Туристический Интернет-дискурс как современный лингвокультурный феномен

Туристический Интернет-дискурс: коммуникативно-прагматическая и социолингвистическая характеристики. Сопоставительная характеристика текстов туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах на примере текстов сайтов, блогов и форумов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 12.10.2014
Размер файла 128,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Технологические нововведения по приему и передаче информации во много облегчают работу туристских предприятий, влияют на изготовление и продажу турпродукта, на скорость его устаревания, а также на то, какого рода услуги и турпродукты будут востребованы. Также они предоставляют свободу доступа к информации реальным и потенциальным потребителям туристских услуг в виртуальном пространстве, позволяя тем самым выбрать путешествие, не выходя из дома.

В настоящее время туристическая индустрия переживает период стремительного подъема: появляется все больше туристических компаний и туристических операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие все новые и новые страны и уголки земного шара, повышается уровень туристических услуг. Столь динамичное развитие отрасли обеспечивается совершенствованием приемов и средств продвижения туристического продукта. Одним из средств продвижения туристических услуг являются сайты турфирм.

Туристические сайты выполняют, прежде всего, информативную, и сопряженную с ней убеждающую функцию. Отбор и передача информации, ее оценка осуществляются таким образом, чтобы наиболее полно информировать адресата сообщения и как результат - убедить его в целесообразности приобретения предлагаемого турпродукта или услуги. Эффективность такого воздействия определяется аргументативной направленностью самого сообщения, его прагматическими качествами. Под аргументацией в туристическом дискурсе понимается особый тип речевой деятельности адресанта, реализующего попытку речевого воздействия на адресата с целью добиться от него самостоятельного решения о необходимости / желательности / возможности приобретения тура или туруслуги.

Как правило, на первой странице туристических сайтов содержится описание туров со скидками, специальных предложений, краткую информацию и координаты туристической фирмы. Все проанализированные нами туристические сайты предлагают возможность он-лайн выбора и бронирования тура.

Характерной особенностью сайтов туристических агентств является наличие рекламного слогана, передающего в яркой, образной форме основную идею рекламной кампании:

· 1001 Тур. Настроение вашего отдыха!

· Ваше Грандиозное путешествие (фирма Гранд Тур)

· Туристическое агентство Апельсин. …Отдохни сочнО…

· Wir schicken Deutschland in den Urlaub

· Der Natur auf der Spur

· Wenn Finnland - dann LOMA (LOMA Reiseagentur GmbH

· Gehen Sie mit uns neue Wege

Слоган должен быть кратким, запоминающимся и понятным клиенту. Кроме того, слоган помогает выделить фирму среди ее конкурентов и отражает ее специфику. Важными риторическими характеристиками слогана являются краткость, ритмический и фонетический повтор, контрастность, языковая игра и эффект скрытого диалога.

Универсальных способов перевода рекламных слоганов не существует. В каждом отдельном случае перевода рекламного слогана переводческая задача решается по-новому, с учетом контекста и фоновой информации, а также зависит от выбора операционной единицы перевода и мастерства переводчика.

Одной из важных особенностей текстов туристических сайтов является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов (среди экспрессивных, т.е. обладающих особыми коннотациями выражений, можно также встретить речевые клише и штампы); наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю с вопросом или побуждением:

· Вы хотите узнать, что такое настоящий отдых? Карелия предоставляет множество возможностей для проведения отпуска или выходных с друзьями и семьей.

· Позвоните нам и мы поможем вам выбрать замечательный отдых и незабываемое путешествие!

· Wie mochten Sie ubernachten? Einfach oder bequem?

· Was sehen Sie vor sich, wenn Sie an Griechenland denken?

· Sein Sie einmal doch richtig bequem. Reisen Sie doch sorgenfrei.

В текстах туристических агентств отмечаются и некоторые особенности синтаксической организации текста: наличие кратких предложений с простой структурой (Die kulinarische Klasse. Der perfekte Service. Spa? und Spiel fur die Kinder. Das Bemuhen um den Schutz der Umwelt.), максимальное дробление текста на абзацы, когда почти каждое предложение начинается с новой строки, наличие подзаголовков в корпусе текста для повышения интереса читателей. Всё это привлекает внимание и облегчает восприятие текста читателем.

Главная цель текстов туристических сайтов состоит в том, чтобы более подробно рассказать о преимуществах рекламируемого продукта. Достижение данной цели в рекламных туристических текстах строится на использовании целого ряда различных приемов: это может быть указание на высокое качество предмета рекламы, апеллирование к рациональному началу, обращение к эмоционально-чувственному восприятию, использование известных образов и социально-значимых стереотипов, подчеркивание исключительно выгодных условий продажи, а также прямое убеждение в необходимости приобретения. Основной рекламный текст варьируется по протяженности от сравнительно небольшого, до достаточно развернутого, с указанием дополнительных слуг, экскурсионного обслуживания:

Madeira Spezial

Entdecken Sie den Mythos Madeiras zu einem sensationellen Preis!

SPAREN Sie jetzt 40 Euro pro Person bei Abflug 1.6., 22.6., 30.6., 21.7., 18.8. und 8.9.2010!

Statten Sie der Ruhestatte unseres letzten Kaisers einen Besuch ab, besuchen Sie die Statue von Kaiserin Sissi und tauchen Sie ein in die duftende Blumenwelt der Garten und Parkanlagen.

Das Klima ist sehr angenehm und gesund.

Erleben Sie die Naturschonheiten im Inselinnern, entlang der sonnenverwohnten Sudkuste und besonders an der bizarren, wildromantischen Nordkuste.

Eine genussvolle und abwechslungsreiche Woche erwartet Sie!

В этом тексте классическая структура: заголовок, выделенный жирным шрифтом для привлечения внимания читателя, информация о продукте (о цене, особенностях, преимуществах) и обращение к потенциальному клиенту.

На сайтах туристических агентств часто представлены энциклопедические статьи о странах. При размещении такой статьи на своей странице в Интернете, агентство совершает целерациональное действие, ориентированное на презентацию рациональных интенций коммуниканта и актуализирующее когнитивную составляющую его социокоммуникативной компетенции. При этом, очень часто агентство добавляет собственные комментарии или ремарки, воплощающие результат анализа герменевтической способности виртуального партнера по интеракции - потенциального клиента, туриста, и использования собственной (т.е. сотрудников, являющихся авторами данных текстовых «вставок») тактико-риторической способности. Примером могут послужить комментарии агентства MaltaVista к статьям о Мальте:

· Мальтийцы не сильны в скотоводстве, а больше налегают на морепродукты. Рыба здесь так популярна, что ее изображение есть даже на здешних монетах (Увы, на бывших местных монетах - мальтийских центах, которые уже скоро два года как не в ходу в связи с переходом страны на евро - примечание MaltaVista.ru).

· Зато никто не сигналит в спину, когда вы, встав посреди перекрестка, вчитываетесь в указатели на стене дома. И не моргает дальним, если вы едете медленнее, чем другие (Конечно, они же видят, что машина - прокатная (последняя буква в номере всегда К) а значит, людям требуется пространство и время для самоопределения - примечание MaltaVista.ru)

Снижение стиля в приведенных примерах обоснованно. Туристический дискурс в данном контексте допускает использование средств разговорного стиля, позволяющих усилить доверительный, близкий тон общения, необходимый турагентству как коммуниканту для достижения эффекта данного целерационального действия.

Основной целью информационно-рекламных материалов является представление объекта таким образом, чтобы апелляция к получателю текста в направленном позитивном представлении данного туристического объекта, основывающемся на тактико-риторических способностях отправителя виртуального текста, была адекватна его аналитической, герменевтической способности. Данное требование к информационно-рекламным материалам имеет в туристическом дискурсе особую значимость - их статус «базового» жанра предполагает обязательность диалектического взаимодействия указанных способностей как основу достижения целерационального действия.

Характеристика информационно-рекламных материалов представляется неполной без указания на некоторые важные формальные характеристики. Принципиальным языковым отличием немецких текстов этого жанра от аналогичных русских является доминирование вежливой формы повелительного наклонения:

· Kosten Sie in kleinen Restaurants die kulinarischen Spezialitaten und probieren Sie in einem alten Keller die beruhmten Madeira-Weine.

· Profitieren Sie von unserem Reise-Know-How und erhalten einen sorgfaltig ausgearbeiteten Reiseplan direkt vom Experten

· Planen Sie eine Rundreise, Stadtereise oder Kulturreise fur einen Verein, Verband

· Genie?en und erleben Sie einen Urlaub auf der Trauminsel Korsika.

· Entdecken Sie den Mythos Madeiras zu einem sensationellen Preis!

Использование данной формы в информационно-рекламном тексте является проявлением ориентации на адресата в условиях следования правилам функционирования ты/Вы в лингвокультуре, и немецкий текст имеет больше рекламных характеристик, чем русский, в котором часто используются безличные глагольные конструкции. Кроме того, русский текст содержит различные рекомендации, советы, в которых большую роль играют причинно-следственные отношения, аргументация:

· Гостиницы Дубаи заслуживают особого внимания туристов.

· Из всего многообразия музеев непременно стоит посетить Neue Pinakothek.

· В городе более 30 музеев, наиболее интересные из них - Национальный Музей Науки в парке Уэно…

Русские информационно-рекламные тексты близки по форме, выбору языковых средств к книгам-«справочникам», поэтому туристические объекты предстают в них как традиционно посещаемые, популярные в течение долгого времени места. Данная аргументация действенна в дискурсе, который «обслуживает» удовлетворение таких потребностей, как эстетические и информационные, и использование повелительных конструкций представляется индивиду с такими потребностями достаточно примитивным вербальным решением. Следует отметить, что в современных немецких информационных текстах также наблюдается тенденция к активному применению формы будущего времени для описания рекламируемых туристических объектов и предлагаемого сервиса:

· Liebhaber schoner Strande kommen voll auf ihre Kosten: Die schonsten Strande und Badebuchten der ganzen Turkei sind hier zu finden - Sonne, Sand und blaues Meer satt. Wahrend der langen und hei?en Sommer werden an vielen Stranden alle erdenklichen Fun- und Wassersportaktivitaten geboten.

Функции форм повелительного наклонения, как и многочисленных эпитетов, представляются в определенной степени подчиненными, усиливающими эффект от рационально оформленной информации. В информационно-рекламном тексте имеют место описания такого рода:

· Парки Мюнхена открыты для любителей природы и пикников

· Любителям красоты карельского леса, чистоты таежных озер и комфортабельного размещения…

· Liebhaber schoner Strande kommen voll auf ihre Kosten: Die schonsten Strande und Badebuchten der ganzen Turkei sind hier zu finden - Sonne, Sand und blaues Meer satt.

· Die Insel im Mittelmeer ist ideal fur Naturliebhaber und Sonnenanbeter, fur Aktive oder Ruhesuchende, fur Familien oder Alleinreisende. Die familiare Atmosphare in unserem Feriendorf "La Mora" in Calvi wird Sie schnell den Alltag vergessen lassen!

Выделенные в тексте слова и словосочетания, номинирующие адресатов описаний красот и преимуществ туристических объектов, представляют собой в актуальном членении данных высказываний тему, и именно ориентация на заданную тему подчиняет используемые в характеризуемом жанре языковые средства идее целерациональности коммуникативных действий.

2.2 Тексты форумов

Заявленная цель большинства туристических форумов - поделиться впечатлениями о поездке, рассказать о том, что не написано в путеводителях и что может помочь будущим туристам лучше сориентироваться в незнакомом месте: правильно выбрать гостиницу и маршрут поездки, чтобы не тратить лишних денег и не пропустить интересных достопримечательностей. Однако мотивы, заставляющие авторов создавать подробные отчеты о своих путешествиях, гораздо шире. Основным стимулом к публикации является конструирование позитивной идентичности. Поэтому рассказы путешественников гораздо больше говорят о самих авторах, чем о местах, где они побывали.

В русском туристическом дискурсе в жанре частных впечатлений большее место занимают комментарии, которые содержат огромное количество указаний на цены, условия проживания, особенности питания и качество сервиса, но их ценностная ориентированность очевидна: турист начинающий или опытный может дать такую оценку, только опираясь на определенный опыт (свой или чужой), информированность и, конечно, суппрепозицию:

· В общем обслуга говорит по русски, что приятно вот только в магазинах ихних уж очень любят торговаться за несчастных 10 баксов будут полчаса торговаться с вами

· Думаю, что самый недорогой способ отдохнуть в Турции, купить «горящую» путевку. Она может обойтись в 300-350 дол на человека, учитывая перелет, проживание, страховку встречу в аэропорту и тд. И жить в палатке не придется, и деньги не очень большие. Если очень постараться , то можно найти путевку и за 250 долларов и ни вчем себе не отказывать

· Die Mitarbeiter waren super nett und das Zimmer sehr schon sauber. Ich kann es jedem nur empfehlen. Das beste war ubrigens dass ich inkl. Hin- und Ruckflug von Stuttgart nach Berlin (mit Germanwings) fur 2(!) Nachte nur 95 € bezahlt habe.

Как для русскоязычных, так и для немецкоязычных форумов характерны обсуждения того, как дешевле съездить отдохнуть:

· Очень интересует самый бесплатный способ съездить в Турцию. Народ! Может подскажете чего? А то охота съездить страну посмотреть, а в палатке там наверняка жить на берегу нельзя. Не Крым все-таки

· Hallo,
kann mir vielleicht jemand ein billiges Hotel oder Hostel in Istanbul nennen, welches auch in der Nahe der Sehenswurdigkeiten (Hagia Sophia, Topkapi, Bazar) ist. Fliege bereits am 20.juli nach Istanbul und suche noch eine gunstige Unterkunft!

· Wer kennt eine (sehr) einfache Unterkunft in Istanbul? Gibt es etwas fur unter 20 Euro pro Zimmer (2 Personen) mit eigenem Bad?

Участники форумного общения полностью лишены паралингвистических средств общения в виде интонации, жестикуляции, мимики, распределения интонации и пауз в высказывании, формирующих коммуникативно-прагматический аспект текста (сообщения). Известно, что паралингвистические средства сопровождают языковые средства в ходе общения и заменяют их. По мнению некоторых ученых, паралингвистические средства могут составлять 75% всей смысловой информации, передаваемой в речи. В компьютерном общении для компенсации эмоционального дефицита используются смайлики:

· А я с 07.12 по 23.12 на Бали лечу 2 года в отпуске не был Если очень постараться , то можно найти путевку и за 250 долларов и ни вчем себе не отказывать

· Wenn ich die Wahl hatte, ware es das hier: - etwas heftig wenns um den Preis geht und auch weit im Voraus reserviert... Da hilft wohl nur ein sechser im Lotto

· ich mochte mich hier mal auch recht herzlich fur deine Hilfe bedanken

Для компенсации тембра и акцентирования части высказывания в общении на форумах используется написание фразы или её части заглавными буквами:

· Что значит "АДЕКВАТНОГО" ? Адекватного, простите, ЧЕМУ ? На вид из номера мне если честно пофигу, единственное чтоб тихо было, в номер я прихожу только спать, а всё остальное время ОТДЫХАЮ.

· Wie ich schon geschrieben hab, ist ganz NORMALE Vorsicht geboten. Es geht schlie?lich nur um Geld.

· Ein Tipp von mir: Auf keinen Fall einen Rucksack tragen. Und wenn doch, IMMER vorne tragen, IMMER!!

Однако, согласно этике компьютерного общения, такое зачастую расценивается как повышение голоса, поэтому используется при общении на форумах достаточно редко.

Для форумного общения характерна заданность тематики и отступление от темы считается нарушением правил общения и наказывается.

Следование определенным правилам как характеристика ценностно-ориентированного действия, типичность и реальность действия проявляется в использовании изъявительного наклонения в оформляющих данное действие высказываниях, безличной, неопределенно-личной форм глагола и собирательных местоимений: всем, кто собирается в отпуск в Берлин; Also bis zur Beringstrasse sollte man auch mit dem Fahrrad kommen.

Ориентированы на ценности коммуникативные действия, выраженные в советах бывалых туристов, которые даются в комбинации с аффективными действиями:

· Встречал "Новый 2007 год" в Шексне, для тех кто не знает находится в Сочи, рамещение,сервис и питание на высшем уровне поеду на празднование Дня России (10-11-12 июня). Советую посетить, территория огромная, свой благоустроенный пляж и т.д. и т.п...

· ich kann dir lappland empfehlen, den barenweg oder in den sariselka-park. wir sind damals bis rovaniemi geflogen und von dort mit dem uberlandbus fur ein paar euronen noch weiter hoch

· War letztes Jahr dort, wirklich empfehlenswert.

Выделенные в приведенных примерах формы иллокуции перформативного «я советую, рекомендую» обозначают следование правилам опытных путешественников - не только описать впечатления, но и использовать их для выработки стратегии поведения в данном контексте.

На немецкоязычных форумах о России можно отметить большую заинтересованность немецких туристов в «российской экзотике». Их интересует больше поездка не в Москву или Санкт-Петербург, а например на Камчатку:

· Hallo, in etwa funf Wochen werde ich eine vierwochige Transsib-Tour starten, dabei mochte ich gern wahrend meiner Reise ein wenig bloggen.

· Hallo! Hab vor ein paar Tagen mal ein paar Bilder von der russischen Halbinsel Kamchatka gesehen. Sah nicht schlecht aus. Frag mich ob das vieleicht auch mal was fur mich ware. Nur ist das so ein Exot von Reiseland, zu mindestens fur mich wo ich so gar nichts ruber wei?. Falls schon mal jemand dort war, wie la?t sich Kamschatka gut bereisen? Bin gespannt

· Hallo, ich reise im Sommer (Juli) fur 6 Wochen vom russischen Altai (Ausgangspunkt ist Barnaul) in den mongolischen Altai (Bayan Olgii). Auf dieser Tour bin ich angewiesen auf offentliche Verkehrsmittel, selbsorganisierte Fahrten oder gefuhrte Reisetouren vor Ort.

Для немецкоязычных форумов характерно наличие большого количества английских заимствований:

· Herzlichen Dank fur eure Tipps!!

· Weitere Informationen und einen Uberblick uber die Highlights und Besonderheiten der Turkei gibt es unter

· dir war eine tickethinterlegung am flughafen zugesagt worden (oder ein etix?)

· Anyway, viel Spa?.

Форумные тексты характеризуется обилием разговорных конструкций и просторечных фраз:

· Так же съездили в Каппадокию. Ваще как будто на луне оказались . УЛЕТ!!!!!!!!!!!! Хочу туда еще!!!!!!!!!

· Народ, кто был в "Eftalia Resort" в Алании? в этом году, напишите что нибудь, типо отзыв о нём!!

· Hmm, wie gesagt kanns in der Wintersaison etwas kuhl werden

· Boaahhh - die Bilder sind ja GEMEIIIN !!!!!!

Сравнительный анализ показал, что личностные жанры туристического дискурса характеризуются различием в акцентах традиционного коммуникативного действия в русском и немецком вариантах. Русский турист, совершая или интерпретируя традиционное действие, основывается на стереотипах, а немецкий - на нормах и конвенциях поведения:

· Немцы живут по инструкциям : даже в WC висит табличка, как именно пользоваться туалетной бумагой. У русских это вызывает смешанные чувства - смех сквозь удивление, потому что мы безалаберны и относимся к любой инструкции, как к пустому месту.

· Правильно много русских, т.к. Турция одна из дешевых стран, где можно отъедаться, загорать, просто наслаждаться жизнью, что по душе русскому человеку

· Наверное это все от российского склада, ведь незря фразу придумали "Умом Россию не понять", все больше вопросов чем ответом, но может

В приведенных примерах эксплуатируются распространенные стереотипы (русские отличаются хорошим аппетитом, не умеют себя вести и т.п.).

Таким образом, в данном дискурсе фактически равноценны и семантически, и функционально автостереотипы собственной лингвокультуры (вещевой рынок; в это время "Копакабана" превращается в аналог нашего Арбата), инокультурные стереотипы (на лобовом стекле я обнаружил квитанцию со штрафом $129... Да - американцы считают каждый доллар...) и межкультурные стереотипы (В Нью-Йорке есть всё, что есть в любом другом городе мира - пусть попсово, пусть не всегда достоверно, но есть!; Все места в Нью-Йорке связаны с тем или иным фильмом, ты невольно вспоминаешь, где и как ты видел тот или иной дом, бар, кафе. Кажется что все люди, полицейские, бармены и даже бомжи снимаются здесь в кино!).

Выражение эмоций и оценок реализуется представителями немецкой и русской культур по-разному. С одной стороны, довольно частым является использование фактически нейтральных определений schon и wunderschon в описании тех впечатлений, восторгаться которыми полагается по ценностно-ориентированным установкам, которые в немецком туристическом дискурсе особенно значимы:

· 2007 ging es fur uns ebenfalls nach Amerika. Wir ware 9 Wochen auf der Reise. Landschaftlich ist es ein sehr schones Land und ideal zum Reisen. Schone Landschaftsfotos gibts auf

· Hallo zusammen, ganz einfach ist es wirklich nicht, auf Kamtschatka zu reisen, allerdings wunderschon! Ich war letztes Jahr selbstorganisiert!

В русском дискурсе такие выражения эмоций достаточно редки менталитет «крайностей» не способствует сочетанию коммуникативных действий в таком варианте, поэтому характеристики типа «красивый», «хороший», «плохой» и т.п. встречаются в описаниях такого типа:

· Улетала я из Берлина с легким сердцем. Хочу сказать, что этот уикенд - один из самых удачных в моей жизни. Море впечатлений, классные покупки, эмоциональная разрядка перед московской унылой трудовой неделей всего за 530 евро!

· Столько эмоций. Пейзажи, красота. Ездила от Агентства Волшебных Путешествий (AVP group)впервые. Очень довольна. Теперь собираюсь поехать в марте в Тайланд, на Пхукет.

Низкая степень проявления субъективности, конкретности и образности сообщаемой эмоциональной информации в выборе языковых средств объясняется комбинированным характером совершаемого действия (аффективное действие, выполняющее задачу ценностно-ориентированного), в котором индивидуальное должно просто разделить общую положительную оценку данных туристических объектов. «Накал эмоций» имеет место только в том случае, когда чувства «зашкаливают» - превосходят предполагаемые реакции:

· Hallo Dirk, ich war vor zwei Jahren auf Kamtschatka und bin mit einem russischen Freund am Kurilensee gewesen. Traumhaftes Fleckchen Erde. Wenn auch nicht ganz einfach dort zu reisen. Aber das war es Wert.

· Der Preis des Appartements war sogar recht guenstig, da musste ich einfach zuschlagen. Meine Erwartungen waren nicht sehr gross, doch als ich dort ankam hat es mich fast aus den Socken gerissen. Das Appartement war sehr sauber, neu renoviert und dazu noch schoen eingerichtet.

Такая реакция на природные красоты с множеством метафор достаточно типична для немцев, и, как все языковые средства вторичной номинации, сложна для перевода. Анализ показал, что в туристическом дискурсе имеет место совпадение предельно высокой степени выражения эмоций только в описании природных красот - разное вербальное оформление этих аффективных действий не имеет принципиального значения, потому что восприятие этого феномена во многом универсально и не связано с различием социокультурного опыта.

2.3 Тексты блогов

Блогом называют веб-сайт, основное содержимое которого - регулярно добавляемые записи, изображения или мультимедиа. Для блогов характерны недлинные записи временной значимости, отсортированные в обратном хронологическом порядке (последняя запись сверху). Отличия блога от традиционного дневника обусловливаются средой: блоги обычно публичны и предполагают сторонних читателей, которые могут вступить в публичную полемику с автором (в отзывах к блог-записи или своих блогах).

Термин «блог» был создан путем сокращения слова «веблог» (англ. weblog -- «сетевой бортовой журнал»). Это было сделано Питером Мерхольдзом, который в апреле 1999 разместил в боковой врезке своего блога Peterme.com фразу «we blog» (что можно перевести как «мы ведем блог»). Термин «веблог» был создан Йорном Баргером 17 декабря 1997 года для описания списка ссылок на его сайте RobotWisdom.com. Эти ссылки были своего рода записями в бортовом журнале (англ. log) виртуального путешественника -- по аналогии с бортовыми журналами на кораблях. Считается, что первым сайтом такого рода был раздел новостей на созданном Дэйвом Уинером сайте 24 Hours of Democracy. При этом сам Уинер считает первым веблогом самый первый сайт вообще -- веб-страницу, созданную пионером Интернета Тимом Бернерс-Ли для ЦЕРН (Европейской организации по ядерным исследованиям) в 1991 году. Однако эта точка зрения не получила распространения.

В 2001 году в обиход вошло понятие «блогосферы», под которым понимают совокупность всех блогов как социальную сеть и динамичную информационную оболочку. Начиная с 1999 года блогосфера росла крайне быстрыми темпами. Блоги стали рассматриваться как новая коммуникативная и информационная среда, источник новостей и средство выражения общественного мнения. По данным сайта Technorati.com за 2008 год, в мире насчитывается около 133 миллионов блогов. По данным сайта Yandex.ru на весну 2009 года, в мире существует около 7,4 миллиона русскоязычных блогов, в которых ежедневно появляется около 300 000 новых записей.

Типичным современным блогером в России является студентка старших курсов московского университета. В целом же по стране больше половины блогеров - женщины (преимущественно студенческого возраста - 19-24 лет), из которых четыре пятых живут в «двух столицах».

Е. Горный в своей статье выделяет следующие цели, которые может преследовать читатель блогов:

· Поддержание контактов со знакомыми или близкими людьми, проживающими в других городах;

· получение информации;

· чтение-развлечение;

· отслеживание реакции публики на те или иные действия (в самом деле, блоги представляют собой готовую огромную фокус-группу);

· чтение ради социализации, ощущения себя причастным к жизни известных людей.

Какие же функции выполняют блоги и в чем секрет их популярности? Каваура считает, что интернет-дневники удовлетворяют потребность в самовыражении через самораскрытие. Можно выделить также следующие функции блогов:

· Коммуникативная функция. Большинство блоггеров ведут или читают блоги ради общения с интересными им людьми. В первую очередь это возможность сказать что-то один раз так, чтобы это услышали многие. Как для «читателей» так и для «писателей» можно выделить два направления коммуникативной мотивации в использовании блогов -- общение со знакомыми и расширение круга общения. В то время как одни люди заводят блог для удобства коммуникации с имеющимися знакомыми, другие заводят блог для того чтобы познакомиться с новыми людьми, для расширения своей аудитории. В этих двух формулировках -- «познакомиться с новыми людьми» и «расширить аудиторию», находит свое отражение еще одно различие: в то время как одним нужны друзья, другим - слушатели.

· Функция самопрезентации. Блог, как уже говорилось выше, является формой изложения информации о себе. Существует класс блогов, предназначенных для публикации и обсуждения произведений автора (прозы, стихов, фотографий, рисунков), однако и обычный дневник несомненно несет информацию о личности автора. «Веду дневник, чтобы меня читали» могут сказать многие блоггеры.

· Функция развлечения. Многие люди предпочитают ведение блога, чтение блогов и дискуссии в комментариях в качестве развлекательного времяпрепровождения, особенно, если они по каким-либо причинам ограничены в других средствах развлечения, кроме интернета, и имеют довольно много свободного времени, которое надо тратить, например, молодые мамы составляют заметную часть сообщества блоггеров -- им всегда есть о чем написать в свой блог, у них много вопросов, с которыми они могут обратиться к другим и т. д. Блоги представляют собой неисчерпаемый источник развлекательного чтения.

· Функция сплочения и удержания социальных связей. Как уже упоминалось, блоги объединяют десятки тысяч пользователей, среди которых многие найдут людей, с которыми они были когда-то знакомы. Таким образом, блоги, выполняя функции социальных сетей, позволяют поддерживать прервавшиеся в реальной жизни социальные связи и лучше узнавать своих знакомых.

· Функция мемуаров. Как и традиционный бумажный дневник, блог, помимо новых функций, может осознаваться и как несущий функцию мемуаров, места для каких-то записей, которые могут пригодиться в будущем, способом не забыть о подробностях тех или иных событий своей жизни. Блогеры записывают что-то, чтобы не забыть и подумать об этом позже. Таким образом, авторы создают нечто вроде отложенной коммуникации с самим собой.

· Функция саморазвития, или рефлексии. Эта функции связана с тем, что блог предоставляет возможность участникам создать образ иного Я, возможно, такого, к которому автор стремится. Ведение блога заставляет учиться более грамотно структурировать свои мысли, что помогает лучше понять проживаемые события. Излагая свою проблему или идею в письменном виде, становится легче анализировать ситуацию.

· Психотерапевтическая функция либо предполагается блогером заранее, либо осознается в процессе ведения записей -- «выплеснуть эмоции», «изложить наболевшее». Данная функция традиционного дневника, ведущегося в тетрадке, приобрела новую форму и новые возможности, как способ пожаловаться на жизнь множеству людей сразу и получить в ответ успокоительные «поглаживания».

Блоги о путешествиях представляют собой мини-рассказы о проделанных путешествиях, сопровождаемые обычно множеством фотографий. Также как и на форумах, в русскоязычных блогах присутствует описание указаний на цены, качество сервиса, особенности питания, но преобладает всё же описание самой поездки, позитивных и негативных впечатлений, описания природы, достопримечательностей, запомнившихся моментов:

· Внутри хата оказывается вполне комфортной, с ванной-туалетом и мягкой кроватью… Вместо электричества - солнечные батареи, но этого, как правило, вполне хватает.

· Сервис так себе, этих денег явно не стоит, но красиво и расслабляющая атмосфера. Отель на берегу, но сильная волна не способствует купанию. Буквально в километре есть отличный апартотель Kokonut Suites, от моря далеко, но кому море пофиг, самое оно.

· Опять сидим в Домодедово. В этот раз около 5 часов зависать. Однако же Домодедово с каждым годом все больше радует. В этот раз на удивление вежливый персонал, даже если сравнивать с тем, что было пол года назад, это просто прорыв. Причем не только персонал аэропорта, но и пограничники!

В русскоязычных блогах действуют стереотипы о Германии (немецкая пунктуальность, пиво, сосиски, немецкое «качество»):

· Современная архитектура Берлина мне очень понравилась, я вообще любитель смелых архитектурных форм и не ожидал такого от консервативных немцев.

· Шесть уровней супермаркета плотно нашпигованы молодежными бутиками на любой вкус и цвет. Цены умеренные, качество немецкое :)

· Спасибо. Я про сардельки забыл совсем, если честно =) Но это ж и так понятно, что они там супер =)))

· Резюмируя историю, хочу отметить, что Германия мне пришлась по душе, очень здоровая и достаточно добродушная нация, вкусная и сытная местная кухня, интересная архитектура … ну и пиво хорошее тоже в зачет немцам :)

При этом в темах о Германии часто встречаются упоминания о неблагополучном прошлом наших стран:

· Со мной был мой давний друг Леонид Михалыч Дигерман, который волею судьбы некоторое время назад был депортирован на родину наших исторических врагов с целью получения секретных знаний путем изучения IT-дисциплин в немецком ВУЗе. :)

· Говоря о Германии, я почему-то всегда вспоминаю Вторую мировую. Наверное свежи в голове рассказы наших дедов.

В как в немецко- так и в русскоязычных текстах блогов авторы обычно используют форму диалогичности я-вы, для создания диалога с читателем, эффекта непосредственного присутствия читателя в тексте, установления прочного контакта, сопереживания, развития необходимых ассоциаций:

· Франкфурт очень удобно исследовать на специальном обзорном катере. Так вы сможете лицезреть практически все основные достопримечательности города, сидя на месте.

· Вся прелесть такого проживания состоит в том, что живете Вы в роскошных апартаментах в живописном пригороде, а на работу в город можете добираться за 15 минут на машине. Пробок нет, проверял лично.

· So konnt ihr ohne Visum in das Land der gro?en Traume, also in die USA, einreisen und habt keine weiteren Probleme. Achso: Das Ganze ist naturlich kostenlos.

Такая форма диалогичности способствует созданию ощущения непосредственного присутствия читателя. Читатель вместе с автором попадает в мини-путешествие в различные места, страны, испытывает определенные чувства, эмоции.

Для текстов русскоязычных блогов характерно присутствие автостереотипа о негативном отношении к русским туристам:

· Русские туристы в большинстве своем люди достаточно закомплексованные и неуверенные в себе. О наших соотечественниках на всемирноизвестных курортах бытует представление, как о наглых и буйных туристах, и в большинстве своем это мнение верно… Те же немцы могут вести себя не менее громко и буйно, но у них это идет от души, ради веселья и праздника. А у наших зачастую главная задача - показать какой я крутой, и как я на всех положил.

· Многие русские считают, что их прямо-таки все не любят и норовят обидеть при любой возможности. Как правило, это в основном относится к массовым курортам типа Турции и Египта. Считаю это утверждение притянутым за уши. В той же Турции русских любят значительно больше нежели немцев, которые к слову, владеют едва ли не половиной недвижимости в Турции. Все зависит от конкретной личности. Ведите себя подобающим образом, и будет Вам и респект, и уважуха.

· Русских не любят, а “любят”. Им (нам) улыбаются, потому что они везут деньги. Над ними смеются. Русские никогда не улыбаются, не общаются нормально. Русские мужчины (единственные в мире) купаются не в шортах, а в трусах-плавках (отвратительно!). Русские всегда и везде ходят с целофановыми пакетами (остальные не обламываются купить разные сумки для разных случаев жизни). Только Россия и СНГ тырит еду из ресторанов (думаете, это никто не замечает?)

· В немецких отелях не приведи господь поселиться русскому. Вы почувствуете что такое быть гастарбайтером в Москве.

Для русскоязычных блогов характерно также обсуждение вопроса отношения к русским туристам в странах Прибалтики и Польше:

· Прибалтика ещё политико попроще вела бы

· В Вильнюсе, кстати, много красивых и интересных мест. Одна башня Гидимина чего стоит. А к русскому туристу они не будут относится плохо. Турист = деньги, а в прибалтике знают счет деньгам. У меня в Литве родственники, к русским там относятся сносно, мне очень понравилось..Хотя я языка не знаю, все равно спокойно гуляла, делала покупки и даже общалась с литовцами на русском…вот так..

· И кстати согласен с вами что там это полный гон что русских не любят, нормальное отношение, просто у Польши такое правительство поганое, а люди доброжелательные и гостиприимные.

Для блогов характерно использование изъявительного наклонения, безличной, неопределенно-личной форм глагола и собирательных местоимений: всем, кто отправляется в Франкфурт на машине; Im Battery Park kann man bei einem Spaziergang am Wasser den Blick auf die Statue of Liberty (Freiheitsstatue) und den Hafen von New York genie?en.

В блогах, также как и в форумах, присутствуют ориентированные на ценности коммуникативные действия, выраженные в советах бывалых туристов, которые даются в комбинации с аффективными действиями:

· Если кто отправится отдыхать в Кемер, рекомендую выбирать отели находящиеся не в самом городе, а за 5-10 км до него. Природа намного лучше, отели уютнее и территория прилегает сразу к пляжу, чего нет в самом Кемере.

· Местечко называется “Ali Baba” и находится в 100-150 метрах от известного четырехэтажного бара “Robin Hood”. Туристов там практически не бывает, бар сугубо для своих. Цены весьма высокие, поэтому рекомендую ограничиться кальяном и турецким яблочным чаем.

· Когда соберетесь плыть к лоджу, обязательно, как это сделал я, запаситесь всякими прохладительными напитками и закусками: чтобы лодочная прогулка по реке была более приятной и комфортной.

· Wenn man einmal vom typischen Urlaubsziel abweichen mochte, ist Texas definitiv eine lohnenswerte Alternative.

· Eine Reise nach Bodrum lohnt sich allemal: In einer halben Stunde kann man vom Hafen aus die griechische Insel Kos erreichen und kann somit zwei Mittelmeerlander in einem Urlaub kennen lernen.

Формы иллокуции перформативного «я советую, рекомендую» обозначают следование правилам опытных путешественников - не только описать впечатления, но и использовать их для выработки стратегии поведения в данном контексте.

По-разному реализуется представителями немецкой и русской культур выражение эмоций и оценок. В немецкоязычном туристическом интернет-дискурсе используются фактически нейтральные определения schon и lohnenswert, reisewert:

· Wir haben in einem schonen Haus gewohnt …

· Eine lohnenswerte Alternative ist ein sogenannter Ranch-Urlaub.

· Dort ist besonderes schone Natur und wunderschone Strande…

В русском дискурсе такие выражения эмоций достаточно редки. «Накал эмоций» имеет место только в том случае, когда чувства «зашкаливают» - превосходят предполагаемые реакции. При этом для русскоязычной лингвокультуры характерен отказ от попыток подобрать адекватные языковые средства:

· Архитектуру Праги описывать дело явно неблагодарное, все нужно видеть своими глазами.

· Мы испытали массу эмоций, даже богатого и красивого русского языка не хватает чтобы описать все наши чувства!!!!

· Этот город невозможно описать!! Нужно просто увидеть собственными глазами!!

Сообщения часто заканчиваются указаниями на дальнейшие планы, целью которых является намерение автора заинтересовать читателя, создать ожидание нового рассказа:

· Глаза слипаются, а написать еще есть о чем… Латвия, Литва, Польша, Германия, Бельгия, впечателния хоть и поверхностные и больше связаны с машиновождением, но все ж хотелось бы поделиться и я обязательно поделюсь, но не сегодня.

· Скоро будет град публикаций о Бали, Таиланде, Лондоне и Израиле. Не переключайте ;)

· Посмотреть больше фоток можно на Пикасе, а следующий пост будет про прогулку на лодке по заливу Панга. А дальше будет про Ко Липе (Koh Lipe) и про поездку в Малайзию на остров Лангкави (Langkawi), с которого мы вернулись только вчера.

· Фоток как-то мало. Следующим постом будет Bali Safari and Marine Park, там нафотографировал зверюг всеразличных от души =)

Анализ показал, что многие читатели предпочитают блоги, так как они дают более достоверную информацию о путешествиях и позволяют узнать информацию о стране от очевидца:

· И просьба……(давно, с удовольствием читаю твой блог) было б интересно знать что, где, почем…..В смысле поехали туда, стоит столько то, экскурсия туда то, отдали столько денег, рестораны…..итд. Если конечно не сложно. Таким образом многие могут планировать свое путешествия основываясь на достоверную (а у тебя ДОСТОВЕРНАЯ) информацию

· Спасибо за статью. Намного интереснее читать чем те же самые рекламные проспекты с их слащавыми обещаниями. А так реально узнаешь о стране так сказать изнутри. Удачи в следующих матчах. :)

· Всегда приятно прочитать чьи-то впечатления о поездках чтобы потом знать где лучше а где не очень.

Отметим, что для текстов как немецко- так и русскоязычных блогов характерно использование средств разговорного стиля, диалогичности, для усиления доверительного, близкого тона общения и установления контакта с читателем.

Как мы видим, блоги и форумы имеют много общего. Принципиальное отличие блогов от форумов состоит в том, что в последних авторы, часто анонимные и случайные, объединяются для общения по конкретным темам, а блоги ведут как личные дневники, достаточно продолжительное время и в более свободном стиле (что позволяет получить о виртуальном собеседнике достаточно четкое представление). Блоги можно назвать личными дневниками «напоказ». В отличие от форумов, использующихся чаще для того, чтобы спросить совета или обменяться мнениями, блоги чаще всего используются как средство самовыражения автора. Кроме того, в блогах важное значение придается чтению чужих журналов, оно зачастую даже превалирует над желанием вести собственный.

Заключение

В настоящей дипломной работе проведено исследование туристического Интернет-дискурса как современного лингвокультурного феномена, его коммуникативно-прагматических и социолингвистических характеристик; проанализированы жанры Интернет-дискурса и проблемы их перевода; дана сопоставительная характеристика текстов туристического Интернет-дискурса в немецкой и русской лингвокультурах на примере текстов сайтов, блогов и форумов. В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:

1. В настоящее время большое внимание уделяется исследованию различных типов дискурса. Современная лингвистика обращается к любому языковому материалу как к части определенного дискурса. Интернет-дискурс можно определить как совокупность текстов, реализованных в искусственно созданном коммуникативном пространстве, предполагающем дистантное общение виртуальных коммуникантов. Интернет-дискурс сочетает в себе признаки личностно-ориентированного и статусно-ориентированного дискурса;

2. Туристический дискурс является одним из активно развивающихся дискурсов глобальной социокультурной сети. Тексты туристического Интернет-дискурса представляют собой гипертекст, позволяющий читателю переходя по ссылкам знакомиться с описанием туров, стран, регионов, тематическими текстами по различным видам отдыха и другой информацией, предоставляемой туристическим агентством;

3. Жанры туристического Интернет-дискурса обусловлены его экзистенциальными, «виртуальными» и иррациональными коммуникативными целями;

4. Туризм сегодня стал одним из важнейших компонентов социального статуса, если человек не путешествует - он теряет статус. Участие в Интернет-форумах и блогах является способом конвертирования своих впечатлений в социально значимые символы и одним из признаков социального статуса, свидетельствующим о характере работы и уровне доходов. Туризм удовлетворяет, прежде всего, потребности в отдыхе, эстетические и гедонические потребности, а также потребности в информированности;

5. Туристические сайты выполняют информативную, и сопряженную с ней убеждающую функцию. Наличие на сайте короткого, запоминающегося слогана отражает специфику фирмы и позволяет выделить её среди конкурентов;

6. Туристический дискурс во всех исследованных нами жанрах допускает использование средств разговорного стиля, позволяющих усилить доверительный, близкий тон общения с потенциальными клиентами.

7. В русскоязычных туристических форумах и блогах большое место занимают комментарии, содержащие огромное количество указаний на цены, условия проживания, особенности питания и качество сервиса. Их ценностная ориентированность состоит в том, что турист начинающий или опытный может дать такую оценку, только опираясь на определенный опыт (свой или чужой), информированность и суппрепозицию;

8. Личностные жанры туристического дискурса характеризуются различием в акцентах традиционного коммуникативного действия в русском и немецком вариантах. Русский турист, совершая или интерпретируя традиционное действие, основывается на стереотипах, а немецкий - на нормах и конвенциях поведения;

9. Для блогов характерно использование изъявительного наклонения, безличной, неопределенно-личной форм глагола, собирательных местоимений, использование формы диалогичности я-вы, для создания диалога с читателем, эффекта непосредственного присутствия читателя в тексте.

Индустрия туризма переживает сейчас период стремительного развития, появляется всё больше туристических агентств и операторов, обновляются туристические предложения, охватывающие всё новые уголки земного шара, улучшаются средства продвижения туристического продукта. В связи с этим, туристический дискурс является актуальным объектом исследования для лингвистов.

Список литературы

1. Аксак В.А. Общение в сети Интернет. Просто как 2*2/ В.А. Аксак. - 2 изд., перераб. - М.: Эксмо, 2006.- 336 с.

2. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. - 136-137 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 190с.

4. Бахтин, М. М. Человек в мире слова / М. М. Бахтин. - М.: Изд-во Рос. откр. ун-та, 1995. - 140 с.

5. Берн, Э. Игры, в которые играют люди: Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры: Психология человеческой судьбы / Э. Берн / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1988. - 399 с.

6. Вежбицкая, А. Речевые жанры / А. Вежбицкая // Жанры речи: Сб. науч. статей. - Саратов: Колледж, 1997. - С. 99 - 111.

7. Влахов С.И., Флорин С.П.Непереводимое в переводе. М., 1980.

8. Гализдра А.С. Феномен туризма в пространстве массовой культуры// Туризм и культурное наследие. Межвузовский сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. Вып.2. - 122-128 с.

9. Гализдра А.С. Феномен туризма: методология исследования//Вестник Саратовского государственного технического университета. 2006. № 2. С.147-150

10. Гализдра, А. С. Феномен туризма: социально-философский анализ. Автореф. дис. ... канд. филос. наук / А. С. Гализдра. - Саратов, 2006. - 23 с.

11. Галичкина Е.Н. Прагмалингвистические характеристики жанра «чат» в компьютерном общении/Е.Н. Галичкина//Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб.науч.тр./Под ред. В.И.Карасика, Н.А. Красавского. - Волгоград: Перемена, 2003. - 161-171 с.

12. Галичкина Е.Н. Специфика компьютерного дискурса на английском и русском языках (на материале жанра компьютерных конференций): Автореф. дис. … канд. филол. наук Волгоград, 2001.

13. Горошко Е.И. Лингвистика интернета: формирование дисциплинарной парадигмы/Е.И. Горошко//Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. - Вып.5/ отв. ред. А.Г.Пастухов. - Орёл: ОГИИК, ПФ «Картуш», 2007. - 223- 238 с.

14. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма / Дедова О.В. // Вестник Московского ун-та. Сер. 9, Филология. - 2001.- №4. - С. 22-36.

15. Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-воЖ31 ГосУНЦ “Колледж”, 2002. Вып. 3. - 318 с.

16. Карасик, В. И. О типах дискурса / В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В. И. Карасика, Г. Г. Слышкина. - Волгоград: «Перемена», 2000. - С. 5 - 20.

17. Карасик, В. И. Язык социального статуса / В. И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.

18. Карасик, В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

19. Карасик, В. И. Языковые ключи / В. И. Карасик. - Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.

20. Клемм М., Гранер Л. Общение в чате перед монитором компьютера: коммуникация пользователей как окно в повседневную компьютерную культуру/Клемм М., Гранер Л.// Аксиологическая лингвистика: проблемы коммуникативного поведения: Сб.науч.тр./Под ред. В.И.Карасика, Н.А. Красавского. - Волгоград: Перемена, 2003. - 134-158 с.

21. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 1973. - 215 с.

22. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для студ. ин-тов и фак-тов иностр. языков / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

23. Красных, В. В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) / В. В. Красных. - М.: Диалог-МГУ, 1998. - 352 с.

24. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. - М.: Прогресс, 2000. - С.139.

25. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме/Л.В.Куликова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Монография - Красноярск, 2006.- 392 с.

26. Куликова, Л. В. Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения. Автореф. дис. … докт. филол. наук / Л. В. Куликова. - Волгоград, 2006. - 24 с.

27. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981 - 248с.

28. Леонтович О. А. Компьютерный дискурс: языковая личность в виртуальном мире /В. И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. - Волгоград: Перемена, 2000.

29. Леонтович, О. А. Введение в межкультурную коммуникацию / О. А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

30. Макаров М. Л. Основы теории дискурса.-- М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 280 с.

31. Митягина В.А. Социокультурные характеристики коммуникативного действия: монография. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2007. 267 - 301 с.

32. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса/А.В. Олянич. - М.: Гнозис, 2007. - 407 с.

33. Павлова, Н. Д. Интерактивный аспект дискурса: подходы к исследованию / Н. Д. Павлова // Психологический журнал. - 2005. - Т. 26. - № 4. - С. 66 - 76.

34. Погодиева, С.А. К проблеме определения понятия «туристический дискурс»/С.А. Погодиева// Филология и современное лингвистическое образование: Материалы региональной конференции молодых учёных. - Иркутск: ИГЛУ, 2004. - 172 с.

35. Субботин М.М. Гипертекст: Новая форма письменной коммуникации \\ Итоги науки и техникн. Т. 18. М., 1994

36. Тоффлер А. Футуршок. СПб.: Лань, 1997. - 74 с.

37. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). Учеб. пособие - 4-е. Изд., перраб. И доп. М., Высшая школа, 1983. - 303с.

38. Хартунг Ю. Гипертекст как объект лингвистического анализа / Ю. Хартунг, Е. Брейдо // Вестник Московского ун-та, Сер. 9, Филология. - 1996. №3. - 61-77 с.


Подобные документы

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Туристический дискурс как основа формирования образа региона. Семиотика территории в социальных и культурологических исследованиях: образ региона как культурный код территории. Лингвистическая прагматика туристического дискурса официальных путеводителей.

    дипломная работа [121,6 K], добавлен 30.12.2015

  • Дискурс как категория лингвистики текста, его типы. Характерные особенности и свойства виртуального дискурса на основе общедискурсивных категорий. Сущность жанра IRC (общения в сети Интернет в реальном времени). Лингвистический анализ текстов IRC.

    дипломная работа [122,6 K], добавлен 09.11.2010

  • Общение в коммуникативной среде Интернета - особенность современной культуры. Виртуальный дискурс как текст, погруженный в ситуацию общения в виртуальной реальности, его лингвокультурологические характеристики. Жанровое разнообразие виртуального дискурса.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 08.12.2011

  • Изучение структурных и семиотических особенностей рекламного интернет-дискурса сферы высшего образования. Особенности поликодового дискурса. Англоязычная и русскоязычная веб-страницы: средства коммуникативного воздействия. Речевые и визуальные средства.

    курсовая работа [55,6 K], добавлен 04.02.2014

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Сущность и различные точки зрения на объект "текст", его лингвистические характеристики, особенности структуры и композиции. Понятие и содержание дискурса. Анализ текстов разных функциональных стилей с точки зрения текста и с точки зрения дискурса.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 27.11.2009

  • Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.

    дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013

  • Лексические, морфологические, синтаксические, графические особенности Интернет-текстов с сайта общения "Ответы@mail.ru" и никнеймов из Приложения для обмена короткими текстовыми сообщениями "Agent Mail.ru". Лингвокультура казахстанского Интернет-общения.

    дипломная работа [119,8 K], добавлен 07.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.