Функциональные свойства паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе
Выявление способов трансформации паремий, а также определение условий, моделей и прагматики функционирования паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Анализ прагматики и семантики паремий-трансформов в англоязычной публицистике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | автореферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 28.01.2014 |
Размер файла | 76,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Специальность 10.02.04 - германские языки
ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СВОЙСТВА ПАРЕМИЙ-ТРАНСФОРМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
Антонова Ольга Николаевна
МОСКВА 2012
Общая характеристика работы
Как известно, паремии (пословицы, поговорки, крылатые фразы и т.п.) как вербальное выражение мудрости народа, передаваемой из поколения в поколение, представляют собой неписаный кодекс «законов» здравого смысла и закладывают нравственные и этические предпосылки для формирования социально адекватной личности. Поэтому при изучении паремиологического фонда особый интерес вызывает выявление и определение места паремий в различных коммуникативных ситуациях, а также интенциональных значений и прагматических функций данных единиц.
Паремии реализуют свое значение и прагматические функции в процессе дискурсивной деятельности. В данном исследовании в центре внимания находится паремиологический фонд английского языка, который постоянно обновляется в связи с адаптацией узуальных паремий путем их вариативного или трансформированного употребления к изменениям общественного и индивидуального сознания носителей языка.
Результатом адаптации узуальных паремий является возникновение «паремии-трансформа» («паремийного трансформа») ? трансформированного варианта узуальной пословицы или поговорки, претерпевающей изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях и сохраняющей ассоциативную связь с узуальным прототипом паремии. Таким образом, на протяжении своего существования паремия находится под воздействием двух противоположных друг другу факторов: с одной стороны, это традиция, обеспечивающая сохранение пословицы на протяжении веков, с другой - инновация как возможность приспособления к новым условиям и коммуникативным задачам носителей языка.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению функциональных свойств паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. В связи с наблюдаемой в настоящее время демократизацией общества в целом и коммуникативных процессов в частности следует отметить общую тенденцию снижения стилистики публицистического дискурса и растущего «раскрепощения» манеры письма журналистов и выступлений политических и общественных деятелей (вплоть до президентов и министров). В их речах и публикациях нередко используются средства повышения образности и прагматического воздействия на адресата, поскольку их коммуникативная задача состоит именно в том, чтобы сформировать у людей определенное мнение, отношение, а также вызвать желаемую ответную реакцию. В связи с этим актуализация паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе как средства воздействия на аудиторию становится значимым компонентом дискурса, а недостаточность работ, рассматривающих данные языковые единицы и их функциональные свойства, при возрастающей популярности этого приема, определяет актуальность и своевременность настоящей работы.
Объектом исследования являются трансформированные паремии в англоязычном публицистическом дискурсе. Предметом - их функциональные (прагма-семантические) свойства и роль в формировании общего функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить способы трансформации паремий, а также определить условия, модели и прагматику функционирования паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе. Достижение данной цели предполагает решение ряда задач, а именно:
· проанализировать и сравнить основные подходы к изучению паремиологических (в том числе модифицированных) единиц в лингвистике;
· раскрыть функциональную природу и механизм трансформации паремий в английском языке;
· систематизировать основные способы и модели трансформации узуальных паремиологических единиц;
· проанализировать прагматику и семантику паремий-трансформов в англоязычной публицистике;
· рассмотреть функциональный потенциал паремий-трансформов как средства формирования коммуникативных стратегий и прагматической модификации английского публицистического дискурса.
Для решения поставленных задач используются следующие методы лингвистического исследования: метод лингвистического описания, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, сопоставления, обобщения и классификации способов преобразования паремий, методы дискурсивного анализа, включающие приемы корпусной лингвистики, методы контекстуально-семантического анализа, прагма-функционального анализа, индукции и дедукции. Перечисленные методы применяются в русле системного, функционального и синергетического подходов, позволяющих рассматривать паремиологический фонд английского языка как эволюционирующую функциональную систему.
Теоретической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых О.В. Александровой, О.С. Ахмановой Э.М. Береговской, Е.Е. Бровкиной, Х. Вальтера, С.И. Гнедаш, Т. ван Дейка, В.З. Демьянкова, О.С. Иссерс, М. Йоргенсен, А.Е. Кибрика, Е.С. Кубряковой, А.В. Кунина, А.А. Константиновой, М.М. Маковского, Е.Н. Малюга, А. Мартине, В. Матезиуса, В. Мидера, Н.Н. Мироновой, В.М. Мокиенко, Л.Г. Пермякова, Е.В. Пономаренко, Е.В. Потолдыковой, Дж. Раймонда, В.М. Савицкого, Т.С. Самохиной, А. Тейлора, Л. Филлипс, Л.А. Чиненовой, А.А. Харьковской, Л.В. Щербы, Р. Якобсона и др.
Материалом исследования послужили около 500 паремий-трансформов в публикациях изданий The Guardian, The Observer, The Washington Post, The Times, The Australian, The New York Times, The Express Times и др., а также в материалах звучащей речи на каналах Euronews, CNN, Democracy Now и др. (2000-2011 гг.). Источником изучения корпуса узуальных паремий (сопоставляемых с трансформами) послужили словари: Cambridge Idioms Dictionary, Longman Dictionary of English Idioms и др.
Научная новизна данного исследования заключается в том, что впервые с позиций функционализма проводится комплексное исследование паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса. В работе представлены результаты интегративного анализа прагма-семантических, когнитивных и системно-функциональных аспектов употребления исследуемых паремий в публицистическом дискурсе. Также предлагается термин «паремия-трансформ» и раскрывается функциональная сущность соответствующего речевого явления.
Теоретическое значение работы состоит в раскрытии механизма трансформаций паремий, в подробном анализе роли паремий-трансформов в создании функционального пространства публицистического дискурса, их прагматических функций, что способствует глубокому пониманию сути прагма-функциональных и когнитивно-функциональных свойств паремий и развивает данную проблематику в русле функциональной англистики, фразеологии, стилистики и риторики.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования его материала при разработке методов совершенствования англоязычной коммуникации для специалистов различных сфер деятельности (межкультурной коммуникации, дипломатии, журналистики, связей с общественностью, делового общения и т.д.), при составлении курса лекций по функциональной лингвистике, лексикологии, фразеологии, риторике, стилистике, лингвосинергетике, а также при составлении специализированных словарей, включающих паремии, и на практических занятиях по английскому языку.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Паремиологический фонд английского языка является незамкнутой, динамической, относительно упорядоченной, иерархичной системой, в структуре которой выделяются следующие уровни (пласты): узуальные паремии, варианты узуальных паремий и окказиональные паремии.
2. Для таких понятий, как «вариант» (вошедшие в языковую систему модификации паремий преимущественно на лексическом и грамматическом уровнях) и «окказионализм» (индивидуально-авторские преобразованные паремий) объединяющим является термин «паремия-трансформ», обозначающий модифицированные паремиологические единицы, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, но сохраняющие ассоциативно-смысловую связь с исходной узуальной формой.
3. В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка, которое предполагает, что общий смысл единиц подобного рода формируется не сложением семантики входящих в них элементов, а как новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. В основе механизма трансформации паремий лежит явление языковой вариативности; с позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы, который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы, в том числе паремиологического фонда английского языка.
4. Основные способы трансформации английских паремий включают:
а) морфологические (внешние, внутренние и переход из одной части речи в другую);
б) синтаксические (замена отрицательной формы на утвердительную, замена утвердительной формы на отрицательную, изменение коммуникативного типа предложения, дистантное расположение компонентов (разрыв));
в) изменение компонентного состава (расширение, замена компонента, сокращение компонентного состава (эллипсис));
г) семантические (приобретение паремией дополнительного оттенка значения, создание окказиональной коннотации, создание фразеологически насыщенного контекста, двойная актуализация, контекстуальная дефразеологизация);
д) комбинированные.
5. Употребление паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе характеризуется наличием общих прагматических функций, присущих как узуальным, так и трансформированным паремиям (информативная, коммуникативная, эстетическая, эмоционально-экспрессивная), а также специальных (частных) функций, типичных именно для паремий-трансформов, актуализированных в публицистическом дискурсе (резюмирующая, комментирующая, текстообразующая, регулятивная, развлекательная и функция воздействия, включающая в себя стимулирующую, прогностическую, поучительную). При этом весьма характерным является сочетание разных функций в прагматике паремии-трансформа на дискурсивном уровне.
6. В английском публицистическом дискурсе паремии-трансформы реализуются как фактор модификации общего функционального пространства дискурса, повышающий экспрессивность и прагматическую эффективность дискурса и снижающий лексико-грамматическую регламентированность данного жанра; при этом паремии-трансформы способны оказывать двойственное прагматическое воздействие - как в конструктивном, так и в деструктивном для коммуникации ключе.
Работа прошла апробацию на различных международных, всероссийских, межвузовских конференциях и семинарах (2008-2011 гг.), а также на заседаниях кафедры английской филологии ТГПУ им. Л.Н. Толстого и кафедре английского языка № 5 МГИМО (У) МИД России. Основные положения диссертационного исследования изложены в тринадцати публикациях, в том числе трех в изданиях, рекомендованных ВАК РФ для публикации результатов диссертационных исследований.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, библиографии и списка иллюстративного материала.
Основное содержание работы
паремия трансформ семантика публицистика
Во введении обоснована актуальность изучения функционального потенциала паремий-трансформов в англоязычном публицистическом дискурсе, определены цель и задачи исследования, обозначен объект и предмет исследования, его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, а также сформулированы основные положения, выносимые на защиту.
Глава I «Методологические основы исследования паремиологического фонда английского языка» раскрывает вопросы изучения фразеологического фонда английского языка, паремиологии, лингвистического статуса паремиологических единиц, разграничения паремиологических и смежных единиц (афоризмов, цитат и др.).
В разделе 1.1. «Определение и лингвистический статус единиц паремиологического фонда» дается общая характеристика терминов, номинирующих паремиологические единицы, которые являются объектом изучения для разных наук - фольклористики, поэтики, лингвистики. Рассматриваются различные подходы и критерии, применяемые к определению данных единиц отечественными фразеологами (М.В. Буковская, Е.Г. Брунова, А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, Г.Л. Пермяков, З.К. Тарланов и В.Н. Телия) и зарубежными специалистами (С.А. Гэллахер, В. Мидер, Дж. Рассел, Х. Руф, А. Тейлор, Б. Уайтинг), а также раскрываются важнейшие подходы к выявлению их лингвистического статуса. В целом выделяются два основополагающих подхода к изучению данных единиц: нефразеологически ориентированный и фразеологически ориентированный. Сторонники нефразеологически ориентированного подхода (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, Л.Ф. Ершова-Белицкая, В.П. Фелицина, А.И. Молотков, В.Н. Телия, Г.Л. Пермяков и др.) исключают пословицы и поговорки из фразеологической системы языка по причине их структурно-семантического своеобразия. Сторонники же фразеологически ориентированного подхода (А.В. Кунин, И.И. Чернышева, Н.М. Шанский и др.) выделяют пословицы и поговорки в качестве составляющей фразеологического фонда английского языка, поскольку данные единицы характеризуются таким признаком, как фразеологическая устойчивость. Данная позиция представляется более обоснованной (особенно в отношении узуальных паремий).
Основным видом паремий считаются пословицы. Помимо пословиц как таковых, исследователи выделяют «пословичные жанры», такие как: поговорки, пословичные сравнения, пословичные преувеличения, пословичные вопросы, двойные формулы и веллеризмы.
Анализ научной литературы показывает, что имеющиеся определения разных авторов в целом аналогично описывают рассматриваемые единицы, но нуждаются в обобщении, которое включает их совокупные и наиболее рационально сформулированные характеристики. Предлагается следующее обобщающее определение: пословица - это краткое традиционное высказывание, передающее общепринятую правду жизни, оказывающее определенный эстетический эффект, вошедшее в широкое употребление с целью поучать, предостерегать и образно характеризовать описываемую ситуацию, которое образовано по (относительно) типовым моделям и реализует свой прагматический потенциал в различных дискурсах.
Рассмотрению критериев, используемых для разграничения единиц, входящих во фразеологический фонд английского языка, посвящен раздел 1.2. «Отграничение пословиц от смежных единиц (поговорок, афоризмов, цитат и крылатых выражений)». Среди основных критериев отграничения пословиц от поговорок можно выделить: структурный, семантический, структурно-семантический. Пословица выражает завершенную мысль, всегда имеет дидактическую цель. Поговорка же является компонентом суждения, оборотом речи, структурно представленным, как правило, номинативной конструкцией.
Помимо дифференцирующих признаков, учеными был также разработан обобщающий для пословицы и поговорки термин «паремия», который трактуется как устойчивое в речи анонимное обобщающее изречение, не лишенное переносности значения и пригодное для употребления в дидактических целях [Ахманова, 1969].
Среди фраз, по структурно-семантическим особенностям близких к пословицам, выделяют цитаты и афоризмы, которые отличаются возможностью идентифицировать автора. Еще одно отличие состоит в том, что пословицы - это единицы языка, а крылатые слова (фразы) принадлежат к явлениям речи, но потенциально тяготеют к переходу в систему языковых знаков. Паремии и другие фразеологические единицы составляют специфические подсистемы вторичных языковых знаков и используются, соответственно, для обозначения типовых ситуаций и понятий.
В основе механизма образования паремий лежит явление функциональной самоорганизации языка. Самоорганизация заключается в том, что вся единица в целом приобретает прагма-семантические свойства, не выводимые из обычного «сложения» семантики входящих в нее элементов. На самом деле в ней формируется новый синергийный смысл, отличный от простой суммы значений этих элементов. Как указывал академик Л.В. Щерба в статье «О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании» (1931), в языке существуют «правила сложения смыслов, дающие не сумму смыслов, а новые смыслы» [Щерба 2004: 24], которые он считал важнее правил синтаксиса. Именно по такому принципу образованы и функционируют паремии.
Отсюда очевидна и значимость таких единиц для повышения прагматической эффективности дискурса. В этом плане одним из наиболее плодотворных и актуальных направлений в исследовании паремий, несомненно, является анализ их функционирования в публицистическом дискурсе, в котором функция воздействия играет не меньшую, а часто и бульшую роль, чем функция сообщения [Пономаренко, 2010].
В разделе 1.3. «Публицистический дискурс как функциональное пространство реализации прагматического потенциала паремий» рассматривается общее понятие дискурса и понятие публицистического дискурса как разновидности дискурса СМИ (Т.А. Комова, Е.О. Менджерицкая, Н.Н. Миронова, Г.Я. Солганик и др.). В данной работе принимается определение публицистического дискурса как процесса и результата передачи средствами массовой информации когнитивного содержания, передаваемого адресантом адресату через посредство текста в его речевом воплощении и заложенных в нем определенных стратегий подачи информации [Менджерицкая, 2005].
В главе II «Системность паремиологического фонда английского языка» рассматриваются основные уровни (пласты), образующие данную систему, выделяются основные единицы, входящие в состав каждого пласта, и обозначаются основные критерии отбора данных единиц.
В разделе 2.1 «Паремиологический фонд английского языка как функциональная система» системные свойства паремиологического фонда рассматриваются с опорой на понимание функциональной системы, обоснованное учеными Пражского лингвистического кружка. В Тезисах 1929 г. они дали определение языку как функциональной системе, то есть системе средств выражения, служащих какой-то определенной цели [ПЛК,1967]. В Тезисах ПЛК также справедливо подчеркивается, что синхронное состояние языка не только системно, но и динамично, а эволюция языка не только динамична, но и системна. Поэтому неизменно актуальным остается исследование как системных, достаточно стабильных, так и эволюционных, подвижных свойств языка. К этим свойствам относится и рассматриваемая нами способность паремиологических единиц наряду с устойчивостью исходных узуальных форм реализовать эволюционные трансформации, порождающие новые структурно-смысловые варианты.
Таким образом, паремиологический фонд английского языка представляет собой динамическую подсистему, потенциально способную к эволюции и, следовательно, незамкнутую, осуществляющую информационный обмен с внешней средой (общей системой языка, индивидуальным и массовым сознанием коммуникантов, различными параметрами конкретной ситуации общения).
Опираясь на критерии системности (наличие существенной и органичной связи элементов, закрепленность правил их взаимодействия преобладание внутренней связи элементов по отношению к внешним воздействиям, устойчивость), можно сделать вывод, что паремиологический фонд английского языка является сложной и многоплановой иерархической системой, в которой выделяется 3 уровня:
1. Узуальные паремиологические единицы, характеризующиеся наличием детерминированных элементов, которые входят в состав пословиц и поговорок. Элементы системы являются неоднородными, так как существует целый ряд моделей образования паремий (Enough is as good / is as feast; A honey tongue / a heart of gall; Wealth is not his that has it, but his that enjoys it (Benjamin Franklin)).
2. Варианты узуальных паремиологических единиц, характеризующиеся вероятностным характером элементов, так как единицы данного слоя могут образовывать отличающиеся лексические, грамматические, квантитативные варианты и стилистические формы (Work like a slave/ a horse; If wishes were horses, beggars might/ would ride).
3. Трансформированные паремии, характеризующиеся наличием вариативных элементов, которые являются окказиональными включениями, а именно авторскими вариантами, использованными, как правило, одноразово для реализации определенной прагматической задачи (First catch your hare, then cook him > First catch your cook (The Guardian, 18/03/2010); A woman's place is in the house > A woman's place is to wait and listen (The Times, 27/02/2009).
Узуальные паремии и варианты узуальных паремий, как правило, обладают признаками анонимности (так как автором считается не конкретное лицо, а народ в целом), а также признаком воспроизводимости (так как данные единицы являются отражением опыта поколений).
Важным правилом существования вариантов узуальных единиц и паремий-трансформов является их обязательная соотнесенность с узуальным прототипом паремии, иначе может произойти разрушение образа, порождаемого паремией, и речь будет идти не о паремиологической единице, а о свободном сочетании слов.
В разделе 2.2. «Языковая вариативность» дается общая характеристика данной проблемы в лингвистике. Рассматриваются различные виды вариативности, затрагивающие морфологический, фонетический, семантический и синтаксический уровни языка. Разграничиваются понятия «вариативность» (динамическое свойство, процесс развития и изменения языка) и «вариантность» (результат вариативности в языке - наличиt определенных вариантов компонентов данного языка. Рассматривается также соотношение понятий языковой вариативности и нормы в их двусторонней зависимости: с одной стороны, вариативность (в сочетании с другими признаками) определяет специфику норм литературного языка; с другой стороны, именно норма устанавливает число и типы допустимых вариантов и регулирует их употребление.
В разделе 2.2.1. «Вариативность паремий» дается определение понятия «паремиологическая вариативность», которое подразумевает способность фразеологической единицы трансформироваться под влиянием контекста коммуникативной ситуации, структурируемой активными участниками массово-информационного дискурса [Потолдыкова, 2005].
Механизм трансформации паремий еще более своеобразен, чем рассмотренный ранее механизм образования узуальных паремий, так как он интегрирует функционально-дискурсивную самоорганизацию (порождающую, как указано выше, «новые смыслы») и системно-языковую вариативность. С позиций лингвосинергетики это явление объясняется принципом необходимого разнообразия элементов и частей системы (У.Р. Эшби), который способствует устойчивому и динамичному развитию любой системы [Князева, Курдюмов, 2001], в нашем случае - паремиологического фонда английского языка. Благодаря тому, что в конкретном контексте паремии могут трансформироваться в узнаваемые, но обогащенные смысловыми приращениями фразы, они сохраняют функциональную адаптивность к условиям ситуации общения и эстетическую привлекательность для коммуникантов. Таким образом, продлевается «живучесть» исходных единиц, их востребованность - разумеется, в том случае, если узуальные варианты не оттесняются полностью трансформированными (однако это самостоятельный вопрос, нуждающийся в тщательном и разностороннем исследовании в синхронии и диахронии).
Выявленные нами вариативные единицы английского паремиологического фонда, используемые в публицистическом дискурсе, можно классифицировать следующим образом:
· Лексические варианты (семантическая модификация на денотативном и коннотативном уровнях): to burn one's bridges > had burnt his boat; The longest day has an end > The longest patience has an end.
· Грамматические варианты (опущение, замена или количественные изменения структурных компонентов): Burst like a bubble > Bubble has burst; Barking dogs seldom bite > Barking dog can bite.
· Квантитативные варианты (усечение или прибавление компонентов): The crumbs which fell from the rich man's table > Сrumbs from the table.
· Стилистические варианты (семантическая модификация в метонимии, сравнении, метафоре, антитезе, аллюзии, хиазме, а также при смене типов дискурса): Tough nut to crack > Not a gentle nut to be cracked.
Вариативность паремий связана также с вопросом синонимии; данная проблема рассматривается в разделе 2.2.2. «Синонимия паремий». За основу определения паремий-синонимов принята трактовка В.Г. Вилюмана: синонимы паремий - это устойчивые фразы, обладающие семантико-смысловой общностью, способные при помощи различных образов характеризовать одно и то же явление, вызывая у адресата различные ассоциации [Вилюман, 1989]; например: To know how many beans make five / To know what is what; To cry one's eyes / To cry all through.
Как показывает исследование, структурная синонимия является следствием лексико-грамматической вариативности, тем не менее для синонимов паремий характерна фразообразовательная аналогия, которая в дальнейшем обусловливает адекватность ассоциативного и образно-эмоционального восприятия паремий.
Раздел 2.3 «Окказиональные трансформации паремий» посвящен анализу способов и моделей образования индивидуально-авторских (окказиональных) паремий. Помимо вышеназванных оснований, способность паремиологических единиц трансформироваться обеспечивается структурной раздельнооформленностью паремии [Ахманова, 1969].
Среди основных приемов окказионального преобразования паремий можно выделить следующие: морфологические, синтаксические, изменение компонентного состава, семантические.
1. Морфологические преобразования можно рассматривать как результат замены одной части речи другой частью речи. Среди морфологических преобразований выделяются: а) внешние (New broom sweeps clean > New broom must sweep clean), б) внутренние (Liars have good memories > He is a good liar, but the liar needs a good memory), в) переход одной части речи в другую (Close mouth catches no flies > Close mouth is a catcher of no flies). Морфологические изменения паремий существенно ограничены по сравнению со свободными сочетаниями слов и, как правило, сопровождаются другими окказиональными модификациями - синтаксическими или лексическими.
2. Синтаксические трансформации паремий приводят к удлинению, укорачиванию или изменению синтаксической структуры фразеологизма. Например: 1) замена отрицательной формы на утвердительную (Don't count your chickens before they are hatched > Count her chickens before hatching them); 2) замена утвердительной формы на отрицательную (Either rhyme or reason > Neither rhyme nor reason); 3) изменение коммуникативного типа предложения (The cock won't fight > Will the cock fight?); 4) дистантное расположение компонентов (разрыв) (Fools rush in where angels fear to tread).
Прагматическая значимость синтаксических трансформов состоит в том, что из-за своей необычной формы они служат средством акцентуации или экспликации определенных смысловых компонентов.
3. Изменение компонентного состава паремий, как правило, затрагивает как лексический, так и грамматический уровни высказывания: а) расширение (God save my heart > God Bless and Save Our America); б) замена компонента (Come through the gate of horn > Come through the days of horn); в) сокращение компонентного состава (эллипсис) (Follow the river and you'll get to the sea > Follow the battle).
Изменение компонентного состава также способствует привлечению внимания адресата, так как автор, модифицируя компонентный состав паремии, эксплицирует более значимый компонент и делает акцент на информации, содержащейся именно в данном компоненте.
4. Семантические преобразования включают в себя трансформации предметно-логического содержания в результате сужения или расширения обозначаемого понятия, модификации одного или нескольких компонентов коннотации, переосмысления значения паремийной единицы [Константинова, 2003]. К таким приемам относятся:
а) приобретение паремией дополнительного оттенка значения
While families of the 11 killed and the 17 injured would benefit under the legislation, the bill would also apply to all companies operating on the high seas, beggars can never be bankrupt, according to a statement issued by Speaker Nancy Pelosi, Democrat of California, after the legislation passed by voice vote. (The NYT, 25/07/2010)
Номинация “beggars” относится не к нищим, которые являются исходным объектом характеристики в данной пословице, а к компаниям, использующим финансовую помощь государства. В данном контексте на первый план выдвигается семантический компонент обращения с просьбой, а не характеристика обратившихся как маргинальных элементов общества.
б) создание окказиональной коннотации
… “He wasn't a star by any means,” his mother said. “He was just a member of the team. You know one swallow doesn't make the win.” Soule's journey to the Paralympics began in 2005. (The NYT, 19/02/ 2010)
Употреблением трансформированной паремии мать, рассказывая об успехах сына, старается подчеркнуть его индивидуальные, а не только командные достижения, т.к. далее описывается сложный путь, пройденный самим подростком-инвалидом к победе. Паремия подчеркивает, что приложенные усилия одного человека все же впоследствии имели успех.
в) создание фразеологически насыщенного контекста.
“One can forget about any talk about Georgia's territorial integrity because they know what is what, I believe, it is impossible to persuade South Ossetia and Abkhazia to agree with the logic that they can be forced back into the Georgian state.” His remarks came as the Russian president, Dmitry Medvedev, was meeting leaders of the two separatist regions. Russian news agencies quoted him as saying: “The city police know how many beans make five and will start working officially here and carry out their duties to maintain security.” (The Guardian, 16/08/2008).
Использование двух паремий в рамках одного фрагмента усиливает прагма-стилистический эффект утверждения полной уверенности руководства Абхазии и Южной Осетии в правильности проводимой ими политики.
г) двойная актуализация, понимаемая как совмещение фразеологического значения оборота и его образной основы и/или внутренней формы [Бунеева, 2005].
Tourists in Rome will soon be able to visit the underground of the Colosseum, where gladiators once prepared for fights and lions and tigers were caged before entertaining a bloodthirsty public, being in Rome you may behave as the Romans do. (The Washington Post, 05/10/ 2010)
Эффект, полученный от преобразования паремии, основан на одновременном употреблении паремии как в прямом значении (рекомендация посетить Рим и почувствовать себя римлянином), так и в переносном значении (совет туристам, прибывающим в новое место, следовать местным обычаям).
д) контекстуальная дефразеологизация, то есть актуализация устойчивого сочетания в определенном контексте как свободного.
Getting on With Life after a Partner Dies
The advice which can be given to recover is to do all the same things that your couple did before. First of all buy a new broom to help you to sweep the house clean, while making your choice pay special attention to design of it, you should like it, you should like the work you will do with it. (NYT, 14/11/ 2009)
Здесь “a new broom sweeps clean” функционирует в большей степени как свободное словосочетание, а не паремия, так как компоненты исходной пословицы используются в их прямом значении в отрыве друг от друга, однако благодаря существованию узуальной паремии можно уловить и завуалированный намек на новые отношения с другим партнером.
Исследуемые виды трансформаций способствуют образованию новых паремий, а также увеличивают гибкость старых, сохраняя и видоизменяя жизненные установки, содержащиеся в данных единицах. Исходя из нашего иллюстративного материала, следует отметить, что изменение паремии вызвано ситуативной необходимостью. При реализации приемов трансформации говорящий/пишущий обращается к зафиксированным в языке моделям преобразования паремиологических единиц.
В разделе 2.4 «Определение термина «паремия-трансформ» в лингвистике» рассматриваются различные подходы к дефиниции трансформированных паремиологических единиц, прослеживается история исследования единиц подобного рода.
Среди определений, номинаций, применяемых к модифицированным паремиологическим единицам, выделяются «антипословица» (В. Мидер), «квазипословица» (Э.М. Береговская, Е.Е. Бровкина).
В данном исследовании предлагается обобщающий термин «паремия-трансформ» («паремийный трансформ»), под которым понимаются авторские структурно-семантические новообразования, а также модифицированные паремии, претерпевающие изменения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
Глава III «Прагматическая полифункциональность английских паремий-трансформов» раскрывает прагматический потенциал паремий-трансформов как фактора модификации функционального пространства англоязычного публицистического дискурса.
В разделе 3.1. «Прагматический потенциал английских паремий-трансформов» анализируются паремии-трансформы как средство реализации прагматических интенций коммуникантов, таких как: 1) предостережение/ предупреждение (Don't whistle halloo until you are out of the board; 2) совет (Never put off till tomorrow what you can't avoid doing); 3) утешение (One fire drives out hundreds); 4) упрек (Better ever than never).
Выбор и употребление паремиологической единицы зависит от интенции адресанта, а также от прогнозируемого потенциального прагматического эффекта, который актуализированная в речи паремия может оказать на собеседника.
В разделе 3.2 «Функционирование паремий-трансформов в публицистическом дискурсе» дается общая характеристика реализуемых паремиями-трансформами прагма-семантических функций. Традиционно выделяются общие и специальные функции паремий-трансформов. Общие присущи как узуальным паремиям, так и их трансформам:
1. Информативная функция способствует передаче знаний о фактах, явлениях, событиях.
Actions speak louder than words > “Facts speak louder than words”
Facts Speak Louder than Words (заголовок)
A line of more than 150 donors snaked today through the Miller Blood Centre all day Tuesday in the wake of terrorist attacks against the United States. (The Express Times, 08/10/ 2001).
Употребление паремии-трансформа в заголовке статьи направлено на привлечение внимания аудитории к важности данного события, а также информирование о том, как жители страны реальными действиями проявляют сочувствие к пострадавшим во время трагедии.
2. Коммуникативная функция наиболее ярко проявляется в диалоге, где паремия выступает коммуникативно важным средством в акте коммуникации.
Another day, another dollar > “Another day, another crisis”
Another Day, Another Crisis (заголовок)
It's another working week and there's a new crisis for Gordon Brown and the government. The papers have barely finished picking over the humiliation of last Thursday by election in Crewe and the trouble over the abolition of the 10p tax rate. Now, it is a planned increase in road tax that is drawing angry headlines and sharp editorials against the Prime minister. (The Guardian, 04/08/ 2008)
Употребляемая в заголовке паремия-трансформ апеллирует к жизненно важной для любого человека проблеме - мировому финансовому кризису, который напрямую касается и Великобритании и ее правительства. Поэтому, обращаясь к данной теме, автор устанавливает тесный контакт с адресатом, подчеркивая общность их интересов и озабоченности в такой ситуации.
3. Эстетическая функция реализуется в желании автора добиться, чтобы сообщение своей формой в единстве с содержанием удовлетворяло эстетическое чувство адресата.
The bird may be known by its song > “The author may be known for his writing”
John Shors gave readers his e-mail and asked Pengiun to publish his personal online address in the trade paperback printing of his novel, “Beneath a Marble Sky”. “I do that for a couple reasons. As you know, the author may be known for his writing”, Shors said. (The Washington Times, 27/06/2006)
Употребление трансформированной паремии в данной функции обращает внимание читателя на то, что автор, желая сформировать у читательской аудитории эстетическое чувство, даже готов обсуждать с ней свой стиль изложения мыслей.
4. Эмоционально-экспрессивная (эмотивная) функция выражает эмоциональное восприятие объекта высказывания со стороны автора.
Gift horse with rotten teeth > “Looking the gift horse in the mouth and finding far too many rotten teeth”
Maybe we need to jettison the very concept of charity for people with disabilities, or perhaps we could just start looking in that direction - because elsewhere, I find that I am looking the gift horse in the mouth and finding far too many rotten teeth. (The Guardian, 19/04/ 2004)
Трансформированный вариант употребляется для прагматического усиления неблагоприятного впечатления от низкого качества помощи больным детям.
Таким образом, использование паремии-трансформа в общих функциях направлено на достижение определенной прагматической задачи - информирования адресата, осуществления коммуникативного взаимодействия с адресатом, формирования эстетического чувства у реципиента, выражения отношения говорящего к какому-либо событию или факту действительности.
Специальные (частные) функции паремий реализуются при употреблении паремии в определенном контексте, в данном случае - в публицистическом дискурсе:
1. Резюмирующая функция реализуется в способности паремий-трансформов к обобщению ранее изложенной информации. Например:
Neck or nothing > “Neck or something”
Al Gore has agreed to be the keynote speaker at the Iowa Democratic Party's annual fund-raising dinner next month, yet another signal that the former vice president is positioning himself for a leap back into politics. He behaves as if his motto is going to be “Neck or something”. (The Washington Post, 10/24/ 2001)
При описании действий бывшего вице-президента паремия-трансформ помогает выразить общую (не самую лестную) характеристику его поведения через переосмысление узуального варианта: вместо идеи «все или ничего» данный трансформ выражает мысль «не все, так хоть что-нибудь». Использование паремии-трансформа в резюмирующей функции совместно со стилистическим приемом «игры слов» способствует созданию эффекта обманутого ожидания, так как в завершение статьи мы узнаем, что Альберт Гор, несмотря на все усилия, проиграл сопернику.
2. Комментирующая функция реализуется, когда основной коммуникативной задачей является внесение дополнительного комментария, поучения или оценки.
History repeats itself > “History repeats itself, except when Tony Blair is rewriting it”
History repeats itself, except when Tony Blair is rewriting it (заголовок)
He is still unabashed about backing the Bush-Cheney-Rumsfeld invasion of Iraq - the most shameful action by any prime minister in my lifetime (even Eden's Suez venture was more understandable). And he has the effrontery to pretend he did not distort the intelligence and mislead the British people. He is rewriting history in front of our eyes, and so are some commentators who ought to know better. (The Observer, 05/09/ 2010).
Паремия-трансформ употребляется для комментирования и критики возмутительной для автора политики Т. Блэра, который не только поддержал непопулярную в обществе войну, но и продолжает делать вид, что ничего неправомерного в этих действиях не было. Компонент in front of our eyes усиливает прагматическую нагрузку неодобрения.
3. Текстообразующая функция паремии-трансформа является важным композиционным приемом привлечения внимания. Реализуя данную функцию, паремии-трансформы занимают ключевые позиции текста, функционируя в качестве заголовка или подзаголовка. Например:
You are what you eat > “You are what you wear”
Nobody wants to look like they worked for a failed start-up, or in a soulless office in Reading. The high street is acting fast and come next summer, office-like uniforms will be nowhere to be seen. (Guardian, 05/10/2001)
Употребляя паремию-трансформ в заголовке, автор статьи дает понять, что центральной темой статьи является именно мысль о том, что не только о деловых качествах, но и о характере человека можно судить по его одежде. Включение нового компонента wear меняет фонетическую и ритмическую организацию фразы, делая ее стилистически более гармоничной.
4. Развлекательная функция направлена на то, чтобы позабавить адресата, привнося в ситуацию комический или иронический смысл.
Curiosity kills the cat > “Curiosity kills Russia's first cat caviar detective”
Curiosity kills Russia's first cat caviar detective (заголовок)
Russia's first and only “sniffer cat” has been run over in what police are calling a contract killing. The cat was killed just days after starting work with police battling the illegal, and often bloody, caviar trade. (Guardian, 12/08/ 2003).
Использование паремии-трансформа, образованного путем расширения компонентного состава, в развлекательной функции производит комический эффект, как только читатель представит кота-детектива, да еще и специализирующегося на правонарушениях в рыбной промышленности.
5. Регулятивная функция основной задачей ставит регулирование норм поведения и представляет модель поведения для человека.
Good words and no deeds > “Good deeds and no words”
“We have already spent a chunk of money and forget about it” on defense, said one of Rumsfeld's top advisers. “This is the time for good deeds and no words”. (The Observer, 08/09/2006).
В статье один из советников кабинета Д. Рамсфельда использует паремию-трансформ для того, чтобы задать определенный алгоритм развития событий - стимулировать политиков и народ сосредоточиться на предстоящих делах, а не на воспоминаниях об уже потраченных деньгах.
6. Функция воздействия паремий-трансформов реализуется как механизм формирования фразеологического концепта на основе «мысленной схемы» той денотативной ситуации, которая, согласно намерениям говорящего, должна получить косвенно-производное (экспрессивно-образное, переносное) знакообозначение [Алефиренко, 2008].
The darkest hours nearest to dawn > “In the darkest hours of European History”
“In the darkest hours of European History, America stood close with us”, European Commission President Romano Prodi said, referring to US intervention during the two World Wars. “Today we stand close by America”. (The Express Times, 13/09/ 2001)
Функция воздействия паремии-трансформа реализуется в создании у людей довольно сильного образа мрачного периода в истории Европы и при этом подчеркивается, насколько важна была тогда помощь со стороны США.
В рамках функции воздействия мы выделяем три вспомогательных функции (подфункции): стимулирующую (1), прогностическую (2) и поучительную (3).
(1) Follow the river and you'll get to the sea > “Follow the battle and get into the war”
Washington, D.C. - The Senate on Tuesday passed a resolution condemning the perpetrators of Tuesday's lethal airline hijackings, offering comfort to the victims' families and commending rescue workers in New York, Virginia and Pennsylvania. The House was poised to follow the battle and get into the war. (The Express Times, 16/10/ 2001).
Автор статьи, употребляя трансформированный вариант паремии, ставит своей задачей сформировать у читательской аудитории командный дух для борьбы с терроризмом.
(2) An apple a day keeps a doctor away > “If an apple a day keeps the doctor away, will a California roll a day keep the dentist at bay?”
If an apple a day keeps the doctor away, will a California roll a day keep the dentist at bay? Probably not, but there is a claim that certain compounds found in wasabi, the piquant green horseradish that accompanies sushi and sashimi, can kill the bacteria that cause tooth decay. (The Washington Post, 19/01/2000)
При употреблении паремии-трансформа происходит апелляция к фреймовым компонентам сознания американцев, считающих дантистов, как правило, докторами, к которым не очень приятно обращаться. Поэтому здесь иронично прогнозируются затруднения у дантистов в случае, если подтвердится информация о такой вредоносности ингредиентов продаваемого на рынке продукта, которая угробит даже бактерии на зубах.
(3) Look before you leap > “Look back before you leap”
Look back before you leap (заголовок)
A good way to judge shares is by past performance. Patrick Sherwen reviews 1999's winners and losers. The FTSE 100 index jumped by 23 % in 1999, but investors had to be in the right stocks to really benefit. (The Washington Post, 13/02/2002)
Использование трансформированной паремии в поучительной функции в заголовке статьи направлено на привлечение внимания и обращение памяти читателя к фактам прошлого, которые могут преподать урок, полезный даже в нынешней ситуации.
Таким образом, паремии-трансформы выполняют определенный социальный заказ, поэтому употребление трансформированного варианта в какой-либо функции подчиняется коммуникативной цели и стратегическому планированию высказывания.
В разделе 3.3 «Паремии-трансформы как средство реализации коммуникативных стратегий» рассматривается и анализируется использование паремий-трансформов в различных ходах, которые способствуют формированию коммуникативных стратегий. К основным видам коммуникативных стратегий, в формировании которых участвуют паремии-трансформы, можно отнести: манипулятивную (1), конвенциональную (2) и презентационную (3).
(1) Bury the hatchet > “There were no hatchets to bury”
“I was delighted by the sense of partnership and common purpose that we had there… There were no hatchets to bury. We had a great agreement and the Cabinet worked very well together.” (The Telegraph, 13/05/2010)
Речь идет о заседании коалиционного правительства Великобритании, включающего консерваторов и либеральных демократов - давних политических соперников. Употребляя трансформ паремии, представитель коалиции стремится манипулировать мнением аудитории - создать впечатление полного согласия между недавними конкурентами, хотя даже по вопросам журналистов понятно, что в такую гармонию мало кто верит.
(2) Truth is stranger than fiction > “The future truth might yet prove to be far stranger than any fiction” > “Truth is stranger than fiction, but the fiction is truer”
Подобные документы
Изучение русских и белорусских паремий о потере и приобретении в семантическом, структурном и сопоставительном аспектах. Выявление типичных распространителей предикативного минимума. Исследование формально-грамматической организации предложений-паремий.
дипломная работа [131,1 K], добавлен 17.12.2012Становление и развитие когнитивно-дискурсивной паремиологии. Участие паремий в формировании дискурсных смыслов и интенций. Перенос акцентов с формальной структуры языка на структурно-семантическую организацию языковых единиц в социальной интеракции.
статья [23,7 K], добавлен 14.08.2017Подходы к определению рекламы в лингвистике. Типология, функции и лингвистические особенности немецкой рекламы. Коммуникативно-прагматические функции паремий в рекламе. Паремии в рекламном тексте. Семантическая и структурная классификация паремий.
дипломная работа [80,4 K], добавлен 18.07.2014Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Причины возникновения гендерных исследований в языкознании. Описание исторических факторов, повлиявших на происхождения гендерных стереотипов в обществе. Прагматическая необходимость гендерно-обусловленных стереотипов в публицистическом дискурсе.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 27.06.2019Основные теоретические положения когнитивной лингвистики. Функции метафоры в политическом дискурсе. Метафорический образ украинского кризиса в российском и англоязычном политическом дискурсе: состязание, представление, заболевание, преступление.
дипломная работа [559,5 K], добавлен 25.07.2017История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.
дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.
дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013Политкорректность и межкультурная коммуникация в контексте международных отношений. Дискурсивные характеристики и функции межкультурной политической коммуникации. Культурно-поведенческий аспект политкорректности в англоязычном политическом дискурсе.
дипломная работа [102,5 K], добавлен 13.11.2016