Словник економічних термінів

Проблеми та завдання лексикографії. Періоди розвитку лексикографії в Україні. Словники економічних термінів та їх роль у підвищенні мовної культури. Принцип укладання словника економічних термінів. Вимоги до оформлення словника бухгалтерських термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 15.09.2014
Размер файла 91,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Бухгалтерський словник - включає поняття українського бухгалтерського обліку, основні терміни і поняття, що широко використовуються у вітчизняному бухгалтерському обліку, а також притаманні міжнародній обліковій термінології. При розкритті змісту багатьох термінів використано нормативні акти, національні та міжнародні стандарти бухгалтерського обліку та фінансової звітності.

Так як це галузевий словник, то знання термінів та понять, наведених в словнику, не лише підніме престиж професії бухгалтера, а й полегшить розуміння практичних проблем, допоможе розібратися в складній системі сучасних, обліково-економічних понять.

Багато термінів в значній мірі тут деталізовані, щоб читач у випадку необхідності міг зорієнтуватися, наприклад, як вести облік запасів за сальдовим методом, як класифікувати баланси, документи, витрати тощо.

Терміни в словнику розміщені в алфавітному порядку їх назв. Інколи мають місце відхилення від алфавітного порядку, коли на перше місце ставиться головне слово з конкретної бухгалтерської проблеми. Назва кожного терміну виділена напівжирним шрифтом, після чого в дужках курсивом наводиться його аналог російською та англійською мовами (по ряду термінів зазначається їх походження), далі слідує визначення (тлумачення) терміну українською мовою. Якщо термін має декілька значень, всі вони об'єднанні в одній статті, але всередині її кожне значення виділене цифрою.

Назва статті в багатьох випадках складається з двох і більше слів, в такому разі вони розташовуються в тій послідовності, яка прийнята в живому мовленні та літературі - спочатку ключове слово, яке несе загальне смислове навантаження, а потім - деталізуюче його слово. Якщо назва статті включає власне ім'я, воно також виноситься на перше місце. Складні терміни подаються у вигляді, найбільш вживаному в економічній мові, літературі та діловій практиці, переважно в однині, але інколи, у відповідності з прийнятою науковою термінологією, - у множині. Деякі облікові терміни починаються зі слова, яке визначає їх специфічне значення або зі слова, яке є чисто бухгалтерським терміном. Якщо читач не знаходить термін, який його цікавить, з одного слова (напр., зі слів "звіт авансовий"), то він може його шукати за іншим словом цього терміну (напр., "авансовий звіт" тощо).

В словнику застосовуються скорочення окремих слів та їх словосполучень, які є загальноприйнятими в обліковій літературі. Напр., П (С) БО - Положення (стандарти) бухгалтерського

обліку, МСБО - міжнародні стандарти бухгалтерського обліку тощо. Більшість термінів, приведених в Словнику, взаємопов'язані, тому з метою економії місця та більш детального пояснення конкретного терміну використовується система посилань. Терміни, на які надаються посилання, набрані курсивом. Наприклад, в статті "Індосат" курсивом виділено слово "індосамент"; це означає, що під такою назвою в Словнику є стаття, в якій читач може знайти пояснення терміну.

Ознаки словника бухгалтерських термінів

1. Кожен термін дається на трьох мовах. Отже, крім енциклопедичного, довідкового, цей словник виконує роль українсько-російсько-англійського спеціального бухгалтерського словника. Такі словники в Україні є бібліографічною рідкістю. Маючи тлумачення терміну на російській та англійській мовах, можна точніше підібрати його еквівалент на будь-якій з інших мов, а отже, можна уникнути багатьох непорозумінь. Укладачі включили в цей словник поряд з міжнародною термінологією терміни, які мають значення саме для вітчизняних бухгалтерів, оскільки вони відображають практику формування обліку в країнах, що входили раніше до складу СРСР.

2. Словник містить інформацію про українських вчених, які здійснили вагомий внесок в розвиток теорії і практики бухгалтерського обліку, аналізу і аудиту. Це допоможе аспірантам і здобувачам наукових ступенів зорієнтуватися в напрямах їх наукової діяльності, обрати наукового керівника, консультантів, офіційних опонентів.

3. Словник відрізняється стислістю тлумачення термінів, що дозволило уникнути багатотомності видання, завжди пов'язаної з певними незручностями.

Для зручності користування Словником в кінці книги розміщений іменний та предметний покажчик, що дає можливість швидко знайти потрібний термін. Окремі терміни, приведені в словнику, є новими і носять дискусійний характер. Нерозробленість термінології і недостатність словникового запасу, обумовлені відсутністю видань подібного роду.

Отже, бухгалтерський словник є галузевим словником, вузькоспеціалізованим. Тобто він призначений лише для конкретної професії. Він має конкретні елементи, які взаємопов'язані між собою. В ньому зібрано багато понять та термінів, які не лише розкривають зміст поняття, що допоможе фахівцю підвищити свій мовний рівень, а саме, правильно використовувати ці терміни в своїй діяльності.

2.3 Аналіз словника економічних термінів

Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни поділяються на два різновиди:

1. загальнозначущі терміни характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, наприклад: євровалюта, іпотека, кредит, заборгованість, капітал, знижка, сальдо, аванс та інші;

2. спеціально-технічні терміни відбивають область спеціальних знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (ці терміни повинні бути зрозумілі економістові, зокрема фахівцю з бухгалтерського обліку) наприклад: релевантність, ремісія, риторно, свінг, санація, нематеріальний актив, сервітут, скватер та інші.

Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (загальновживані слова і терміни: ринок - світовий ринок, стандарт - стандарт золотий, сума - сума відхилень тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція економічних термінів - номінативна, бо терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань.

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних еквівалентів. Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей. Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття, що спостерігається в словнику економічних термінів.

Усі терміни в економічній галузі по своїй будові (розглянемо на прикладі словника економічних термінів упорядників Ю. Завадського, Осовської Т.В. та Юшкевича О. О.) поділяються на:

1. Прості, які складаються із одного слова: аваль, авізо, фактура, офшор, оферта, калькуляція.

Алонж (англ. аllonge) - додаток до векселя для передавальних написів, якщо на вексельному бланку вони не вміщуються.

Девальвація (англ. devaluation) - зниження курсу національної або міжнародної (регіональної) грошової одиниці відносно валют інших країн.

Облігація (лат. Obligatio - зобов'язання, англ. Bond-debenture) - цінний папір, що засвідчує зобов'язання відшкодувати йому номінальну вартість цього цінного паперу в передбачений в ній строк з сплатою фіксованого відсотка.

2. Складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: бізнес-план, бланко-вексель, галопуюча інфляція, додана вартість, доміцильований вексель.

Банк-гарант (англ. guarantee bank) - банк, що поручився за свого клієнта. Він видає гарантії за дорученням і за рахунок клієнта, а також за рахунок банків (кореспондентів. Гарантійні послуги пов'язані з наданням банком гарантій виконати фінансові зобов'язання свого клієнта перед іншими кредиторами в разі, коли сам постачальник виявиться неплатоспроможним. Джерелом покриття зобов'язань є кредит або власні кошти клієнта, надані банку до моменту платежу.

Бар-код (англ. Bаr-code) - стандартизована система 10-цифрових чисел, яка наноситься у вигляді коду на упаковку товарів для їх ідентифікації оптичними скануючими апаратами в касах магазинів.

Кредит споживчий (англ. Сопsumer credit) - короткостроковий та середньостроковий кредити, що надаються окремим особам для придбання споживчих товарів або послуг та виплати боргів за невиплачений кредит.

Ліквідність ринку (англ. market liquidity) - одна з основних характеристик ринку, що відбиває еластичний стан попиту та пропозиції, тобто постійна наявність на ньому платоспроможних покупців і продавців конкурентоздатних товарів, що дають можливість задовольнити суспільні потреби.

Найважливішою ознакою терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній сфері вживання для вираження конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи, тобто для тих людей, які працюють в ній. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.

Отже, за кожним складеним терміном стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття, характеристика якого дається у вищезазначеному словнику економічних термінів. Термінологія для терміна є тим полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого слово втрачає ознаки терміна.

Особливістю синтаксичної структури словників економічних термінів є те, що складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність) [монографія під редакцією Бутинця,].

В словнику економічних термінів виділяється значний відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів можна виділити:

1) двокомпонентні;

2) трикомпонентні;

3) полікомпонентні (багатокомпонентні).

Найбільш поширеними в словнику економічних термінів є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. прикметник та іменник у Н. в. однини: авторське право, фізична особа, гарантійне зобов'язання, сальдова книга, зворотній лізинг, меморіальний ордер, калькуляційна оцінка.

Дохід інвестиційний (англ. Іnvestment income) - дохід від володіння акціями чи облігаціями, які придбані за доступною ціною.

Експортна ліцензія (англ. еxport license) - дозвіл компетентного державного органу на вивезення конкретних товарів установленої вартості протягом певного часу.

Емісійний баланс (англ. етіssive balance) - розробляється емісійним банком з метою визначення розмірів і структури операцій випуску та вилучення грошових знаків за певний період.

2. прикметник та іменник у Н. в. множини: правові інститути, слідчі дії, підзвітні особи, пов'язані сторони, процедури аналітичні, рахунки інвентарні.

Резерви фінансові (англ. Financial reserves) - грошові ресурси, резервовані державою, органами управління, галузями народного господарства, товариствами, об'єднаннями, підприємствами та господарськими організаціями для забезпечення непередбачених витрат та спеціальних потреб.

3. іменник у Н. в. + іменник у Р.В. без прийменника: відчужувач майна, точка беззбитковості, уніфікація обігу, центр рентабельності, центр рентабельності, частка меншості.

Товари особливого попиту (англ. High demand goods) - товари з унікальними характеристиками або окремі марочні товари, заради придбання яких значна частина покупців готова затратити додаткові зусилля.

П. Трикомпонентні синтаксичні типи:

1. іменник у Н. в. + іменник у Р. в. + іменник у Р. в.: право власності громадян, презумпція провини боржника.

2. іменник у Н. в. + іменник у З. в. + іменник у Р. в.: право на відшкодування витрат, право на базу даних, реєстру суб'єктів аудиторської діяльності.

Крім цього, в словнику містяться скорочення, їх використовують з метою уникнення повторів одних і тих самих словосполучень, наприклад:

Торговельний баланс (англ. trade balance) - співвідношення між вартістю всього експорту та імпорту країни за певний період, як правило, за рік. Буває активним (експорт перевищує імпорт) та пасивним (імпорт перевищує експорт). Рівність у вартості експорту та імпорту дає нетто-баланс.Т. б. є частиною платіжного балансу країни.

Резерви фінансові (англ. Financial reserves) - грошові ресурси, резервовані державою, органами управління, галузями народного господарства, товариствами, об'єднаннями, підприємствами та господарськими організаціями для забезпечення непередбачених витрат та спеціальних потреб.Р. ф. поділяються на загальнодержавні, спеціальні державні резерви, резерви міністерств, відомств, корпорацій, концернів, товариств, об'єднань, підприємств та господарських організацій різних форм власності. До загальнодержавних р. ф. належать резервні фонди Кабінету Міністрів України, фонд непередбачених витрат в обласних бюджетах та міст загальнодержавного підпорядкування, перевищення доходів над витратами бюджету та обігова касова готівка бюджетів. Спеціальні державні резерви включають фонди державного майна та особистого страхування, пенсійний фонд. Кожен банк за рахунок відрахувань від прибутку (у розмірі не менше 5 відсотків) створює свій резервний фонд, розмір якого не може перевищувати розмір статутного фонду.

Також у словнику економічних термінів може міститися не одне пояснення, а декілька, тобто одне й те саме слово може мати декілька значень. Для цього використовують арабські цифри. Де під номером один пишуть основне значення.

лізингова угода (англ. leasing agreement) - 1. являє собою лізингову угоду в рамках тристоронньої угоди, за якої лізингова фірма (орендодавець) придбає у виготовлювача (власника) майно на вибір клієнта (орендаря), що і передається в розпорядження (оренду) останньому.2. оформляється лізинговим контрактом, що включає суму і термін дії угоди, розмір орендної плати, процентну ставку, залишкову вартість майна по закінченні терміну оренди, протокол приймання майна орендарем від виготовлювача (колишнього власника) умов страхування майна, періодичності платежів, варіантів володіння майном по закінченні терміну оренди, повні платіжні й юридичні реквізити сторін, додаткові умови та інші.

експорт (англ. ехport) - 1. вивезення товару або капіталу за кордон самостійно або із залученням послуг незалежних маркетингових посередників. 2. товари, які відправляють до іншої країни на продаж.

Також обов'язковими у словнику економічних термінів є абревіатури. Їх здебільшо використовують при назві спілки, товариства.

"СВОП” (англ. SWOP) - скорочена назва Товариства міжнародних банківських фінансових телекомунікацій, яке створило автоматизовану систему здійснення міжнародних платежів через широку мережу комп'ютерів.

ЮДЕАК (англ. UDEAK) - митна й економічна спілка центральної Африки.

ЮНДРО (англ. UNDRO) - бюро координатора ООН з надання допомоги у випадку стихійного лиха.

ЮНЕП (англ. UNEP) - програма ООН із навколишнього середовища. Затверджена на 27 сесії Генеральної Асамблеї ООН в 1972 р.

Ми бачимо, що тут терміни об'єднуються в термінологічні системи, які виражають поняття однієї галузі - економічної. У кожній термінологічній системі утворюються певні групи, для яких загальним є їх належність до класу предметів або до класу процесів, властивостей і т.д. Основна кількість економічних термінів утворилась за рахунок загальновживаних слів, взаємного проникнення із різних галузей техніки, запозичень із міжнародної лексики за словотвірними моделями.

Окремі терміни утворюють термінолексику як складову частину загального складу мовної лексики. Якщо терміни об'єднуються одним фахом або ділянкою науки, то вони складають номенклатуру - певну системну схему, що криється за називанням понять. Тобто таким чином укладаються словники, довідники, які дають пояснення певному терміну. Отже, щоб вписати словникову статтю у загальний контекст словника, авторам доводиться враховувати низку чинників, які стосуються багатьох аспектів словникової роботи. Це передусім однотипність, одно структурність статті однієї частини мови. Недопустимо, щоб словникові статті із реєстровим словом однієї частини мови розбудовувалися по-різному. Тут слід враховувати і однотипність інших словникових статей, які відповідали б загальній структурі даного типу словника. На її зв'язок з іншими в даній лексикографічній праці вказують і такі елементи, як зіставлення реєстрового слова зі словотвірними та формотворчими варіантами інших статей, вказівка на їхні синонімічні відповідники і т. ін., що доповнює дане реєстрове слово.

Висновок

Характеристика слова, особливо його стилістичних рис, створення лексикографічного портрета слова чи групи слів потребує звернення до словників різних типів і різних баз даних.

Словники бувають різні. Це і антропонімічні, двомовні і багатомовні перекладні словники, діалектні (чи обласні) словники, граматичні словники, словники сполучуваності, ідеографічні, семантичні й асоціативні словники, історичні, лінгвокраїнознавчі, і культурологічні словники, морфемні і словотворчі, зворотні, орфографічні, орфоепічні, синонімічні словники, словники антонімів, лінгвістичних термінів, словники іноземних слів, словники лінгвістичних термінів і енциклопедії та багато інших. Цей перелік видів словників показує у якій великій кількості галузей людської діяльності використовуються словники. Без словників важко було б відшукати професіоналів у тій чи іншій сфері, спілкування.

Словники не тільки дозволяють краще зрозуміти складні терміни та напрямки їх застосування, тлумачать значення слів інших мов, але й дозволяють дотримуватися основних законів логіки, серед яких є закон тотожності.

Тобто, знаючи точне визначення того чи іншого поняття (терміна) людина легко може порозумітися з іншою людиною, яка знає значення цього слова. І навпаки, не знаючи визначення конкретного терміну, або розгляд одного і того ж слова з використанням різних значень (різних областей використання) може призвести до непорозумінь, хибності міркування.

Спеціальність "Бухгалтерський облік" належить до економічних дисциплін, тому при своїй діяльності, фахівці звертаються саме до вищевказаних словників, довідників. Важливе місце словників в економічній сфері тому, що є багато іншомовних запозичень. Наприклад: аваль, авізо, брутто, кон'юнктура, ліквідність та інші.

Особливо важливе місце посідають словники у житті сучасної людини. Чим далі рухається людство у різних сферах, тим більше з'являються нові терміни. Особливо це виражено в економічній сфері, зокрема в галузі бухгалтерського обліку. Адже відомо, що діяльність тут пов'язана з фінансами, документами. Для прикладу достатньо тільки згадати такі слова, які ми чуємо на кожному кроці, але не завжди розуміємо їх семантику: дивіденди, додатковий капітал, державне мито, капітал, інвестиції, нематеріальні активи та безліч інших. Без використання термінологічного, економічного словника або важко з'ясувати про що йдеться.

Використовуючи різноманітні словники, людина може не тільки орієнтуватися в наукових та технічних спеціалізованих термінах, але за допомогою словників слів-синонімів збагачувати свою мову, робити її більш досконалою та цікавою для сприймання.

Список використаних джерел та літератури

1. Словники

1. Банківська енциклопедія / За ред. проф. A. M. Мороза. - К., 1993.

2. Великий тлумачний словник сучасної української мови (з дод. і допов.) / Уклад. і голов. ред. В.Т. Бусел. - К., Ірпінь: ВТФ "Перун", 2005.

3. Ганич Д.І., Олійник С.І. Словник лінгвістичних термінів. - К., 1985.

4. Грінченко Б. Словник української мови, т.1. К., 1907;

5. Загородній А.Г., Вознюк Г.Л., Смовженко Т.С. Фінансовий словник. - Львів, 1996.

6. Економічний словник-довідник / За ред. проф. C. B. Мочерного. - К., 1995.

7. Завадський Й.С., Осовська Т.В., Юшкевич О.О. Словник економічних термінів. - К., Кондор. - 2006.

8. Енциклопедія історії України: У 4 т. - К, 1969-1972.

9. Новий російсько-український словник-довідник юридичної, банківської, фінансової, бухгалтерської та економічної сфери. - К.: Довіра, 1998.

10. Словник бухгалтерських термінів / Ф.Ф. Бутинець. - Ж., 2001

11. Словник фондового ринку / Автори-укладачі: А.Т. Головко, В.Ф. Кобзар, О.О. Науменко та ін. - К., 1999.

12. Словник-довідник з культури української мови. - Львів: ФЕНІКС, 1996.

2. Монографії

13. Бутинець Т.А., Чижевська Л.В., Береза С.Л. Бухгалтерський облік. Навчальний посібник для студентів вузів спеціальності. Менеджмент організацій та Економіка пiдпpиємcтв, / За ред. проф.Ф. Ф. Бутинця. - Житомир: ЖІТІ, 2000. - 672 с.

14. Бухгалтерський облік. Практикум. Навчальний посібник для студентів вузів спеціальності. Менеджмент організацій / За ред. Варналій З.С. Основи підприємництва: Навч. посібник. - К.: Знання-Прес, 2002. - 239 с.

15. Вартанов А.С. Економічна діагностика діяльності підприємства: організація та методологія. - М.: Фінанси та статистика, 1991. - 80 с

16. Касарес X. Введение в совр. лексикографию. М., 1958;

17. Кочан І.М., Токарська А.С. Культура рідної мови. - Львів: Світ, 1996.

18. Москаленко А.А. Нарис історії укр. лексикографії.К., 1961;

19. Пономаренко О. Системні методи в економіці, менеджменті, бізнесі. - К.: Основи, 1997. - 390 с.

20. Сучасна українська мова. Підручник/ за ред. Пономарева О.Д. К: "Либідь", 1997, - 400 с.

3. Статті

21. Виноградов В.В. Українська мова, її вивчення і питання мовної культури // Питання мовознавства. - 1961, № 4.

22. Гнатюк М. Не бійтесь заглядати у словник: Тенденції і перспективи вітчизняного словникарства // КК+, 2002. - №3.

23. Завгороднєв Ю.А., Дуда О.І. Способи утворення фінансово-економічних термінів у сучасній англійській мові // Іноземна філологія. - 1999. - випуск 111. - С. 201-212.

24. Соколова В.В. Культура мови і культура спілкування. М.: Просвещение, 1995, С.15

25. Цілуйко К.К. Мовознавство в Харківському університеті (1805-1955) // Укр мова в шк. - 1955. - № 6. - С.31-36.

Додаток 1. Види філологічних словників

ОДНОМОВНІ

Додаток 2. Сфери лексикографічного опису мови

Мова

тлумачні словники, граматичні словники, зворотні словники, асоціативні словники, етимологічні словники, історичні словники, ономастикони

Мовлення

словники метафор й епітетів, словники сполучуваності, словники труднощів, авторські словники

Синхронія

тлумачні словники, граматичні словники, зворотні словники, словники метафор та епітетів, словники сполучуваності, словники труднощів

Діахронія

історичні словники, діахронічні словники, авторські словники, словники власних імен

Парадигматика

тлумачні словники, граматичні словники, зворотні словники, етимологічні словники, історичні словники

Синтагматика

словники метафор й епітетів, словники сполучуваності, словники труднощів,

Семантика

тлумачні словники, історичні словники

Прагматика

лінгвокраїнознавчі словники, асоціативні словники

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.