Словник економічних термінів
Проблеми та завдання лексикографії. Періоди розвитку лексикографії в Україні. Словники економічних термінів та їх роль у підвищенні мовної культури. Принцип укладання словника економічних термінів. Вимоги до оформлення словника бухгалтерських термінів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 15.09.2014 |
Размер файла | 91,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Зміст
- Вступ
- 1. Лексикографія - наука про складання словників
- 1.1 Проблеми та завдання лексикографії
- 1.2 Періоди розвитку лексикографії в Україні
- 1.3 Класифікація словників
- 2. Словники економічних термінів та їх роль у підвищенні мовної культури
- 2.1 Принцип укладання словника економічних термінів
- 2.2 Вимоги до оформлення словника бухгалтерських термінів
- 2.3 Аналіз словника економічних термінів
- Висновок
- Список використаних джерел та літератури
- Додаток 1. Види філологічних словників
- Додаток 2. Сфери лексикографічного опису мови
Вступ
Словники, як вияв духовних цінностей народу, відображення його мовної культури і національної долі в певну епоху, посідають особливе місце серед інших мовознавчих наук. Дійсно, отримання повноцінної освіти, професійної мовної культури сьогодні неможливе без звернення нього.
Безперечно, рівень загальної і мовної культури багато в чому визначається тим, які загальні і спеціальні лексикографічні знання має особистість, як володіє уміннями користуватися лексикографічними виданнями різних типів і вилучати з них необхідну інформацію, якою мірою набуті навички самостійної науково-дослідницької роботи в галузі лексикографії, чи усвідомлює потребу звернення до словника з метою вирішення пізнавальних і комунікативних завдань. Сформована лексикографічна компетенція характеризує високий ступінь професійної філологічної підготовки, засвідчує інтерес і повагу користувача до рідної мови, її історії, визначає рівень розвитку лінгвістичного чуття.
Метою курсової роботи є формування мовної особистості фахівця, а саме, звернення до словників економічної галузі, мова якого відповідає прийнятим в середовищі нормам бухгалтерського обліку.
Досягнення мети у повному обсязі вимагає не тільки уважного вивчення галузевих словників, але й розширення свого кругозору.
Найважливішими завданнями курсової роботи, які реалізують мету, є:
ь Закріплення і вдосконалення навичок володіння нормами української мови в галузі бухгалтерського обліку.
ь Формування комунікативної компетенції фахівця.
ь Навчання професійного спілкування в галузі обраної спеціальності.
ь Розвиток навичок пошуку та оцінки інформації.
ь Підвищення культури мови в галузі бухгалтерського обліку та економічній сфері.
На сьогодні роль словників є вагомою не лише в суспільстві, але й в галузях науки, адже їх функція - формування, розвиток та вдосконалення знань у фахівця щодо галузі науки.
Термін культура мови багатозначний. Серед його основних значень виділяють наступні:
"Культура мови - це сукупність знань, умінь і навичок, що забезпечують автору мови незатрудненного побудова мовних висловлювань для оптимального вирішення завдань спілкування " (Соколова В.В. Культура мови і культура спілкування. М.: Просвещение, 1995, С.15);
Зміна соціального порядку після 1917 року викликало нову культурно-мовну ситуацію. У публічному спілкуванні почали брати участь широкі верстви населення, що раніше не володіли грамотою. Відбулась зміна сфер спілкування, різко знизився рівень мовної культури суспільства в цілому. Саме в цей період активно почали укладатися словники, що в свою чергу сприяли в подальшому в підвищенні мовної культури.
Всі ці процеси стали предметом уваги вчених. Стали з'являтися наукові праці, що містили аналіз мовної практики суспільства і його окремих соціальних середовищ, а також роботи, в яких пропонувалися методи підвищення грамотності і розвитку мовної культури учасників публічного спілкування.
Серед найважливіших робіт того часу слід назвати роботу на тему "Культура мови", а саме статті Виноградова В.В. (Українська мова, її вивчення і питання мовної культури // Питання мовознавства. - 1961, № 4);
Ця робота була присвячена вивченню факторів, що ведуть до руйнування норм літературної мови, виявлення та опису ділянок мовної системи, найбільш чутливих до порушення літературної норми, і методів підвищення грамотності, поширення знань про мову, виховання поваги до правильної мови.
словник економічний термін лексикографія
Потім після тривалої перерви інтерес до проблем культури мови знову підвищився в 1960-і роки. Особливу роль у цей час відіграли роботи В.В. Виноградова, С.І. Ожегова, Д.Е. Розенталя.
В.В. Виноградов у статті "Українська мова, її вивчення і питання мовної культури" ("Питання мовознавства "1961, № 4) та інших роботах звернув увагу на проблеми вивчення культури мови: існування суб'єктивно-смакових оцінок, властивих певного часу і певного середовища, динамічність норми та її стилістична різноманітність.
У цей період проблеми нормування мови, пропаганди мовної культури досліджуються в роботах Б.Н. Головіна "Як говорити правильно. Нотатки про культуру мови" (1966), В.А. Іцкович "Мовна норма" (1968), В.Г. Костомарова "Культура мови і мови у світлі мовної політики" (1965) та інших вчених. Виходять збірники наукових статей "Питання культури мови", "Мова і стиль".
У 1970-ті роки виходять роботи С.І. Ожегова "Лексикологія. Лексикографія. Культура мови" (1974), Л.В. Успенського "Культура мови" (1976). Інтерес до питань культури мови в науці збільшується після нової зміни мовної ситуації в кінці 1980-их років.
Разом з цим укладаються словники, з'являються статті, монографії про словникарство.
Незважаючи на зростання кількості словникової продукції, появу ґрунтовних лексикографічних досліджень, якими займалися Я. Галас, В. Балог, Л. Струганець, О. Стишов та інші, на проведення міжнародних та всеукраїнських форумів, питання лексикографічної культури, лексикографічної компетенції як невід'ємної складової професійної компетентності залишаються актуальними.
1. Лексикографія - наука про складання словників
Словники відіграють велику роль у сучасній культурі, у них відбиваються знання, накопичені суспільством протягом століть. Вони служать цілям опису і нормалізації мови, сприяють підвищенню правильності і виразності мови його носіїв. На сьогодні класифікація словників різноманітна, це пов'язано з тим, що існують конкретні галузі, мова яких укладена в словниках. Розділ мовознавства, який укладає словники, називається лексикографією, історія становлення якої почалася ще з часів Київської Русі. Але, у зв'язку з тим, що мова постійно розвивається, перебуває в динамічному русі, за рахунок надходжень нових слів, лексикографічні дослідження актуальні і на сьогодні.
1.1 Проблеми та завдання лексикографії
Термін лексикографія (від гр. lexikon - словник, grapho - пишу) називає:
а) розділ мовознавства, що визначає теоретичні принципи укладання словників, вивчає типи словників;
б) процес збирання слів певної мови, упорядкування їх опис словникового матеріалу;
в) сукупність словників певної мови і наукових праць з цієї галузі.
А. Баранов - дослідник та лексикограф, зазначає, що лексикографія може бути визначена як прикладна дисципліна, у центрі уваги якої перебувають методи створення (укладання) словників.
Отже, таким чином ми бачимо, що наука лексикографія є теоретичною і практичною.
Практична лексикографія виконує суспільно важливі функції, забезпечуючи навчання мови, опис і нормалізацію мови, міжмовна спілкування, наукове вивчення мови. Лексикографія прагне знайти найбільш оптимальні та допустимі для сприйняття способи словникового подання всієї сукупності знань про мову.
Теоретична лексикографія охоплює комплекс проблем, пов'язаних з розробкою макроструктури (відбір лексики, обсяг і характер словника, принципи розташування матеріалу) і мікроструктури словника (структура словникової статті, типи словникових визначень, співвідношення різних видів інформації про слово, типи мовних ілюстрацій і т.п.), створенням типології словників, з історією лексикографії.
Лексикографія являє слово в сукупності всіх його властивостей, тому словник виявляється не тільки унікальним і незамінним посібником з мови, але і найважливішим інструментом наукових досліджень. Лінгвістична наука XXI століття прагне втілити в словникової формі всі аспекти отриманих знань, тому в новітніх словниках об'єктом опису стають не тільки слова, а й інші мовні одиниці.
Отже, лексикографія є розділом мовознавства, що займається укладанням словників, їхнім вивченням і розробкою теорії словникового впорядкування. Підґрунтям для формування лексикографії стали всі накопичені людством протягом багатьох століть спроби створення словників спочатку синкретичного, а згодом диференційованого типу. Попередниками словників вважаються глоси - пояснення значень окремих слів на берегах давніх текстів і книг (у Шумері XXV ст. до н. е., у Китаї XX ст. до н. е., у Західній Європі VII ст. н. е. ("Епінальський кодекс" як довідник для розуміння латинських текстів), у Росії XI ст. н. е.). Збірки глос (глосарії) стали першими словниками-довідниками. З виникненням друкарства почалося видання відомих рукописних словників і створення в лінгвістичних школах світу нових глобальних лексикографічних видань.
Так як наука про укладання словників є розділом мовознавства, то вона має свої проблеми і завдання, бо мова постійно розвивається, перебуває в динамічному стані. Вона є актуальною, а отже, - вимагає дослідження
Головними проблемами лексикографії є:
порядок відбору слів для словника; організація його макро - й мікроструктури, тобто словника в цілому та словникової статті;
принципи нормування;
розробка систем поміток й індексації,
типологія словників, їхні функції тощо.
Таким чином, для сучасної лексикографії характерні: розуміння лексики як системи; діалектичний погляд на значення (його змінність, відсутність чітких меж між значеннями полісемантичного слова тощо); визнання тісного зв'язку лексики з граматикою. Опрацьовуються різні типи словників залежно від того, кому вони адресовані. Є словники академічні, в яких інформація про слово найповніша, і навчальні, які мають на меті навчити людину, що вивчає мову, правильно використовувати слово. Є також словники для широкого використання і словники-довідники, адресовані представникам певної професії.
1.2 Періоди розвитку лексикографії в Україні
Українське словникарство виникло в Україні вже в XIII століття, з потреб перекладу або пояснення малозрозумілих грецьких та південнослов'янських слів у давньоукраїнських текстах. Приклади такої лексикографічної праці наших предків можна знайти в "Ізборнику Святослава" 1073 р., "Київському літописі" тощо. Створювалися словнички незрозумілих слів, які вживалися в церковних книгах. У другій половині XVI _н. були укладені словники іншого типу - двомовні перекладні, в яких церковнослов'янські слова передаються "простою мовою".
В історії формування лексикографії у різних народів виділяють 3 умовних періоди:
Дословниковий період. Основна функція - пояснення малозрозумілих слів. Перші словникові праці виникли на ранніх етапах розвитку писемності. Це були написані від руки списки іноземних і незвичайних слів, з якими доводилося стикатися. Вчений або просто переписувач, визначивши значення незнайомого слова, писав його між рядками або на полях.
Ранній словниковий період. Основна функція - вивчення літературної мови, відмінної у багатьох народів від розмовної мови: наприклад, одномовні лексикони санскриту, 6-8 ст., давньогрецькі, 10 ст.; пізніше з'являються перекладні словники пасивного типу, де лексика чужої мови тлумачиться за допомогою слів народної мови (церковно-слов'яно-російська).
Період розвиненої лексикографії, пов'язаний з розвитком національних літературних мов. Основна функція - опис і нормалізація словникового складу мови, підвищення мовної культури суспільства - з'являються тлумачні, синонімічні, фразеологічні, діалектні, термінологічні, орфографічні, граматичні та інші словники. На розвиток лексикографії впливали філософські концепції епохи. У 18-19 ст. стверджується, а в 20 ст. розвивається ще одна функція лексикографії - збір та обробка даних.
Перші словники східних слов'ян - їх називали "лексиконами", "алфавітами", "тлумаченнями" - було здебільшого зібранням іншомовних або застарілих слів. До часів Киівської Русі також належать невеликі рукописні словники - ономастикони, відомі з 18 ст., які призначалися для тлумачення біблійних та греко-візантійських власних назв, для пояснень окремих старослов'янських слів ("Толко неразоумных словесах псалтырных" та інші).
Глосографія залишається актуальною аж до другої половини 16 ст., але мотиви її використання змінюються: поставала потреба у поясненні неслов'янських слів, використаних у конфесійних текстах, живою народною мовою. Необхідність перекладу демонструє зокрема перший церковнослов'янсько-український рукописний словник невідомого автора "Лексисъ толкованіємъ словенскихъ словъ просто" (896 вокабул), у якому зібрано глоси з різних джерел та праць попередників. Цей рукописний словник лише через три століття після написання був надрукований з передмовою архімандрита Амфілохія в "Чтениях в обществе истории и древностей российских при Московском университете".
Матеріали "Лексиса…" були згодом використані для створення перших друкованих словників в історії української лексикографії. Ними стали "Лексисъ реченія въкратцъ собраны на простый рускій діялектъ столъкованы" Лаврентія Зизанія (Вільно, 1596 р.) та "Лексиконъ славенорусскій и именъ толъкованіє" Памви Беренди (вийшов у друкарні Києво-Печерської лаври 1627 р.). Ці словники були водночас і перекладними, і тлумачними, нерідко автори заглиблювалися в етимологію слова або розширювали словникову статтю до рівня енциклопедичної, подавали загальні назви разом із власними тощо
У 1596 р. у Вільні вийшов у світ перший друкований словник, в якому церковнослов'янська мова теж перекладається "простою мовою". Це словник київського вченого Лаврентія Зизанія (Тустановського)"Лексис Сир?чъ Реченія Въкратъц? събранны из словенскаго на простый Русскій Діалектъ Истолкованы".
В українській лексикографії помітною є праця Памва Беринди "Лексиконъ славеноросскій и именъ Тлъкованіє", видана в Києві 1627 р. і перевидана в Кутеїні (Білорусія) 1653 р. У 1961 р. цей словник перевиданий Інститутом мовознавства імені О.О. Потебні. Памво Беринда - видатний діяч української культури XVII століття., лексикограф, поет, перекладач, друкар, гравер. Укладений ним словник є важливим джерелом вивчення словникового складу української мови того часу. У словнику широко представлені українські відповідники - в основному слова, нерідко наводяться й фразеологізми. Словник і тепер є цінним посібником при читанні пам'яток, писаних церковнослов'янською мовою.
Помітний також рукописний словник XVII століття - "Синоніма славеноросска?", укладений невідомим автором на основі переробки "Лексикона словенороського" П. Беринди. Це була перша спроба перекладного словника з реєстром слів старої української мови. "Синоніма славеноросская" разом з "Лексисом" Лаврентія Зизанія у 1964 р. були опубліковані в серії "Пам'ятки української мови" (XVI-XVII століття). Про значення цієї праці писав відомий філолог П. Житецький: "Словник становить значний науковий інтерес уже завдяки тому, що наочно показує нам, з яким напруженням працювала думка в давнину над матеріалом слов'янським, щоб видобути з нього все, що було можливе, для свого вираження".
Згадаймо ще рукописний українсько-латинський словник "Лексікон словено-латинській", укладений Є. Славинецьким та А. Корецьким-Сатановським у середині XVI століття. Він був виданий 1968 р. у Римі, а у 1973 р. разом із "Лексиконом латинським" Є. Славинецького в Києві Інститутом мовознавства імені О.О. Потебні.
Одним із перших словників нової української літературної мови є "Собраніе малороссійскихъ словъ, содержащихся въ "Энеиде", и сверхъ того еще весьма многихъ иныхъ, издревле вошедшихъ въ Малороссійское наречіе съ других языковъ, или коренных Россійскихъ, но не употребительнъхъ", додане до першого видання "Енеїди" І.П. Котляревського (1798 р.). Він містить близько 1000 українських слів, які тлумачаться російською мовою. 1818 р. був опублікований "Краткій малороссійскій язик" як додаток до першої української граматики О. Павловського. Подібні словники вміщені у збірках "Малороссійскіе песни" М.О. Максимовича (1827), "Опытъ собранія старинныхъ малороссійскихъ песней" М. Цертелєва (1819), "Ужинок рідного поля" М. Куцого (1857) та _н. Вони мали на меті пояснити незрозумілі для читачів слова у творах українських письменників і в народних піснях.
Названі лексикографічні праці відіграли й певну нормативну роль. Однак відчувалася потреба в повнішому словнику, української мови. Тому один із відомих вітчизняних філологів М. Максимович закликав до створення такого словника. Можливо, у відповідь на заклик М. Максимовича уклав свій словник П.П. Білецький-Носенко. Він був високоосвіченою людиною, написав українською мовою низку художніх творів: байки, балади, жартівливу поему "Горпинида, чи вхопленая Прозерпина". Словник П. Білецького-Носенка був першим, укладеним у XIX ст., великим словником української мови. Його обсяг - 20 000 словникових статей, широко представлена в ньому лексика, фразеологія української мови. Створювався словник на основі літературних джерел і записів народної мови, фольклору, але свого часу він не був надрукований, хоч про нього і знали вчені, ті, хто займався словниковою справою. Публікація словника була здійснена 1966 р. у серії "Пам'ятки української мови".
XIX століття відзначалося появою важливих праць з діалектології та етнографії. На той час відбувалося активне збирання діалектної, розмовної та етнографічної лексики, були спроби укладання словників з використанням переважно цих матеріалів. Одним із таких словників був "Словарь малорусскаго наречія" О. Афанасьєва-Чужбинського (у межах А - З), виданий у 1855 р. Про цей словник Б. Грінченко писав: "За винятком невеликого числа старих слів, усі слова взяті з живої народної мови, і пояснення їх російською мовою загалом вірні; іноді наводяться приклади, переважно складені самим автором словника. На жаль, робота спинилася на букві З". У порівнянні з усіма попередніми словниками праця О. Афанасьєва-Чужбинського мала значно більший реєстр українських слів.
У 1893-1898 рр. у Львові вийшов друком "Словарь російсько-український" М. Уманця і А. Спілки. У створенні цього словника брала участь велика група інтелігенції Києва, Умані, Одеси. Організатором словникової справи був М. Комаров (М. Уманець і А. Спілка - псевдоніми, перший - М. Комарова, другий - колективу його співавторів). Словник містить 37 000 заголовних слів у російській частині. Український матеріал зібрано на основі записів живої народної мови та опрацювання художніх, наукових, публіцистичних творів. Але ілюстрацій у словнику небагато, і в основному наводяться вони з етнографічного матеріалу (пісні, думи, приказки). Словник перевиданий у 1896-1898 рр. та в 1925 році.
Ідея українських лексикографів укласти повний словник української мови значною мірою втілена у великому українсько-російському словнику - "Словарі української мови" за редакцією Б. Грінченка, який був виданий у 1907-1909 рр. У чотирьох томах цього словника подано близько 70 000 слів, узятих з художньої літератури та інших писемних джерел, а також із фольклорних записів, усного мовлення. До нього залучено й матеріали попередніх словників української мови.
До кожного значення українського слова подаються російські відповідники. Словник уміщує також українську фразеологію, часто з поясненням її походження. У кінці четвертого тому вміщено словник імен. У примітці до нього упорядник звертає увагу на те, що деякі імена, що мають форму зменшеності (Грицько, Володко, Химка), подаються як реєстрові слова, зважаючи на їхнє функціонування в народній мові як основних форм. Словник перевидавався у 1924 р., 1925 р., 1928 р., а в 1958-1959 рр. був надрукований з видання 1907 - 1909 рр. фотомеханічним способом.
Найбільш повними з пізніших словників були двотомний "Російсько-український словник" С. Іваницького й Ф. Шумленського (Вінниця, 1918) та "Словник української мови" Д. Яворницького (Катеринослав, 1920), що мислився як додаток до "Словаря української мови" за редакцією Б.Д. Грінченка. Тобто в ньому містилися слова, відсутні в останньому або ж подані в іншому значенні. На жаль, опубліковано лише перший том "Словника української мови" Д. Яворницького, на літери А - К. Решта лишилася в рукописі.
На 1918 р. припадає вихід у київському видавництві "Поступ" першого в Україні "Словника чужих слів, що вживаються в українській мові" З. Поптенка.
У 1918-1930 рр. з'явилося чимало словників термінологічних, потребу в яких особливо відчувала школа.
Протягом 1924-1933 рр. надруковано три томи "Російсько-українського словника" Академії наук УРСР (у межах А-П). У 1937 р. Інститут мовознавства видав великий однотомний "Російсько-український словник". Його реєстр поповнився новими на той час словами. У 1939 р. був знову створений колектив для укладання двомовного російсько-українського словника, однак наступні події, пов'язані з війною 1941 - 1945 рр., роботу над словником на певний час припинили.
Наступний період, який почався в повоєнний час, позначений створенням справді сучасних словників - і за рівнем лексикографічного опрацювання і з погляду предметно-тематичної різноманітності, відповідності потребам, запитам життя. З'явилися тлумачні, фразеологічні, синонімічні словники, було видано словник іншомовних слів, орфографічні, орфоепічні словники, термінологічні, перекладні словники, почато укладання етимологічного словника.
Ці лексикографічні праці стали міцним підґрунтям для подальшої роботи над українськими словниками вже в період після проголошення незалежності України.
У складних умовах сьогодення наші мовознавці спромоглися на нові вагомі здобутки. Справедливо зазначає Л. Полюга, що "в минулому українське словництво виконувало важливі лінгвістичні та етнічні завдання, а на теперішньому етапі українські лексикони перш за все стали прикметою державотворчих процесів".
Стала відчутнішою свобода укладання найрізноманітніших словників із чіткими національними критеріями, задовольняються потреби в них різних галузей суспільного життя. Багатогранність мовної палітри, широта спектрів функціонування української мови засвідчують високий рівень її розвиненості як засобу пізнання і комунікації.
Отже, складання словників - праця довготривала. А отже і наука про укладання словників також досить давня, бо її становлення відбувалося роками, століттями; і її вивчення ведеться і до цих пір. Лексикографія має періоди свого розвитку, де кожен мав свої здобутки, становлення та формування словникової системи, яка має свою класифікацію і кожен словник має свою логічно продуману, організовану структуру.
1.3 Класифікація словників
Складання словників - дуже складна робота. Крім загальнолінгвістичних положень про слово, його значеннях і вживанні, граматичних та фонетичних характеристик.
У теорії лексикографії існують кілька класифікацій наявних словників, що залежать переважно від складу й кількості представлених у словнику одиниць, характеру їх додаткових пояснень.
За кількістю представлених мов [Додаток 2.] словники поділяються на одномовні, двомовні й багатомовні, перші представляють лексикон однієї мови, інші є перекладними й подають еквіваленти мовних одиниць.
За функцією словники поділяються на дескриптивні й нормативні: перші спрямовані на повний опис проблемної галузі в розмаїтті всіх випадків слововживань (наприклад, діалектні словники, словники жаргонів, сленгу); другі орієнтовані на норму мови, з них вилучено все, що не відповідає літературній нормі.
Серед спеціальних словників виокремлюються словники крилатих слів, прислів'їв і приказок, скорочень; власних імен, географічних назв (ономастикони), назв мешканців міст, термінів різних галузей науки, асоціативні словники тощо. Останнім часом особливої ваги набувають комбіновані словники, які містять необхідну різнорівневу інформацію про слово. Одним зі способів укладання подібних словників є лексикографічне портретування, розроблене в межах Московської семантичної школи Ю. Апресяном.
За способом розташування слів словники поділяються на алфавітні та алфавітно-гніздові (абетковий порядок розташування словникових статей установлюється з XVI ст.): перші розподіляють словникові статті за абеткою від першої або останньої (зворотні словники) літери слів, другі - за абеткою непохідних слів, які служать базою для розгортання дериваційних ланцюгів похідності.
Залежно від соціальної та територіальної диференціації мови розрізнюються словники діалектні, арго, жаргонів, лайливих слів, професіоналізмів, сленгу тощо.
За походженням лексики окремо виділяються словники іншомовних слів (тлумачні, орфоепічні, орфографічні, комбіновані). Існують також словники мов письменників, у тому числі конкорданси, які фіксують приклади вживання слів у певному творі чи творчості письменника в цілому; словники літературного слововживання, орієнтовані на фіксацію лексикону певного майстра слова або літературних текстів певною мовою; словники труднощів, що відображають різноманітні складні випадки вимови й написання, вживання одиниць; словники епітетів, метафор, символів певної мови тощо.
Всі словники діляться на енциклопедичні і філологічні.
Енциклопедичні словники пояснюють не реєстрові слова, а позначувані ними відомості з різних сфер життя, науки, виробництва, мистецтва та характеризують відомих осіб, визначні історичні постаті. Є загальні енциклопедичні словники, в яких подаються відомості з різних галузей науки, техніки, культури тощо, і спеціальні, присвячені певній галузі науки: економіці, математиці, медицині тощо. Вони описують світ, пояснюють поняття, дають біографічні довідки про відомих людей, відомості про країни та міста, про видатні події (війни, революції, відкриття). Енциклопедія описує світ, пояснює явища, дає довідки про відомих людей, відомості про міста і країни, про визначні події, про війни і революції. Енциклопедії - це наукові довідкові посібники, які містять відомості з різних галузей знань. Енциклопедії не містять в собі всього словникового багатства мови.
Енциклопедичні словники бувають:
- загальні (або універсальні);
галузеві (або спеціальні).
Прикладами загальних енциклопедій в українській мові є УРЕ (Українська Радянська Енциклопедія), яка вийшла двома виданнями: перше видання в 17-ти томах здійснено у 1959 - 1965 рр., друге - у 12-ти томах у 1977 - 1985 рр. українською та російською мовами; Український Радянський Енциклопедичний Словник у трьох томах виходив двома виданнями - 1966 - 1968 рр. та 1985 - 1987 р. р.
Спеціальні енциклопедії є зібранням і систематизацією знань, що стосуються певної галузі науки, техніки. Такими є: медична енциклопедія; педагогічна енциклопедія; сільськогосподарська енциклопедія; хімічна енциклопедія; фізична енциклопедія; астрономічна енциклопедія
Крім енциклопедичних словників є енциклопедичні та інші довідники, бібліографічні покажчики, які допомагають орієнтуватися в інформації з різних галузей знань, в соціально-культурних питаннях. Такі словники відіграють надзвичайно велику роль у навчанні, так як дають можливість при необхідності швидко знайти матеріал з певного предмету, який подається в такій літературі чітко і лаконічно. Це дає можливість швидко і якісно зорієнтуватися і організуватися для написання більш масштабної роботи - курсової, реферату.
У філологічних словниках міститься інформація про слова. Філологічні словники, які називають також лінгвістичними та мовними, служать для роз'яснення та систематизації слів мови відносно їх лексичних значень, граматичних, вимовних та інших власне мовних ознак. Філологічні словники, у свою чергу, розділяються на одномовні, багатомовні і перекладні [Додаток 1]. Перекладні словники призначені для вивчення іноземних мов і для роботи над перекладами. У перекладних словниках, як правило, не тільки даються переклади слів, але і наводяться деякі морфологічні, фонетичні та стилістичні їх ознаки (опис, кількість, форма).
Одномовні філологічні словники діляться на:
ь орфографічні;
ь тлумачні;
ь етимологічні;
ь орфоепічні;
ь словник іншомовних слів;
ь словники антонімів, омонімів, синонімів;
ь термінологічні;
ь фразеологічні;
ь діалектні;
ь історичні;
ь словотворчі;
ь словники мов письменників;
ь словники власних імен та прізвищ.
Найважливішим типом одномовного лінгвістичного словника є тлумачний словник, що містить слова з поясненням їхніх значень, граматичною і стилістичною характеристикою. Першим і найповнішим тлумачними словником української мови є одинадцятитомний "Словник української мови" (1970-1980 pp.), реєстр якого містить понад 135 тисяч слів. Його укладено науковими співробітниками інституту мовознавства імені О. Потебні АН України. У 2001 році вийшов "Великий тлумачний словник сучасної української мови" (укладач і головний редактор В.Т. Бусел), що містить близько 170 тисяч слів та словосполучень, у тому числі й ті, що увійшли в українську літературну мову протягом останнього десятиліття. У ньому об'єднано академічні повноту мовної лексики з лаконічною формою однотомного видання. Спеціально для учнів видано "Короткий тлумачний словник української мови" (1978) за редакцією Л.Л. Гумецької.
Етимологічні словники тлумачать походження слів, їхні найдавніші корені, зміни в їх будові, а також розвиток значень слів. Саме таким в українській мові має бути семитомний "Етимологічний словник української мови", три томи якого уже вийшли (Т.1 - 1983; Т.2 - 1985; Т. З - 1989).
Орфографічні словники подають нормативне написання слів і їх граматичних форм відповідно до чинного правопису. В таких словниках слова подаються в алфавітному порядку. Найновішим в українській лексикографії є "Орфографічний словник української мови" С. Головащука, М. Пещак, В. Русанівського, О. Тараненка (близько 120 тисяч слів), створений на основі 4-го видання "Українського правопису" (1993). Цей словник відображає сучасний стан розвитку всіх сфер літературної мови, включаючи й найновіші запозичення.
У 2003 році вийшов "Великий зведений орфографічний словник української лексики" (Укладач і головний редактор В.Т. Бусел), що враховує лексичний матеріал, представлений у майже всіх орфографічних, тлумачних, енциклопедичних, термінологічних, фахових, галузевих словниках, виданих в Україні у другій половині XX - у перші роки XXI століть.
Орфоепічні словники фіксують основні норми літературної вимови. Вимову, відмінну від написання, у словниках подано фонетичною транскрипцією. Такими в українській мові є словник-довідник "Українська літературна вимова і наголос", "Орфоепічний словник" М. Погрібного (1984).
Словники іншомовних слів подають пояснення слів, запозичених з інших мов. У цих словниках переважно зазначається джерело запозичення, тобто мова, з якої або через яку слово прийшло, та розкривається його значення. Найдосконалішим і найповнішим в українській лексикографії є "Словник іншомовних слів" за редакцією О. Мельничука (1974; вид.2-е випр. і доп., - 1986), що містить близько 25 тисяч слів.
Історичні словники - це словники, в яких пояснюються слова, зафіксовані писемними пам'ятками. Фундаментальною працею української лексикографії є "Словник староукраїнської мови ХІУ-ХУ ст." (Т.1-2) за редакцією Л. Гумецької, що вийшов друком у 1977-1978 рр.
Фразеологічні словники подають стійкі сполучення слів. Вони моясуть бути перекладні (двомовні) й тлумачні (одномовні). Найбільший інтерес становлять тлумачні фразеологічні словники, в яких кожна фразеологічна одиниця супроводжується тлумаченням. Першими такими словниками стали короткий "Фразеологіяий словник" Н. Батюка (1966); "Словник українських ідіом" Г. Удовиченка (1968). Ґрунтовним виданням є "Фразеологічний словник української мови" (Т.1-2, 1984). Найповніше українська фразеологія представлена у двотомному "Фразеологічному словнику української мови" (1993), який охоплює близько 10 тисяч одиниць.
Термінологічні словники - різновид лінгвістичних словників, що подають значення термінів певної галузі знань. Українська мова має термінологічні словники з багатьох галузей: біології, медицини, математики, літературознавства, мовознавства, геології, спорту тощо. Ці словники є одномовними, двомовними чи багатомовними, наприклад: "Словник лінгвістичних термінів" Д.І. Ганича, С. Олійника (1985), "Словник гідронімів України" (А.П. Непокупний, О.С. Стрижах, 1979); "Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки" (1994)"Російсько-українсько-англійський словник правничої термінології. Труднощі терміновживання" (1994).
Діалектні словники подають значення і межі поширення лексики територіальних діалектів. Найбільше таких словників видано в середині 20 століття: Москаленко A. A. Словник діалектизмів українських говірок Одеської області (1958); Ващенко В.С. Словник полтавських говірок (1960); Лисенко П.С. Словник поліських говірок (1974) тощо.
Словники мови письменників фіксують лексичний склад творі певного письменника. Найповнішим зібранням лексики творів Т. Шевченка є двотомний "Словник мови Т. Шевченка" за ред. B. C. Ващенка (1964). Створено також "Словник мови творів Г. Квітки-Основ'яненка" (Т.1-3, 1978-1979 pp.).
Словники власних імен, прізвищ, наприклад: Трійняк 1.1 Словник українських імен (2005); Редько Ю.К. Довідник українських прізвищ (1986)
Морфемні словники, в яких розглядається будова слова. До них належать двотомний словник-довідник І.Т. Яценка "Морфемний аналіз" (1980, 1981) і "Морфемний словник" Л.М. Полюги (1983).
Частотні словники, в яких вказано на частотність вживання кожного слова реєстру, наприклад: "Частотний словник сучасної української художньої прози" у двох томах (1981).
Широко послуговуються й іншими лінгвістичними словниками, зокрема словниками синонімів, омонімів, паронімів.
Таким чином, бачимо, що існує величезна різноманітність словників, які допомагають фахівцям з різних сфер підвищити не лише свій інтелектуальний рівень, але й рівень культури мови. Для кожної галузі науки, техніки та сфери життя існує відповідний словник, який щороку поповнюється у зв'язку надходжень нових слів.
2. Словники економічних термінів та їх роль у підвищенні мовної культури
Словники відіграють велику роль у сучасній культурі, у них відбиваються знання, накопичені суспільством протягом століть. Вони служать цілям опису і нормалізації мови, сприяють підвищенню правильності і виразності мови його носіїв; досягнення у галузi матеріальної та духовної культури народу викликають потребу в утворенні та розвитку термiнологiчних систем. Наукова термiнологiя є найбільш динамічною частиною словникового складу сучасної літературної мови, яка відображає надбання людства на певному історичному етапі. Це стосується, насамперед, економічної галузі, що зумовила потребу в словниках економічних термінів. Їх основна мета - удосконалювати фахову мову. Для цього необхідно читати фахову літературу (наукові статті, фахові газети і журнали), постійно користуватися спеціальними енциклопедичними та термінологічними словниками.
2.1 Принцип укладання словника економічних термінів
У зв'язку з появою нових галузей права, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.
Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад, візьмемо до уваги словник економічних термінів, якими користуються в економічній галузі: правові норми, аваль, аналіз, моніторинг, бізнес, банківська ставка та інші.
Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для спеціальності даної галузі, наприклад, бухгалтерський облік в економічній галузі: Наприклад: тверда оферта, авуари, аденум, кліринг, податок прихований, позитивний леверидж.
Саме такі терміни укладаються в спеціалізованих словниках. Різновидом лінгвістичних словників є термінологічні словники - це словники, що подають значення термінів певної галузі знань. Термінологічні словники містять терміни певної галузі науки, техніки, мистецтва. Вони бувають загальними та вузькоспеціальними, крім того, можуть бути тлумачними і перекладними (або водночас і перекладними, і тлумачними). Українська мова має термінологічні словники з багатьох галузей: біології, медицини, математики, літературознавства, мовознавства, геології, спорту тощо. Ці словники є одномовними, двомовними чи багатомовними, наприклад: "Словник лінгвістичних термінів" Д.І. Ганича, С. Олійника (1985); "Словник гідронімів України" (А.П. Непокупний, О.С. Стрижак, 1979); "Російсько-український словник наукової термінології. Суспільні науки" (1994)"; "Російсько-українсько - англійський словник правничої термінології. Труднощі терміновживання" (1994).
Термінологічні словники залежно від змісту поділяють на словники термінів та переліки термінів-відповідників.
Словник термінів (англ. vocabulary) - це термінологічний словник, у якому наведено терміни та визначення понять з однієї чи з кількох конкретних предметних сфер. Словник термінів може бути одномовним, двомовним чи багатомовним.
Перелік термінів відповідників (англ. list of equivalent terms) - це термінологічний словник, у якому для понять певної предметної сфери наведено терміни-відповідники різними мовами.
Словник економічних термінів містить широковживану та спеціалізовану термінологію, що знаходить широке застосування в сучасній українській мові. Головне його завдання - подати коротке, але цілком достатнє і доступне для розуміння пояснення економічних термінів і понять, які містять відомості з менеджменту, маркетингу, підприємництва та бізнесу, зовнішньоекономічної діяльності. Мета - допомогти керівникам і спеціалістам підприємств та організацій поновити знання з макро - й мікроекономіки, менеджменту та маркетингу, сприяти підготовці висококваліфікованих фахівців із ринковим мисленням і навичками в галузі сучасної економіки.
Словник містить тлумачення більш як двох тисяч сучасних економічних термінів, категорій, понять, які найчастіше зустрічаються в науковій літературі та навчальних виданнях.
Існують такі способи укладання словників:
ь Гніздовий - однокореневі слова подано в одну гніздову статтю.
ь Ідеографічний - слова по груповано та укладено спільним значенням.
ь Інверсійний - слово подано за алфавітом з кінця.
ь Частотний - слово подано за спадом частот, від найбільш частотно вживаного до найменш.
ь Алфавітний - слова розташовуються за алфавітом.
Алфавітний. Особливу використання алфавітного принципу маємо в зворотних словниках. Слова в цих словниках розташовуються за алфавітом не початкових, а кінцевих літер слова: а, ба, баба, жаба,. амеба,. служба,. хата,. шайба,. колба,. дамба і т.д. до останніх слів, що закінчуються на - яя: передня,. без чоловіка. Найчастіше використовується алфавітний порядок, іноді в тому чи іншому поєднанні з іншими принципами розташування. Наприклад, у багатьох випадках застосовується гніздування, тобто об'єднання в одне "гніздо" (у рамках однієї словникової статті) слів, пов'язаних спільністю кореня, хоча б це порушувало алфавітну послідовність. Фактично в цих випадках відбувається відступ від алфавітного порядку слів у бік алфавітного порядку коренів. Це виявляється дуже зручним для деяких типів словників, наприклад, для словотворчих, термінологічних. Саме такий принцип дотримано в словнику економічних термінів [Завадський Й.С., Осовська Т.В., Юшкевич О.О. Словник економічних термінів. - К., Кондор. - 2006].
Компоненти словника економічних термінів
1) Словник економічних термінів складається зі вступної частини (сюди входить передмова, де подається невелика характеристика даного словника, пояснюється його мета та значення).
2) Після вступної частини йде словникова стаття - основна структурна одиниця словника; текст, що роз'ясняє заголовну одиницю в словнику й характерні їй основні риси. Вона складається з двох частин: правої та лівої. В лівій частині завжди наявне заголовне слово (чорне слово, виділене напівжирним шрифтом). Заголовок словникової статті є часткою словниці, або реєстру, і називається реєстровим словом. У цьому слові втілена суть явища або поняття, про яке мовиться в економічному словнику.
Заголовком в цьому словнику може бути одне слово у вихідній граматичній формі, (іменники у називному відмінку однини або множини, прикметники та інші: авіста, аваль, вексель, диспонент, концерн і так далі; словосполучення: котирування товарне, мотив досягнення, нарахування відсотків, накладні витрати. Зазвичай, саме словосполучення зустрічаються найчастіше в таких словниках; абревіатура: БВА (балансова вартість активів), ВВП (валовий внутрішній продукт), ВНП (валовий національний продукт), ТОВ (товариство з обмеженою відповідальністю).
Права частина словника - та, в якій пояснюється заголовкове слово Структура словникової статті визначається завданнями словника. Для словника економічних термінів наявна стисла характеристика терміну.
Зразок словникової статті зі словника економічних термінів:
Стагфляція (від стагнація + інфляція) - застійний стан виробництва, торгівлі, високий рівень безробіття, які супроводжуються одночасним зростанням цін (інфляцією). У той або інший період С. здатна охопити економіку будь-якої країни чи навіть групи країн. У 1992-1994pp. не уникла С і економіка України. Традиційно кризові процеси в економіці промислово розвинених країн зумовлювали скорочення споживання та відповідне зниження цін на товари й послуги. Проте в сучасних умовах зміни у відтворювальному процесі зумовили появу нових ознак. З одного боку, підприємці отримали можливість регулювати масштаби виробництва, зберігаючи і підвищуючи при цьому загальний рівень цін. З іншого боку, антикризові заходи урядів, управління попитом призводять до зростання видатків держави на соціальні потреби. Для фінансування структурних зрушень в економіці все ширше використовуються засоби податкової й бюджетної політики. Все це загалом призводить до збільшення бюджетного дефіциту, зростання емісії і загальної маси неотоварених грошових знаків. Як наслідок, спад виробництва супроводжується невпинним зростанням цін.
Також для словника економічних термінів наявна велика кількість пояснень одного й того ж самого слова, які нумеруються арабськими цифрами, де першим нумерується основна характеристика, наприклад:
Комунікації (англ. соттиnication) - 1. спілкування, в процесі якого керівник одержує інформацію, необхідну для прийняття ефективних рішень, і доводить її до підлеглих. 2. процес обміну інформацією, її змістовим значенням між двома і більше людьми.
3) Словник містить умовні скорочення, які подаються на початку словника, з метою лаконічності тексту. Наприклад:
англ. - англійська мова;
рос. - російська мова;
див. - дивитись;
пор. - порівняй;
лат. - латинська мова.
4) Також основним компонентом будь-якого словника є список літературних джерел, який розміщується в кінці словника, обов'язково в алфавітному порядку і нумеруються арабськими цифрами. Тут вказуються літературні праці (монографії, статті, словники), до яких звертались упорядники при укладанні словника. Наприклад:
1. Вартанов А.С. Економічна діагностика діяльності підприємства: організація таметодологія. - М.: Фінанси та статистика, 1991. - 80 с.
2. Гаркавенко С.С. Маркетинг: Підруч. для вузів. - К.: Лібра, 1998. - 384 с.
3. Джеймс А.Ф. Стонер, Едвін І., Долан. Вступ у бізнес: Пер. з англ. /За ред. І вступ Й.С. Завадського. - К.: Вид-во ЄУФІМБ, 2000. - 752 с.
4. Економіка підприємств: Підручник / За заг. ред. С.Ф. Покропивного. - Вид. 2-ге, перероб. та доп. - К.: КНЕУ, 2001. - 528 с.
5. Економічна енциклопедія: У трьох томах. - К.: Видавничий центр "Академія", 2000.
Порівнюючи наведені вище визначення термінологічних словників з визначеннями загальномовних словників, можна зробити висновок, що за своєю структурою словник термінів є певним аналогом тлумачного словника, а перелік термінів-відповідників - перекладного словника. Проте між термінологічними і загальномовними словниками є суттєві відмінності.
Отже, словник складається з словникових статей. На початку словникової статті стоїть заголовної слово (сукупність всіх великих, тобто тлумачених, слів словника називається словником). Тлумачення значень в словнику може бути представлено різними способами: описовим (дається опис істотних ознак предмета, явища), синонімічним (значення слова пояснюється за допомогою підбору синонімів), відсильні (похідні слова описуються шляхом відсилання до робить з урахуванням значення словотвірного засоби). На відміну від інших видів словників (тлумачних, орфоепічних, діалектологічних та інших), в економічному словнику відсутні приклади із заголовним словом. Тобто, відсутні влюстрації, графічні зображення, що характеризує словник економічних термінів лаконічністю та стислістю.
2.2 Вимоги до оформлення словника бухгалтерських термінів
Бухгалтерський облік - це процес виявлення, вимірювання, реєстрації, накопичення, узагальнення, зберігання та передачі інформації про діяльність підприємства зовнішнім та внутрішнім користувачам для прийняття рішень. Такий вид обліку дає інформацію про майно підприємства, його капітал, зобов'язання, господарські процеси та їх результати. Особливістю є те, що всі господарські операції реєструються на підставі первинних документів.
Теоретичною засадою бухгалтерського обліку є загальна економічна теорія, яка вивчає закони суспільного виробництва і процеси обміну та розподілу матеріальних благ на різних етапах розвитку людського суспільства. Він відбиває цей процес, спираючись на закони суспільного виробництва, оскільки без знання цих законів не можна економічно правильно відобразити процес виробництва, обміну, розподілу та перерозподілу матеріальних благ. Отже, бухгалтерський облік організує відображення процесу створення та обміну суспільного продукту згідно із законами суспільного виробництва, обміну і розподілу матеріальних благ. Ці закони розкриває економічна теорія, що є теоретичним підґрунтям, засадою бухгалтерського обліку.
Таким чином, бухгалтерський облік належить до галузі економіки, але "економіка" - більш загальний термін, а "бухгалтерський облік" - вузькоспеціалізований. Тому, для фахівців цього напряму існує окрема література, що допомагає їм удосконалити свої знання та успішно реалізувати їх на практиці. Наприклад, словник бухгалтерських термінів [Словник бухгалтерських термінів / Ф.Ф. Бутинець. - Ж., 2001]. На відміну від попереднього словника, тут наявні ті терміни, якими користуються саме фахівці (бухгалтери).
Подобные документы
Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.
реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.
шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012