Герменевтика и современное переводоведение

Понятие и сущность герменевтики, её взаимосвязь с переводоведением. Специфика ключевых моментов перевода. Онтологический статус понимания, герменевтический круг. Передача национальной идентичности при переводе, этнопсихолингвистика и лингвокультурология.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.10.2014
Размер файла 118,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

You can't feel the darkness…

Вы не можете почувствовать темноту

Вы не можете почувствовать темноту

Темнота. Тишина.

or numbness.

или нечувствительность.

или нечувствительность.

Никаких ощущений...

You can't even feel.

Вы ничего не чувствуете.

Вы даже не можете чувствовать

И как следствие, дополнительная трактовка фильма, которой лишен российский зритель. Все это приснилось Дэвиду, пока он был в коме. Он просыпается из комы в конце фильма.

На основании параграфов 3 и 4 можно сделать выводы относительно глобального вертикального контекста фильма. Для собственного зрителя Америка предстает богатой, огромной с многослойной культурой, неисчерпаемой историей и развивающейся наукой. - богатая, огромная, с многослойной культурой, неисчерпаемой историей и развивающейся наукой. Но для русского зрителя она все такая же непонятная, запутавшаяся в именах и событиях, во власти денег и призывающая Бога.

4. Анализ семантических групп.

На данном этапе проводится более конкретный языковой анализ: выявляются повторяющиеся ключевые слова, создающие лексические поля или систему образов.

В процессе интерпретации герменевтика имеет дело со словами, фразами, предложениями, которые она пытается понять, истолковать и применить. Так как семантическое поле текста состоит из семантических полей концентрированных вокруг ключевых слов (то есть слов важных для понимания значения текста), верной интерпретации можно достигнуть только, если семантические поля значений ключевых слов в оригинале и переводе примерно одинаковы.

При отборе ключевых слов мы опирались на их значимость для передачи смысла текста и на их регулярную повторяемость в тексте. В процессе анализа оригинального текста были выявлены следующие ключевые слова и варианты их интерпретации, объединенные на основании близости их семантических полей.

1. Frozen-Cryogenics-Life Extension

2. Mask-Face

3. Murder-Suicide-Car-accident

4. Seven-Dwarfs - board - power upheavals

5. Nightmare-Mind-Dream-Surreal-Real

6. Pleasure Delayer - love - sweet and sour

7. God

Подробнее круг значений этих слов перечисляется в Приложении, таблица 2.

В ходе проведенного анализа становится очевидно, что не везде ключевые слова совпадают по смысловой и эмоциональной нагрузке. Особенно далек от оригинала 3-ий вариант перевода.

Хотелось бы подробнее остановиться на круге семантических полей, объединенных под названием - Nightmare-mind-dream-surreal-real. В контексте данного фильма очень важна их правильная интерпретация - так как в них содержится ключ ко всему. И при малейшем расхождении можно еще больше запутаться.

What happened next was surreal.

Что случилось потом,

Всю что проходило потом сюрреалистично

Но то, что произошло,

было ирреальным.

казалось невероятным.

В данном случае - surreal - немного объясняет и дает собственную характеристику всему фильму. Так мы знаем, что Сюрреализм - направление в искусстве 20 века, провозгласившее источником искусства сферу подсознания (инстинкты, сновидения, галлюцинации), а его методом - разрыв логических связей, замененных свободными ассоциациями. Главной чертой сюрреализма стала парадоксальная алогичность предметов и явлений, которым виртуозно придается видимая предметно-пластическая достоверность. И действительно, все, что происходило с Дэвидом - было ни в коем случае не ирреальным и не невероятным. Оно было именно сюрреалистично - реальность разбитая на куски подсознанием. И само построение фильма - тоже во многом сюрреалистично: эпизоды из «Живого сна» и реальной жизни перемешиваются так, что совсем теряется ощущение реальности происходящего. Но только один перевод дает зрителю возможность воспользоваться этим ключом. Другие переводы, хотя и близки по значению, отличаются «адаптированностью», «понятностью» для зрителя, не содержать в своих значениях важного элемента - подсознания.

this is a revolution of the mind

Это революция сознания.

Это революция ума

ЭТО... Революция... Разума...

На этом фоне mind не может переводиться, как «разум» или «ум», хотя они и входят в круг значений этого слова. Ведь именно подсознание Дэвида превратило его сон в кошмар, пока человек спит - его ум спит, работают только неосознаваемые процессы. Необходимо было подробно ознакомиться с фильмом и провести его тщательный анализ, чтобы выявить, что в этом контексте mind и subconsciousness - синонимы.

Еще одна ловушка расставляется словом dream. Dream - сон, сновидение, мечта, греза, наваждение, видение.(Lingvo) Набор слов, которые для русского языка далеко не идентичны. Мечта - нечто, созданное воображением, мысленно представляемое; предмет желаний, стремлений. Сон - наступающее через определённые промежутки времени физиологическое состояние покоя и отдыха, при котором почти полностью прекращается работа сознания, снижаются реакции на внешние раздражения.; то что снится, грезится спящему человеку. Видение - призрак, привидение; что-нибудь возникшее в воображении.(Толковый словарь русского языка) Таким образом - мечта - это то, что поддается контролю человека. Сон - нельзя контролировать. Дэвид жалуется на это:

If I could only avoid sleep.

Если бы только я мог избежать сна...

Если бы только я мог избежать сна...

Если бы я мог не спать...

But I can't.

...но я не мог.

...но я не мог.

Но я не могу.

I try to tell myself

Я пытался заказать сон.

Я пытаюсь сказать себе, что мне нужно присниться

Я пытаюсь заставлять себя

what to dream.

I try to dream that I'm flying.

Я пытался увидеть, что летаю.

Я пытаюсь. Чтобы мне приснилось. Что я летаю

видеть сон, где я лечу.

Something free.

Что я свободен.

Что-то свободное

It never works.

Это никогда не срабатывало.

Это никогда не срабатывало.

Но я не могу.

В приведенном примере ясно видно значение слова dream, но есть и спорные случаи. Что такое Lucid dream (опция, которую предложили Дэвиду в LE), оживший сон или живая мечта? Или светлый сон? Здесь стоит обратиться к значению этой опции, понять прагматический аспект словосочетания. Lucid dream - состояние в котором замороженный человек спит и видит сон, но он не знает, что спит. В этом сне могут сбыться его мечты, а могут и не сбыться ( подсознание - мощная штука). Видимо, все-таки определение сна - больше подходит к этой опции. На наш взгляд наиболее удачным переводом будет Полудрема. Такой перевод отходит от знакового выражения, но доносит до зрителя смысл, и в частности, эмоциональную составляющую слова.

Нельзя упускать из внимания и то, что мечта носит положительную окрашенность. Сон сам по себе нейтрален, он может быть хорошим и ужасным. Сон может стать кошмаром.

What if the dream

became a nightmare?

Что если сон стал кошмаром?

Что если сон стал кошмаром?

И мечта стала кошмаром?

Мечта кошмаром стать не может, так как она изначально поддается контролю и она положительно эмоционально окрашена.

Сон так же может быть противопоставлен реальной жизни, в отличии от мечты.

I want to live a real life.

Я хочу жить реальной жизнью.

Я хочу жить реальной жизнью.

Я хочу жить по-настоящему.

I don't want to dream any longer.

Я больше не хочу спать.

Я больше не хочу спать.

Я не хочу больше быть во сне.

И вот на самом деле dream обозначает мечту только в одном небольшом отрезке текста.

And what is any life

И что такое жизнь,

И что такое жизнь,

И что такое жизнь,

if not the pursuit of a dream?

как не погоня за мечтой?

как не погоня за мечтой?

как не погоня за мечтой?

Проанализировав семантическое поле, в оригинале, создаваемое словами Nightmare-mind-dream-surreal-real, можно сделать выводы, что два из представленных переводов создают поля несколько отличающиеся от того, что следует, а последний - вносит путаницу в понятия и затрудняет правильное понимание.

Особый интерес представляет семантическое поле, объединенное нами под одним словом God. Католическая религия отличается от православной интерпретацией. Её Бог хочет, чтобы все жили в достатке и были счастливы: он говорит - обеспечь себя, помоги своим детям, и ты спасешь мир. Православие поощряет жертвенность: сними с себя - отдай другому, если ты обеспечен, раздели со всеми, и ты спасешь мир. Возможно, именно поэтому эта линия не осталась незамеченной в контексте фильма. Критика пишет:

Пласты повествования накладываются один на другой, как в слоеном пироге, и большинство зрителей задерживает мнимая путаность первого, самого примитивного из них. И только самый продвинутый и внимательный зритель оценит всю красоту и сложность конечного замысла. По такому же принципу построена Библия, к слову сказать.(Журнал «Киноман»)

Эта линия представлена в фильме очень тонко и сложно. И надо действительно обладать достаточными фоновыми знаниями и чутьем, чтобы увидеть её и суметь донести до зрителя. Еще раз рассмотрим это семантическое поле. Оно появляется в самом начале, дает возможность «зацепиться» и задуматься и провести другие параллели.

I was about to turn 33.

Мне почти исполнилось 33.

Мне было около 33-х

должно было исполниться 33.

Цифра - 33, возраст воскрешения Христа, знакома и знакова и для христиан, и для католиков, но в данном случае, её не сразу замечаешь, она только вызывает слабые ассоциации, но ничем не подтверждается. В ходе дальнейшего анализа выясняется, что именно в этом возрасте произошел переломный момент в жизни главного героя.

Далее по тексту, происходит еще одна отсылка к религии. Перед тем, как сброситься на машине с моста Джулии Джианни спрашивает:

Tell me something, David.

Скажи мне кое-что, Дэвид.

Скажи мне кое-что, Дэвид.

Скажи, Дэвид, ты веришь в Бога?

Do you believe in God?

Ты веришь в Бога?

Ты веришь в Бога?

Именно отсюда начинает расти это семантическое поле, и оно притягивает к себе предыдущую ассоциацию. Появляется связь между ассоциацией и прямой экспликацией. Здесь же рождается еще одно толкование фильма: возможно, все, что произошло после этого - сон Дэвида в коме, а ссылка подчеркивает момент перехода.

Со слова God, нанизывается еще одна версия, когда друг главного героя писатель Брайан приходит к нему на день рождения, Дэвид приветствует его:

- Literary god, Brian Shelby.

- Литературный бог, Брайен Шелби.

- Буквально бог, Брайан Шелби.

Возможно, все происходящее в жизни Дэвида, все, что мы видим - просто талантливо написанный роман его друга. Второй перевод лишает читателя этой версии. Но эта ссылка отходит от религиозного контекста, и в данном случае, не относится к рассматриваемому семантическому полю.

Если идти последовательно, мы переходим к следующему фрагменту. София утром подбирая Дэвида, спящего на улице, говорит следующие слова:

I don't have a mother-savior bone in my body.

Во мне нет ничего от Христа.

Послушай меня,

Я - не Матерь-Покровительница.

It's not about that.

Я не о том.

Я не мать Тереза, я не такая

Данный случай интересен тем, что во всех трех случаях дан семантически верный перевод. В католической религии Матерь Божья почитается более, чем сам Христос. Возможно, первый переводчик, перенося текст на родину зрителя, пытается таким образом адаптировать его для понимания. Но теряются герменевтивтический и прагматический аспекты. В ходе анализа уже была сформирована ассоциация Дэвид-Христос, при наличии второго Христа в тексте - значение ассоциативной связи сходит на нет. Еще один пример неудачной адаптации представлен во втором переводе. Конечно, Мать-Тереза вызывает ассоциации добровольной бескорыстной помощи и доброты, но в русском языке - это стертая (stained) метафора, она уводит зрителя от религиозного контекста. Наиболее удачным в данном случае представляется третий перевод. Он сохраняет и религиозный контекст (тк, слово Матерь употребляется в современном языке только в отношении Богородицы) и прагматическое значение (те же доброта и бескорыстие). На основании этого анализа должно быть впоследствии переведены слова техподдержки Дэвида:

You barely knew her in real life,

but in your Lucid Dream…

Ты едва знал ее в реальной жизни,

Ты едва знал ее в реальной жизни,

И хотя ты почти не знал её ..

she was your savior.

но в Светлых Снах она стала

А в твоем ожившем сне она

... в твоей мечте она стала

твоим Спасителем.

Была помощником

Твоей спасительницей...

Опять же верное семантическое значение отличается воздействием на зрителя. Первый перевод продолжает линию проанализированного выше эпизода, второй опять слишком сильно адаптирует и уходит от контекста, третий как и прежде герменевтически и прагматически верен.

Еще одно подтверждение и укрепление ассоциации Дэвид - Христос, прослеживается в следующем фрагменте. Дэвид впервые встречается со своей техподдержкой в ресторане и Эдмунд Вентура пытается предостеречь его:

You are their god.Not only that, but you can make them

Ты можешь управлять ими

И не только это

Ты - их бог. Ты можешь заставить их подчиняться.

obey you or even destroy you.

или даже уничтожить их.

Ты можешь заставить их подчиниться тебе или разрушить тебя

Но ты можешь заставить их уничтожить тебя.

Здесь напрямую сказано, ты - их бог. Далее в этом эпизоде, Дэвид говорит:«Я хочу, чтобы они все заткнулись!» Люди в ресторане замолкают. Замирают и вопросительно смотрят на Дэвида. Именно здесь, у зрителя так и не нашедшего эту ассоциативную связь раньше, она должна сформироваться. Первый и второй перевод игнорируют эту очевидную ссылку, от этого искажается восприятие фрагмента и теряется целый смысловой уровень.

Важную роль в создании религиозного контекста играет так же песня, которую Дэвид поет перед операцией. Она интерпретирована только в двух первых переводах.

What if God was one of us

Что если Бог один из нас?

Что если Бог один из нас?

Just a slob like one of us

Просто недотепа,

Просто недотепа,

как один из нас?

как один из нас?

Trying to make his way home

Пытающийся найти дорогу домой...

Пытающийся найти дорогу домой...

Но это не прямая ассоциация, только намек, шанс для внимательного зрителя разгадать загадку.

И потом, он передал себя в руки «им», в один день в конце декабря ( 25 декабря - Рождество), он, фактически, родился заново в Полудреме. Все переводы повторяют за оригиналом слово в слово:

And on a day in late December...

И в один из дней

И в один из дней

И одним декабрьским днем,

ты отдал себя нам.

в конце декабря...

в конце декабря...

you gave yourself to us.

...ты передал себя нам.

...ты передал себя нам.

В России Рождество праздную в начале января. Конечно, зритель, обладающий достаточным фоновым знанием и уже нашедший ассоциативную связь, сможет правильно истолковать эту дату. Это важное, последнее подтверждение ассоциации. В самом конце фильма, когда Эдмунд Вентура дает третью интерпретацию происходящего: Дэвид умер и был заморожен. Все что происходило с ним - сон, сформированный подсознанием, и он может выбрать проснуться к жизни, те - воскреснуть или спать дальше. Именно здесь полностью разворачивается цепочка ассоциативных связей. Мы видим экзистенциальную трактовку жизни, смерти и воскрешения, произошедшие с обычным человеком, как когда-то с Христом. В этом и союз науки и религии, религиозное оправдание научным экспериментам криогеники, основывающейся на том, что душа не умирает после остановки сердца. Одна из замороженных пациенток говорит:

I don't think that God

Я не думаю, что Бог

Я не думаю, что Бог

...не думаю, что Бог против...

disapproves of this

против этого.

против этого.

В этом смысловом поле содержится огромный пласт, провоцирующий философские размышления на тему научных экспериментов по восстановлению и продлению жизни.

Конечно, есть элементы, которые не участвуют в создании семантического поля, но переводятся однозначно, так как God - бог.

Thank God you're here, man.

Хвала Господу, что ты здесь.

Хвала Господу, что ты здесь.

Слава Богу, ты здесь.

Но такие элементы легко выявляются, так как не несут смысловой нагрузки, а только придают дополнительную экспрессивность высказыванию.

Проанализированные выше смысловые поля показывают, насколько важен герменевтический подход для правильной трактовки и верной передачи всей системы смыслов, заключенных в тексте. Кажущаяся незначительной замена слова синонимом может привести к потере целого смыслового поля, а потеря нескольких смысловых полей лишает текст глубины и многогранности.

5. Обсценная лексика в переводе

Верная передача стиля - одна из прагматических составляющих перевода. В данной главе мы будем говорить о воздействии выбора стиля на получателя (зрителя).

В Америке на этот фильм нельзя ходить детям и подросткам до наступления совершеннолетия, так как в нем содержатся постельные сцены и нецензурные выражения. В Российской широкоэкранной версии все нецензурные слова были заменены эфемизмами, но домашнее видео сохранило близость к оригиналу. Переводчик должен был осознать роль и долю вульгаризмов в речи героев и решить, какие соответствия в русском будут соответствовать образу героев и компенсируют ожидания русского зрителя. Перевод обсценной лексики всегда условен. С одной стороны русский язык обладает гораздо более богатыми ресурсами в этой области, но с другой стороны русские зрители воспитаны в другом духе. Рассмотрим обсценной лексики на следующих примерах:

Julie Gianni...

Джули Джианни ...

Джули Джианни ...

Джули Джианни ...

is your fuck buddy.

Твой секс-приятель!

Твоя любовница, приятель?

... твоя подстилка?!

Claim your life...

Требуй свою собственную жизнь.

Требуй своей жизни

Стань хозяином жизни...

I earn to be an asshole--

Учись быть жопой...

Учись быть заразой

Научись быть гадом!..

I'm mad at you, you dick.

Я с ума от тебя схожу, хлыст.

Я с ума от тебя схожу, хлыст.

Я от тебя без ума, ты, член.

And you didn't immediately

Вы не захотели

И ты не захотел

И тебе не захотелось её сразу поиметь?

wanna sleep with her?

лечь спать с ней немедленно?

Сразу переспать с ней

You fucked me four times

Ты трахнул меня четыре раза

Ты трахнул меня четыре раза

Ты трахнул меня четыре раза!

the other night.

той ночью, Дэвид.

той ночью, Дэвид.

You've been inside me.

Ты был внутри меня.

Ты был внутри меня.

Ты был во мне! Это что-то значит?

I swallowed your cum.

Я впитала твою сперму.

Я ласкала тебя

What the fuck...is happening?

Что, черт возьми, происходит?

Что, черт возьми, происходит?

Что, блядь, творится!

Очевидно, диалоги не потеряли разговорность. Учитывая национальные традиции, особенности культуры, менталитета и воспитания, мат, тут и там перемежающий текст оригинала, в России считается оскорбительным даже для того, кто просто слушает его. От произведения полного мата не ожидается никакого особенного смысла, кроме стремления автора подчеркнуть свою оригинальность таким тривиальным способом. Конечно, обилие нецензурной лексики приумножило бы количество зрителей любителями неприличного, но уменьшило бы количество вдумчивых, способных разобраться и оценить всю глубину заключенных в тексте смыслов. Таким образом, на наш взгляд, использование эфемизмов в русской кино-версии оправдано. Именно благодаря им достигается сходный прагматический эффект.

7. Ошибки перевода

Приведенный анализ переводов в общем и целом ставит вопрос о возможности правильной интерпретации этого фильма российской аудиторией. Небрежный перевод, необдуманность, очевидные ошибки переводчика, путающие зрителя в еще более запутанном фильме, ставят под вопрос художественную ценность переводов и создают неверное впечатление об оригинале.

Now, what can you tell me...

Что вы можете рассказать мне

Что ты можешь рассказать мне

Что ты можешь сказать

about the name " Ellie"?

об имени Элли?

об имени Элли?

про такое имя - "Элли"?

Ellie

Элли.

Элли.

Is that a girl you knew,

Это была девушка,

Это та девушка, которую ты знал

Ты знал эту девушку? Любил?

a girl you were in love with?

которую вы любили?

Девушка. В которую ты был влюблен

I've only been in love once.

Я любил всего однажды.

Я любил всего однажды.

Я любил только раз в жизни.

Apparently, you kept

Вы повторяли это прошлой ночью.

Ты повторял это прошлой ночью.

Ты повторял это имя

repeating it last night.

прошлой ночью. Во сне.

You did sleep, David.

Вы спали, Дэвид.

Ты спал, Дэвид.

Your advisor said you cried out.

Ваш надсмотрщик сказал, вы плакали.

твой советник сказал, ты кричал

Охранник слышал твои крики.

Далее герой обращается в компанию по продлению жизни: Life Extension - LE. Очевидно, что вот откуда взялась Элли и вот почему Дэвид о ней говорит во сне.. Как это переводится:

Life Extension,

Продление Жизни

Продление Жизни

Программа "Продолжение Жизни" -

or LE as we like to refer to it...

или LE, как мы говорим,

или ПЖ, как мы обращаемся к нему

это прорыв в будущее.

В первом случае - не понятно, почему Продление Жизни называют LE, но связь с Элли очевидна. Во втором - верное сокращение (хотя и вызывает плохие ассоциации), но Элли остается загадкой. Третий - вообще не рассматривает никаких сокращений. На наш взгляд, можно было бы обратиться к сходному явлению в русском языке и подобрать соответствующие слова. Например, Жозе - Жизнь Замедление.

Обилие ошибок в отдельных местах совершенно запутывает зрителя и в без того запутанном фильме. Наиболее ярко это проявляется в последней сцене, которая должна была бы открыть зрителю глаза и все пояснить. Рассмотрим подробнее диалог Дэвида и Эдмунда Вентуры, его техподдержки. Дэвид уже понял, что это он продал ему Полудрему.

I tried to warn you in the bar.

Я Пытался предостеречь тебя

В баре я пытался предостеречь тебя

Я пытался тебя предупредить. Тогда, в ресторане ..

I told you you must exercise control,

Я сказал, что все зависит

Я сказал тебе, что нужно упражнять контроль

... я сказал, что всем управляешь ты.

that it all depended on your mind.

от твоего сознания.

Что все зависит от твоего ума

All of this...everything is your creation.

Все это - твое создание.

Все это - твое создание.

Это всё - твое творение.

And now we're heading toward

Теперь мы подходим

А сейчас мы едем через твой настоящий момент выбора

А теперь, мы подходим

your true moment of choice.

к моменту выбора.

к моменту выбора.

В данном случае смысл передан достоверно только в первом переводе. Во втором опять перепутаны ум и сознание, не говоря уже о незнании элементарных норм родного языка в предложении «А сейчас мы едем через твой настоящий момент выбора». Третий перевод сохранил стилистические особенности, но отошел от семантического поля слова mind и оставил зрителя без очередного ключа.

That night, after Sofia left you and

Эта ночь, когда София покинула тебя

Эта ночь, когда София покинула тебя

София ушла, ты упал на землю..

you fell asleep on the pavement...

а ты заснул на тротуаре,

а ты заснул на тротуаре,

that was the moment

именно этот момент ты выбрал

именно этот момент ты выбрал

Это был момент "склейки".

that you chose for the splice.

как точку соединения.

как точку соединения.

Ты выбрал его сам.

Splice?

- Соединения?

- Соединения?

Splice.

- Соединения.

- Соединения.

The end of your real life and

Конец твоей реальной жизни

Конец твоей реальной жизни

Склейка конца реальной жизни

the beginning of LE's Lucid Dream.

и начало Светлого Сна.

и начало Ожившего Сна.

с началом жизни в "Живой Мечте".

A splice of many, many years

which passed..

Точка соединения множества лет

Точка соединения множества лет

Прошло много лет с момента,

while you were frozen

которые протекли, пока ты спал

которые протекли, пока ты спал

как ты проснулся на улице.

and dreaming.

и был заморожен.

и был заморожен.

Твое тело заморожено,

From the moment

you woke up on that street...

С момента твоего пробуждения

С момента твоего пробуждения

nothing was real

- в традиционном смысле,

- в традиционном смысле,

in the traditional sense.

не происходило ничего реального.

не происходило ничего реального.

В двух переводах moment of splice удачно интерпретирован как «склейка» или соединение. Третий перевод выбравший «склейку», не стал подробно разъяснять это понятие - и пропустил пару предложений. У него вообще собственная интерпретация, и хотя нет большой ошибки в том, с какого момента много лет протекло, с того с момента как его заморозили или с того момента, как он уснул на улице, дальнейшее пояснение просто необходимо.

Your Lucid Dream

Твои Светлые Сны

Твои Ожившие Сны

а твоя "Живая Мечта"

is monitored by Life Extension...

отслеживаются Продлением Жизни

отслеживаются Продлением Жизни

... под наблюдением экспертов.

and a panel of experts who are

и группа экспертов следит

и группа экспертов следит

following your every thought...

за каждой твоей мыслью,

которые очень пристально за тобой наблюдали

even at this moment.

даже сейчас.

Даже в этот момент

Даже сейчас.

Forgive me.

Прости меня,

Извини меня, я засоряю твой ум

Прости.

I'm blowing your mind.

я отвлекаю твои мысли.

Звучит невероятно.

I'm not a big fan of heights.

Я не слишком большой

Я не слишком большой

Я не слишком люблю высоту.

поклонник высоты.

поклонник высоты.

I know.

Я знаю.

Я знаю.

Я знаю.

We erased what really happened

Мы вычеркнули все, что реально

Мы выяснили, что точно произошло из-за твоих денег

Мы стерли из твоей памяти,

from your memory.

произошло из твоей памяти.

что случилось по-настоящему.

В этом примере первый перевод более- менее следит за ходом мысли, но отступает от норм родного языка. Третий перевод немного сокращает текст, но доносит правильный смысл, не вносит ненужного и не искажает имеющееся. Второй переводчик не понял ситуации и предоставил ответ, которого нет. «Мы выяснили, что точно произошло из-за твоих денег».

Erased?

- Вычеркнули?

Выяснили

Replaced

- Заменили...

восстановили

Заменили... Лучшей жизнью.

By a better life...under these..beautiful, Monet-like skies.

...лучшей жизнью, под этими

К лучшей жизни,

Под небом, как на картине Монэ.

прекрасными небесами в стиле Моне.

К этим красивым прекрасным цветам

My mother's favorite.

- Любимая картина матери.

- Любимая картина матери.

Любимая картина матери...

A better life

- Лучшая жизнь, потому что там

- Лучшая жизнь, потому что там

В лучшей жизни с Софией...

because you had Sofia.

была София.

была София.

В мире из образов твоей юности.

You sculpted your Lucid Dream out

Вы сваяли свой Светлый Сон

Ты создал свой оживший сон из иконографии своей юности

of the iconography of your youth.

из икон своей молодости.

An album cover

- Обложка альбома,

Альбом покрыл каждое твое движение

Обложка альбома..

that once moved you.

когда-то задевшая тебя.

Альбом покрыл

Множество вещей

An album cover?

- Обложка альбома?

из истинной жизни.

Очевидно, что и дальше второй переводчик придерживается своей оригинальной догадки и именно поэтому переводит erased - выяснили и replaced - восстановили. Перевод следующего предложения вообще теряет смысл. Откуда появились цветы, к сожалению. остается загадкой. К этому стоит добавить удивительный перевод существительного cover - глаголом - и вот уже «альбом покрыл всю твою жизнь». Переводчик потерял нить интерпретации, сам запутался и зрителя запутал.

Еще одна интересная мысль - иконография юности. В первом и втором переводе она переводится буквально и дополняет семантическое поле God.Этого не должно быть. Для русского человека иконография ассоциируется с иконами - никак не со старыми фильмами и не с изображениями на обложке альбома. Слово ни в коем случае нельзя было переводить таким образом. Оно наводит зрителя на неверную мысль и ведет к другой интерпретации. Правильное понимание демонстрирует третий перевод - мир образов твоей юности. Но в нем опять опущена важная мысль - о том, что он сам создал этот мир, и получается, что мир из образов юности создала для него LE.

You battled your board

Ты боролся против правления,

Ты сражался за контроль за компанию с советом

Было заседание Совета, на котором

for control of the company...

Семи Гномов, за контроль над компанией.

ты передал управление компанией ...

and in the end it was Thomas Tipp,

В конце концов Томас Типп,

В конце концов Томас Типп,

... Томасу Типпу, другу отца,

your father's friend...

друг твоего отца,

друг твоего отца,

которого ты сохранил.

the man whose job you saved...

человек, чью работу ты спас

who wrenched the company

смог вернуть компанию

Отдал ключ от компании тебе

back into your control.

под твой контроль.

Причина данной ошибки - непонимание. Такое же, как и перевод следующего фрагмента вторым переводчиком:

three-day memorial in your old home.

трехдневный траур в твоем доме.

Бросил трехдневные мемуары в твой дом

устроил вечер памяти по тебе.

He was a true friend.

Он был настоящим другом.

Он был настоящим другом.

Он был настоящий друг.

But things

are very different now…

Но все сильно переменилось.

Но вещи сейчас очень разные

... богатство не будет долгим.

and your finances

won't last long.

И твоих финансов надолго не хватит.

И твоя жизнь долго не продлится

Необходимо так же обратить внимание на ошибки, обусловленные разницей понятий в русском и английском языках:

but remember…even in the future…

Но помни, даже в будущем

Но помни, даже в будущем

но помни ..

the sweet is never as sweet...

сладость никогда не сладка

сладость никогда не сладка

... даже в будущем, без горечи

without the sour.

без кислого.

без кислоты

и сладость - не сладость.

Видимо, в английском кислое - антоним сладкому. В русском же - это горькое. Кислота предложенная вторым переводом вызывает недвусмысленные ассоциации шипящей ядовитой жидкости, которую нельзя пробовать.

Таким образом, герменевтический анализ текстов выявил ошибки всех трех вариантов перевода практически на каждом этапе. Ни один из рассмотренных переводов не отвечает требованиям.

Выводы

Сопоставительный анализ 3 разных транскриптов перевода и оригинала фильма «Ванильное небо» подтверждает выводы первого параграфа.

1. При анализе положения текста в культуре была выявлена существенная разница в восприятии фильма русскими и американскими рецензентами.

2. Анализ структуры и вертикального контекста текста выявили

· 21% интерпретируемых культурных феноменов относятся к элементам действительности общим для обеих культур и понятным при правильном переводе. Все три перевода допускают ошибки в 14% случаев. Основными причинами неправильного перевода являются непонимание ситуации или игнорирование её.

· 72% интерпретируемых культурных феноменов относятся к элементам действительности языка оригинала. Из них 19% составляют элементы, которые можно интерпретировать дословно или при небольших изменениях в переводе, 50% - элементы, которые нельзя интерпретировать, не потеряв часть смысла, 3% -элементы, которые можно интерпретировать иначе. Первый перевод допускает ошибки в 56% случаев, второй перевод - в 63%, третий в 41%. Основной проблемой переводчиков является недостаточное знание культуры оригинала, что приводит к неправильному пониманию или непониманию ситуации вообще. Вследствие этого они пропускают непонятные отрывки текста, или дают неверную интерпретацию, придающую переводу дополнительный, иногда даже совершенно отличного от оригинального, смысл.

· 6% составляют элементы действительности, которые приобретают свой вертикальный контекст для русского зрителя. Во втором переводе допущена ошибка из-за буквализма автора, которая вывела зрителя на прецедентную для русского языка ситуацию.

· Исследование вертикального контекста, структуры текста и аудио-видео ряда выявляют различия в созданных переводами и оригиналом глобальных вертикальных контекстов.

3. При анализе ключевых слов было выявлено 7 основных групп, объединенных по общности их семантических полей. Первый перевод дает неправильную интерпретацию семантических полей, образованных словами God и Nightmare-Mind-Dream-Surreal-Real. Второй перевод наряду с этими полями неверно интерпретирует так же группу Seven-Dwarfs - board - power upheavals. Третий перевод облегчает смысловую нагрузку группы Frozen-Cryogenics-Life Extension. Таким образом первый и второй перевод лишают фильм его философского смысла, а зрителя возможности понять происходящее с Дэвидом, превращают фильм в банальный триллер с элементами научной фантастики. Третий перевод не прослеживает связи фильма с реальными научными исследованиями, в этой интерпретации фильм становится философской сказкой. Таким образом, невнимательность, отсутствие фоновых знаний, чрезмерная адаптация и буквализм приводят к потере нескольких смысловых полей, что лишает текст глубины и многогранности.

4. Стилистический анализ текста показал уход от стиля оригинала и оправданную замену обсценной лексики эфемизмами.

5. Общий анализ ошибок наряду с уже упомянутыми выявил ошибки, связанные с разницей понятий в русском и английском языках, ошибки нарушения норм русского языка и ошибки связанные с неправильным пониманием интерпретируемой ситуации.

Опираясь на эти выводы можно заключить, что всем три переводчика не делали предпереводческий герменевтический анализ текста транскриптов. Наиболее близким к оригиналу является третий перевод. Результаты полученные в ходе исследования подтвердили основные положения теоретической главы.

Заключение

Исследование герменевтического анализа текста представляют особый интерес на современном этапе развития переводоведения. Проблема качественной передачи смысла всегда актуальна. Предпереводческий герменевтический анализ позволяет выявить всю совокупность скрытых и явных смыслов, содержащихся в тексте.

Герменевтический круг включает в себя общественно-исторический контекст (горизонт исторически отраженного опыта и горизонт понимания читателя-интерпретатора), элементы культуры (к которым относятся и прецедентные феномены), вертикальный контекст и систему смыслов, заключенных в семантических полях ключевых слов. Все они зависят друг от друга и функционируют взаимосвязано.

На примере данной работы была показана необходимость применения предпереводческого герменевтического анализа. Сложный и многогранный фильм потерял часть своих смыслов из-за отсутствия герменевтического подхода к переводу текста, аудио и видеоряда. Такой фильм должен обрастать значениями и толкованиями с каждым просмотром, а мы получаем только небольшой набор, который можно осознать за один просмотр: два из проанализированных переводов лишают фильм философской линии и превращают его в триллер, третий уходит от понятия научной фантастики и переводит фильм в категорию мистических. Ошибки и недочеты перевода - это потерянные возможности читателя и зрителя, что приводит к неумению оценить и правильно истолковать глубину и красоту идей. И, как бы ни старались писатели и кинематограф, без правильной интерпретации ничего не получится. Как не получится и более-менее правильной интерпретации без герменевтического анализа.

Список использованной литературы

1. Абрамов С.З. Герменевтика реформации и её вклад в современную теорию интерпретации сакрального текста//Сб.ст. Studia Linguistica. - 8. Слово, предложение и текст как интерпретирующие системы.// СПб: Тригон 1999.

2. Ахманова, Гюбеннет. «Вертикальный контекст, как филологическая проблема»//Вопросы языкознания 1977, №3

3. Белякова Е.И. Переводим с английского. С.-П.: КАРО. 2003

4. Бойко Л.Б. Антропоним как объект герменевтического толкования при переводе художественного текста//Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 1999. с 30-35

5. Бойко Л.Б. К вопросу об отражении картины мира в переводе//Проблемы семантики и прагматики: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 1996. с 13-18

6. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного.М., 1991

7. Гадамер Х.-Г. Истина и метод: основы философской герменевтики. М, 1988

8. Герменевтика: История и современность. М., 1985.

9. Гильманов В.Х. Национально-культурные особенности и их отражение в исторической динамике немецкого прилагательного//Проблемы функциональной семантики: Сб. научных тр./Калинингр. Ун-т.-Калининград, 1993. с 50-62

10. Гудков Д.Б. Алгоритм восприятия текста и межкультурная коммуникация// Язык. Сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.

11. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные тексты и проблема восприятия русского текста в иноязычной аудитории//Актуальные проблемы языкознания. Сб работ молодых ученых филологического факулдьтета МГУ им. М.В. Ломоносова. М., 1998. Вып. 2.

12. Гудков Л.Д, Дубин Б.В. Литература, как социальный институт. Статьи по социол.лит-ре. М., Новое литературное обозрение, 1994

13. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Прецедентные тексты и проблема межнационального общения//Этническое и языковое самосознание. Материалы конференции.М.. 1995

14. Гудков Д.Б. Структура и функционирование двусторонних имен (к вопросу о взаимодейсвтии языка и культуры)//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1994, №6

15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. - М.: Издательство МГУ, 1991

16. Захаренко И.В. К вопросу о каноне и эталоне в сфере прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып.1. М., 1997.

17. Захаренко И.В., Красных В.В., Гудков Д.Б., Багаева Д.В. Прецедентное высказывание и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов//Язык, сознание, коммуникация. Вып. 1. М., 1997.

18. Захаренко И.В. Прецедентные высказывания и их функционирование в тексте// Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. М., 1997.

19. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.

20. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

21. Конурбаев М.Э., Менджерицкая Е.О. Функция воздействия в художественной литературе и публицистике. //Язык, сознание, коммуникация. Вып. 4. М., 1998.

22. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными//Русский язык за рубежом. 1994.№1

23. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация.) Научная монография. М.. 1998.

24. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации//Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1997 №3

25. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М., ИТДГК «Гнозис», 2002

26. Кутилина М.А. Герменевтическое направление в западном переводоведении// Университетское переводоведение. Вып 2. Материалы 2 Международной научной конференции по переводоведению «Фёдоровские чтения» 23-25 октября//СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2001. с 159-169

27. Кузнецов В. Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991

28. Литературный энциклопедический словарь. М., 1987

29. Леонтьева. Текст, как отражение картины мира. М.:Московский государственный институт.1989

30. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М., 1992.

31. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. М., 1970.

32. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику: Учеб. Пособие. Спб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2002.

33. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр "Академия", 2001.

34. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий//Вопросы теории перевода в зарубежной Лингвистике. Сб.статей. М., 1978

35. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М., 1996

36. Современные зарубежные литературоведческие концепции:( Герменевтика, рецептивная эстетика). М., 1983.

37. Соколов Б.Г. Герменевтика метафизики. СПб., 1998

38. Сорокин Ю.А., Михалева И.М. Прецедентный текст как способ фиксации языкового сознания//Язык и сознание: парадоксальная реальность. М., 1993.

39. Сорокин Ю.А. Что такое прецедентный текст?//Семантика целого текстаю М., 1987

40. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление//Вопросы языкознания. 1995 № 6

41. Текст, как объект лингвистического и психолого-педагогического исследования: Тезисы докладов научно-теоретической конференции. Пермь, 1982

42. Феномен прецедентности и прецедентные феномены (Запись научной дискуссии, в которой принимали участие Сорокин Ю.А., Гудков Д.Б., Красных В.В., Вольская Н.П.)// Язык, сознание. Коммуникация. Вып. 4. М., 1988.

43. Хайдеггер М. Бытие и время. Пер. В.В. Бибихина. М., 1997

44. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. Сост. И пер. В.В. Бибихина. М., 1993

45. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет. Сост. И пер. В.В. Бибихина. М.,1993

46. Шпет Г.Г. Герменевтика и её проблемы// Контекст. Литературно-теоретические исследования//М. 1989

47. Nida E. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, 1964.

48. Robinson D. Hermeneutic motion//Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edited by Baker M. London and New York, 1998.

49. Snell-Hornby, Mary Translation studies.// Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. US Copyright 1988/1995

50. Steiner G. After Babel: Aspects of Language and Translation. // London, Oxford and New York: Oxford University press, 1975

51. Thomas Herbst. Dubbing and the Dubbed Text - Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.// Library of Congress Cataloging-in-Publication Data/ Text typology and translation. US 1997

52. Written to be Spoken: The Audio-Medial Text in Translation. Mary Snell-Hornby.// Library of Congress Cataloging-in-Publication Data. Text typology and translation. US Copyright 1997

Интернет сайты:

53. Агапов О.Д. Герменевтический и феноменологический подходы к пониманию интерпретации. // Интернет: http://www.tisbi.ru/science/vestnik/2003/issue3/Kult1.htm

54. Богин Г.И. Филологическая герменевтика как деятельность// Интернет: http://www.hermeneuticsonline.net/

55. Ветчинкина З.М. Герменевтика, как способ толкования скрытого смысла текста. // Интернет: http://www.utmn.ru/frgf/No4/text2.htm

56. Ванильное небо. Еженедельный журнал киноман// Интернет:http://www.cinema.vrn.ru

57. Кузнецов В. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до

58. философского направления// Интернет: http://www.ruthenia.ru/logos/number/1999_10/04.htm

59. Леонтович. О.А. Теория межкультурной коммуникации в России: Состояние и перспективы//Интернет: http://www.russian.slavica.org/article772.html

60. Логический анализ языка: Энциклопедия кругосвет. //Интернет: http://www.krugosvet.ru

61. Миголатьев И. Фильмы, фильмы, фильмы…//Интернет: http://www.trworkshop.net/lib/articles/2.htm

62. Рецензии из журнала «Киноман». //Интернет: www.cinema.vrn.ru

63. Толковый словарь русского языка// Интернет: http://www.vedu.ru/ExpDic

64. Цветкова М.В. Проблема национальной идентичности// Интернет: http://www.vsu.ru

65. Энциклопедия - Россия-он-лайн// Интернет: http://www.krugosvet.ru

66. Encyclopaedia Brittanica Online // Интернет: http://www.britannica.com

67. English subtitles for movie Vanilla sky// Интернет: http://www.subtitles.images.o2.cz/d/2931/Vanilla+Sky.html

68. Eyes wide open.TV Guide online// Интернет: http://www.tvguide.com

69. Film review; Plastic Surgery Takes A science Fiction Twist. New York Times.// Интернет: http://query.nytimes.com

70. Russian subtitles for Vanilla sky// Интернет: http://www.subtitles-divx.net/146151/Vanilla+Sky.html

71. Review.Vanilla sky// Интернет: http://www.canehdian.com

72. Review: “Vanilla sky” an airy confusion. CNN reviewer// Интернет: http://www.encycl.accoona.ru

73. Review.Vanilla sky.E-online. // Интернет: http://www.eonline.com

74. Review.Vanilla sky. Hollywood reporter. // Интернет: http://www.hollywoodreporter.com

75. Review.Vanilla sky// Интернет: http://www.movie-reviews.clossus.net

76. “Sky” aims high, but falls short. USA today. // Интернет: http://www.usatoday.com

77. Vanilla sky// Интернет: http://us.imdb.com/title/tt0259711/maindetails

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.

    презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.

    дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017

  • Основные понятия теории и техники перевода. Основные концепции лингвистической теории перевода. Закономерные соответствия в переводе. Передача референциальных и прагматических значений. Контекст и ситуация при переводе. Перевод именных словосочетаний.

    курс лекций [976,4 K], добавлен 06.06.2012

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Вклад В.В. Набокова в переводоведение. В.В. Набоков: переводчик русской и европейской литературы. Способы перевода, используемые В.В. Набоковым при переводе с русского языка на английский. Поэма "Слово о полку Игореве". Поэма "Евгений Онегин".

    курсовая работа [56,5 K], добавлен 20.12.2007

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.