Туристический Интернет-дискурс как современный лингвокультурный феномен

Туристический Интернет-дискурс: коммуникативно-прагматическая и социолингвистическая характеристики. Сопоставительная характеристика текстов туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах на примере текстов сайтов, блогов и форумов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2014
Размер файла 128,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Существование современного человека практически немыслимо без путешествий, без постоянных передвижений, которые начинаются в рамках мегаполиса и заканчиваются кругосветными путешествиями в самых разных условиях - от экстремальных до сверхкомфортных. Трудно представить современную жизнь без поездок, связанных с профессиональной деятельностью, с отдыхом, с поиском новых ощущений и многими другими аспектами человеческого бытия. На туристский «бум», наблюдаемый со второй половины ХХ века, огромное влияние оказывает Интернет. Развитие Глобальной сети облегчило работу как многочисленным туристическим компаниям, так и их потенциальным клиентам, предоставив свободный доступ к информации и позволив заказывать путешествия не выходя из дома.

Таким образом, актуальность темы дипломной работы обусловлена, прежде всего, перспективностью и важностью изучения туристического дискурса как активного дискурса глобальной социокультурной сети.

Объектом исследования является туристический Интернет-дискурс как современный лингвокультурный феномен.

Предметом исследования выступает определение специфики русско- и немецкоязычной коммуникации в жанре туристического Интернет-дискурса.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из интернета текстов сайтов туристических агентств, форумов и блогов.

Целью исследования является выявление особенностей и возможностей туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

· определение и рассмотрение особенностей туристического дискурса, как активного дискурса глобальной социокультурной коммуникации;

· выявление отличительных коммуникативно-прагматических и социолингвистических характеристик туристического Интернет-дискурса;

· анализ и сопоставительная характеристика жанров туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах;

Методами нашего исследования стали сплошная выборка, метод функционального и сопоставительного анализа, а также метод структурного анализа собранного эмпирического материала.

Материалом исследования послужили тексты русско- и немецкоязычных туристических сайтов, блогов и форумов. Общий объем исследованного материала составляет примерно 20 000 печатных знаков. Используемые в качестве примеров в данном исследовании цитаты приведены дословно, с сохранением орфографии, пунктуации и стилистических особенностей авторов.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при чтении лекционных курсов по теории языка, по основам компьютерной лингвистики, при подготовке спецкурсов и семинаров по социолингвистике и культуре речи.

Цели и задачи дипломной работы определили её структуру. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Общий объем дипломной работы составляет 70 страниц.

Глава 1. Туристический интернет-дискурс как лингвокультурный феномен

Интернет-дискурс и его жанры.

Современная лингвистика уделяет большое внимание анализу дискурса и исследованию различных типов текста. Рассматриваются, например, политический, научный, педагогический, медицинский, массово-информационный и другие типы дискурса, составляющие институциональный дискурс. Как утверждает В.И. Карасик, «с позиции социолингвистики можно выделить столько типов дискурса, сколько выделяется типизируемых личностей и соответствующих обстоятельств» (В.И. Карасик 2002: 196).

В современном языкознании термин «дискурс» трактуется неоднозначно. Э. Бенвенист соотносит дискурс с конкретными участниками акта, то есть говорящим и слушателем, а также с коммуникативным намерением говорящего каким-либо образом воздействовать на слушателя. По определению Н.Д. Арутюновой, «дискурс - это речь, погруженная в жизнь, связный текст в совокупности с экстралингвистическими - прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами: текст, взятый в событийном аспекте» (Н.Д. Арутюнова 1990: 136).

Согласно Т.А. ван Дейку, дискурс - это существенная составляющая социокультурного взаимодействия, характерные черты которого - интересы, цели и стили.

Дискурс, понимаемый как текст, погруженный в ситуацию общения, допускает множество измерений. С позиций прагмалингвистики дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга, переплетение моментально меняющихся коммуникативных стратегий и их вербальных и невербальных воплощений в практике общения, определение коммуникативных ходов в единстве и эксплицитного и имплицитного содержания.

Лингвостилистический анализ дискурса ориентирован на выделение регистров общения, разграничение устной и письменной речи в их жанровых разновидностях, определение функциональных параметров общения на основе его единиц (характеристика функциональных стилей). Лингвокультурное изучение дискурса устанавливает специфику общения в рамках определенного этноса, определяет формульные модели этикета и речевого поведения в целом. Социолингвистический подход к исследованию дискурса предполагает анализ участников общения как представителей различных социальных групп и анализ условий общения в широком социокультурном контексте.

Ситуативное понимание дискурса раскрывается в "Лингвистическом Энциклопедическом Словаре" и содержится в работах Н.Д. Арутюновой, где дискурс определяется как "связный текст в совокупности с экстралингвистическими, прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целенаправленное, социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах). Дискурс - это речь, “погруженная в жизнь” (Н.Д. Арутюнова 1990: 136).

Интерес к дискурсу как когнитивно-семантическому явлению возник сравнительно недавно. Оформление теории дискурса и дискурсивного анализа началось в середине 1960-х гг. прошлого века. Источниками дискурсивного анализа полагают структурную лингвистику, семиотику, теорию речевых актов, прагматику, социолингвистику, лингвистику текста, теорию массовой коммуникации. Теория дискурса с самого начала формировалась как обоснование дискурсивного анализа текстов. Ключевыми понятиями, характеризующими дискурсивный анализ, являются комплексность и междисциплинарность.

В.И.Карасик выделяет два базовых типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и институциональный (статусно-ориентированный) дискурс (В.И. Карасик 2002: 193). В первом случае говорящий выступает как личность со своим богатым внутренним миром, во втором случае - как представитель той или иной социальной группы. Персональный дискурс подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение. Специфика бытового общения детально отражена в исследованиях разговорной речи. В бытийном дискурсе общение преимущественно монологично и представлено произведениями художественной литературы. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух признаков: цели и участники общения.

Современная лингвистика обращается к любому языковому материалу как части определенного дискурса. Тексты, функционирующие в интернете, не являются исключением, поскольку составляют интернет-дискурс со своими правилами речевого поведения и интертекстуальными связями.

Сетевое компьютерное общение осуществляется в реально-ирреальной сфере коммуникативного Интернет-пространства, формируемого специальными техническими средствами и параметрируемого речевой деятельностью участников общения. Это пространство квалифицируется как специфическая социальная, культурологически маркированная область функционирования компьютерного дискурса, географически и административно не ограниченная.

Е. Н. Галичкина в своей работе, посвященной дискурсу сетевых форумов, пишет, что компьютерный дискурс как вид общения объективно выделяется на основании следующих конститутивных признаков (Е.Н. Галичкина 2003: 161):

1. Наличием электронного сигнала как канала общения;

2. Виртуальностью. Виртуальное общение- это общение с неизвестными, воображаемыми собеседниками;

3. Дистантностью, т.е. разделенностью во времени и пространстве;

4. Опосредованностью (так как общение осуществляется с помощью технического средства);

5. Высокой степенью проницаемости. Под проницаемостью подразумевается, что слушателем, соучастником или участником компьютерного общения может оказаться любой человек;

6. Наличием гипертекста. Гипертекст - текст и система команд или дополнений к нему, которые позволяют осуществлять ряд операций: стирать, выделять и многое другое, то есть гипертекст включает вспомогательный инструментарий, который позволяет ускорить получение нужной информации;

7. Креолизованностью. Специфика компьютерных текстов заключается в том, что они включают как гипертекстовые характеристики, так и элементы креолизованных текстов (на данном этапе существующих, как правило, в виде картинок);

8. Статусным равноправием участников. Для компьютерного общения характерен стиль равенства, так как в компьютерных конференциях недопустимо поучать другого;

9. Передача эмоций, мимики, чувств с помощью «смайликов»;

10. Комбинацией различных типов дискурса - бытового, делового, научного, педагогического, рекламного, политического;

11. Наличием специфической компьютерной этики.

Эти свойства определяют специфичность общения в рамках компьютерного дискурса и отличают его от других коммуникационных сред.

С позиций социолингвистического подхода мы можем говорить об Интернет-дискурсе как о лингвистической категории, сочетающей в себе признаки личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса, вне зависимости от того, идет ли речь об общении в ICQ, веб-чатах, ведении Internet-дневников или о тематических форумах и сетевых конференциях. Таким образом, отталкиваясь от общего определения дискурса, которое мы дали выше, мы определяем Интернет-дискурс как совокупность текстов, реализованных в искусственно созданном коммуникативном пространстве, предполагающем дистантное интерактивное общение виртуальных коммуникантов.

Для Интернет-дискурса характерно отсутствие реальной статусной и возрастной градации, которая заменяется определенной ролевой моделью поведения. Так, на уровне форума или чата существуют модераторы и посетители. Модераторы - группа пользователей, имеющих определенные привилегии по сравнению с обычными посетителями и регулирующих, таким образом, политику того или иного сетевого сообщества, в том числе уровень доступа посетителей. Помимо этих двух понятий для характеристики участников виртуального дискурса используются также определения "жжисты", "форумчане", "чатлане" (пользователи "живых журналов", форумов, чатов) и т.д.

Являясь искусственно созданной коммуникативной средой, Интернет- дискурс, по сути, условен и не имеет временных и пространственных границ. Благодаря подобным свойствам, появляется возможность для общения двух и более собеседников в единый момент времени из любых точек мира, что вызывает "размывание" государственных, национальных, экономических, политических и культурных границ. Виртуальное пространство, таким образом, реорганизуется и предстает в виде множества сетевых образований, где "собираются" участники Интернет-дискурса - чаты, форумы, социальные сети и т.д.

Существуют различные классификации способов общения в Интернете. По степени интерактивности коммуникаций разделяют наиболее интерактивные среды общения, такие как чаты и средства мгновенного обмена сообщениями, а также наименее интерактивные - e-mail и телеконференции (в телеконференции и при общении посредством e-mail общение происходит в режиме off-line, в отличие от, например, чата, где люди общаются on-line). По количеству участников, вовлеченных в коммуникативный процесс, выделяют:

1) диалоговую коммуникацию, off-line и on-line (электронная почта, ICQ);

2) полилоговую коммуникацию, off-line и on-line (форумы, чаты);

3) однонаправленную коммуникацию (объявления, реклама, отзывы).

В соответствии с данной классификацией мы можем выделить следующие жанры Интернет-коммуникации:

· Блог (дневник)

· Электронная почта (e-mail)

· Форум

· Интернет-страница

· Web-чаты

· Службы мгновенного обмена сообщениями или Интернет-пейджеры

Общение в Интернете является достаточно специфическим явлением, стирающим границы между устной и письменной формой коммуникации. Об этом свидетельствует большое количество дискурсивных слов, характерных для устной разговорной речи, собственные способы передачи интонации и эмоций (специфика использования знаков препинания, строчных и прописных букв; «смайликов», или emoticons (EMOTional ICONS) - последовательность знаков препинания и букв, имитирующих человеческое лицо и его мимику.

Иногда демонстративное пренебрежение правилами орфографии превращает текст в подобие фонетической транскрипции. Формируемый в настоящее время стиль интернет-сообщения переносит черты разговорности и сниженности, характерные для чата, в тексты более «высоких» Интернет-жанров: информационных и научных.

Применительно к Сети электронная коммуникация представляется некоторым авторам сложной комбинацией дискурсов: передача личной почты (бытовой дискурс), официальный обмен и запрос информации (деловой дискурс), обсуждение научных вопросов в группах новостей или конференций (научный дискурс), рекламные баннеры и сайты (рекламный дискурс) и т. д. (Е.Н. Галичкина 2001: 45).

Письменный компьютерный дискурс теряет часть смыслоразличительных средств, присущих устной коммуникации - в первую очередь, интонацию, мимику и жесты (те средства выражения, которые передают эмоциональный компонент par excellence). При этом сжатый, экономящий усилия и время отправителя виртуальный жанр не способствует детализации описания, присущей традиционной письменной речи - что могло бы хотя бы отчасти компенсировать отсутствие паравербальных средств.

Таким образом, возникновение информационных технологий, а особенно появление Интернета, привело к определенным изменениям языка, обслуживающего эту сферу. Эти языковые изменения столь масштабны и глобальны, что некоторые лингвисты уже говорят о возникновении сетевого, или же электронного языка. Английский лингвист Д. Кристалл в книге «Языковая революция» одним из факторов (и, по его мнению, самых значимых), приведших к революционным преобразованиям в языке, назвал именно возникновение Интернета.

немецкий русский интернет дискурс

1.1 Проблемы перевода текстов туристического Интернет-дискурса

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, склады мышления, разные литературы и эпохи, разные уровни развития, традиции и установки. Разные аспекты переводческой деятельности могут быть объектом изучения таких наук, как культурология, этнография, психология, история, литературоведение.

В эпоху современных информационных технологий новые формы коммуникации получают стремительное распространение. Наряду с привычными средствами массовой информации (пресса, радио, телевидение), всё большее значение приобретает Интернет. Возрастающая роль Интернета в человеческой коммуникации заставляет лингвистов обратить внимание на особенности языкового общения в этой компьютерной сети. Изменения под влиянием Интернета происходят на различных уровнях языка: от фонологии до уровня целостного текста. Важнейшей составляющей компьютерного дискурса является гипертекст.

Слово “гипертекст” было введено в употребление в 1965 году программистом, математиком и философом Теодором Нельсоном и обозначало документ, составленный из относительно небольших фрагментов текста, таким образом, что эти фрагменты можно читать не в одном, раз и навсегда определённом порядке, а разными путями - в зависимости от интересов читателя, при этом пути эти вполне равноценны. Читатель сам волен “прокладывать маршрут” по документу или системе документов с помощью гиперссылок (линков), то есть указаний на другие фрагменты текста, “привязанных” ко всему текущему фрагменту или к какому-нибудь его конкретному месту. Т. Нельсон считал, что «главной характерной чертой гипертекста является отсутствие непрерывности -- прыжок: неожиданное перемещение позиции пользователя в тексте».

В настоящее время гипертекст рассматривается, по определению Ю. Хартунга и Е. Брейдо, как «средство нелинейного представления информации».

Формулировкой, наиболее полно раскрывающей концепцию гипертекста, является, на наш взгляд, дефиниция, предложенная М.М. Субботиным в статье «Новая форма письменной коммуникации»: «Гипертекст - соединение смысловой структуры, структуры внутренних связей некоего содержания, и технической среды, технических средств, дающих возможность человеку осваивать структуру смысловых связей, осуществлять переходы между взаимосвязанными элементами» (М.М. Субботин 1994).

Принципиальное отличие современного гипертекста от интертекстов досетевой эпохи состоит в том, что указанная совокупность референтных текстов находится в зоне непосредственной досягаемости реципиента. Если мы, читая электронный журнал по экономике, натолкнулись на выделенное понятие «мотивация» и желаем выяснить его психологическое содержание, не нужно откладывать журнал и идти в библиотеку за монографией по мотивации. Достаточно щелкнуть курсором по слову мотивация в читаемом тексте. Перед нами раскроется энциклопедическая статья, разъясняющая понятие мотивации. Если объем информации в статье будет недостаточным, следующая отсылка - уже из энциклопедической статьи приведет нас к тексту искомой монографии.

Рассмотрим подробнее характерные признаки гипертекста:

1. Нелинейность

Первостепенным свойством гипертекста является нелинейность, непоследовательность построения и восприятия информации. «В «чистом» гипертексте нет иерархической структуры, нет фиксированного начала и конца; здесь нет и замкнутости, присущей обычному, линейному тексту» (М.М. Субботин 1994).

2. Гипертекстуальность

Специфику поведения письменного текста в гиперсреде принято обозначать понятием гипертекстуальности. Под гипертекстуальностью понимается, согласно О.В. Дедовой, «совокупность специфических особенностей гипертекста в изложении, структурировании и организации доступа к информации» (О.В. Дедова 2001: 22).

Как правило, линейный текст не подвергается простому формальному членению на отрезки, обладающие смысловой законченностью, целостностью и когерентностью - теми требованиями, которые предъявляются к отдельным информационным единицам гипертекста. Кроме того, необходима реализация системы гиперссылок.

Для выявления специфики построения и восприятия гипертекста интересным представляется соотношение понятий гипертекстуальности и интертекстуальности.

Принцип интертекстуальности основан на «идее диалога» М.М. Бахтина и введен постструктуралистом Ю. Кристевой. Данный принцип подразумевает такое свойство письменного текста, как реализацию в нем совокупности ранее созданных текстов, которая может осуществляться даже независимо от воли автора. Идея интертекстуальности стала основной концепцией постмодернизма. Каноническую формулировку интертекстуальности и интертекста дал Р. Барт: «Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат». Тем самым интертекстуальность разрушает границы традиционного письменного текста, его замкнутость и конечность, то есть воплощает те же принципы, что лежат в основе гипертекстовых технологий: бесконечность и открытость, базирующиеся на множестве интерпретаций. Гипертекст в этом смысле может быть соотнесен с «идеальным текстом» Р. Барта. В результате правомерно сказать, что гипертекстуальность является воплощением идеи интертекстуальности. Однако данные понятия не идентичны. О.В. Дедова видит главное их отличие в стремлении гипертекста к экспликации имплицитно заложенного смысла, демонстрации связей, вне системы которых он не существует.

Интересное мнение по поводу соотношения рассматриваемых понятий высказывает С. Корнев. Гипертекст, по его мнению, «сшивает текст с другими, внешними ему текстами». Гипертекстуальность есть «проявленная интертекстуальность, сделанная зримой и общедоступной. С помощью гиперссылок можно ненавязчиво «пришить» к тексту весь его культурный контекст. С этой точки зрения Интернет может дать нам «интертекстуальность для дураков», «имплантированную интертекстуальность» - по контрасту с естественной, заключенной в самом тексте».

3. Открытость, незавершенность

Все вышеназванные характеристики электронного текста (гипертекстуальность, нелинейность, неиерархичность), а также возможность интерактивного общения автора и читателя лежат основе реализации принципа открытости и незавершенности.

Утверждение о существовании «текста без границ» наблюдается в трудах Ж. Деррида «О грамматологии» (1967), «La Disseminnation» (1972). «Идеальный текст» Деррида представляет как множество уже созданных текстов, которые не выстроены в линейную последовательность и в то же время образуют нечто единое, пересекаются друг с другом, переходят друг в друга. В совокупности текстов, по мнению Деррида, можно двигаться непрерывно, «следуя бесконечным отсылкам следов мысли друг к другу»; «силой мысли и воображения разрушается фактическая линейность и замкнутость реальных текстов» (цит. по М.М. Субботин 1994). С созданием гипертекста идеи Р. Барта и Ж. Деррида смогли быть реализованы.

4. Изменение позиции автора и читателя

Появление и распространение гипертекста оказало существенное влияние на традиционные отношения автора и читателя. Изменение авторской и читательской позиций в гипертекстовом пространстве неотъемлемо связано с контекстом постмодернистской ситуации.

Постмодернистская концепция текста как интертекста, «текста, сотканного из цитат», выносит на первый план проблему автора, который утрачивает традиционные функции. По оценке Ю. Кристевой, автор становится «кодом, не-личностью, анонимом» и «стадия автора» - это в системе отсчета текста «стадия нуля, стадия отрицания и изъятия» (Ю. Кристева 2000).

5. Мультимедийность

Гипертекстовые технологии предоставляют возможность представления информации разными способами. Они позволяют связывать в осмысленное целое на основе эксплицитно выраженных внутренних связей как собственно печатный текст, так и аудио- и видеозаписи, фотографии, иллюстрации, анимацию и т.д.

Тексты туристических сайтов представляют собой гипертекст, позволяющий читателю переходя по ссылкам знакомиться с описанием туров, стран, регионов, тематическими текстами по различным видам отдыха, фотографиями, советами туристам, информация о возможных вариантах комплектации туров и другой информацией, предоставляемой туристическим агентством.

Вся содержащаяся на сайте информация должна быть четко структурирована по тематическим разделам и целевой аудитории. Целевая аудитория в не меньшей мере определяет внешний вид страниц сайта. Если посетителями являются преимущественно потенциальные туристы, то оформление сайта призвано располагать посетителя, привлекать его внимание, на сайте должны быть так называемые триггеры - элементы, которые побуждают человека дальше изучать сайт, а не покидать его при первом же заходе и больше не возвращаться.

Если же сайт нацелен на предоставление рабочей информации, то есть является информационным сайтом, например, содержит информацию о предоставляемых услугах и сервисы для постоянных туристических агентств, то больший упор делается на хорошую структурированность информации, удобство и быстроту доступа ко всем разделам сайта, а также на легкость поиска информации.

Основная сложность при переводе туристических сайтов заключается, по нашему мнению, в передаче экспрессивных элементов текста. При переводе туристических текстов задача состоит не только в передаче информации средствами другого языка, но и в передаче тех средств, которыми пользуется автор для эмоционального воздействия на читателя.

Тексты сайтов туристических агентств характеризуются наличием эмоциональной окраски, которая создается различными стилистическими средствами и словами эмоционального значения. Эмоциональная окраска должна быть сохранена в тексте перевода. Однако из-за различия строя русского и немецкого языков и здесь нередко приходится прибегать к заменам. В немецком языке эмоциональная окраска часто создается определениями, а при переводе определений на русский язык переводчик сталкивается с вопросом о сочетаемости, которая нередко различна в немецком и русском языках, например:

· Ihr kompetenter Partner fur alle Reisefragen - Buchen Sie bequem per Telefon, Fax oder eMail.

· Erleben Sie … Kultur, Entspannung, als auch pulsierendes Nachtleben fur Sie bereithalten.

Сочетания «компетентный партнер» или «пульсирующая ночная жизнь» не совсем удачно звучат в русском языке с точки зрения стилистики. Поэтому при переводе к существительным необходимо подобрать более подходящие определения.

В текстах туристических сайтов возможно использование разговорной, сниженной лексики с целью установления более доверительных отношений с читателем, создания определенного образа и стилистического (например, юмористического) эффекта:

· Но несмотря на высокую популярность раскрученных городов-курортов, жители России также любят отдыхать в красивых городах близ лежащих стран…

· Не знаете, что подарить, когда на носу юбилей вашего старейшего работника или очередной праздник? Подарочные сертификаты BLUE SKY на туристические услуги…

Кроме того, трудности при переводе туристических текстов могут возникнуть вследствие:

1. Экспрессивности языка как способа привлечения внимания читателя, выражений отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов; наличия оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю:

· Отдых в Греции - это незабываемое путешествие в страну древних мифов и легенд, в страну, в которой, несомненно, «есть все». Это очаровательная родина античных авторов с атмосферой постоянного праздника.

· Отдых в Турции. Что может быть прекрасней! Чистое теплое море, песчаные пляжи, горы, покрытые сосновым лесом.

· Проведите свой отпуск с пользой и наберитесь приятных впечатлений на всю жизнь!

· Поверьте, что путешествие не будет скучным, так как прекрасные пейзажи и чистый воздух не оставят вас равнодушными.

2. Широкого использования образной фразеологии и идиоматической лексики (как литературной, так и разговорной и просторечной), в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде):

· Уделите внимание живописному круизу по Сейме, который внесет приятную лепту в ваш «финский» отпуск.

· Уже не первый год гости города воздают почести вкуснейшей баранине «сяря», которая готовится по стародавнему рецепту в корыте из натуральной березы.

3. Широкого использования иных стилистических средств, приемов и фигур речи - таких как гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, эвфемизмы и др. Например:

· В этом месте вы увидите слепящие головокружительные украшения, драгоценные камни и всевозможные изделия из золота и серебра.

· Страну, пропитанную солнцем, с ее далекой историей и темпераментом местных жителей подарят Вам туры в Италию.

Перевод слоганов туристических фирм и заголовков, построенных, как правило, на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах:

· Хорошо упакованный отдых (туроператор Natalie Tours)

· Отдых, отличный от других. Бронируйте Online. (туроператор по Кипру "Зевс Трэвел")

· «Мондо» - это модно! (туроператор Мондо Турс)

· Тропико-тур. Жизнь в розовом цвете (туристическое агентство Тропико-тур)

· Bei diesen Preisen muss man reisen.

· Sie machen Urlaub, wir den Rest.

· Mit uns wird Reisen zum Erlebnis!

Буквальный, дословный перевод подобных заголовков невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств потребуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость.

Сложность перевода текстов туристического Интернет-дискурса определяется также тонкостью языковых нюансов, которые определяют их эффективность. Прежде всего, сложность перевода таких текстов состоит в национально-культурной специфике, которая определяет мотивацию ее носителей для совершения того или иного поступка. В нашем случае -- это приобретение рекламируемого товара - туристической поездки.

Текст туристического сайта ориентирован не столько на предметно-логическое, сколько на эмоциональное восприятие читателя. Данное обстоятельство вынуждает переводчика не просто дословно переводить текст, а практически писать его заново. То есть заменять явления и факты одной культуры явлениями и фактами другой. Причем важно, чтобы данные, использованные переводчиком, оказывали тот же эффект на носителей языка перевода, что и на носителей языка оригинала.

Туристический Интернет-дискурс: коммуникативно-прагматическая характеристика.

В последнее десятилетие в России очень активно развивается наука о туризме, который стал объектом изучения многих научных дисциплин. Индустрия туризма занимает значительный сектор макроэкономики, уступая по объемам прибыли лишь нефтяной промышленности и автомобилестроению. Она оказывает немаловажное влияние на миграционные процессы населения, определяя демографическую ситуацию планеты, а также способствует обмену социокультурной информацией между сообществами в глобальном масштабе.

В ХХ в. масштабы перемен, расширение человеческих горизонтов, появление иных вкусов и потребностей сформировали новый тип личности - человека эпохи потребления. «Охота к перемене мест» изначально присуща человеку, однако лишь в прошлом веке эта потребность была преобразована в коммерческий продукт. Д. Белл писал, что если «индустриальное общество определяется через количество товаров, обозначающих уровень жизни, то постиндустриальное общество определяется качеством жизни, измеряющимся услугами и различными удобствами - здравоохранением, образованием, отдыхом и культурой, - которые стали желанными и доступными для каждого» (цит. по А.С. Гализдра 2004: 122). Рост свободного времени, изменение ценностных ориентиров, улучшение качества жизни сделали туризм одним из проявлений готовности этносоциумов не только к диалогу и интеграции, но и к глобализации, потому что в туристической деятельности находит выражение одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте. Как отмечает в своем социально-философском исследовании феномена туризма А. С. Гализдра, «взаимообогащение транснациональных форм общечеловеческой культуры происходит во многом благодаря обмену социокультурной информацией между туристами». (А.С. Гализдра 2006: 18)

Принято считать, что зачатки туризма появились еще в античности, когда римляне совершали путешествия по огромной Римской империи. В средние века возросла религиозная роль туризма, что связано с культом посещения святых мест у мусульманских и христианских народов. В то же время католическая церковь выполняла функцию транслятора культурных смыслов к повседневному сознанию человека. Религиозные центры стали очагами распространения грамотности. Монополия на стандартизацию социокультурных установок, интересов и потребностей основной массы населения, интенсификацию процессов манипулирования человеческой личностью, ее социальными притязаниями в большей или меньшей степени принадлежали политической власти и церкви.

В XVIII-XIX вв. туризм приобрел элитарный характер, став привилегией аристократических кругов. Путешествия стали неотъемлемой частью элитарной субкультуры, чаще всего они совершались с образовательными или оздоровительными целями и считались необходимым условием престижного статуса аристократа.

В ХХ веке, вскоре после Второй мировой войны, на смену путешествию как индивидуальной форме познания и признания другого, как поводу изменения самого себя путем столкновения с Другим пришел массовый, организованный, групповой туризм. Значимость массового туризма, наряду с технологиями, изменившими традиционное восприятие времени и пространства (Интернет, сотовая связь), в том, что он реализует такие характеристики социокультурной реальности, как мобильность, виртуальность, визуальность, акцентирование потребительских приоритетов. Туризм иллюстрирует реакцию социума на возможности, предлагаемые новыми технологиями для осуществления различных потребностей, и именно поэтому причастность к их удовлетворению стала одним из значимых статусных показателей современной личности.

Традиционные потребности трансформируются, как весьма детально показано А. В. Оляничем, в зависимости от изменения качества жизни и требований времени, подчиняясь закону возвышения потребностей (А.В. Олянич 2007: 48) , и можно утверждать, что возникновение новых видов туризма связано с такими трансформациями. Туризм, удовлетворяя, прежде всего, потребности в отдыхе, эстетические потребности, гедонические потребности и потребности в информированности, постоянно совершенствует свои формы, и сегодня актуальны такие виды туризма как (В.А. Митягина 2007: 269):

· деловой туризм (участие в бизнес-форумах, выставках, ярмарках с целью налаживания контактов);

· учебный туризм (изучение иностранных языков, художественные курсы, «летние школы» разных направлений);

· шоп-туризм (совмещение традиционной программы с покупкой определенных товаров);

· спортивный, экстремальный, исторический, паломнический, литературный, гастрономический и многие другие, обусловленные профессиональными интересами, хобби, модой и т.д.

Известный исследователь туризма американский социолог Дин Макканел считает туризм важным компонентом социального статуса (цит. по А.Б. Фенько 2007: 2). Не менее ярка характеристика туризма, данная Д. Урри. «Центральной характеристикой массового туризма в современном обществе является то, что большинство населения в последние годы путешествует куда-либо, просто чтобы посмотреть на другие места, то есть по причинам, не связанным с работой, - пишет британский социолог Джон Урри в книге «Взгляд туриста: отдых и путешествия в современных обществах» (цит. по А.Б. Фенько 2007). Путешествия сегодня занимают 40% свободного времени. Если люди не путешествуют, они теряют статус: путешествия стали признаками статуса.

Важнейшим элементом современной жизни стало убеждение, что путешествия и отпуска необходимы». Поскольку ценности этого сравнения имеют тенденцию становиться ценностями всего общества, проведение отпуска вдали от дома уже является не просто одним из возможных видов отдыха, а социальной нормой, обязательной к исполнению.

Современный туризм представляет собой сложный ритуал со своим жестко разработанным сценарием, за отступление от которого турист подвергается остракизму со стороны своих собратьев (цит. по А.Б. Фенько 2007). Если американец отправляется в Европу, он «должен увидеть» Париж. В Париже он просто обязан узреть Собор Парижской Богоматери, Эйфелеву башню и Лувр, в Лувре - Венеру Милосскую и Мону Лизу.

Подобная обязательность распространяется не только на приятный, но и на «отрицательный» туристический опыт. Если житель Среднего Запада приезжает на Манхэттен и ему не удается стать свидетелем какого-либо происшествия, подтверждающего славу Нью-Йорка как криминальной столицы США, он уезжает разочарованным. Он точно так же расстраивается, когда выясняет, что продемонстрированные ему в качестве «диких» индейцы Южной Америки в свободное от работы «индейцами» время ходят в европейской одежде и смотрят по спутниковому телевидению новости CNN.

Турист вообще «должен» быть начеку, чтобы вместо «подлинных» достопримечательностей ему не подсунули «подделку». Однако, несмотря на частые разочарования, постоянные подозрения в том, что его надувают, несмотря на расходы, бытовые неудобства и реальные опасности, нынешний турист, как и его древний предшественник, продолжает стремиться к неизведанным красотам природы и культуры.

Туристический дискурс в Интернете представляют:

1) информационные издания, информационно-рекламные материалы туристических агентств, представляющие собой определенный текстовый минимум, необходимый для адекватной коммуникации участников дискурса;

2) путеводители, энциклопедические статьи и книги об определенных странах, городах, достопримечательностях, статьи в периодических изданиях, на сайтах туристических агентств и т.п. существенно расширяющие дискурсивный кругозор туриста и создающие предпосылки для его участия в других ситуациях и контекстах коммуникации, задающие иной «горизонт» референции;

3) дневники путешествий, частные впечатления туристов, выражаемые на Интернет-форумах, «заказные» впечатления известных личностей о совершенных путешествиях и т.п. и отражают, и создают такие коммуникативные контексты, которые представляют личностное измерение дискурса.

Проанализируем взаимосвязь и взаимообусловленность данных жанров туристического интернет-дискурса и совершаемых его участниками коммуникативных действий согласно типологии, представленной в монографии В.А. Митягиной.

Целерациональное действие, ориентированное на презентацию рациональных интенций коммуниканта и актуализирующее когнитивную составляющую его социокоммуникативной компетенции, «ожидаемо» в таком жанре туристического дискурса как энциклопедическая статья (В.А. Митягина 2007: 270). Если туристическое агентство размещает такую статью на своей странице в Интернете, то оно, как коммуникант - инициатор, совершает целерациональное действие, руководствуясь указанными характеристиками данного действия. Довольно часто агентство «актуализирует» содержание справочного текста, прибегая к комментариям: это, как правило, ремарки, которые воплощают результат анализа герменевтической способности виртуального партнера по интеракции - потенциального клиента, туриста, и использования собственной (т.е. сотрудников, являющихся авторами данных текстовых «вставок») тактико-риторической способности.

Туристический дискурс в данном контексте допускает средства разговорного стиля, позволяющие усилить доверительный, близкий тон общения, необходимый турагентству как коммуниканту для достижения эффекта данного целерационального действия. Таким образом в полной мере реализуется личностная иллокуция как одна из базовых лингвокультурных характеристик этого типа действия.

Целерациональность коммуникативных действий, предпринимаемых в информационно-рекламных материалах, связана с выполнением задачи представить объект таким образом, чтобы апелляция к получателю текста в направленном позитивном представлении данного туристического объекта, основывающемся на тактико-риторических способностях отправителя проспекта, брошюры, виртуального текста, была адекватна его аналитической, герменевтической способности (В. А. Митягина 2007: 274). Данное требование к информационно-рекламным материалам имеет в туристическом дискурсе особую значимость - их статус «базового» жанра предполагает обязательность диалектического взаимодействия указанных способностей как основу достижения целерационального действия.

Ценностно-ориентированное коммуникативное действие можно ожидать в ситуациях, проявляющих следование коммуникантов ценностям туристического дискурса, и поэтому его актуализацию представляется логичным «обнаружить» в таком жанре как дневник путешествий, а также в текстах соответствующих Интернет-форумов и блогов, а также в статьях, представляющих заказные впечатления, публикуемые в прессе и размещаемые в Интернете (В.А. Митягина 2007: 279). Личностное измерение дискурса может дать представление о том, какое место приверженность определенным идеям, канонам, «заповедям» и требованиям занимает в коммуникативном поведении его участников, и какую роль играет следование правилам вербально адекватного поведения в рамках данного дискурса.

1.2 Туристический Интернет-дискурс: социолингвистическая характеристика

В 1960-е годы социальный статус во всем мире (в том числе и в бывшем СССР) был связан в первую очередь с профессиональными занятиями. Начиная с 1970-х годов, по мере того, как индустриальные общества Запада сменялись постиндустриальными, работа как основной социальный признак стала уступать место досугу. На смену «профессии» как определяющей характеристике социального статуса пришло понятие «жизненный стиль», объединяющее тип труда, досуга, семейного положения, места жительства и уровня потребления. Работа свелась лишь к средству получения доходов - безличному и отчужденному, а большинство жизненных ценностей («спонтанность», «интимность», «творчество») оказались сосредоточенными вне ее - в кругу семьи, в сфере досуга (хобби, занятия спортом, организация отпуска). Туризм стал одним из важнейших направлений и проявлений массовой культуры в ХХ в. Туризм является неотъемлемой частью массовой культуры современного общества, он соответствует основным характеристикам культурных форм данного феномена. В своей основе туризм имеет те же принципы функционирования, что и массовая культура.

Философско-этический базис массовой культуры составляет мораль гедонизма, что присуще в полной мере и туризму. Развлекаясь, человек удовлетворяет свои духовные потребности, оценивает собственную личность, анализирует свою роль в масштабах различных социальных систем таково мнение сторонников массовой культуры. Ч. Миллс, говоря о самосознании современного человека, писал, что ему «свойственно видеть себя по меньшей мере пришельцем, если не вечным странником, объясняя данный факт «трансформирующей силой истории» (цит. по А.С. Гализдра 2004: 122).

Индустрия туризма ставит своей целью создание условий развлечения, т.е. совокупности явлений, от наличия которых зависит удовлетворение гедонистических потребностей человека. При этом происходит воздействие на подсознательные пласты психики индивидуума: находясь в поиске развлечения, человек испытывает тоску, беспокойство, затем при встрече с наслаждениями он переживает соответствующие эмоции успокоения. Здесь производителями туристских услуг задействован стандартный механизм действия массовой культуры - при обращении к реципиентам с недостаточно развитым интеллектуальным началом зачастую используются такие пласты человеческой психики, как инстинкты и подсознание.

Одной из ценностных установок общества потребления является здоровый образ жизни, физическая активность индивида. Исследователь мотивации человеческого поведения Э. Дичер пишет, что, решив проблему производства, люди «двинулись дальше, к удовлетворению новых потребностей. Они хотят путешествовать, совершать открытия, быть физически независимыми» (цит. по А.С. Гализдра 2004: 122). На Западе образ преуспевающего бизнесмена часто ассоциируется с мобильностью, путешествиями и дальними странами, что поддерживается мифологизацией человеческого сознания методами массовой культуры.

Дин Макканел утверждает, что сам акт осмотра достопримечательностей вовлекает человека в круг привычных социальных представлений, и тем самым помогает ему сконструировать целостную картину мира из доступных ему обрывочных впечатлений. Таким образом, его собственная жизнь и его социальная реальность предстают перед ним как упорядоченная серия событий, наподобие снимков в семейном альбоме, складывающихся в единую историю. Макканел считает главной целью туриста укрепление собственной идентичности, утверждение Эго: «Эго - краеугольный камень любой идентичности. Если субъект лишен Эго, он распадается на миллионы несвязных мыслей и впечатлений. Эго - это центр управления и контроля, объединяющий личность в единое целое. Эго отбирает чувственные впечатления и лепит из них реальность. Отъезд из дома, расставание с привычным кругом семьи и друзей и последующее возвращение в качестве того же самого субъекта, той же самой, или даже улучшенной, личности, - это, пожалуй, лучший стандартизированный тест, который Эго изобрело для измерения своей мощи». Американский антрополог Нельсон Грабурн считает туристические поездки современного человека светским эквивалентом священных празднеств, разделявших время в традиционных культурах на два периода - сакральное время праздника и профанное время повседневных обязанностей. Для современного человека время тоже делится на повседневную жизнь, полную забот и тягот, и «настоящую жизнь», которую он покупает себе ценой 11 месяцев напряженного труда. Граница между этими двумя жизнями обставлена своеобразными ритуалами перехода (сборами, получением визы, проводами, переводом часов в самолете или распитием спиртного с незнакомым попутчиком в поезде). Ритуалы возвращения менее праздничны, но столь же обязательны: подробные отчеты перед друзьями, вручение подарков близким, демонстрация фотографий, сувениров.

Человек возвращается из отпуска вовсе не «отдохнувшим» и «полным сил». Он возвращается другим, примерившим на себя иную жизнь. Отпуск как празднично-карнавальный период временного снятия всех социальных табу, потакания себе и исполнения желаний характеризуется не только легкостью завязывания «курортных романов», но и временным снятием финансовых ограничений. В массовом сознании очень популярна идея о том, что на отдыхе «нельзя экономить». В исследовании китайского социолога Нина Ванга подчеркивается «пиковый» характер туристического потребления, отличающегося от рационального и экономного поведения человека в обычное время: «Это безответственное и ничем не сдерживаемое потребление, конструирующее фантастический или утопический мир изобилия и вседозволенности».

Граждане России получили возможность путешествовать вне ограничений «железного занавеса» не так давно.

Советский опыт таких поездок за границу был связан с унижением, слежкой и попыткой государства формировать впечатления путешественников. Процент людей, имевших возможность, преодолев все административные препоны, попасть за границу, был ничтожен.

Совершать путешествия - одно из основных видимых завоеваний «перестройки» - для большинства обывателей гораздо более существенное, чем двусмысленная свобода слова и мало кому понятная многопартийность. В условиях скудной обеспеченности жильем и не устоявшейся профессиональной «табели о рангах» отпуск за границей стал определяющим классификационным признаком формирующегося в России среднего класса.

В отличие от США, где уровень благосостояния можно довольно точно определить по месту жительства, в нашей стране представители среднего класса в большинстве своем продолжают жить в квартирах, построенных в советские годы. Поэтому они ежедневно ощущают необходимость, если не пространственных, то хотя бы символических границ между собой и пролетарскими семьями, живущими на той же лестничной клетке. Отпуск, проведенный в Испании, Франции или Турции, служит одним из наиболее доступных способов социальной дифференциации. Однако для того, чтобы проведенные там две недели превратились из индивидуального воспоминания в признак социального статуса, необходимо как-то транслировать окружающим собственные впечатления. Этим целям служат привезенные из поездки сувениры, фотографии и любительские видеофильмы.

Другим способом конвертирования своих «заморских» впечатлений в социально значимые символы является их трансляция более широкой аудитории. Такую возможность сегодня предоставляют многочисленные Интернет-форумы, участие в которых, кстати, само по себе может служить отличительным признаком среднего класса, свидетельствующим о характере работы (служащий современного офиса) или об уровне доходов (домашний компьютер, подключенный к Интернету).

Содержание дискуссий на темы летнего отдыха за границей - богатый материал для изучения не только потребительских предпочтений среднего класса, но и общих экономических установок, жизненных ценностей и идентификационных признаков этой социальной группы.

Складывающиеся на наших глазах виртуальные сообщества путешественников - это своеобразный светский салон, где обсуждается «мода сезона», оттачиваются нормы поведения нового российского среднего класса, принимаются коллективные решения о том, что соответствует, а что не соответствует этим нормам, и кого, следовательно, можно включить в число «своих», а кого - с позором изгнать за их нарушение.

Туризм выполняет сходные с массовой культурой функции - удовлетворяет потребности людей в рекреации и релаксации в условиях постоянного стресса. Путешествия помогают получить максимум образов за минимальный период времени, что является определенной моделью восприятия окружающей среды в современном обществе. Туризм выражает потребности современного человека в нарастающих темпах смены образов реальности. Туристы являются не участниками, а, скорее, зрителями. При этом они должны испытывать готовность проникновения в другую культуру, в ее смысловую систему. А. Тоффлер в своей известной книге «Футуршок» отмечает, что для постиндустриального общества «ежегодные поездки, путешествия и постоянные перемены места жительства стали второй натурой. Образно говоря, мы полностью «вычерпываем» места и избавляемся от них подобно тому, как мы выкидываем одноразовые тарелки и банки из-под пива... Мы воспитываем новую расу кочевников, и мало кто может предположить размеры, значимость и масштабы их миграции» (А. Тоффлер 1997: 74).

Став товаром, выраженным в услуге, массовый туризм приобрел общемировую значимость, играя немаловажную роль в процессе формирования «глобального мирового порядка». В результате в сознании людей отражаются пласты различных культур. Туризм в определенном смысле означает одобрение сосуществования культур в индивидуальном опыте, что, прежде всего, означает готовность к взаимодействию, стремление к плюрализму, а не к единообразию. ХХ столетие стало временем становления единой общечеловеческой культуры, и взаимообогащение ее национальных форм происходило во многом благодаря обмену социокультурной информацией между путешественниками. В итоге изменилась модель личности, замкнутая статичная личность человека индустриального общества стала мобильной и динамичной, что изменило фундаментальные ценностно-культурные стереотипы.

Глава 2. Сопоставительная характеристика текстов туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах

2.1 Тексты туристических агентств

Появление и быстрое развитие сети Интернет оказало огромное влияние на туристическую сферу. В 2000 г. с помощью Интернета в мире бронировалось 3% путешествий, что в стоимостном выражении эквивалентно 7 млрд. долл. В 2002 г. доля Интернет-туров составила 8% в общем объеме реализации путешествий и достигла 20,2 млрд. долл.


Подобные документы

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.

    дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.12.2011

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.