начнут рассмотрение дел и выдвинут обвинения против администрации Буша, то вы этого не дождетесь. Джордж У. Буш получил от Конгресса безоговорочное двухпартий ноеодобрение этой войны. Он демонстративно и регулярно врал нам в лицо - и мы его переизбрали. Теперь все кончено. Буш и члены его администрации проведут остаток дней среди своих детей и внуков. Что несколько нелепо, так как они лишили этого права многих других людей.
Пугает то, что на протяжении восьми лет правительство Соединенных Штатов возглавляли такие бесчестные руководители. Часто говорят, что никто не может быть выше закона. Очевидно, что это неправда - спросите Джорджа У. Буша.
Я знаю, что это выглядит как очередная статья с «критикой Буша». Но кого еще винить сегодня, в шестую годовщину начала войны? Хоть Буш и был президентом, но он был очень впечатлительным и склонным поддаваться давлению со стороны Чейни, Рамсфельда, Вулфовица и других представителей неоконов, которые не знают о войне ничего помимо того, что они читали в книжках. Они думают, что так умны, а на самом деле они глупы, что они и демонстрировали нам неоднократно.
Следует надеяться, что Ирак научит нас тому, чему мы не смогли научиться во время войны во Вьетнаме - что мы никогда больше не позволим такому призойти.
Джон Брунс - ветеран войны в Ираке, автор статей о политике и ближневосточном конфликте.
Нами был произведен перевод и анализ стилистических и образных средств на основе газетных и журнальных статей:
1. «SIGNAL Magazine» , February 6, 2007
It's pathetic how USans are trying to catch like a drowning man every possible straw and it's even more pathetic how some little nations are looking for a new Big Brother, but the word 'pathetic' is too small to characterize the FYROMians.
5. «The Moscow Times», December 4, 1998
Actors Make Up for Lack of Depth
Two recent shows reminded me of a few theatrical truths:
1. Actors are any show's final line of defense;
2. We, the public, are only too happy to be pleased; and
3. Brevity is the soul of wit.
Выводы по главе 2
1. Отличительными чертами публицистических текстов является эмоциональная насыщенность и определенная направленность, донесение до читателя фактической информации. Нами были рассмотрены особенности публицистического текста, такие как частое употребление фразеологических сочетаний, употребление неологизмов, безличных оборотов, частое употребление сокращений. Особое внимание при переводе газетных статей (рассматриваемых нами как частный случай публицистических текстов. В заголовках как правило опускаются артикли и личные формы глагола to be. для заголовков британской и американской прессы характерны глагольные конструкции, в то время как для заголовков российской прессы характерны именные, поэтому при переводе глаголы заменяются на существительные, то есть происходит грамматическая трансформация. Функция заголовков - при всей своей лаконичности привлечь читателя, заинтересовать. Для привлечения внимания происходит воздействие на эмоциональную сферу читателя. На лексическом уровне эмоциональная сфера затрагивается экспрессивными средствами, элементами образности. Одним из таких элементов и является метафора. От точности перевода метафоры зависит сила воздействия как заголовка, так и статьи в целом. Говоря о точности перевода, мы обратились к понятиям эквивалентности и адекватности, рассмотрели классификацию уровней эквивалентности Комисарова В.Н. Учитывая все вышесказанное, при переводе метафорических выражений максимальная точность достигается путем использования приемов калькирования, транслитерации, подходящий по смыслу образ и экспликация, то есть участвуют все пять уровней эквивалентности перевода.
Также хотелось бы отметить следующее: отличительной особенностью публицистического текста является лаконичность, метафора же, в свою очередь, является кратким сравнением.
Подводя итоги по главе три, мы пришли к выводу, что метафорические выражения необходимо переводить, сохраняя эмоциональную окраску текста ИЯ в тексте ПЯ, для этого используются методы калькирования, транслитерации, описательного перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Настоящее исследование было посвящено особенностям перевода метафорических выражений. В теоретической части исследования мы рассмотрели понятие «дискурс», в частности «публицистический дискурс», особенности перевода текстов публицистического характера, а также понятие «метафора», различные подходы к изучению метафоры. Мы попытались определить роль метафоры в публицистическом дискурсе.
В рамках сопоставительного анализа англоязычной и русскоязычной публицистики мы рассмотрели метафоры, используемые авторами-публицистами американской и британской прессы и их передачу на русский язык путем выборки метафорических выражений из газетных статей и из переводов этих газетных статей на русский язык. Для анализа было взято несколько газетных статей, 200 метафорических выражений. Мы изучили перевод выбранных метафор в рамках когнитивного подхода и в рамках теоретических положений перевода. В ходе исследования было выявлено два основных концепта «ЧЕЛОВЕК» и «МИР». При переводе, если рассматривать частотность метафор в рамках перевода, то для 70% метафор возможно найти эквиваленты, для перевода оставшихся 30% используется описательный метод. Из этого можно заключить, что как у британцев, американцев, так и у граждан России представление о мире незначительно расходятся (чем ближе языки, тем выше эквивалентность). Также в ходе исследования было отмечено, что при переводе на русский часто «опускается» эмоциональность, то есть в русском варианте текст подается более нейтрально (акцент больше на информативную часть). И. наконец, при переводе публицистических текстов (в частности метафор) необходимо учитывать национальные особенности восприятия мира, различие характеристик объекта в рамках разных культур. Данное исследование целесообразно продолжить в рамках психолингвистики, этнолингвистики.
Размещено на Allbest.ur
Подобные документы
Сущность и общая характеристика публицистического дискурса, исследование механизма образования когнитивной метафоры в нем. Особенности и способы, а также методы и приемы перевода публицистических текстов, роль и значение метафорических выражений.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 18.05.2016Роль метафоры в публицистическом дискурсе. Рассмотрение функционирования метафор как одного из инструментов мышления. Лексико-семантическое поле "воды", особенности функционирования метафоры "воды" в прессе и в работах российских и западных ученых.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 24.04.2011Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Понятие "стиль". Каковы главные функции публицистического стиля, какое влияние они оказывают на его специфику. Основные признаки публицистического стиля, их характеристика. Языковые приметы стиля. Какие жанры выделяются в публицистическом стиле.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 15.11.2015История возникновения, сущность и функции публицистического стиля, а также анализ его взаимосвязи с другими стилями русского языка. Общая характеристика специфических черт языка публицистики, особенности их функционирования в публицистическом стиле.
контрольная работа [25,1 K], добавлен 08.09.2010Теория регулярной многозначности. Теория концептуальной метафоры. Функциональный стиль и метафора. Формальная классификация метафор испанского спортивного публицистического текста. Основные функции метафоры в испанском публицистическом тексте.
дипломная работа [77,8 K], добавлен 23.01.2015Значение вопроса о функционировании метафоры и способах ее репрезентации в различных типах дискурса для когнитивной лингвистики. Использование милитарных метафор в дискурсе для создания христианской картины мира и воздействия на сознание верующих.
статья [18,7 K], добавлен 05.05.2015Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.
реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011Исследование свойств публицистического текста, его структура, лингвистические и когнитивные особенности. Комплексное изучение особенностей создания и функционирования метафорических моделей в структуре публицистических текстов и газетных заголовках.
дипломная работа [79,8 K], добавлен 05.06.2019