Перевод неологизмов с английского на французский язык. На примере описания продукции Windows и Intel.

Понятие неологизм в русской литературе, и английском и французском языках. Причины их возникновения и способы образования. Способы перевода заимствований с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel, анализ перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2014
Размер файла 52,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

ФГАОУ ВПО «УрФУ имени первого Президента России Б.Н. Ельцина»

Институт фундаментального образования

Кафедра иностранных языков и перевода

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Практический курс перевода»

Перевод неологизмов с английского на французский язык

На примере описания продукции Windows и Intel

Исполнитель:

Тверитинова А.Г.

студент гр. ФО-391602

Научный руководитель:

Бахарева А.Н.

Екатеринбург 2012

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1 Понятие неологизм в русской литературе

1.2 Понятие неологизм в английском и французском языках

1.3 Причины возникновения неологизмов

1.4 Закон об употреблении французского языка

1.5 Способы образования неологизмов во французском и английском языках

1.6 Перевод неологизмов

1.7 Способы перевода заимствований

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel

2.2 Анализ перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития общества, когда весь мир охвачен процессами глобализации и единения различных наций и культур, и стремиться к универсальному диалогу, вопрос о взаимовлиянии и взаимопроникновении языка и культуры стоит очень остро. Вызвано это тем, что язык, будучи средством отражения культуры, является ее зеркалом, и обилие новых слов, в том числе заимствованных, характерных для современного этапа, вызывает серьезные опасения о сохранении целостности и самобытности национальной культуры. Насколько возможно при таких условиях сберечь стабильность национальных языков и культур, и реальна ли идея создания некого всеобщего диалога, суммирующего все достижения цивилизации - это вопрос, волнующий сегодня не только лингвистов и культурологов, но и политиков. Исключением не стала и Франция.

Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Поэтому цель курсовой работы - проанализировать перевод английских неологизмов на французский язык.

Исходя из цели, мы поставили следующие задачи:

1. Прояснить понятие неологизм

2. Выяснить основные способы образования неологизмов в английском и французском языках

3. Прояснить «Закон об употреблении французского языка»

4. Выявить модель перевода неологизмов

5. Применить данную модель к описанию продукции Windows и Intel

Объектом исследования является передача английских неологизмов при переводе на французский язык

Предметом исследования является специфика передачи английских неологизмов при описании продукции компании Windows и Intel при переводе на французский язык

Материалом для данного исследования послужило описание продукции Windows и Intel

Сравнительный анализ перевода с английского на французский язык стал методом исследования.

Во французский язык не так давно стало проникать иностранная лексика, поэтому изучение данного явления, его причин и дальнейшего развития является актуальным вопросом в наше время, что придает научную новизну данной работе.

Теоретическая значимость заключается в том, что данное исследование может привнести вклад в изучение в области неологии и помочь переводчикам соответствовать современным тенденциям французского языка.

Практическая ценность это работы в том, что данное исследование может помочь в изучении французского языка более углубленно и исключить возникающие проблемы при работе с переводом.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

1.1 Понятие неологизм в русской литературе

Для начала работы следует выяснить, что же такое «неологизм». Многие авторы трактуют этот термин по-разному:

«Неологизмы - новые единицы лексической системы языка, которые возникли в силу общественной потребности дать имя новому предмету или выразить новое понятие и которые функционируют в речи в качестве готовых, воспроизводимых единиц». [2, c. 13]

В словаре - справочнике Д. Розенталя, М. Теленковой неологизмы - это «новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий». [11, c. 45]

Томашевский Б.В. выделяет такое понятие: «неологизмами называются вновь образованные слова, ранее в языке не существовавшие. Пользуясь законами русского словообразования, мы можем по аналогии с существующими словами создавать новые слова так, что они будут понятны для восприятия».[13, c. 226]

В.Г. Гак, считая главным временной критерий, определяет неологизмы как «новые слова, возникающие на памяти применяющего их поколения».[4,c. 56]

Итак, мы видим, что все авторы сходятся в одном: неологизм - это новое понятие и явление, которому требуется номинация.

Неологизмы делятся на 3 группы:

· Лексические неологизмы (новые слова, которые появляются в языке для обозначения новых вещей и понятий), например: имиджмейкер, саммит, Интернет, белодомовцы, наличка, разгосударствление.

· Семантические неологизмы (если используется старая форма слова, но ей приписывается новое значение), например: взломщик, зеленые, яблочник(относящийся к общественно-политическому объединению «Яблоко»).

· Обороты типа горячая линия, теневая экономика, в которых новы, необычны сами связи слов друг с другом, называются сочетаемостными неологизмами.

Все три типа неологизмов объединяются общим названием «языковые».

В отдельную группу выделяются индивидуально-авторские неологизмы.[2,c.67]

1.2 Понятие неологизм в английском и французском языках

Также следует рассмотреть понятие неологизм в других языках, так как это даст нам представление и о том, совпадают ли эти понятия с определением, которое дано в русской литературе.

Итак, в английском словаре Oxford представлено данное определение:

«A neologism meaning is a newly coined term, word, or phrase that may be in the process of entering common use, but has not yet been accepted into mainstream language. Neologisms are often directly attributable to a specific person, publication, period, or event». [17]

« A nonce word is a word used only "for the nonce"--to meet a need that is not expected to recur. Nonce words frequently arise through the combination of an existing word with a familiar prefix or suffix, in order to meet a particular need (or as a joke). The result is a special kind of pseudoword: although it would not be found in any dictionary, it is instantly comprehensible (e.g., Bananaphone). If the need recurs (or the joke is widely enjoyed), nonce words easily enter regular use just because their meaning is obvious. »

Во французском языке представлено следующее:

«Un nйologisme- expression ou mot nouveau, soit crйй de toutes piиces, soit, plus couramment, formй par un procйdй morphologique (dйrivation, composition, analogie). On distingue le nйologisme objectif, naturel а la langue, qui est un nouveau lemme (ou la crйation d'un nouveau lemme) apparaissant dans le lexique d'une langue, construit (par dйrivation (dont parasynthиse), dйrivation impropre, mot composй, acronymie, abrйviation, utilisation d'un mot-valise, etc.) et non hйritй d'un йtat plus ancien de la langue ou empruntй d'une autre langue[1].

Il existe par ailleurs le nйologisme subjectif, qui est le fait d'un auteur ou d'une personnalitй, au contraire des mots hйritйs par la langue; on en fait alors une figure de style car il peut entrer de maniиre caractйristique dans la formation d'un style littйraire propre, comme dans celui de Louis-Ferdinand Cйline ou de Frйdйric Dard. »[12, c.19]

Мы видим много сходств между определениями и некоторые различия. Итак, перечислим их:

· Неологизм во всех определениях это новое слово или выражение

· Неологизмы могут быть образованы не только продуктивными словообразовательными моделями, но и непродуктивными.

· В русском и английском языках разграничиваются понятия окказионализм и неологизм, во французском эти понятия объединены.

· В английском и русском определениях выделяется, что окказионализмы, как правило, не употребляются в повседневной жизни

Эти данные помогут в нашей дальнейшей работе не допускать ошибок при передаче неологизмов на другие языки.

1.3 Причины возникновения неологизмов

Всем давно известно, что состояние лексики отражает уровень развития общества. Словарный состав любого языка наиболее активно пополняется во времена различных перестроек, революций, каких-либо значительных открытий.

Более 40 лет назад В.Г. Гак говорил о «неологическом буме» в лексике и словотворчестве[4, c.15]. Хотя и сейчас данное явление становится все более актуальной.

А.В. Флоря выделяет 3 причины возникновения неологизмов:

«…Во-первых, резко изменяется сама действительность, в оборот вводятся новые реалии, а затем, как следствие, новые слова. Многие из них являются актуализованными маргинальными, т. е. необщеупотребительными, лексемами специального характера - терминами (ваучер, харизматический лидер, приватизация и т. п.) или арготическими квазилексемами (беспредел, разборки и т. п.). Иногда новым оказывается “хорошо забытое старое”.

… Во-вторых, публицисты, стремясь отразить, адекватно интерпретировать изменившуюся действительность, широко тиражируют лексику, считавшуюся прежде узкоспециальной, а иногда придумывают собственные слов.

… В-третьих, литература последнего времени отмечена интенсивными поисками “новых форм” и, следовательно, придумыванием новых слов. Неологизация вообще типична для литературы, но существуют эпохи, когда она активизируется…»[15]

Итак, мы видим, что с развитием науки, культуры, духовности и других сфер жизни, появляется все большое количество неологизмов. В наш компьютерный век появляются все больше и больше разных новых технологий, которым требуется дать ответствующую номинацию на других языках, с учетом особенностей каждого языка.

1.4 Закон об употреблении французского языка

В настоящее время происходит смешение языков в большом количестве, следовательно, многие ученые занимаются рассмотрением данной проблематики. Посвятивший этой проблеме большое количество работ Г. Шухардт писал: «Среди всех тех проблем, которыми занимается в настоящее время языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения». И с точки зрения Г. Шухардта такая оценка этой проблемы понятна, так как он считал, что «возможность языкового смешения не знает никаких ограничений; она может привести как к максимальному, так и к минимальному различию между языками»[16].

Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций - тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что «в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности» [16]. Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы.

В своей статье «Заимствования в современном французском языке» О. Лобанова пишет: «Феномен заимствования имеет место во всех языках. Исключением не стал и французский язык. Стремительное проникновение английской лексики во все пласты словарного состава современного французского языка спровоцировало бурные споры современных лингвистов о последствиях данного процесса для французской лингвокультурной среды, ее самобытности и перспективе ее развития. Современная языковая ситуация и споры вокруг нее взволновали и правительство Франции, вследствие чего был принят и утвержден новый закон о французском языке.

Интересно, каково состояние французского языка на сегодняшний день и почему оно так беспокоит общественность страны? За последние десятилетия в повседневном обиходе французов произошел ряд изменений. В экономику, рекламу, спорт, культуру, разговорный язык молодежи проникло много англоамериканизмов, которые дублируют французские термины.

Таковы например News /njus/ вместо information, Soap /soup/ вместо, teleroman, Prime time /praim taim/ вместо heure de grande ecoute, manager вместо gerant - управляющий.

На улицах городов гораздо больше нефранцузских надписей и объявлений на английском языке, чем это было во времена второй мировой войны, когда гитлеровские оккупационные власти составляли объявления и указатели на немецком языке.

Газеты приводят многочисленные примеры англомании. Так, например, в одном рекламном объявлении содержится извинение фабриканта по поводу того, что ему приходится переводить на французский язык название свой продукции. неологизм перевод заимствование английский

Для специалистов, работающих в области коммерции и экономики, рабочим является английский язык, а не французский.

И наконец, аргументы статистики количество англоамериканизмов, вошедших в язык за последние 20 лет составляет 2,5 % лексикона, что на много меньше количества итальянизмов во французском языке. Некоторые заимствования не только прочно вошли в лексикон, обросли артиклями, но и обогатили французский язык.

Чтобы прекратить дебаты во Франции был принят «Закон об употреблении французского языка».

В тексте говориться, что французский язык является основным признаком, определяющим самобытность французской нации, и национальным достоянием страны.

Закон провозглашает обязательность употребления французского языка в технической и коммерческой документации, устной и письменной рекламе, радио и телевизионных передачах, надписях и объявлениях, трудовых соглашениях и контрактах. При необходимости употребления в указанных текстах иноязычного термина (слова, не существующего во французском языке) этот термин должен быть разъяснен по-французски ясно и подробно. При этом поясняющий французский текст должен иметь такую же презентацию (размер, четкость, видимость), как иностранный.

Специфической особенностью нового закона о языке является подробная разработанность мер контроля и санкций в случае нарушения его, а так же ежегодный отчет Правительства перед обеими палатами парламента о мерах, принятых для его выполнения. В этой связи необходимо отметить, что в отличие от других стран для Франции характерно активное участие в планировании и проведении языковой политики Правительства. Это не удивительно, ведь основная черта французского характера - любовь к общественности. Общественная жизнь, общественные интересы для него такая же насущная потребность, как воздух и пища».[17]

Согласно Статье 2 «использование французского языка является обязательным для обозначения, предложения, оформления, написания инструкций по применению или использованию, описания сроков продолжительности и условий действия гарантий на товары, продукты или услуги, а также в счетах и квитанциях. Положения предыдущего абзаца применяются к письменной, устной или аудиовизуальной рекламе любого рода. Положения настоящей статьи не применяются для наименования специфических продуктов и патентованных средств, имеющих наименование на иностранном языке и широко известных общественности.

Законодательство о торговых марках не препятствует применению первого и третьего абзацев настоящей статьи к указаниям и сообщениям, зарегистрированным вместе с торговой маркой». (см. Приложение 1)

При переводе на французский язык с других языков мы должны учитывать вышеизложенные требования. Это означает, что мы должны избегать использования при переводе соответствий-заимствований, но с другой стороны, мы должны придерживаться тенденций развития языка.

1.5 Способы образования неологизмов в английском и французском языках

Согласно классификации Ждановой Л.А., данный автор выделяет следующие способы появления неологизмов:

1. Образование нового слова (лексического неологизма) из имеющихся в языке слов и морфем по существующим в нем моделям: дисковод, гипсокартон, оптоволоконный;

2. Заимствование иноязычного слова и образование от него новых слов по существующим в русском языке моделям: сканер, сканировать, сканирование;

3. Образование нового значения у уже существовавшего в языке слова (в этом значении -- семантического неологизма), в том числе путем калькирования значений иностранного слова: мышь (`животное' и `устройство ввода информации в компьютер'), винчестер (`ружье' и `устройство для хранения информации в компьютере');

4. Образование устойчивых сочетаний слов с новым значением (в том числе калькированных): жесткий диск (то же, что винчестер), материнская плата.

Неологизмы возникают для обозначения новых предметов, явлений, понятий, в этом случае они обычно известны большому числу людей и, если их существование обоснованно, могут закрепиться в языке. Такие неологизмы называют языковыми.

Индивидуальные (авторские) неологизмы создаются авторами художественных, публицистических и иных текстов как экспрессивное, выразительное средство, как результат языковой игры. К словотворчеству люди прибегают и в повседневном общении -- сознательно, например, создавая слова, функционирующие только внутри семьи или в кругу друзей, или бессознательно, например, из-за недостаточного владения языком.

С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также явиться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации).

Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.

Заимствование лексики может происходить устным и письменным путем. В случае заимствования устным путем слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные письменно, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности.

Заимствование бывает непосредственное и через язык-посредник. Языками-посредниками явились, например, латинский (через латынь в английский язык попало много греческих слов) и французский (из которого было заимствовано много латинских слов).

Основными способами заимствования лексики являются транскрипция, транслитерация и калькирование.

Транскрипция (фонетический способ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованы слова футбол (football), трейлер (trailer), джинсы (jeans) и др. В английский, язык заимствованы из французского regime, ballet, bouquet; и др.

Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова круиз (англ. cruise [kru:z]), мотель (англ. motel [mou'tel]), клуб (англ. club [klЛb]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: Вашингтон (англ. Washington ['w??э?t?n]), Техас (англ. Texas ['teks?s]), Лондон (англ. London ['lЛnd?n]). В английском языке много слов греческого, латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.

Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки, т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, немецкое существительное Vaterland, переведенное по частям, дало английскую кальку Fatherland; русское существительное самоубийство - калька латинского suicide (sui - себя, cide - убийство).

Калькирование, транскрипцию и транслитерирование как способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличения словаря, тогда как при заимствовании в языке появляются новые словарные единицы. [7]

Исходя из классификации, предложенной Луи Гилбером [6], с учетом способа создания, неологизмы подразделяются на:

1) фонологические,

2) заимствования,

3) семантические,

4) синтаксические, создаваемые путем комбинации существующих в языке знаков (словообразование, словосочетание).

Также стоит отметить и традиционные в английском языке лексические способы образования неологизмов [9]:

1. Аффиксация: megadual (totally awesome)

2. Конверсия: to eye (смотреть)

3. Компрессия- сокращение компонентов словосочетания (a road test - to roadtest).

4. Аббревиация: K.G.- known gambler

5. Словосложение: Fabirmas(Day+ Birthday+ Christmas)

В своей диссертации Страмной А.В. выделяет следующие способы словообразования во французском языке:

1. Аффиксация: godardiennement

2. Словосложение: systиme-monde

3. Телескопия: asialationnism(asiatique + isolationnisme)

4. Аббревиация: "komfut" (йtait l'abrйviation de "communistes-futuristes")

5. Апокопа: «anti» (противники)

6. Графическая гибридизация (гиперсложение): «CPE C'EST PEU»[9, c.87]

Итак, проведя данное сопоставление можно сделать следующие выводы: самыми распространенными приемами создания неологизмов во французском языке являются транслитерация и суффиксация. Отличительной чертой окказионального словообразования в современной французской прессе является гиперсложение. Использование графической гибридизации не находит широкого отражения в окказионализмах французских газет.

А в английском языке самым популярными способами являются словосложение и аффиксация.

Исходя из сделанных нами выводов, при переводе мы будем опираться на следующие аспекты. При переводе с английского на французский язык нужно опираться на самые часто употребляемые способы образования неологизмов - это транслитерация и суффиксация.

1.6 Способы перевода неологизмов

При переводе неологизмов следует разделить их на две группы:

· Собственно новые слова

· Новые значения, которые появились у уже существовавших слов

Обе группы представляют трудность для переводчика, потому что такие слова и значения чаще всего невозможно найти в обычных словарях. Каждому переводчику хорошо известно, что любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько нет. Я.И. Рецкер в связи с этим приводит такие интересные данные: «Специальное дополнение к большому словарю “Webster's New International Dictionary” 1968 года состоит из 2500 неологизмов. Если сравнить издания 1963 и 1964 годов словаря Чемберса, то окажется, что из 2500 неологизмов издания 1964 года около 500 появились в нем впервые. Понятно, что словари регистрируют только общеупотребительные новые слова, вошедшие в язык. Так называемые «авторские», индивидуальные неологизмы в словари не попадают». [10, с.185]

Другим фактором, тормозящим регистрацию неологизмов в словарях, является их временное существование в языке. Неологизмы, рождаются столь стремительно, особенно в языке публицистики, науки, техники и др., что, по мнению И.Р. Гальперина, «никакой словарь не может, да и не должен сразу фиксировать их появление». [16,с. 15]

Как же все-таки поступать переводчику, когда он встречается с неологизмами?

Комиссаров В.Н. предлагает следующее решение: «отсутствие в ПЯ однотипного соответствия для той или иной формы ИЯ означает лишь невозможность использовать в переводе аналогичную форму или пословный перевод. Здесь можно отметить три основных случая:

1. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется в высказывании с помощью иных лексических или грамматических средств. В таких случаях безэквивалентная единица получает в переводе «нулевое соответствие», т.е. попросту говоря, опускается.

2. Приближенный перевод заключается в использовании в переводе грамматической единицы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.

3.Трансформационный перевод заключается в передаче значения безэквивалентной единицы с помощью одной из грамматических трансформаций, которые наряду с лексическими трансформациями применяются при описании процесса перевода.» [8, с. 174]

Проанализировав вышесказанное, можно выявить следующую последовательность перевода:

· Сначала следует уяснить значение неологизма из контекста.

· Затем, проанализировать внешнюю структуру слова и внутреннюю.

· Прояснить значение компонентов.

· Исходя из анализа вышеприведенных пунктов, следует выбрать способ передачи при переводе неологизма.

Итак, многие авторы изучали данный вопрос, и следует, перечислись наиболее распространенные способы перевода.

Комиссаров В.Н. выделяет 5 способов перевода безэквивалентной лексики:

1. Соответствия-заимствования,воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова. Такие соответствия создаются с помощью переводческого транскрибирования или транслитерации. Во многих случаях окказиональные соответствия, созданные подобным образом, могут закрепиться в ПЯ и регулярно использоваться при переводе соответствующих слов. Пример: pop-art - поп-арт, Wall Street- Уолл-Стрит,striptease- стриптиз

2. Соответствия-к а л ь к и, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ. Многие соответствия, созданные путем калькирования, широко распространяются в переводческой практике, а затем начинают использоваться и в непереводных материалах на ПЯ. В результате соответствующие единицы ИЯ выходят из разряда безэквивалентных, приобретая постоянные соответствия. Пример: backbencher- заднескамеечник, brain drain- утечка мозгов, people of good will- люди доброй воли.

3. Соответствия- аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ. Как и во многих других случаях применения окказиональных соответствий, близость значений эквивалентных единиц в оригинале и переводе здесь далеко не полная, и подобный перевод применим лишь в определенном контексте. Пример: drugstore- аптека, witch hunter- мракобес, afternoon- вечер.

4. Соответствия - лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих трансформаций, которые лингвистическая теория использует при описании процесса перевода. При этом окказиональное соответствие создается путем семантических преобразований значения безэквивалентного слова. Например, в предложении «Не died of exposure», в зависимости от широкого контекста могут быть использованы трансформации конкретизации или модуляции: «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д.

5. В случае невозможности создать соответствие указанными выше способами для перевода безэквивалентного слова используется описание, раскрывающее значение безэквивалентного слова. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном примечании или сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрибированию и калькированию, с обеспечением полного понимания окказионального соответствия рецептором перевода. Например: landslide - победа на выборах подавляющим большинством голосов, brinkmanship - искусство проведения политики на грани войны, coroner - следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.[8, 175-176]

Также Комиссаров В.Н. выделяет и следующие способы перевода:

· Транскрипция, транслитерация. Квазибеспереводные методы передачи неологизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова.

· Калькирование. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. соответствия.

· Транскрипция, транслитерация состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

· Функциональная замена. Прием функциональной замены наиболее часто употребляется для перевода авторских неологизмов, т.к. он является особенно актуальным в случае так называемой безэквивалентной лексики, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту.

Исходя из вышесказанного, можно выделить наиболее распространенные способы перевода неологизмов. Это транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. Например, преимуществом приема калькирования заключается в том, что при переводе мы получаем довольно краткий и простой эквивалент, также преимущество данного способа заключается в его однозначной соотнесенности с исходным словом. Хотя эквивалентам-калькам присущ буквализм, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма интересными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. А преимущество транскрипции и транслитерации в том, что можно использовать комбинированный способ перевода. Например: используется транскрипция и транслитерация, но если этого недостаточно, и если переводчик не уверен в полноте данного перевода, можно добавлять описательный перевод.[8,c 187]

1.7 Способы перевода заимствований

Поскольку процесс ассимиляции иноязычных элементов начинается с момента введения их в язык переводчиками, уместно сказать несколько слов о технике перевода специфически иностранных наименований, учитывая вышеприведенные способы передачи неологизмов при переводе. При переводе слов заимствованных из другого языка, согласно Ждановой Л.К. могут быть применены [5]:

· транскрипция,

· транслитерация (реже),

· калькирование

· объяснительный перевод (передача значения иностранного слова или словосочетания средствами родного языка без сохранения мотивировки и формы. Например: перевод слова the Speaker словосочетанием председатель палаты общин, слова backbenchers словосочетанием рядовые члены английского парламента и т.п. При объяснительном переводе в сноске может быть приведено в транскрипции переводимое слово, в данном случае спикер и бэкбенчерз).

При калькировании, транскрипции и транслитерации необходимо иногда прибегать к комментариям. Вот, например, как прокомментированы некоторые слова и выражения с непонятной для русских мотивировкой, "...отношение президента Джонсона к американским яйцеголовым". "Так в США с насмешкой называют интеллектуалов, интеллигентов".[14]

Может быть также применен прием, являющийся разновидностью объяснительного перевода и калькирования - замена ассоциативного значения. Однако это не исключает необходимости комментария: "Какие же проблемы заставили голосовать за республиканцев тех, кто всю жизнь голосовал за демократов, и наоборот? Война во Вьетнаме? Инфляция? Белый бумеранг?". ("Ответная реакция консервативно настроенных белых обывателей на борьбу негров за гражданские права". [14]

Злоупотребление транскрипцией и калькированием как методами перевода засоряет язык. При непонятной мотивировке транскрипция и калькирование без комментариев недопустимы, ибо перевод в собственном смысле слова в этом случае отсутствует. Так, нельзя признать удачной передачу слов tip (чаевые), image (образ, облик, лицо), soap opera (многосерийная рекламная передача, рассчитанная на домохозяек) в следующих случаях: "Официанты живут типом","...лондонский еженедельник Санди Таймc не пожалел для создания привлекательного имиджа Хита газетную полосу...".[1] "Телевидение наряду с мыльными операми транслирует... концерты симфонической музыки из Карнеги-холла...".[7]

ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1 Перевод неологизмов с английского на французский язык на примере описания продукции Windows и Intel

Для практической части нами были отобраны материалы, на основе технических текстов. Данные отрывки были взяты с официального сайта компании Windows и Intel.[18,19] Чтобы показать, что во французском языке происходят изменения в области неологизации, нами были выбраны три отрывка, датируемые разными периодами. Так как английский язык, в настоящее время, участвует наиболее активно в пополнении новой лексики, то нами были взяты переводы с английского на французский язык. Примеры отрывков представлены в следующей таблице.

Таблица 1

Номер текста

Исходный текст (английский язык)

Перевод (французский язык)

1

User interface

Windows XP featured a new task-based GUI (Graphical user interface). The Start menu and taskbar were updated and many visual effects were added, including:

A translucent blue selection rectangle in Windows Explorer.

The ability to lock the taskbar to prevent accidental changes (Windows 2000 with Internet Explorer 6 installed had the ability to lock Windows Explorer and Internet Explorer toolbars, but not the taskbar)

Windows XP analyzes the performance impact of visual effects and uses this to determine whether to enable them, so as to prevent the new functionality from consuming excessive additional processing overhead. Users can further customize these settings.

Some effects, such as alpha compositing (transparency and fading), are handled entirely by many newer video cards. However, if the video card is not capable of hardware alpha blending, performance can be substantially degraded, and Microsoft recommends the feature should be turned off manually. Windows XP added the ability for Windows to use "Visual Styles" to change the appearance of the user interface. However, visual styles must be cryptographically signed by Microsoft to run. Luna is the name of the new visual style that is provided with Windows XP, and is enabled by default for machines with more than 64 MiB of RAM. Luna refers only to one particular visual style, not to all of the new user interface features of Windows XP as a whole. Some users "patch" the uxtheme.dll file that restricts the ability to use visual styles, created by the general public or the user, on Windows XP.

The default wallpaper, Bliss, is a photo of a landscape in the Napa Valley outside Napa, California, with rolling green hills and a blue sky with stratocumulus and cirrus clouds.

Interface utilisateur

Windows XP comporte une nouvelle interface utilisateur graphique. Les menus et le module de recherche ont йtй remodelйs et beaucoup d'effets visuels ont йtй ajoutйs, incluant :

Un rectangle bleu translucide qui permet d'effectuer des opйrations de fichiers dans l'explorateur Windows ;

Windows bloque automatiquement la barre des tвches pour йviter les changements accidentels.

Windows XP analyse automatiquement l'impact des effets visuels pour dйterminer si cette fonction graphique n'utilise pas trop de ressources10. Mais les utilisateurs peuvent tout de mкme utiliser la fonction. Certains effets tels que l'Alpha Blending (transparence en combinaison de plusieurs couleurs) sont seulement maоtrisйs par les cartes graphiques rйcentes. Mais si la carte graphique n'est pas compatible la fonction est de toute faзon activйe (nйanmoins Microsoft conseille de la dйsactiver manuellement).

Windows XP assure la possibilitй de changer l'interface utilisateur en utilisant des styles visuels. Cependant, les styles doivent avoir une signature numйrique de Microsoft pour кtre lancйs. Luna est le nom du style graphique intйgrй dans Windows XP, celui-ci est activй dиs que l'ordinateur possиde plus de 64Mo de Mйmoire vive. Luna n'est qu'un style visuel et ne modifie pas les fonctionnalitйs qui restent accessibles bien que le thиme soit le Classic. Certains utilisateurs modifient le fichier uxtheme.dll qui bloque l'installation de nouveaux thиmes crйes par le public ou par un utilisateur inconnu. Le papier peint par dйfaut, appelйe Bliss est une photo au format bitmap d'un paysage dans la Napa Valley а proximitй de Napa en Californie. Celle-ci est constituйe d'herbe grasse et d'un ciel bleu avec quelques nuages (stratocumulus et cirrus).

2

The Windows Superbar combines the previous Quick Launch functionality with open application window icons. The taskbar is 10 pixels taller than in Windows Vista to accommodate touch screen input and a new larger default icon size (although a smaller taskbar size is available).Running applications are denoted by a border frame around the icon. Taskbar buttons show icons by default, not application titles, unless they are set to 'not combine', or 'combine when taskbar is full.' In this case, only icons are shown when the application is not running. Programs running or pinned on the taskbar can be rearranged.

Windows key + number provide immediate shortcuts to the first ten pinned taskbar.

Jump lists: These are menu options available by right-clicking any icon on the taskbar or by holding the left mouse button and sliding towards the center of the desktop on an icon. Each application has unique jump lists which correspond to the features unique to the application, such as files recently opened or common tasks. Internet Explorer's jump list displays recent history of websites and the ability to open a new tab or start InPrivate Browsing. Windows Live Messenger's jump list displays select common tasks such as instant messaging, signing off, and changing online status. While up to 10 menu items may appear on a jump list by default, Windows 7 provides the ability to customize this.

Aero Snap: Windows can be dragged to the top of the screen to maximize them and dragged away to restore them. Dragging a window to the left or right of the screen makes it take up half the screen, allowing the user to tile two windows next to each other. Also, resizing the window to the bottom of the screen or its top will extend the window to full height but retain its width.

Aero Shake allows users to clear up any clutter on their screen by shaking (dragging back and forth) a window of their choice with the mouse. All other windows will minimize, while the window the user shook stays active on the screen. When the window is shaken again, they are all restored, similar to desktop preview.

SuperBar : L'йvolution la plus notable est celle de la barre de tвches dйsormais intitulйe « SuperBar ». Les boutons sont rйduits а une icфne, assez large, sans texte. Lorsque plusieurs fenкtres d'une mкme application sont ouvertes, Windows les « rassemble » automatiquement en une seule icфne. Une vignette contenant toutes les copies de cette application s'affiche lors du survol de cette icфne par la souris, et l'on peut appeler ces programmes "йpinglйs а la barre des tвches" а l'aide des raccourcis "touche Windows + numйro".

Jump List : Pour certaines applications, un clic droit sur l'icфne fait apparaоtre une « Jump List » qui affiche les tвches les plus courantes pour l'application. Par exemple, le clic droit sur l'icфne Internet Explorer fait apparaоtre une liste contenant les sites les plus frйquemment visitйs ou encore, sur l'icфne Word, la liste des derniers fichiers ouverts.

Aero Snap : Il permet de redimensionner rapidement les fenкtres du bureau а l'aide de glisser / dйposer. Pour revenir а la taille d'origine, il suffit alors de replacer la fenкtre sur le centre de l'йcran.

Aero Shake : Cette fonction permet de ne conserver qu'une fenкtre parmi toutes celles affichйes. Pour cela, il suffit d'« agiter » la fenкtre voulue pour provoquer la rйduction de toutes les autres fenкtres. « Agiter » а nouveau la fenкtre permet de restaurer toutes celles qui ont йtй rйduites.

3

3rd Generation Intel® Core™ i7 Processor Family

Get Visibly Smart, Top-of-the-Line Performance for Your Most Demanding Tasks

3rd generation Intel® Core™ i7 processors deliver top-of-the-line performance for your All-in-One or Standard PC. Intel® Core™ i7 processors keep up with your most demanding tasks for a difference you can see and feel in HD or 3D, multitasking or multimedia. The Intel Core i7 processors include advanced technologies that deliver faster, smoother, and richer PC and visual experiences for all of your favorite, demanding activities--from editing film to mind-blowing gaming.

Faster

Intel® Turbo Boost Technology 2.0 intelligently and automatically boosts processor speed just when you need it for performance that adapts to you--it's that smart.1

Intel® Quick Sync Video, part of our built-in visuals, integrates video conversion hardware into the processor to accelerate performance of editing, burning, and sharing your videos in a snap. Now your videos are waiting for you, not the other way around.

Intel® HD Graphics, in the 3rd generation of Intel® Core™ processors, integrates the graphics engine and media processing right on the chip to deliver life-like graphics for a better gaming experience. Intel HD Graphics delivers up to 3X performance over previous-generation Intel HD Graphics3,4,5, 5--with additional headroom for tomorrow's games. Best of all, no additional hardware is required.

Richer

Intel® Wireless Display lets you easily stream your favorite content wirelessly to your HDTV so you can enjoy all the things you love about your Ultrabook™ or PC on your big screen.6

Intel® Clear Video HD Technology gives you eye-popping, true-to-life visuals--the way they were meant to be seen. A suite of technologies in Intel Clear Video HD Technology delivers sharper and smoother images with richer colors, making every image picture perfect.2

Intel® Insider™ unlocks a world of premium HD movies and shows on your Ultrabook™ or All-in-One or Standard PC so you can watch high-definition programming previously unavailable on your screen--or stream it wirelessly to your HDTV with Intel® Wireless Display.7

Intel® InTru™ 3D Technology adds a new dimension to your viewing experience so you can game, watch 3D movies with Blu-ray* Stereo 3D* playback and shutter 3D glasses, and more in 3D. Enjoy it all in 1080p full, high-definition resolution on your TV over HDMI* 1.4.

Processeurs Intel® Core™ i7 de 3e gйnйration

Le top des performances visuellement intelligentes pour les applications intensives

Le processeur Intel® Core™ i7 de 3e gйnйration dйlivre des performances ultimes pour votre PC tout-en-un ou PC de bureau. Bйnйficiez d'une diffйrence qui se voit et se ressent pour les tвches les plus lourdes (HD, 3D, multitвche ou multimйdia). Cette puce inclut des technologies avancйes pour une expйrience plus rapide, plus fluide et visuellement plus riche pour toutes vos activitйs, du montage de vidйos aux jeux intenses.

Plus rapide

La technologie Intel® Turbo Boost 2.0 adapte intelligemment et automatiquement la vitesse du processeur а la charge de travail.1

La technologie Intel® Quick Sync Video est l'une des fonctions visuelles intйgrйes. Elle dote le processeur d'un matйriel de conversion permettant de monter, graver et partager des vidйos en un clin d'њil. C'est dйsormais votre vidйo qui vous attend, pas le contraire.

Le cњur graphique Intel® HD intйgrй а la 3e gйnйration de processeurs Intel® Core™ fournit un moteur graphique et de traitement multimйdia pour des jeux plus rйalistes. Il se traduit par des performances jusqu'а triplйes par rapport au cњur de gйnйration prйcйdente3,4,5, 5 et est suffisamment puissant pour les jeux de demain. Cerise sur le gвteau, il ne nйcessite aucun matйriel supplйmentaire.

Plus riche

La technologie Intel® Wireless Display permet de diffuser en sans-fil sur une TV HD les contenus stockйs sur un Ultrabook™ ou un PC.6

La technologie Intel® Clear Video HD redonne toute leur somptuositй et leur rйalisme aux images. Elle intиgre une suite de technologies qui dйlivrent des images plus nettes et des couleurs plus riches.2

Intel® Insider™ vous fait dйcouvrir tout un univers de contenus HD de qualitй exceptionnelle sur Ultrabook™, PC tout-en-un ou PC de bureau. Associez cette fonction а la technologie Intel® Wireless Display, qui permet de diffuser ces contenus sur grand йcran.7

La technologie Intel® InTru™ 3D ajoute une nouvelle dimension а vos jeux, films Blu-ray* en 3D stйrйoscopique avec lunettes 3D et autres contenus en 3D. Elle vous permet йgalement de regarder sur votre TV des films en haute rйsolution 1080p via HDMI* 1.4.

2.2 Анализ перевода

Из данных отрывков были выбраны 18 единиц. Их, мы рассмотрели с точки зрения способов перевода. Была применена классификация

Комиссарова В.Н.:

1. Транскрипция, транслитерация

2. Калькирование

3. Описательный перевод

4. Функциональная замена [8, c 86]

Была составлена таблица, включающая в себя

· Датировка перевода

· Вышеприведенные способы перевода

· Собственно единицы перевода

Таблица 2

Номер текста/Дата выхода

Транскрипция, транслитерация

Калькирование.

Описательный перевод

Функциональная замена

1. August 24, 2001

L'explorateur Windows;

l'Alpha Blending;

Le papier peint;

2. October 22, 2009

SuperBar;

Aero Shake;

Jump List;

Internet Explorer;

Aero Snap;

3. April 29, 2012

TV HD;

Ultrabook;

Blu-ray;

Multitвche;

La technologie Intel® Turbo Boost 2.0;

La technologie Intel® -Wireless Display;

3D stйrйoscopique avec lunettes 3D;

La technologie Intel® Quick Sync Video;

Rйalisme aux images;

PC de bureau;

Исходя из данных, полученных при анализе таблицы можно сделать следующие выводы.

Во-первых, в тексте под номером 3 мы видим самое большое количество неологизмов. Что говорит нам о том, что французский язык также часто использует новую лексику, как и другие языки, несмотря на законы данного государства.

Во-вторых, мы видим, что самый распространенный способ передачи неологизмов является транскрипция и транслитерация (8 единиц), на втором месте - транскрипция и транслитерация калькирование (7 единиц). Далее идут функциональная замена (2 единицы) и описательный перевод (1). Ранее нами было сказано, что самыми распространенными способами передачи неологизмов являются: транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. Подтверждение данной теории мы можем наблюдать на практике.

Далее можно сказать, что данный перевод, по нашему мнению, является адекватным. Несмотря на недавно принятый закон, заимствования проникают в язык, тем более при переводе технической литературы довольно трудно применять другие способы передачи новых слов.

Заимствования, которые мы наблюдаем в этих трех отрывках, уже достаточно ассимилировались во французском языке. Приведем несколько примеров из данных отрывков: Blu-ray, HD, 3D и др.

В отношении единицы перевода с английского языка HD TV была применена инверсия, и, следовательно, единица приобрела форму TV HD. Это уже устоявшаяся форма.

В данных отрывках встречались атрибутивные цепочки по типу «La technologie Intel® Quick Sync Video», что по нашему мнению, является хорошей заменой транскрипции и транслитерации.

Подводя итог, можно сказать, что при переводе неологизмов с английского на французский язык, следует придерживаться следующих способов передачи неологизмов: транскрипция и транслитерация, подбор эквивалентов и калькирование. У всех этих методов есть свои преимущества и недостатки. Например, преимуществом приема калькирования заключается в том, что при переводе мы получаем довольно краткий и простой эквивалент, также преимущество данного способа заключается в его однозначной соотнесенности с исходным словом. Хотя эквивалентам-калькам присущ буквализм, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма интересными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. А преимущество транскрипции и транслитерации в том, что можно использовать комбинированный способ перевода. Например: используется транскрипция и транслитерация, но если этого недостаточно, и если переводчик не уверен в полноте данного перевода, можно добавлять описательный перевод.


Подобные документы

  • Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.

    дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.

    контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.