Теорія адаптації в перекладі

Обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства. Огляд суміжних форм вторинної комунікації. Характеристика магістральних лінгвістично-культурологічних текстів. Нарис перекладацької адаптації політичного і релігійного дискурсів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 29.10.2013
Размер файла 60,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук

ТЕОРІЯ АДАПТАЦІЇ В ПЕРЕКЛАДІ

Спеціальність: Перекладознавство

ДЕМЕЦЬКА ВЛАДИСЛАВА ВАЛЕНТИНІВНА

Київ, 2008 рік

1. ЗАГАЛЬНА ХРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Становлення самостійної наукової дисципліни - перекладознавства передбачає насамперед термінологічну визначеність базисних перекладознавчих понять щодо різновидів мовного посередництва, до яких, поза всяким сумнівом, належить і поняття “адаптація”.

Актуальність теми дослідження, таким чином, обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації:

1) системного теоретичного обґрунтування адаптації як одного з ключових понять перекладознавства;

2) розуміння основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації;

3) окреслення магістральних лінгвістично-культурологічних чинників, що спричиняють застосування перекладацької адаптації;

4) єдиних методологічних засад перекладацької адаптації різних типів текстів та дискурсів.

Зв'язок роботи з науковими темами. Проблематика дисертаційного дослідження відповідає профілю досліджень, що проводяться на кафедрі теорії та практики перекладу і соціолінгвістики Таврійського національного університету ім. В.І. Вернадського за темою “Соціолінгвістична варіативність у мові та мовленні” (номер державної реєстрації № 0104U005407, індекс УДК 8011). Тема дослідження затверджена Вченою радою Таврійського національного університету ім.. В.І. Вернадського, протокол №3 від 03.04.2002 р.

Наукова новизна одержаних результатів полягає в тому, що вперше:

- побудовано цілісну концепцію перекладацької адаптації як однієї з ключових стратегій сучасного перекладознавства;

- розроблено і введено в науковий дискурс понятійний апарат перекладацької адаптації із наданням визначення поняттям “перекладацька адаптація”, адаптивний потенціал тексту або дискурсу, адаптивні стратегії перекладу;

- окреслено класифікацію видів адаптації, умов застосування перекладацької адаптації та запропоновано класифікацію адаптивних перекладацьких засобів;

- комплексно розглянуто лінгвістично-культурологічні й методологічні засади застосування перекладацької адаптації до прагматичних текстів;

- установлено ієрархію структурно-типологічних, функціональних, когнітивних, компаративних та адекватно-варіантного (трансформаційного) методів аналізу тексту, дискурсу на основі системного підходу до вивчення поняття “адаптація”;

- запропоновано визначення прагматичного тексту як тексту впливу й окреслено парадигму прагматичних типів текстів, яка включає: словникову статтю, навчальний тип тексту, ораторський тип тексту (політичний виступ, проповідь), рекламний тип тексту;

- обґрунтовано вибір прагматичних типів текстів політичного та релігійного дискурсів, які відносяться до найбільш авторитетних масово зорієнтованих дискурсів;

- виявлено конвергентні та дивергентні ознаки лінгвістично-культурологічних моделей прагматичних типів текстів релевантні для теорії та практики перекладу;

- запропоновано адаптивні перекладацькі моделі аналізованих прагматичних текстів.

Теоретична значущість дослідження визначається тим, що вперше в теорії й практиці перекладу та міжкультурній комунікації розроблено концепцію перекладацької адаптації. Наша концепція стане в нагоді не лише перекладачам-практикам, а й критикам перекладу, оскільки вона дозволяє встановити чіткі межі застосування до тексту власне перекладацьких і адаптивних стратегій з урахуванням ступеню прагматичного потенціалу тексту й прогнозованої реакції цільової аудиторії. Крім того, наведена в роботі система методик прагматичного й адаптивного потенціалу текстів або дискурсів уможливлює визначення комплементарного характеру перекладацьких адаптивних стратегій й установлення міри їх залучення до роботи з тим або іншим текстом, дискурсом. Концептуальна основа пропонованої роботи, комплексна методика й результати дослідження можуть бути використані в подальших теоретичних розробках проблематики перекладознавчої компаративістики, в дослідженнях когнітивного та прагматичного аспектів перекладу.

Мета й основні завдання дослідження. Метою дисертаційної роботи є концептуальне окреслення теорії адаптації в перекладі, а також висвітлення лінгвістично-культурологічних та методологічних засад застосування перекладацької адаптації до прагматичних типів текстів. Досягнення мети дослідження передбачає вирішення таких завдань:

- Установити місце й завдання адаптації в рамках перекладознавства;

- Відмежувати адаптацію від суміжних видів мовного посередництва;

- Запропонувати систему релевантних понять для теорії адаптації в перекладі;

- Визначити лінгвістично-культурологічні та методологічні засади застосування адаптивних стратегій до перекладу текстів;

- Окреслити текст-типологічні та функціональні ознаки прагматичних типів текстів в перекладі;

- Розглянути методологічні основи перекладацької адаптації;

- Описати лінгвістично-культурологічні моделі прагматичних типів текстів, які є вирішальними під час вибору перекладацьких стратегій і тактик, спрямованих на вирішення завдань адекватного відтворення типу тексту для іншої культурної аудиторії;

- Запропонувати адаптивні перекладацькі моделі прагматичних текстів у політичному й релігійному дискурсах.

Предмет дослідження становлять структурно-типологічні транспозиції та лексико-семантичні трансформації прагматичних типів текстів, розглянутих у перекладах, перекладах - адаптаціях та перекладознавчому аналізі.

Об'єкт і основні напрямки дослідження. Об'єктом вивчення є прагматичний та адаптивний потенціали прагматичних типів текстів, що впливають на вибір перекладачем домінантної стратегії серед власне перекладацьких та адаптивних стратегій. До основних напрямків дослідження належать:

- Структурно-типологічна й функціональна організація текстів, дискурсів;

- Лінгвістично-культурологічні засади перекладацької адаптації;

- Методологічні основи перекладацької адаптації.

Методика дослідження. Система обраних методик забезпечує послідовність етапів роботи перекладознавця або перекладача-практика під час аналізу й перекладу одиниць текстів, дискурсів.

Методи аналізу:

- дефінітивний метод дозволяє відмежувати поняття дискурс і прагматичний текст;

- функціональний метод знаходження системи домінуючих функцій тексту, дискурсу із зазначенням їх специфіки в крос-культурному зіставленні;

- метод спрямований на виокремлення в тексті реалій, символів, функціонування яких маркує для перекладача культурно зумовлені зони тексту, дискурсу;

- дистрибутивний метод визначає частотність функціонування культурно зумовлених одиниць у прагматичних текстах із подальшим їх розподілом на зони ядерних, периферійних і маргінальних ознак, що визначають адаптивний потенціал тексту, дискурсу.

Методики аналізу:

- текст-типологічна методика виокремлює конвергентні або дивергентні ознаки на рівні тексту, які постають, відповідно, факультативними під час перекладу-адаптації;

- когнітологічна методика спрямована встановити ключові для певного тексту або дискурсу концепти, аксіологеми, що є облігаторними або факультативними у виборі перекладацьких адаптивних стратегій;

- контекстуальна методика висвітлює на гіпертекстовому, текстовому й рівні інтегральні або диференціальні структурно-композиційні, лексико-семантичні та функціональні ознаки тексту, які при аналізі зсуву в межах парадигми прагматичних текстів визначають типи трансформацій, що обумовлюють вибір перекладацьких адаптивних стратегій;

- методика символічної інтерпретації символу у тексті, що передбачає вибір адекватного перекладацького адаптивного прийому.

Матеріалом дослідження слугували оригінальні та перекладні тексти політичного дискурсу, до яких належать:

- словникові статті до базисних політичних концептів, політологічні навчальні тексти, політична промова, тексти політичної реклами;

- релігійного дискурсу: словникові статті до базисних релігійних концептів, навчальні тексти, проповіді та рекламні тексти релігійного характеру.

Загальний обсяг досліджуваного матеріалу становить близько 90 текстів різного обсягу, що складає біля 30000 сторінок.

Практична цінність проведеного дослідження полягає в подальшому розвитку теоретичних і практичних засад викладання теорії та практики перекладу, особливо, прагматичних, культурологічних аспектів теорії перекладу, компаративної стилістики, у розробці спецкурсів з основ міжкультурної комунікації, теорії дискурсів, лінгвістичної прагматики тексту.

Використання основних положень і результатів дослідження у викладанні теоретичних і спеціалізованих курсів дозволить залучити до їх програм найновітніші технології та досягнення в зазначених галузях знань і сприятиме удосконаленню методики їх викладання.

На захист виносяться наступні положення. Адаптація - це тип перекладу з домінантною прагматичною настановою та орієнтацією на стереотипи очікування носіїв мови-реципієнта й культури-реципієнта. Відмінність перекладу-адаптації від перекладу-репродукції, а також від вільного відтворення текстів за мотивами або інших різновидів текстів полягає в тому, що переклад-адаптація передбачає зіставлення й перевірку текстом оригіналу, за умов домінантної орієнтації на мовні й культурні пріоритети реципієнта. Ступінь близькості або віддаленості від тексту оригіналу може варіюватися для різних типів адаптивних текстів.

Репродуктивний переклад - це тип перекладу, який зорієнтовано на відтворення лінгвістично-культурного коду аудиторії відправника. Адаптивний переклад - це тип перекладу з домінантною прагматичною настановою на мовні та культурні стереотипи реципієнта.

Переклад-адаптація не спростовує переклад-репродукцію і не протиставляється йому, а є комплементарним типом перекладу.

Адаптивні перекладні тексти - це тексти створені на основі адаптивних стратегій перекладу. Адаптивні стратегії перекладу спрямовані на:

1) переважне використання мовних і культурних моделей реципієнта;

2) виразну прагматичну орієнтацію текстів перекладу на свою (іншомовну) аудиторію.

Адаптивний потенціал тексту або дискурсу - це потенційна здатність певного тексту або дискурсу до адаптації в перекладі або обов'язковість такої адаптації. Наявність або відсутність адаптивного потенціалу залежить від дистанції між мовами й культурами, що вступають у контакт, і від пріоритетності прагматичної функції під час перекладу.

Підґрунтям для класифікації прагматичних типів текстів постає прагматичний і адаптивний потенціали типу тексту. Згідно з цими критеріями, класифікація прагматичних типів текстів включає: словникову статтю, навчальний тип тексту, ораторську промову (політичний виступ, проповідь) і рекламний текст.

Лінгвістично-культурологічні моделі прагматичних типів текстів демонструють конвергентні та дивергентні ознаки, які віддзеркалюють текст-типологічні стереотипні очікування аудиторій зіставлюваних традицій. З позицій вирішення перекладознавчих завдань, виокремлення цих ознак дозволяє розмежувати зони мінімальних і максимальних труднощів у перекладі, а також прогнозує переважання репродуктивних або адаптивних стратегій перекладу. Конвергентні та дивергентні текст-типологічні ознаки, у свою чергу, покладено в основу адаптивних перекладацьких моделей, відтворення яких під час перекладу обумовлює рівень адекватності впливу прагматичного тексту на аудиторію за умов іншої культурної традиції.

Перекладацька трансляція парадигми прагматичних типів текстів у іншу культуру передбачає врахування стереотипів очікування носіїв мови - реципієнта й культури - реципієнта, що в свою чергу, обумовлює вибір перекладацьких стратегій на користь репродуктивних або адаптивних стратегій.

До умов застосування перекладацької адаптації належать наступні:

1) прагматична функція тексту постає домінантною;

2) текст перекладу зорієнтовано на стереотипи очікування носіїв мови-реципієнта та культури-реципієнта;

3) ступінь віддаленості або близькості контактуючих мов і культур визначає наявність або відсутність стереотипів очікування того чи іншого прагматичного типу тексту.

Адаптивні перекладацькі моделі прагматичних текстів політичного й релігійного дискурсів відображають різний ступінь близькості або віддаленості від вихідного тексту, що залежить від типу адаптивного тексту.

Достовірність висновків і спостережень забезпечується фаховим аналізом дослідженої проблеми, застосуванням комплексної методики дослідження адаптивних перекладацьких стратегій, що інтегрує лінгвістично-культурні, когнітивні, текст-типологічні підходи до аналізу дискурсів або прагматичних текстів, широким теоретичним підґрунтям, а також значним обсягом дослідженого емпіричного матеріалу. Основні положення дисертаційного дослідження викладено в монографії “Теорія адаптації: крос-культурні та перекладознавчі проблеми” (36 ум. друк. арк.) та 25 наукових статтях у фахових виданнях, затверджених ВАК України.

Особистий внесок автора полягає в розробці теоретико-методологічних засад перекладацької адаптації й побудові на цій основі перекладацьких адаптивних моделей прагматичних текстів політичного й релігійного дискурсів.

Апробація роботи. Основні положення і результати дослідження були предметом наукових доповідей і обговорювалися на наступних конференціях:

- Всеукраїнська науково-теоретична конференція “Поетика художнього тексту” (Київ-Херсон, 1996);

- Міжнародна наукова конференція “ VIII Крымские Пушкинские Чтения. Русь - Россия и Великая Степь” (Сімферополь, 1999);

- IX Міжнародна наукова конференція “Пушкин и Крым” (Сімферополь, 2000);

- Всеукраїнська науково-практична конференція “Семантика мовних одиниць: теоретичний і прагматичний аспекти” (Херсон, 2001);

- Перша Всеукраїнська національна конференція за підтримки Міжнародного фонду “Відродження” та Програми академічних обмінів ім. Фулбрайта в Україні “Гендерні і жіночі курси у вищих навчальних закладах України: сучасний стан та перспективи викладання” (Миколаїв, 2002);

- Всеукраїнська науково-практична конференція “Функціонування мовних одиниць у художньому і публіцистичному мовленні” (Херсон, 2002);

- XII Міжнародна наукова конференція ім. Сергія Бурого “Мова і культура” (Київ, 2003);

- Міжнародна наукова конференція “Християнство і література: Проблема взаємодії у загальнокультурному контексті” (Херсон, 2004);

- V Юбилейный Международный семинар “Полиэтническая среда: культура, политика, образование” (Луганск, 2004);

- Міжнародна наукова конференція “Людина. Мова. Комунікація” з нагоди 200-річчя Харківського університету ім. В.Н. Каразіна (Харків, 2004);

- Всеукраїнська науково-методична конференція “Перевод как вторичная коммуникация” (Харків, 2004);

- Міжнародна науково-практична конференція “Науковий потенціал світу “2004” (Дніпропетровськ, 2004);

- Міжнародна науково-практична конференція “Актуальные проблемы переводоведения и иностранной филологии”, (Луцьк, 2004);

- IV Міжнародна наукова конференція “Межкультурные коммуникации: традиции и новые парадигмы” (Алушта, 2005);

- 1 Всеукраїнська наукова конференція “Актуальні проблеми філології та перекладознавства” (Хмельницький, 2005);

- Всеукраїнська наукова конференція “Григорій Кочур в контексті української культури другої половини XX віку” (Львів, 2005);

- VII Всеукраїнська науково-практична конференція “Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця” (Київ, 2005);

- V Міжнародна наукова конференція “Межкультурные коммуникации: проблема русско-украинского билингвизма” (Алушта, 2006);

- Всеукраїнська наукова конференція “Радість і страждання як чинники культури” (Київ, 2006);

- Наукова конференція “Концепції культури в історії української гуманітарної думки XIX-XX ст.” (Київ, 2006);

- Наукова конференція “Концепції культури в історії української гуманітарної думки XIX-XX ст.” (Київ, 2006);

- IX Міжнародна наукова конференція з перекладознавства “Федоровские чтения” (Санкт-Петербург, 2007).

Структура дисертації визначається розв'язуваними в ній дослідницькими завданнями. Робота містить вступ, три розділи з висновками, загальні висновки, список використаних джерел, джерела ілюстративного матеріалу, додатки. Обсяг основного тексту - 327 сторінок, загального - 579 сторінок. Рукопис укомплектовано бібліографічним апаратом.

2. ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У вступі:

- обґрунтовано актуальність, новизну теми;

- окреслені об'єкт, предмет, матеріал, мета та завдання роботи;

- визначені теоретичне та практичне значення дисертації;

- сформульовані основні твердження, що виносяться на захист;

- зазначено апробацію роботи і накреслено перспективи подальших досліджень.

Перший розділ “Адаптація в перекладі: теоретичний аспект” присвячено теоретичному обґрунтуванню концепції перекладацької адаптації в перекладознавстві із наданням визначення поняттям “перекладацька адаптація”, адаптивний потенціал тексту або дискурсу, адаптивні стратегії перекладу, репродуктивний або адаптивний типи перекладу, прагматичний текст, дискурс. Розділ також містить:

1) визначення критеріїв відмежування адаптації від суміжних видів мовного посередництва;

2) окреслення принципів, критеріїв та завдань розгляду культурно зумовлених одиниць, до яких належать реалії, символи, концепти;

3) аналіз теоретичних робіт вітчизняних та зарубіжних дослідників щодо встановлення факультативних структурно-типологічних і функціональних ознак аналізованих прагматичних типів текстів.

Одностайність наукових трактувань поняття “адаптація” промовисто свідчить про те, що адаптації відведено скромну роль “пасербиці” перекладознавства. Фактично, адаптивна модель перекладу, адаптивна теорія перекладу діє на редакцію перекладу, власне перекладу й теорії комунікації. Теорія комунікації розглядає проблеми адаптації певного повідомлення в межах однієї культури до різних адресатів, тому, з цієї точки зору, адаптація - це галузь перекладознавства. Та для перекладознавства адаптація теж постає суміжною зоною хоча б тому, що здебільшого передбачає елімінування або граничну трансформацію елементів, що зрештою спричиняє повну видозміну тексту, яка зазвичай не визнається перекладом більшістю науковців. Перекладацька адаптація, як проміжна зона, має свою принадливу силу, котра полягає в тому, що адаптивні моделі прагматичних типів текстів пояснюють необхідність застосування трансформацій і, таким чином, змикають теорію комунікації, лінгвістику й теорію перекладу. Адаптивні перекладацькі моделі покликані розкрити причини змін тексту в процесі (його) переходу з дискурсу в дискурс, з одного типу тексту в інший або переходу від однієї ідеології до іншої. Ці ж моделі пояснюють трансформаційні зміни під час перекодування з мови в мову, з культури в культуру.

Варто зауважити, що більшість авторів розглядають адаптацію як крайню ступінь зміни оригіналу щодо текстів художнього дискурсу, не приділяючи належної уваги питанню про ступінь перекладацької адаптації в інших типах текстів і дискурсів. Виняток становить лише робота Л.К. Латишева й А.Л. Семенова, де автори порушили питання про масштаби припустимих зсувів, залежних безпосередньо від типу перекладного тексту, справедливо зазначаючи, що “конкретно такі обмеження (адаптаційних зсувів - В.Д.) ніде не зафіксовано” (Переклад: теорія, практика й методика викладання, 2003). Теоретичні роботи із зіставлення перекладу та адаптації приводять нас до наступних висновків:

- по-перше, з огляду на співвіднесення адаптації й перекладу дослідники акцентують принципову відмінність обох понять, хоча й визнають оказіональну необхідність застосування адаптації;

- по-друге, маргінальний характер адаптації спричиняє нестачу не лише термінологічної визначеності адаптації, а й окреслення системи адаптивних методів для різних типів текстів, що в свою чергу викликає неминучість наступного висновку - під фрагментарною прагматичною адаптацією тексту, по суті, вчені розуміють індивідуальну інтерпретацію тексту перекладачем.

Уперше висловлена О. Каде проста думка про те, що переклад - лише один із видів мовного посередництва, надає можливість під час зіставлення з іншими його видами виразніше виявити його специфіку (Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung, 1980). В принципі те саме можна стверджувати й про адаптацію: визначення поняття “адаптація” неможливо без попереднього аналізу як самого поняття “адаптація”, так і суміжних з ним видів мовного посередництва. Щодо видів міжмовного посередництва можна погодитись із тим, що трансляція текстів поєднана не лише з подоланням міжмовних і міжкультурних бар'єрів, а й з нейтралізацією суб'єктивно-особистісного ставлення перекладача до тексту оригіналу. Таким чином, за основу відмежування перекладу-адаптації від суміжних видів мовного посередництва покладено три критерії:

1 - ступінь присутності в тексті перекладу стилю перекладача;

2 - ступінь орієнтації на рецептора тексту перекладу;

3 - обов'язковість або необов'язковість зіставлення тексту перекладу з вихідним текстом.

Відмінність перекладу-адаптації й перекладу-репродукції та інших різновидів міжмовного посередництва полягає в тому, що перекладацька адаптація свідомо зорієнтована на зіставлення та перевірку текстом оригіналу та, на відміну від інших різновидів текстів (анотацій, коментування, перекладу за мотивами), редукує вияви власного стилю перекладача. Перекладацька адаптація не суперечить перекладу-репродукції, а є комплементарним типом перекладу.

Адекватний переклад у будь-якому разі передбачає адаптацію. Інша річ, що пропорції власне перекладацьких і адаптивних стратегій підпорядковані типові тексту, та не просто умоглядному типові тексту, а прагматичному. Чим ближче прагматична функція тексту до домінантних, тим більше адаптивних стратегій необхідно застосовувати, але не забуваючи про власне перекладацькі. Іншими словами, головний критерій адаптації тексту - це його прагматична орієнтація.

Парадигму прагматичних текстів побудовано за принципом від мінімально прагматичного до максимально прагматичного типу тексту. Відповідно, ця парадигма включає: словникову статтю, навчальний тип тексту, ораторську промову (політичний виступ, проповідь) і рекламний текст. Адаптивний потенціал тексту або дискурсу виявляється в потенційній здатності певного тексту або дискурсу до адаптації в перекладі, а іноді й до обов'язкової адаптації. Потенційна “схильність” до адаптації підпорядковується пріоритетності прагматичної функції перекладу.

Виходячи з твердження, що до інваріантних ознак дискурсу належать текст і екстралінгвістичні чинники, які визначають статус комунікативної ситуації, тоді, з точки зору теорії адаптації в перекладі, особливий інтерес становить процес ідентифікації текстів і дискурсів з урахуванням асиметрії культур. За думкою М.О. Новикової, дискурс - це медіатор між аудиторією та текстом. Саме цим пояснюється й вибір матеріалом нашого дослідження прагматичних текстів політичного й релігійного дискурсів. Обидва дискурси можна зарахувати до розряду найбільш культурно специфічних дискурсів тому, що саме вони в повному обсязі реалізують ідеологічну й історично та національно обумовлену складову певної культури та відповідно представляють вищу соціальну й вищу сакральну владу. У межах східнослов'янських традицій відмінність релігійного від нерелігійного дискурсу становить міра авторитетності, а в атлантичній - тематика. Міра авторитетності формує “вертикаль” дискурсу, різновиди тематик - “горизонталь”. Таким чином, виокремлюємо два критерії визначення дискурсу: якщо дискурс аналізується за горизонталлю, основним критерієм постає тематичний, а якщо за вертикаллю - критерій авторитетності встановлює місце певного дискурсу в межах усього дискурсивного поля однієї культури. Приймаючи за вихідну точку перекладацької роботи з дискурсами положення про “вертикальне” розташування дискурсів у східнослов'янських традиціях, ми змушені констатувати, що й перекладацька адаптація має певні обмеження.

У цьому розумінні принципово неможливою постає перекладацька адаптація рекламного тексту релігійного характеру атлантичної традиції, адже в нормативній свідомості зокрема православних представників східнослов'янських культур рекламний текст усвідомлюється не як текст, а як анти-текст.

Культурна асиметрія, таким чином, обумовлює не лише принципову розбіжність у парадигмі текстів, а й визначає систему домінантних функцій дискурсів, відтворення яких при перекладацькій трансляції сприяє адекватному сприйманню певного типу дискурсу, тобто його адекватній ідентифікації та інтерпретації.

Образ аудиторії постає підґрунтям лінгвістичних трансляцій від одного типу тексту до іншого в межах дискурсу. Мовне вираження словникової статті енциклопедичного словника під час перекодування у підручник гуманітарного профілю в межах однієї культурної традиції супроводжуватиметься якісним зміненням інформації, що спричинено нарощенням прагматичного потенціалу навчального типу тексту. З позицій лінгвістичних засад перекладу Р.Якобсон висловив наведену думку таким чином: “під час внутрішньомовного перекладу слова використовується або інше слово, більш-менш синонімічне першому, або парафраза” (О лингвистических аспектах перевода, 1985). Можемо лише зауважити, що ступінь експлікації культурно обумовленого значення прямо пропорційний ступеню прагматичності тексту.

Аналіз зсуву в межах парадигми прагматичних типів текстів однієї культурної традиції становить для нас інтерес з кількох причин. По-перше, побудова типології прагматичних типів текстів дозволить вирішити одне з актуальних питань сучасного перекладознавства, а саме - питання про адекватне читацьке сприйняття текстів різних типів, оскільки до сьогодні на встановлено чіткої системи перекладацьких завдань та стратегій, необхідних при роботі з прагматичними типами текстів. По-друге, виходячи з положення, що кожний жанр має свої закони побудови, типологічна модель прагматичного тексту в перекладі дозволить перекладачеві виділити зони конвергентних і дивергентних текст-типологічних ознак з урахуванням культурно зумовленої відмінностей у стереотипах очікування аудиторій відправника та реципієнта. По-третє, дослідження перерозподілу якісної інформації за умов зсуву прагматичних текстів у межах дискурсу в певній лінгвістично-культурній традиції, дозволяє перекладачеві визначити зони дивергентних текст-типологічних ознак, відтворення яких при перекладі призведе до:

а) хибної ідентифікації типу тексту (зсув у парадигмі дискурсу);

б) ідентифікації типу тексту не як нормативного, а радше як екзотичного;

в) ідентифікації типу тексту як побудованого за “своєю” моделлю, а не іншою культурною.

І нарешті, текст-типологічні моделі вирішують питання границь застосування перекладацької адаптації. Наявність домінанти конвергентних текст-типологічних ознак свідчить на користь репродуктивних перекладацьких стратегій та тактик, оскільки вони призводять до адекватного сприйняття прагматичної настанови та системи функцій типу тексту. У разі превалювання зони дивергентних ознак, залучення адаптивних стратегій вбачається необхідним за умов, якщо перекладач хоче уникнути хибної ідентифікації типу тексту цільовою аудиторією.

Трансляція парадигми прагматичних типів текстів у іншу культуру передбачає врахування стереотипів очікування носіїв мови-реципієнта й культури-реципієнта, що, в свою чергу, обумовлює вибір перекладацьких стратегій на користь власне перекладацьких і/або адаптивних стратегій. Перекладний текст визнають високоякісним у тому разі, коли він відповідає традиціям типології текстів у культурі суспільства перекладної мови, тобто тим традиціям, що добре відомі адресатові й він очікує на них за певних умов спілкування. Зауважимо, що за умов домінантної орієнтації на мовні й культурні пріоритети рецептора, ступінь близькості або віддаленості від тексту оригіналу може варіюватися для різних типів адаптивних текстів.

Для цілей нашої роботи суттєвим убачається наступний розподіл базисних культурно обумовлених текстових елементів: реалії, символи, лінгвістичні концепти. Міра прагматичності типу тексту пропорційна частотності функціонування мовних одиниць з національно-культурним компонентом. Причому, і сама частотність уживання, й ієрархія культурно обумовлених одиниць впливають на специфіку функціонування аналізованого типу тексту не лише в межах дискурсу, а й у межах культурної традиції. Для перекладача це означає, що реально він працює з двома типами інформації в тексті - предметною і оцінною. У процесі перекладу тексту різні типи інформації визначають алгоритм перекладацьких дій у виборі або на користь репродуктивного перекладу, або на користь адаптивного перекладу. Для репродуктивного перекладу домінантною є предметна інформація, виражена магістраллю інформативної (денотативної, когнітивної) функції для даного типу тексту. Перевага оцінних (конотативних) видів інформації неминуче спричиняє актуалізацію стилістичних функцій. А це означає, що під час репродуктивного перекладу дотримати сполучення домінантних функцій в умовах асиметрії мов і культур надзвичайно складно. Незбереження під час перекладу домінантних функцій спричиняє зсув як у межах типів текстів, так і в межах дискурсу. Функціональне призначення тексту визначає набір перекладацьких стратегій і, таким чином, може обумовлювати комплементарність перекладацьких і адаптивних стратегій. Адаптивні стратегії перекладу передбачають:

1) використання мовних і культурних моделей реципієнта;

2) виразну прагматичну орієнтацію текстів перекладу на свою іншомовну й іншу культурну аудиторію.

У такому розумінні можна говорити про те, що чим менше культурного компонента в тексті, тим більше необхідно стратегій репродуктивного перекладу й, відповідно, менше адаптивних стратегій і навпаки. Наведену тенденцію можна простежити в нашій роботі, де поряд з перекладознавчим аналізом текстів оригіналів і перекладів подано репродуктивні переклади прагматичних типів текстів, виконані носіями англійської, української та російської мов. Репродуктивний переклад демонструє площину перекладацьких проблем, які виникають під час перекладацької роботи з прагматичними текстами, доводить необхідність застосування тих перекладацьких та адаптивних моделей, котрі запропоновано в результаті проведеного перекладацького крос-культурного аналізу текстів і дискурсів.

Експериментальний репродуктивний переклад і перекладознавчий аналіз допомагають перекладачеві визначитися з вибором алгоритму перекладацьких стратегій чи то на користь власне перекладацьких, чи то - адаптивних, залежно від реакції аудиторії, на яку очікує перекладач.

Для визначення прагматичного й відповідно адаптивного потенціалу прагматичних типів текстів у роботі надається аналіз теоретичних робіт, які присвячено виокремленню структурно-типологічних і функціональних ознак словникової статті, навчального типу тексту, ораторського типу тексту.

Дані, одержані в результаті дослідження, свідчать про те, що функціональний підхід дозволив дослідникам:

1) визначити теоретичні засади словників різних типів, обґрунтувати розбір словникової статті в окремий тип тексту;

2) описати типологію науково-технічних навчальних текстів;

3) надати визначення політичній промові як окремому типові тексту;

4) віднести проповідь до розряду текстів релігійного дискурсу.

Аналіз теоретичних робіт демонструє, що зазначені типи текстів не розглядалися ученими з позицій перекладацької трансляції, отже не з'ясованими залишаються наступні параметри:

1) ієрархія структурно-типологічних ознак прагматичних типів текстів, необхідних за умов перекладу в іншу культуру;

2) система структурних елементів й функціональних ознак, які відображають лінгвістично-культурну специфіку й прагматичний потенціал типів текстів;

3) система домінантних для того чи іншого типу тексту функцій, необхідних перекладачеві для уникнення “переключення” одного типу тексту в інший за умов перекладу в іншу культуру;

4) система методик аналізу лінгвістично-культурної специфіки й методологічних засад прагматичних типів текстів у перекладі.

Другий розділ “Перекладацька адаптація: лінгвістично-культурологічний аспект” присвячено аналізу лінгвістично-культурологічних моделей прагматичних типів текстів політичного та релігійного дискурсів з огляду на перекладацькі задачі, які необхідно вирішити для досягнення адекватного перекладу з урахуванням стереотипів очікування аудиторії-реципієнта та за умов збереження прагматичного потенціалу типу тексту.

Переклад культурно зумовлених типів текстів, до яких відносяться прагматичні типи текстів, ускладнюється тим фактом, що адекватне сприйняття тексту перекладу залежить від того, наскільки він відповідає стереотипам очікування цільової аудиторії. Зрозуміло, що тут йдеться про текст-типологічні стереотипи очікування, які в обох культурах мають певні конвергентні та дивергентні ознаки. Виокремлення конвергентних та дивергентних ознак типів текстів в обох культурах вбачається необхідним саме для практики перекладу, оскільки впливає на вибір перекладацьких тактик в процесі роботи з текстами. Домінування конвергентних ознак свідчить на користь збігу в текст-типологічних стереотипах очікування аудиторій відправника й одержувача, і навпаки, вищість дивергентних ознак заздалегідь доводить, що стереотипи очікування розходяться і, чим більше таких ознак, тим більше відчутним є культурно зумовлене текст-типологічне розходження у сприйнятті зазначених аудиторій. Таким чином, домінування конвергентних чи дивергентних ознак впливає на вибір перекладачем між репродуктивною та адаптивною стратегією в процесі перекладу того чи іншого прагматичного типу тексту.

Для перекладача це означає, що у випадку, коли на всіх рівнях тексту дивергентні ознаки нарощуються, переклад передбачає застосування менш формалізованих і більше креативних засобів перекладу. Так, з огляду структури тексту, його обсяг може розширюватись або скорочуватись, що відповідно прогнозує застосування редукції або ампліфікації чи елімінації. Послідовність інформації також може підлягати транспозиції, уключаючи реверс сильних позицій тексту. З точки зору лексико-семантичної специфіки тексту можна говорити про застосування лексико-семантичних трансформацій різного рівня складності. Наприклад, збільшення кількості синонімічних відповідників, у тому числі контекстуальних синонімів (термін Р.П. Зорівчак), призведе до залучення таких “складних” трансформацій, як розвиток значення, цілісна заміна висловлення. Переклад символіки вихідного тексту (у випадку високого рівня варіативності оцінної семантики) потребує адекватного вибору серед символічних варіантів, які представлені в культурі тексту перекладу. Специфіка функціонування лінгвістичних концептів в оригінальному тексті у першу чергу маніфестується в кількісному, якісному наповнені слотів. Застосування фреймової методики до аналізу текстів культури (термін Ю.М. Лотмана) є виправданим з двох причин. По-перше, аналіз за фреймами експлікує специфіку інформації на двох рівнях - ментальному й вербальному, а по-друге, демонструє загальні закономірності організації вербалізованої інформації. Фреймова методика дозволить нам диференціювати якісну інформацію в текстах. Якісна інформація, або семантичний комунікативно-ціннісний простір тексту культури, диференціюється за трьома критеріями: універсального або загального, специфічного або особливого й унікального або одиничного. Об'єднання знань у складі фрейму обумовлено тим, що в сукупності вони висвітлюють певний стандартний стереотипний набір. Зрозуміло, що йдеться про культурно зумовлений стереотип, який залежить не лише від мови. Порівняння стереотипів, властивих культурі оригіналу, з тими, що функціонують у культурі перекладної мови, демонструє всі типи опозицій картин світу: етнічної та індивідуальної, загальнолюдської та індивідуальної, узагальненої загальнолюдської та національно-етнічної. Остання опозиція вбачається актуальною, оскільки найбільш виразно виявляється в прагматичних текстах, що належать до таких дискурсів як політичний і релігійний. До парадигми прагматичних текстів належать: словникова стаття тлумачного й енциклопедичного словників, навчальний тип тексту (підручник з політології та гомілетики), політичний виступ (політична промова), проповідь і політичний рекламний текст.

Прагматичний потенціал, змінюючись від типу тексту до типу тексту за принципом наростання, змінює також і співвідношення власне перекладу й адаптації, що, у свою чергу, свідчить про адаптивний потенціал типу тексту. Інформація під час перекодування одного типу тексту в інший характеризується різним ступенем наповнення, що й спричиняє розподіл за принципом домінантних або маргінальних для певного типу тексту, дискурсу. Цей аналіз демонструє реальні відмінності типів текстів у рамках парадигми одного дискурсу. За умов кількісного збільшення елементів певного при зсуві в інший тип тексту збереження цієї тенденції в перекладі може призвести до:

а) хибної атрибуції типу тексту;

б) ідентифікації тексту як такого, що відповідає іншому типові тексту дискурсу, або як екзотичного;

в) доместикації тексту перекладу.

З позицій перекладацької адаптації, якісні зміни інформації від типу тексту до типу тексту, від дискурсу до дискурсу, в межах зіставлюваних культурних традицій означає, що певний тип семантики може:

а) ампліфікуватися (дописка: часткова, повна);

б) елімінуватися (повне зникнення або повна десемантизація);

в) коментуватися;

г) конкретизуватися.

Спираючись на результати фреймового, а також лінгвістично-культурологічного аналізу, ми можемо говорити про наступні моделі побудови прагматичних типів текстів у зіставлюваних культурах:

1. Політичний дискурс: атлантична традиція.

Проведений фреймовий аналіз словникових статей за ключовими політичними концептами демонструє функціонування єдиного типу семантики, а саме універсального. Аналіз зсуву в межах парадигми прагматекстів від тлумачного у політологічний словник демонструє суттєве зростання кількості лексем універсального значення з обов'язковою актуалізацією власне політичної термінології (дописка).

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, гіпоніми до політичних концептів. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до політичних концептів, аксіологеми. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до політичних концептів, аксіологеми, антропоніми.

2. Політологічний навчальний тип тексту.

Результати фреймового аналізу дозволяють нам визначити наступні тенденції:

- домінантне місце посідає лексика з універсальним значенням і політологічна термінологія;

- варіативно реалізується специфічна семантика унікальна.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, гіпоніми до політичних концептів, аксіологеми. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, політичні концепти, гіпоніми, аксіологеми, антропоніми.

Під час аналізу зсуву політологічного словника у підручник простежуються наступні тенденції: ключовим прийомом є розширення обсягу тексту, що охоплює зону всіх трьох типів значення, проте, політичні терміни в політологічному навчальному тексті коментуються, що виражено калькою та розвитком значення; специфічна лексика тяжіє до специфікації. Таким чином, для атлантичної традиції ампліфікація всіх типів семантики та коментування політичної термінології постають текст-типологічними ознаками навчального тексту. У разі збереження названих тенденцій у перекладі в іншу культуру, навчальний тип тексту може сприйматися як такий, що відноситься до текстів політичного дискурсу, але не ідентифікуватися як зазначений тип.

3. Політичний виступ як тип тексту.

Специфічною рисою якісного розподілу інформації в зазначеному типі тексту можна вважати домінування лексичних одиниць з універсальною семантикою, специфічна й унікальна семантика належать до маргінальних ознак.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - аксіологеми з експліцитно вираженою позитивною оцінкою. Фінальна позиція - політичні концепти й гіпоніми до них. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - політичні концепти й гіпоніми до них, аксіологеми з експліцитно вираженою позитивною й негативною оцінкою, антропоніми, політична термінологія.

За умов перекодування політологічного навчального типу тексту у політичний виступ простежуються наступні транспозиції. Оскільки політичний виступ належить до ораторських типів текстів, ми можемо припустити, що лексика з універсальним компонентом значення взагалі-то не втратиться, проте, ампліфікації підлягатимуть політичні терміни, політичні реалії, а також аксіологеми. Елімінації підлягають лексичні елементи з унікальною семантикою. Концептуальною для аналізованого типу тексту є експансія лексичних одиниць з експліцитно та імпліцитно вираженою цінністю. Негативна цінність та політичні реалії за умов репродуктивного перекладу можуть призвести до сприйняття тексту як екзотичного, оскільки текст-типологічна модель виступу відповідає іншим культурним стереотипам аудиторії.

4. Політичний дискурс: східнослов'янські традиції.

Словникова стаття як тип тексту.

Фреймовий аналіз однозначно свідчить, що домінуючим типом семантики в словниковій статті є універсальна семантика з варіативним включенням політичного компоненту значення.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - універсальна семантика з політичним компонентом, гіпоніми до політичних концептів, аксіологеми з імпліцитно вираженою оцінністю, антропоніми. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, гіпоніми до політичних концептів. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, антропоніми.

Аналіз зсуву в межах зазначеної парадигми тлумачного словника у політологічний у межах східнослов'янських традицій дозволяє стверджувати наступне: у політологічному словнику значно зростає кількість лексичних одиниць з універсальним і унікальним значенням (дописка); специфічне значення підлягає специфікації. Характер подання інформації в політологічному словнику пов'язаний з певною функціональною корекцією, яка і спричиняє активізацію лексики з оцінним компонентом. За умов репродуктивного перекладу висока концентрація політичної термінології в аналізованому типі тексту призведе до ідентифікації ПТ як такого, що належить до парадигми політичного дискурсу, але не відповідає текст-типологічним очікуванням аудиторії ПК.

5. Політологічний навчальний тип тексту.

Фреймовий аналіз демонструє магістральне використання, з одного боку, лексики з універсальним значенням, а з іншого - політичної термінології. Факультативний характер застосування має специфічна семантика, нерелевантною є актуалізація елементів з унікальною семантикою.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - політичні концепти й гіпоніми до них. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, гіпоніми до політичних концептів, аксіологеми. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, гіпоніми до політичних концептів, політичні реалії, антропоніми.

Магістральними транспозиціями під час перекодування словникової статті у підручник є дописки всіх типів значення. Уточнення потребує лише той факт, що конкретизації з розвитком значення підлягає специфічна семантика.

6. Політичний виступ як тип тексту.

Фреймовий аналіз дозволяє виявити диференційну специфіку даного типу тексту, яка полягає в ампліфікації унікальної семантики нарівні з високою частотністю реалізації універсального значення. Причому, специфічне значення належить до маргінальних ознак даного типу тексту.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - форми звертання, форми особових займенників, політична термінологія, гіпоніми до політичних, загальнолюдських концептів, аксіологеми. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - політична термінологія, аксіологеми. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до політичних концептів, політична термінологія, аксіологеми.

Аналіз зсуву в межах парадигми політологічної навчальної статті у політичний виступ свідчить про наступне. Певні типи універсальної семантики, характерні для політологічного підручника, у політичному виступі не реалізуються (пропуск). Ампліфікації підлягають лексичні елементи специфічної та унікальної семантики (дописка, конкретизація + розвиток значення).

7. Політична реклама як тип тексту.

Зазначений тип тексту характерний лише для східнослов'янських традицій. У такому разі йдеться про письмову реалізацію рекламних текстів, які в атлантичній традиції гранично редуковані й заміщені мультимедійними засобами. Оскільки матеріалом нашого дослідження слугують письмові тексти, політичні рекламні тексти атлантичної традиції фіксуються нами як значущо відсутні.

Фреймовий аналіз демонструє наступні результати. Для даного типу тексту актуальною вбачається обов'язковість функціонування лексики з універсальною семантикою. Зі свого боку, специфічна семантика зазначеному типові тексту нерелевантна. Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - антропоніми, інклюзивний займенник “ми”, гіпоніми до політичних концептів. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до політичних концептів. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - політичні терміни, аксіологеми.

За умов перекодування політичного виступу у політичну рекламу основними тенденціями можна вважати наступні: універсальне значення та його типи зберігаються в рекламному тексті, проте, елімінації зазнають елементи зі специфічною семантикою.

8. Релігійний дискурс: атлантична традиція.

Словникова стаття як тип тексту.

Фреймовий аналіз словникових статей за ключовими релігійними концептами свідчить про те, що під час зсуву у межах парадигми тлумачних словників у спеціалізовані релігієзнавчі словники інформація перерозподіляється таким чином: універсальне значення домінує, специфічне значення представлено варіативно, унікальна семантика належить до зони маргінальних ознак.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. В ініціальній позиції інваріантну зону ознак спеціалізованого словника становлять релігійні лінгвоконцепти, сакральний інтекст, варіативні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів. Фінальна позиція:

- інваріантні ознаки - сакральний інтекст;

- варіативні - лексика з універсальним значенням.

Медіальна позиція:

- інваріантні ознаки - сакральний текст;

- варіативні - гіпоніми до релігійних концептів.

Аналіз зсуву в зазначеній парадигмі демонструє наступні типи транспозицій: дописка (повна або часткова) є домінуючим прийомом і поширюється переважно на універсальне значення. Специфічне значення вводиться конкретизацією та розвитком значення, унікальна семантика елімінується (пропуск), або актуалізується за рахунок залучення сакрального інтексту (дописка). У разі, якщо перекладач надасть перевагу репродуктивним стратегіям, аналізований тип тексту може бути сприйнятий як текст іншого типу, але в межах релігійного дискурсу.

9. Гомілетичний навчальний тип тексту.

Фреймовий аналіз:

- домінуючий тип значення - універсальний;

- специфічна семантика актуалізується за рахунок залучення сакрального тексту;

- унікальне значення - нерелевантне типові тексту.

10. Проповідь як тип тексту.

Результати фреймового аналізу:

- домінантне значення - універсальне;

- специфічний компонент значення актуалізується сакральним інтекстом;

- унікальне значення нерелевантне аналізованому типові тексту.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти. Ініціальна позиція:

- інваріантні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів, сакральні оніми, сакральний інтекст;

- варіативні ознаки - форми звертання, аксіологеми, церковні реалії, біблійні антропоніми.

Фінальна позиція:

- інваріантні ознаки - церковні реалії, сакральні оніми, біблійні антропоніми, сакральний інтекст;

- варіативні ознаки - форми звертання, гіпоніми до релігійних концептів, аксіологеми з негативною оцінністю.

Медіальна позиція:

- інваріантні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів, біблійні й сучасні антропоніми, аксіологеми, сакральні оніми, сакральний інтекст;

- нерелевантні - церковні реалії.

При аналізі зсуву гомілетичного підручника у проповідь визначено такі основні тенденції:

- універсальне значення ампліфікується;

- специфічна семантика в разі зростання кількості фрагментів сакрального інтексту ампліфікується.

Унікальна семантика - нерелевантна типові тексту. Якщо перекладач свідомо зорієнтований на стереотипи очікування аудиторії ПК, адаптації підлягатимуть фрагменти тексту з експлікацією негативної оцінності, форми звертання на сильних позиціях тексту та церковні реалії.

11. Релігійний дискурс: східнослов'янські традиції.

Словникова стаття як тип тексту.

Фреймовий аналіз демонструє, що під час зсуву від українських тлумачних у спеціалізовані словники інформація перерозподіляється наступним способом: домінує універсальне значення, а варіативно реалізовані специфічний і універсальний типи значень у спеціалізованих словниках максимально редукуються. У російських словниках тенденція якісного перерозподілу інформації має інші, відмінні від українських, ознаки. Так, до домінуючих можна зарахувати два типи значень - універсальне й специфічне, до зони варіативних елементів належать лексичні елементи з унікальним значенням.

Аналіз перекодування українського тлумачного словника у релігієзнавчий дозволяє нам стверджувати, що домінантним прийомом є ампліфікація елементів універсальної семантики. Специфічна семантика коментується; унікальна семантика - елімінується. У російській традиції словників цього типу простежуються наступні тенденції:

- універсальна семантика ампліфікується й конкретизується;

- специфічна семантика ампліфікується;

- унікальна семантика коментується.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти української словникової статті. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - універсальна семантика, релігієзнавчі терміни. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - універсальна лексика, релігієзнавчі терміни. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - універсальна лексика, варіативні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів, сакральні й біблійні оніми.

Структурно-композиційний та лексико-семантичний контексти російської словникової статті. Ініціальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів, церковні реалії, варіативні ознаки - сакральні й біблійні оніми, сакральний інтекст. Фінальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів, церковні реалії, сакральні й біблійні оніми. Медіальна позиція: інваріантні ознаки - гіпоніми до релігійних концептів з позитивною оцінністю, церковні реалії, сакральний інтекст.


Подобные документы

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 18.09.2013

  • Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.

    лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013

  • Основний зміст понять і всіх розділів класичної риторики. Неориторика, стилістика, поетика, прагматика та теорія комунікації. Зразки ораторської майстерності. Методи риторичного аналізу текстів різних типів промов. Засвоєння теоретичних основ риторики.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 13.11.2012

  • Загальна характеристика та жанрова специфіка англомовних економічних текстів. Аналіз навчальних економічних текстів і текстів спеціальної економічної комунікації, які використовуються при навчанні студентів, лексичні, граматичні, стилістичні особливості.

    статья [29,5 K], добавлен 27.08.2017

  • Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015

  • Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012

  • Прагматичні проблеми перекладу, причині та передумови їх виникнення та розвитку. Типи адаптації та закономірності її реалізації. Загальна характеристика україномовного публіцистичного дискурсу та прагматичні особливості перекладу відповідного тексту.

    курсовая работа [56,2 K], добавлен 02.07.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.