Префіксальні конверсивні пари в англійській мові: семантика, парадигматика, термінотвірність

Основні семантичні параметри конверсивних пар на синхронних зрізах та у діахронній протяжності шляхом моделювання префіксально-конверсивних рядів. Дослідження епідигматики конверсивної пари, визначення її ролі у засобах термінологічного смислотворення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 28.10.2013
Размер файла 50,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ

ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

Спеціальність 10.02.04 Германські мови

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня

кандидата філологічних наук

Префіксальні конверсивні пари в англійській мові:

семантика, парадигматика, термінотвірність

Руда Ольга Василівна

Львів - 2007

Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка Міністерства освіти і науки України.

Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент

Білинський Михайло Емільович,

Львівський національний університет

імені Івана Франка, доцент кафедри англійської філології

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор

Левицький Андрій Едуардович,

Київський національний університет імені Тараса Шевченка,

професор кафедри теорії і практики перекладу з англійської мови

кандидат філологічних наук

Грицьків Андрій Васильович,

Тернопільський національний економічний

університет, доцент кафедри іноземних мов

для аграрно-економічних дисциплін

Провідна установа: Запорізький національний університет Міністерства освіти і науки України,кафедра теорії та практики перекладу, м. Запоріжжя

Захист відбудеться “23” квітня 2007 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35.051.15 у Львівському національному університеті імені Івана Франка за адресою: 79000, м. Львів, вул. Університетська, 1, ауд. 405.

З дисертацією можна ознайомитися у Науковій бібліотеці Львівського національного університету імені Івана Франка за адресою: 79001, м. Львів, вул. Драгоманова, 5.

Автореферат розісланий “22” березня 2007 р.

Учений секретар

спеціалізованої вченої радиШпак О.А.

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Питання розширення лексемного складу мови засобами конверсії й префіксації є актуальними з огляду на невичерпність проблематики номінативної діяльності. Префіксація - невід'ємна частина опису словотворення англійської мови. Впродовж тривалого часу вона була предметом спеціальних досліджень (V.Bladin, 1911; E.Abbott, 1966; Е.Кубрякова, 1974; Б.Бартков, 1979; 1984; М.Полюжин, 1993; В.Калиущенко, 1994; С.Голик, 2001; В.Пушкар, 2002; L.Bauer, 2003; Т.Сакал, 2004). Однак проблематика транспонувальної ролі префіксів в історичній лексикології англійської мови висвітлена в поодиноких публікаціях (V.Bladin, 1911; E.Konkol, 1960; В.Шкарупин, 1961; 1962; D.Kastovsky, 1997). Питання реалізованості цього принципу лексичного розширення у словнику, способів здійснення ономасіологічної активності мовців і відображення цієї активності загальномовною та галузевою лексикографічною практикою залишаються невичерпними. Аналізований матеріал заслуговує на увагу з погляду апробації формалізованих прийомів парадигматичного моделювання. У дисертації запропоновано нові шляхи дослідження семантики префіксально-конверсивної пари завдяки запровадженню елементів формально-семантичного моделювання та корпусного аналізу.

Префіксальний конверсив - це похідна одиниця, утворена внаслідок взаємодії процесів конверсії й префіксації за умови, що префікс реалізує свою транспонувальну властивість. Транспонувальним прийнято вважати префікс, який, приєднуючись до твірної основи, утворює похідні слова, що належать до іншої частини мови, аніж твірна основа, а модифікаційним - префікс, що не змінює частиномовного статусу основи.

Актуальність теми дисертаційного дослідження зумовлена увагою сучасної лексикології до взаємодії розширювальних технік в історичній онтології словника, до ономасіологічного потенціалу фактичних і віртуальних словотвірних морфем у загальномовному лексиконі та галузевих позначальних засобах.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертаційне дослідження виконано у рамках наукової проблематики кафедри англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка - “Дослідження структурно-семантичних особливостей та тенденцій розвитку англійської мови” (номер державної реєстрації 0103110011928, шифр 39 П).

Метою дисертаційного дослідження є провести комплексний аналіз конверсивних пар, ускладнених префіксами, виявити їх семантичні, парадигматичні та термінотвірні особливості.

Для досягнення поставленої мети визначено такі завдання:

- інвентаризувати транспонувальні префікси й розглянути їх вплив на семантику конверсивної пари;

- проаналізувати набір префіксальних конверсивів за їх належністю до змінних пар лексико-граматичних розрядів слів;

- дослідити основні семантичні параметри конверсивних пар на синхронних зрізах та у діахронній протяжності шляхом моделювання префіксально-конверсивних рядів;

- проаналізувати епідигматику конверсивної пари і визначити її роль у засобах термінологічного смислотворення.

Об'єкт дослідження взаємодія конверсії та префіксації у процесах розширення лексичного складу англійської мови.

Предметом дослідження є семантика, парадигматика й термінотвірність конверсивних пар і префіксальних конверсивів.

Матеріалом для дослідження слугувала укладена з історичних та сучасних загальномовних і термінологічних лексикографічних джерел картотека матеріалу обсягом понад 3000 одиниць, які утворюють близько 2000 парадигматичних рядів різної конфігурації.

Методи дослідження. Для розв'язання дослідницьких завдань застосовано методи морфемного й словотвірного аналізу. З метою вивчення напряму похідності у парах префіксальних конверсивів використано евристику діахронних текстових прототипів (М.Полюжин, 1993; М.Білинський, 2001). Компонентний аналіз слугував для виділення додаткових ознак лексичної семантики префіксально-конверсивних одиниць, а моделювання рядів префіксальних конверсивів дало змогу дослідити способи їх утворення та шляхи входження до лексемного складу мови. Елементи зіставного методу використано для дослідження формування й розвитку семантичних структур конституентів рядів префіксальних конверсивів, встановлення мотиваційних відношень між ними, а також для виявлення семантичного зв'язку значень конверсивних і префіксально-конверсивних похідних із відповідними значеннями твірних основ. префіксальна конверсивна пара термінотвірність

Наукова новизна отриманих результатів полягає у тому, що в дисертації здійснено повну інвентаризацію препозитивних формантів, які ускладнюють конверсивні пари, та з'ясовано їх парадигмотвірний і смислотвірний потенціал в історичному розширенні номінативних засобів мови. Також показано, що змодельовані парадигматичні ряди різняться конституентним обсягом і морфемною наповненістю, між якими існують відношення корелятивної варіативності. Семантичний аналіз охоплює термінотвірний потенціал префіксально-конверсивної пари стосовно одного чи обох конституентів, що суттєво для поповнення різногалузевих терміносистем.

Теоретичне значення дисертації полягає у тому, що вона досліджує важливий фрагмент міжчастиномовної парадигмотвірності та розширює наукові знання про номінативний потенціал префіксів у перетині їхніх словотвірних і смислотвірних властивостей.

Практичне значення отриманих результатів. Результати дослідження та зроблені на його основі узагальнення можна використати у лекційному курсі лексикології, а також у спеціальних курсах з лексикографії, словотворення і термінознавства. Ряди конверсивних пар і префіксально-конверсивних похідних, реєстр похідних, утворених при взаємодії префіксації й конверсії, які подано у додатках до дисертації, можуть бути застосовані на практичних заняттях з історії англійської мови та лексикології.

Особистий внесок дисертанта полягає в інвентаризації транспонувальних префіксів та утворів з ними, а також в опрацюванні конструктивної методики вивчення парадигматичних рядів лексем у ширшому, ніж досі, діапазоні лексичної онтології.

На захист виносяться такі основні положення:

1. Префіксальні конверсиви утворено за допомогою 14 транспонувальних словотвірних моделей. Серед похідних слів відад'єктивні дієслова, іменники, прислівники, слова категорії стану, відіменникові прислівники, дієслова, дієприкметники, прикметники, прийменники, віддієслівні прикметники, прислівники, іменники, відчислівникові прислівники та прикметники. Найвищою продуктивністю вирізняються відіменникові дієслова (46,4%) та відіменникові прикметники (33,2%).

2. Інвентар англійських транспонувальних морфем налічує 41 препозитивний (префіксальний або префіксоїдний) формант різнорідної етимології з асиметрією в бік запозичених формантів та з окремими формантами (a-, be-, dis-, em-/en-, im-/in-, out-, over-, un-) підвищеної словотвірної активності.

3. Префіксально-конверсивні ряди відзначаються набором граматичних і семантико-стилістичних ознак: відношенням конверсивності, префіксації, звуження, витіснення чи втрати значень або й випаданням з лексемного складу мови префіксально-конверсивних похідних у конституентах рядів. Виявлено хронологічну та етимологічну неоднорідність рядів. Гібридні утворення, твірна основа або транспонувальні префікси яких походять з різноетимологічних джерел, становлять понад 70% вибірки.

4. Мотиваційні відношення між елементами ряду різноманітні, однак часто семантично найнаповненішою є твірна основа, від значень якої за допомогою конверсії й префіксації утворено конверсивні та префіксально-конверсивні одиниці. Конституентам префіксально-конверсивних рядів здебільшого властива різна швидкість творення значень. У повних рядах утворення конверсивів випереджає появу префіксальних конверсивів. У неповних рядах, де твірна основа не дає безафіксного конверсива, префіксально-конверсивні похідні виникали у незначному хронологічному діапазоні.

5. Члени ряду не завжди хронологічно первинні у парадигмотвірних відношеннях. Обстежені лексикографічні джерела нерідко подають безпрефіксальний конверсивний утвір, ймовірність фіксації якого співвіднесена із кількістю префіксів, що беруть участь у спільнокореневій парадигмотвірності.

6. Моделювання рядів префіксальних конверсивів дає змогу простежити сполучуваність та комбінаторику префіксів з конверсивними основами. Конверсиви й префіксальні конверсиви зафіксовано в усіх позиціях префіксально-конверсивних рядів. Префіксально-конверсивні похідні здебільшого моносемантичні, проте вони можуть піддаватися семантичній деривації.

7. Конституенти префіксально-конверсивних рядів виявляють синоніміко-антонімічні відношення завдяки таким самим відношенням між препозитивними формантами або ж між семантикою конверсивних і префіксально-конверсивних похідних.

8. Англійська префіксально-конверсивна термінологія, утворена шляхом використання загальновживаної лексики, слугує для номінації нових понять у різногалузевих і міжгалузевих терміносистемах з можливістю виникнення загальнолексикологічних відношень між конституентами. Виявлено різний ступінь залученості цієї номінативної техніки до розширення виражальних можливостей конкретної терміносистеми. Терміни, утворені від іменникових основ, є найчисленнішими в усіх терміносистемах (понад 65%). Однокореневі антоніми й синоніми, які ґрунтуються на протилежності/кореляції префіксів, є продуктивними в 15 терміносистемах. Префіксально-конверсивна термінологія перебуває у полісемантичних (внутрішньогалузевих і міжгалузевих) відношеннях.

Результати дослідження апробовані у наукових публікаціях і доповідях на щорічних підсумкових конференціях професорсько-викладацького складу факультету іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка в 20032007 рр., а також на міжнародній науково-практичній конференції “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов” (Тернопіль, 2004), міжнародній науковій конференції “Лінгводидактика та лінгвостилістика на зламі століть: питання теорії та практики” (Львів, 2004), міжнародній науково-практичній конференції “Актуальні проблеми перекладознавства та іноземної філології” (Луцьк, 2004), 8-ій міжнародній науковій конференції “Проблеми української термінології Слово Світ 2004” (Львів, 2004), VI міжнародній науковій конференції “Язык и социум” (Мінськ, 2004), міжнародній науковій конференції ім. проф. Сергія Бураго “Мова і культура” (Київ, 20042006), IV міжнародній науковій конференції з питань мовознавства, комунікативних технологій, журналістики “Міжкультурні комунікації: традиції і нові парадигми” (Сімферополь, 2005), міжнародній науковій конференції “Сучасні мовленнєві технології” (Одеса, 2005), міжнародній науково-практичній конференції “Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень та навчання іноземних мов у контексті Болонського процесу” (Хмельницький, 2005), V Всеукраїнській конференції “Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харків, 2005), міжнародній науковій конференції “Социально-гуманитарные науки и устойчивое развитие белорусского общества” (Мінськ, 2005), VII Всеукраїнській науково-практичній конференції “Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця” (Київ, 2006), науково-методичній конференції молодих науковців “Прикладна лінгвістика 2006: проблеми і рішення” (Миколаїв, 2006), IX міжнародній науковій конференції “Семантика мови і тексту” (Івано-Франківськ, 2006).

Структура й обсяг роботи підпорядковані поставленій меті та розв'язанню визначених завдань. Дисертація складається зі вступу, трьох розділів з висновками до них, загальних висновків, списку використаної літератури, списку використаних лексикографічних джерел та чотирьох додатків. Обсяг основного тексту дисертації становить 180 с., перелік джерел і літератури містить 320 позицій, додатки займають 87 с.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ ДИСЕРТАЦІЇ

У вступі обґрунтовано актуальність обраної теми, описано методи добору та принципи дослідження фактичного матеріалу, визначено об'єкт і предмет праці, її мету й завдання; окреслено наукову новизну та практичне значення дисертації, сформульовано винесені на захист положення, описано структуру й обсяг дисертації.

У першому розділі “Теоретичні засади вивчення конверсії та префіксації” проаналізовано наукову літературу, розглянуто проблеми дослідження конверсивних пар і транспонувальних префіксів. Увагу зосереджено на основних напрямах вивчення конверсії в англістиці та лінгвістичних термінах на позначення процесів деривації, які відбуваються без приєднання словотвірного афікса: конверсія, нульова суфіксація, нульова деривація, кореневе або безсуфіксальне словотворення. Конверсивне словотворення сформувалося впродовж XVXVII ст. Воно залишається продуктивним і в сучасній англійській мові. Водночас на процеси творення слів істотно впливає перехрещення словотвірних процесів конверсії й префіксації.

Особливу увагу дослідники конверсії приділяють творенню нових слів, зокрема іменників (fightback, turnover) та прикметників (carry-on) від дієслівних поєднань із постпозитивами -back, -down, -on, -out, -over, -up, вважаючи такий спосіб творення нових слів характерною ознакою конверсії сучасної англійської мови (А.Загоруйко, Е.Витковский, 1977; В.Заботкина, 1989; А.Левицкий, 1998).

У літературі немає інвентаризації транспонувальних префіксів, які беруть участь у процесах взаємодії конверсії й префіксації. Дослідники головно зосереджували увагу лише на окремих морфемах, яким була притаманна транспозиційна функція. Так, Р.Якендоф визнає транспонувальні властивості префікса be- (befriend); Н.Амосова транспонувальними вважає два префікси
(be-, dis-); Дж.Лербергер, Л.Бурбо підкреслюють здатність префіксів en-, be- утворювати похідні дієслова від основ прикметників (ennoble, v; becalm, v) та разом з префіксом de- брати участь у творенні префіксальних похідних від основ іменників (debug, v; enslave, v; becloud, v); Б.Ільїш виділяє чотири (anti-, be-, post-, pre-); О.Єсперсен - п'ять (be-, de-, dis-, en-/em-, un-); Р.Зятковська - п'ять (be-, de-, dis-, en-, out-); Т.Єгорова - шість префіксів (be-, de-, dis-, en-/em-, out-, un-), що беруть участь у конверсії. В.Бладін також виокремив префікси, здатні утворювати дієслова від іменникових основ: be- (beschoolmaster); dis- (disbrother); em- (empatron); in- (inlord); out- (out-general); un- (unbishop). Н.Лук'янова виділила 18 префіксів: a-, after-, anti-, de-, dis-, fore-, intra-, inter-, in-, non-, over-, post-, pre-, pro-, super-, trans-, under-, un-, які транспонують основи до класу прикметників. Найбільше транспонувальних префіксів (разом 25 формантів) зафіксував В.Шкарупін: ante-, anti-, be-, de-, dis-, em-/en-, im-/in-, inter-, intra-, multi-, non-, out-, over-, poly-, post-, pre-, pro-, re-, sub-, super-/supra-, un-, under-. Навіть при однаковій кількості виокремлених дослідниками препозитивних морфем їх інвентарний склад може різнитися. За нашими даними,
41 препозитивний формант здатний змінювати граматичний статус твірної основи. Серед них 16 власне англійських (all-, after-, back-, be-, fore-, half-, off-, on-, out-, over-, self-, short-, through-, un-, under-, up-) та 25 запозичених (a-, ante-, anti-, co-, contra-/counter-, de-, dis-, en-/em-, ex-, in-/im-, inter-, intra-, mid-, multi-, non-, poly-, post-, pre-, pro-, re-, semi-, sub-, super-, trans-, uni-) морфем.

Префікси можуть перебувати у синоніміко-антонімічних зв'язках і завдяки власній смисловій спорідненості утворювати синонімічні пари (under-/sub-, trans-/over-, half-/semi-, after-/post-) та групи (under-/half-/semi-/sub-, super-/over-/out-, be-/de-/dis-/un-, anti-/contra-/counter-, all-/poly-/multi-). Препозитивні морфеми також здатні формувати антонімічні пари (ante-/after-, up-/under-, poly-/uni-, multi-/uni-, pro-/anti-, pre-/post-).

У другому розділі “Ряди префіксальних конверсивів і семантика їх конституентів в історії англійської мови” розглянуто теоретичні проблеми застосування моделювання у словотвірній семантиці. Моделювання рядів префіксальних конверсивів показує взаємний вплив конституентів у процесі розвитку лексикону. Поєднання конверсії та транспонувальної префіксації дає різну послідовність безафіксального та префіксального/префіксальних слів. Ряди побудовано на підставі найранішої писемної засвідченості їх конституентів. Така процедура дозволяє виявити варіативність поєднання основ, часову черговість членів ряду, тяглість рядотворення. Це дає можливість побачити процес розвитку даного фрагмента лексемного складу мови у новому ракурсі. Ряди як комплексні словотвірні одиниці лексичної системи формуються на основі тотожності словотвірного засобу. За нашими підрахунками, до перехрещення конверсії та префіксації лексико-семантичною системою мови залучено близько 2000 твірних основ, частині яких притаманна багатозначність.

Розширення твірних основ і/або їх конверсивів транспонувальними префіксами германського й романського походження утворює вісім рядів, які різняться відповідною кількістю приєднуваних префіксів. На основі виділення тенденцій поєднання транспонувальних префіксів з конверсивною парою укладено ряди префіксальних конверсивів: L1 - L2 - aL1; L1 - L2 - aL1 bL1, L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1; L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1 - dL1; L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1 - dL1 - eL1; L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1 - dL1 - eL1 - fL1; L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1 - dL1 - eL1 - fL1 - gL1; L1 - L2 - aL1 bL1 - cL1 - dL1 - eL1 - fL1 - gL1 - hL1, де L1 - лексема, яка є твірною основою конверсії; L2 конверсив; букви позначають порядковий номер префікса в абетковій послідовності та дають уявлення про загальну кількість препозитивних формантів у спільнокореневій безсуфіксальній деривації. Розширення комбінаторного потенціалу основи при сполучуваності із більше ніж шістьма транспонувальними префіксами зменшує кількість рядів. У рядах з множинними префіксами варіативність конституентного наповнення, навпаки, зростає. Очевидною є тенденція часової переваги конверсивних пар над префіксальними конверсивами, однак деякі з останніх зафіксовано раніше від конверсива або одночасно з ним. Безпрефіксальний конверсив виявляє найбільшу варіативність розташування у ряді.

Найчисленнішою виявилася одноафіксна префіксальна транспозиція (690 рядів, що становить 37,89% вибірки) (табл. 1), однак варіативність членів таких рядів щодо черговості конституентів низька. На основі діахронних текстових прототипів префіксально-конверсивні ряди виявляють повноту або усіченість власного лексемного складу. У першому випадку безафіксний конверсив засвідчено у писемних джерелах, у другому ж такий конверсив показує лакуну, а однокореневість міжлексемних відношень виявлено у перехрещенні трансформаційних процедур безафіксного та афіксного словотворення. Виявлено 567 основ, щодо яких у префіксальній конверсії відбувається “перестрибування” дериваційного кроку.

Таблиця 1

Ряди префіксальних конверсивів

Тип

ряду

КІЛЬКІСТЬ ПРЕФІКСІВ

один

два

три

чотири

п'ять

шість

сім

вісім

Повний

690

303

124

72

38

16

5

6

Неповний

471

64

16

9

5

1

1

Разом

1161

367

140

81

43

17

6

6

Найбільша продуктивність у рядах з одним транспонувальним префіксом властива іменниковим твірним основам (81% вибірки, що становить 560 одиниць). У прикметникових і дієслівних основах вона у 8-10 разів нижча, відповідно 70 та 52 одиниці (табл. 2).

Таблиця 2

Частиномовна приналежність твірних основ у рядах префіксальних конверсивів

Кількість префіксів

у рядах

ЧАСТИНОМОВНИЙ СТАТУС

іменник

прикметник

дієслово

числівник

прислівник

службові слова

один

560

70

52

5

3

два

256

37

9

1

три

116

7

1

чотири

63

8

1

п'ять

34

1

3

шість

16

сім

5

вісім

6

Разом

1056

123

66

5

1

3

Хоча участь у конверсії числівників, займенників, детермінантів і вигуків є незначною (million, num million, n out-million, v; seven, num seven, n unseven, v; three, num three, n a-three, adv; twain, num twain, n a-twain, adv; two, num two, n a-two, adv; nothing, pron - nothing, n - nothing, adv benothing, v; all, det all, pron - all, adv be-all, v; hip, int - hip, v overhip, adv), такі приклади свідчать про відому типологічну імплікативність конверсії у словотворенні англійської мови.

Конституенти ряду з одним транспонувальним префіксом L1 - L2 - aL1 prejudice, n - prejudice, v - disprejudice, v утворені за допомогою конверсії та взаємодії конверсії з префіксацією за моделями N > V, pref + N > V. Словотвірні мотиваційні відношення між конституентами префіксальних конверсивних рядів вивчено з урахуванням їх смислових обсягів: L1 > L2 > aL1. Умовне позначення `>' свідчить про те, що конституент L1 (prejudice, n) володіє більшою кількістю значень, ніж конституент L2 (prejudice, v). Багатозначний іменник prejudice, n (L1) запозичений англійською мовою з французької у ХІІІ ст. із значенням “injury, detriment, or damage, caused to a person by judgement or action in which his rights are disregarded ” (1290). У семантичній структурі іменника prejudice значення “a previous judgement” (1388) і “a preliminary or anticipatory judgement” (1748) архаїзувалися й вийшли зі вжитку. Твірна основа prejudice, n функціонує у терміносистемі права зі значенням “without prejudice - without damage to one's own right, without detracting from one's own rights or claims” (1872). Від цих значень унаслідок конверсії утворилося відіменникове перехідне дієслово prejudice, v (L2) зі значенням “to affect injuriously or unfavourably by doing some act, or as a consequence of something done” (1472-3). Конверсив L2 prejudice, v також зазнав звуження семантичної структури, втративши значення “to prejudge unfavourably” (1570). У XVІІ ст. від prejudice, n шляхом взаємодії префіксації і конверсії утворилося відіменникове перехідне дієслово disprejudice, v (aL1) - “to free from prejudice” (1654). Конституенти наведеного ряду перебувають в антонімічних відношеннях.

До другого ряду, що налічує 303 основи (16,63% загальної вибірки), належать конверсивні пари, які поєднуються з двома транспонувальними префіксами. Найпродуктивнішими виявилися ряди, де першим членом конверсивної пари виступає іменник 84,5% (256 одиниць, напр.: boat, n - boat, v antiboat, adj emboat, v; bog, n - bog, v bebog, v embog, v; bottle, n - bottle, v embottle, v unbottle, v); менш продуктивними були твірні прикметникові основи 12,2% (37 одиниць, напр.: fresh, adj fresh, n fresh, v fresh, adv afresh, adv refresh, v; gallant, adj gallant, n gallant, v disgallant, v engallant, v). У рядах з двома транспонувальними префіксами найменшу групу становлять дієслова й прислівники 3,3%, які виступають першим членом конверсивної пари (10 одиниць, break, v - break, n off-break, n outbreak, n; fix, v - fix, n postfix, n prefix, v; hold, v hold, n a-hold, adv forehold, n; sparkle, v sparkle, n a-sparkle, adv ensparkle, v; steep, v steep, n a-steep, adv insteep, n; stride, v stride, n astride, adv/prep over-stride, v; strut, v strut, n a-strut, adv multistrut, adj; sway, v sway, n a-sway, adv oversway, v; swing, v swing, n a-swing, adv upswing, n; down, adv down, prep down, n - down, adj - down, v adown, adv bedown, v). Дослідження характеру взаємовідношень префіксів й основ дало змогу встановити, що конверсивні пари, до яких приєднуються два транспонувальні префікси, виступають у рядах із різним хронологічним чергуванням конституентів: L1 L2 aL1 bL1 bare, adj (885) - bare, v (1000) - debare, v (1567) - embare, v (1615); L1 L2 bL1 aL1 whig, n2 (1645) - whig, v2 (1681) - unwhig, v (1825) - bewhig,v (1832); L1 aL1 L2 bL1 knave, n (1000) - beknave, v (1525) - knave, v (1545) - outknave, v (1660); L1 aL1 bL1 L2 nun, n1 (893) - disnun, v (1611) - unnun, v (1611) - nun, v (1753-4); L1 bL1 aL1 L2 bread, n (950) - inbread, v (1547) - embread, v (1548) - bread, v (1727).

У ряді з трьома префіксами беруть участь 124 основи (6,8% вибірки). Тут першим членом конверсивної пари переважно виступає основа іменника (116 одиниць). Частка твірних прикметникових і дієслівних основ є незначною 6,4% (8 одиниць, напр.: noble, adj noble, n ennoble, v renoble, v unnoble, v; red, adj red, n bered, v out-red, v over-red, v; grave, adj grave, n ingrave, v out-grave, v ungrave, v).

Ряд префіксальних конверсивів із чотирма префіксами налічує 72 основи із варіативним щодо хронології розміщенням префіксальних похідних. Найпродуктивнішими основами у рядах з чотирма префіксами виявилися іменники 88% (63 одиниці, напр.: bar, n bar, v disbar, v embar, v over-bar, v unbar, v; bark, n - bark, v debark, v disbark, v embark, v unbark, v), менш продуктивними є прикметники й дієслова 12% (напр.: green, adj green, n green, v begreen, v engreen, v overgreen, v regreen, v; lay, v lay, n inlay, n/v onlay, n outlay, n overlay, n).

П'ятий ряд налічує 38 основ, серед яких: L1 L2 eL1 bL1 cL1 dL1 aL1 - mask, n3 - mask, v4 (f.n3) - dismask, v - immask, v - inmask,v - overmask, v - unmask, v; L1 aL1 cL1 eL1 L2 bL1 dL1 - burden, n - disburden, v - overburden, v - unburden, v - burden, v - imburden, v - reburden, v. Наповненість п'ятого ряду становить 2,08% загальної кількості рядів. Елемент ряду L1 (твірна основа) займає першу хронологічну позицію. Твірна основа виражена іменником у 89,5% (34 одиниці, напр.: branch, n branch, v debranch, v disbranch, v imbranch, v overbranch, v polybranch, adj; cloud, n - cloud, v becloud, v discloud, v encloud, v overcloud, v uncloud, v), а у 10,5% (4 одиниці, напр.: cut, v - cut, n - cut, adj multi-cut, adj off-cut, n shortcut, adj - uncut, adj upcut, n; new, adj new, adv/v anew, v/adv disnew, v ennew, v innew, v renew, v) дієсловом і прикметником. Ряди з більшою кількістю транспонувальних префіксів мають лише іменникові основи.

Шостий ряд представлено 16 іменниковими основами (0,87% загальної кількості рядів), напр.: crown, n - crown, v decrown, v discrown, v encrown, v out-crown, v overcrown, n uncrown, v; forest, n forest, v forest, adj afforest, v deforest, v disforest, v enforest, v reforest, v unforest, v; title, n title, v betitle, v distitle, v entitle, v out-title, v over-title, v untitle, v; war, n war, adj war, v ante-war, adj interwar, adj overwar, v pre-war,
adj post-war, adj pro-war, adj.

Ряд із сімома транспонувальними префіксами виражений п'ятьма рядами з твірними іменниковими основами: cap, n - cap, v becap, v decap,

encap,

v off-cap, v overcap, v recap, v uncap, v; flower, n flower, v

aflower,

adv beflower, v deflower, v disflower, v enflower, v overflower,

v unflower, v; king, n - king, v - antiking, adj - beking, v - deking, v - disking,

v - outking, v reking, v - unking, v; spirit, n - spirit, v - bespirit, v - dispirit,

v - inspirit, v - outspirit, v - respirit, v - trans-spirit, v - unspirit, v; water, n water, v dewater, v nonwater, adj out-water, v rewater, v subwater, adj unwater, v underwater, adj.

Ряд із вісьмома префіксами виражений шістьма іменниковими основами, напр.: board, n - board, v aboard, adv disboard, v imboard, v inboard, adj/adv onboard, adj outboard, adj/adv overboard, adv underboard, adv; line, n line, v aline, adv in-line, adj/adv interline, v off-line, adj on-line, adj overline, v unline, v under-line, adv; state, n - state, v - state, adj disstate, v - instate, v - interstate, adj - outstate, v - overstate, v - reinstate, v - suprastate, v - unstate, v (0,32% загальної кількості досліджуваних рядів). В утворенні похідних восьмого ряду брали участь синонімічні префікси be-, en-; de-, dis-, un-, що утворюють префіксально-конверсивні моносеманти головно з простою семантичною структурою, а відношення між твірною основою і похідними словами зберігаються такими самими, як між твірними, що приєднують меншу кількість транспонувальних префіксів. Твірна одиниця у досліджуваних рядах із кількістю префіксів від п'яти до восьми не набуває додаткових значень від префіксальних похідних, а може лише прирощувати їх у процесі реконверсії від похідного конверсива.

Серед рядів, яким властива транспонувальна префіксація, трапляються неповні, тобто ті, твірна основа (L1) яких не дає іншочастиномовного конверсива (L2). У неповних рядах з одним транспонувальним префіксом бере участь 469 основ. У 9,8% рядів з одним префіксом твірною основою послужив прикметник (46 одиниць, напр.: politic, adj impolitic, v; pure, adj repure, v; purpure, adj impurpure, v). У досліджуваних рядах частка дієслів, прислівників і сполучників є незначною 1,5% (7 одиниць, напр.: flaunt, v aflaunt, adv; say, v onsay, n; stirboard, v astirboard, adv; sunder, v asunder, adv; weigh, v a-weigh, adv; agin, adv unagin, adj; whiles, conj a-whiles, adv). Здебільшого конституентом L1 виступає іменник 88,7% (416 одиниць, напр.: deity, n anti-deity, adj; dirt, n bedirt, v) (табл. 3).

Таблиця 3

Частиномовна приналежність твірних основ у неповних рядах префіксальних конверсивів

Кількість префіксів

у рядах

ЧАСТИНОМОВНИЙ СТАТУС

іменник

прикметник

дієслово

прислівник

службові слова

один

416

46

5

1

1

два

62

3

три

17

чотири

9

п'ять

4

1

шість

2

Разом

510

50

5

1

1

Основами для неповних рядів з одним транспонувальним префіксом також слугують прізвища та імена відомих політиків, історичних діячів (Alexander - out-Alexander, v; Augustine - pre-Augustine, adj; Brutus - out-Brutus, v; Macpherson - over-Macpherson, v; Johnson - pre-Johnson, adj; Nero - out-Nero, v), науковців (Darwin - out-Darwin, v), митців (Milton - out-Milton, v; Reynolds - pre-Reynolds, adj; Raphael - pre-Raphael, adj; Shakespeare - pre-Shakespeare, adj; Zola - out-Zola, v); персонажів художніх творів (Quixote - out-Quixote, v); назви історичних епох, визначних подій (Renaissance - pre-Renaissance, adj; Restoration - post-Restoration, adj) та свят (Christmas - pre-Christmas, adj). Префіксальна семантика сприяє розширенню ономасіологічного ресурсу пропріального лексикону.

Неповні ряди з двома префіксами налічують 65 основ. Твірною основою у 95% рядів виступає іменник: L1 aL1 bL1 (mystery, n - dismystery, v - unmystery, v), а ряди з твірним прикметником не є численними: feeble, adj enfeeble, v over-feeble, v; fertile, adj disfertile, v enfertile, v; mean, adj bemean,
v demean, v. У ряді L1 aL1 bL1 (mystery, n - dismystery, v - unmystery, v) префікси транспонують основу іменника у дієслово, при цьому твірний іменник не має похідного конверсива. У неповному ряді з двома транспонувальними префіксами L1 aL1 bL1 mystery, n - dismystery, v - unmystery, v часовий відрізок між віком конституентів L1 та aL1 - понад 300 років, а між aL1 та bL1 - 55 років. Мотиваційні відношення у ряді виявляють диспропорцію смислів L1 > aL1 = bL1.

У другому розділі значну увагу приділено типам рядів префіксальних конверсивів і варіативності хронологічного розміщення конституентів у ряді. Наприклад, твірний іменник mystery, n уперше датовано XIV ст. із теологічним значенням “in or by its mystical presence” (1315), яке вийшло з ужитку. Префіксальний конверсив unmystery, v (1661) утворився за моделлю
pref + N > V від твірного іменника. Похідне дієслово dismystery, v, утворене за моделлю pref + N > V з перехідним значенням “to divest of mystery” (1649), витіснило синонімічний префіксальний конверсив unmystery, v. У сучасній мові воно не вживається. Втрата префіксально-конверсивних похідних у рядах внаслідок їх архаїзації відбувається тому, що однокореневі похідні витісняють функціональніші синонімічні одиниці. До неповних рядів з трьома транспонувальними префіксами належать 17 основ, першим конституентом яких виступає твірний іменник. Вони є другими за чисельністю після рядів з одним транспонувальним префіксом. Рекурентність неповних рядів з трьома префіксами становить 31,13% загальної кількості усіх рядів префіксальних конверсивів.

У третьому розділі “Конверсивні пари та префіксальні конверсиви у терміносистемах англійської мови” проаналізовано конверсивні пари, автохтонні й запозичені префікси у префіксальних конверсивів, вивчено семантичне наповнення мотиваційної бази порівняно з похідними одиницями, що беруть участь у творенні термінів. Виявити тенденції і механізми процесів термінотворення сучасної англійської мови допомогли паспортизація транспонувальних префіксів і виділення словотвірних моделей префіксально-конверсивних термінів.

Префіксально-конверсивна термінологія доволі різноманітна за галузевою приналежністю. Досліджено термінологічні значення загальновживаних слів, тобто ті, які поряд із нетермінологічними, беруть участь у конверсії й префіксації. Терміни, утворені шляхом переосмислення значення загальновживаних слів, становлять більше 85% моносемантичних одиниць аналізованих угруповань. Загалом розглянуто п'ятнадцять терміносистем.

Однокореневі антонімічні та полісемічні терміни, які ґрунтуються на кореляції і, відповідно, контрарності префіксів, є доволі продуктивними у різних терміносистемах. Приміром, у військовій терміносистемі антонімічні терміни мають однакові кореневі морфеми, проте різняться префіксами. Останні можуть виявляти етимологічну однорідність: автохтонні префікси under- та over-: overofficer, v - “мати надмірний штат офіцерського складу”; underofficer, v - “недоукомплектовувати офіцерським складом” або різнорідність: транспонувальний префікс un- автохтонний, а re- запозичений: uncock, v “спускати з бойового зводу”; recock, v - “повторно ставити бойовий звід”; unmask, v - “знімати протигаз (захисну маску)”; remask, v - “знову одягати протигаз”. У терміносистемі фізики такі відношення можуть ускладнюватися різногалузевістю терміна, докладаючись до його полісемічності. З однією лексемою zero функціонує два запозичених префікси non- i sub-: non-zero, adj - “відмінний від нуля, ненульовий”. Перший з них зустрічаємо також у терміносистемі математики non-zero, adj - “відмінний від нуля”, а другий у підмові навігації subzero, adj - “розташований нижче нуля, від'ємний”.

Досліджено також синонімічність префіксів для творення термінів від спільної кореневої морфеми, яка спричиняє граматичну дублетність: all-purpose, adj - “багатоцільовий, універсальний”; multipurpose, adj - “багатоцільовий, універсальний”. Така дублетність може виникати в результаті паралельного використання у структурі терміна запозиченого префікса multi- та автохтонного форманта all-. Подібне спостерігаємо у синонімічних термінів сільського господарства з автохтонними префіксами unroot, v та uproot, v зі значенням “виривати, корчувати, виривати з коренем”. Однак відмінного відтінку значення лексична одиниця unroot, v набуває у терміносистемі фізики, а саме “переміщати”.

Частими є випадки транстермінологізації, коли один і той самий термін входить до різних терміносистем. Таким прикладом є термін intake, n, який вживається в усіх досліджуваних галузях. У військовій справі він має значення “призовний контингент”, в архітектурі і будівництві - “водоприймальна споруда”, у металургії “швидкість наповнення”, у фізиці - “приймальний пристрій”, у медицині - “введення”, у харчовій промисловості - “ споживання”, у юриспруденції - “надходження (у в'язницю)”. Попри його багатозначність, в усіх галузях можна простежити стрижневе значення й певну сигнікативну схожість, а саме - “приймання, споживання”. Загальновживані слова виявляють термінотвірну смислову динаміку на основі розширення або спеціалізації значень. Термін abase, v внаслідок спеціалізації загальновживаного дієслова abase, v - “принижувати, знижувати”, як-от у військовій терміносистемі, зазнав звуження значення “понижувати в чині”, а у навігації - “спускати вітрила” з незбіганням статусних ознак правого аргумента на основі “живий” vs. “неживий”.

Словотвірний аналіз похідних термінів свідчить про переважання у префіксально-конверсивному творенні відіменникових дієслів з транспонувальним або нетранспонувальним формантом. Процеси взаємодії префіксації і конверсії у творенні терміноодиниць найпродуктивніші стосовно термінів-дієслів і термінів-прикметників. Меншою кількістю представлено віддієслівні іменники, відприкметникові дієслова, відіменникові прислівники. Префіксально-конверсивні дієслова продуктивні у терміносистемах військової справи (65%), сільського господарства (52%), економіки (53%), архітектури і будівництва (43%), юриспруденції (84%), харчової промисловості (55%), металургії (65%), медицини (58%), спорту та ігор (44%), а похідні прикметники найчисленніші у терміносистемах фізики (72%), навігації (39%), математики (47%), біології і хімії (43%), культури та мистецтва (41%). Похідних термінів, виражених іменниками і прислівниками, у досліджуваних терміносистемах небагато. У терміносистемах харчової промисловості, біології і хімії, медицини похідних прислівників не виявлено. Частка префіксально-конверсивних іменників незначна у фізиці (9%), юриспруденції (6,5%), металургії (7%). Транспонувальна префіксація порушує відому іменникову перевагу термінолексики, переводячи термінологічні іменники до іншочастиномовних розрядів слів.

ВИСНОВКИ

На основі проведеного дослідження уточнено значення таких відомих термінів словотворення, як ряд, конверсія, реконверсія, префіксація, конверсивна пара, префіксальний конверсив, транспонувальний префікс, мотиваційні відношення та запроваджено деякі нові терміни - ряд префіксальних конверсивів, неповний ряд префіксальних конверсивів, префіксально-конверсивний термін.

Результати дослідження семантики, парадигматики і термінотвірності конверсивних пар, які ускладненено префіксами, дають підстави для таких висновків.

Конверсія взаємодіє з різними словотвірними способами творення нових слів префіксацією, суфіксацією, основоскладанням, зрощенням і скороченням. Активну участь у процесах взаємодії конверсії й префіксації беруть автохтонні та запозичені транспонувальні морфеми. Префікси утворюють похідні слова за 14 транспонувальними словотвірними моделями у загальновживаній мові й у термінологічних системах, а також синонімічні ряди (anti-, be-, de-, dis-, non-, un-; after-, post-; half-, semi-; super-, over-, out-; under-, sub-) й антонімічні пари (ante- vs. after-; pre- vs. after-; pro- vs. anti-; poly- vs. uni-; poly- vs. multi-; up- vs. under-).

Основою для моделювання рядів префіксальних конверсивів послужили конверсивні пари та препозитивні морфеми. Моделювання рядів та аналіз можливих шляхів організації конверсивних пар і префіксально-конверсивних похідних дали змогу вивчити семантику не лише конверсивної пари, а й похідних утворень із транспонувальними префіксами, а також дослідити системну організацію та взаємні впливи семантичних структур конверсивних пар і префіксальних конверсивів, вплив процесів конверсії, багаторазової конверсії, префіксації на формування смислової структури різних лексико-граматичних класів слів. Виявлено, що найнаповненішими є ряди, в яких твірна основа (перший член конверсивної пари) хронологічно передує конверсиву, а той, своєю чергою, - префіксальним конверсивам. Іменники й прикметники здебільшого виступають першим конституентом ряду. Найпродуктивнішими є ряди з одним транспонувальним префіксом (1161 ряд). Ряди з множинними префіксами непродуктивні, відповідно з двома префіксами - 367 рядів, з трьома - 140 рядів, з чотирма - 81 ряд, з п'ятьма 43 ряди, з шістьма - 17 рядів, з сімома - 6 рядів, з вісьмома 6 рядів.

У восьми рядах префіксальних конверсивів другий член конверсивної пари найчастіше виражений похідним дієсловом, він володіє найбільшою варіативністю. Префіксальні конверсиви виступають на всіх хронологічних позиціях у рядах, окрім першої. У неповних рядах, де немає другого члена конверсивної пари, твірна основа хронологічно первинна. У префіксально-конверсивних рядах можливе одночасне утворення членів конверсивної пари, префіксальних конверсивів та конверсивів з префіксальними конверсивами. Однак здебільшого конституенти восьми рядів тяжіють до варіативності хронологічного розміщення. Випадання з лексичного складу мови окремих значень префіксально-конверсивних похідних, а також втрата конституентів рядів відбувається внаслідок витіснення їх граматичними дублетами. Спостерігається також тенденція до архаїзації одного або декількох синонімічних конституентів рядів (bare, v ; arch. debare, v; arch. embare, v).

Використання загальновживаної лексики для творення префіксально-конверсивних термінів є продуктивним. Терміни, утворені на її основі, позначають поняття, які стосуються різних сфер людської діяльності. Конверсивним і префіксально-конверсивним похідним властиві шляхи розвитку термінологічних значень, відмінні від шляхів розвитку значень непохідних слів.

Досліджувані терміносистеми різняться інвентарем префіксів. Найпродуктивнішими є 12 префіксальних морфем a-, all-, anti-, multi-, de-, in-, non-, out-, over-, re-, un-, up-. Найвищий твірний потенціал транспонувальних морфем зафіксовано у підмові навігації (28 префіксів), а також у терміносистемах економіки (27 префіксальних морфем), військовій, сільського господарства, математики (по 26 префіксів).

Системні відношення префіксально-конверсивної термінології представлені синонімічними, антонімічними та полісемантичними одиницями. Серед значної кількості полісемічних термінологічних похідних є внутрішньогалузеві полісеманти, які мають два і більше значень в одній терміносистемі. Їх частка виявилася вищою порівняно з міжгалузевими полісемантами - одиницями, що володіють двома і більше значеннями у декількох терміносистемах.

ОСНОВНІ ПОЛОЖЕННЯ ДИСЕРТАЦІЇ ВИКЛАДЕНІ У ТАКИХ ПУБЛІКАЦІЯХ:

1. Руда О.В. Особенности префиксальных конверсивов в терминосистемах английского языка // Мова і культура. - 2004. - Вип. 7. T. VI. - С. 200-206.

2. Руда О.В. Синонімія заперечувальних префіксів de-, dis-, un- // Філологічні студії: науковий часопис. - Луцьк, 2004. - № 2 (26). - С. 221-228.

3. Руда О.В. Конверсія та префіксальні конверсиви в історії англійської мови // Вісник Львівського університету: Серія іноземні мови. - 2005. - № 12. - С. 105-112.

4. Руда О.В. Моделювання рядів префіксальних конверсивів та семантика їх конституентів // Філологічні студії: науковий часопис. - Луцьк, 2005. - № 1-2 (29-30). - С. 116-127.

5. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни у терміносистемі юриспруденції // Мова і культура. - 2005. - Вип. 8. Т. V. Ч. 2. С. 162-165.

6. Руда О.В. Конверсивные пары и префиксальные конверсивы в английской терминосистеме искусства // Тезисы докладов VI Международной научной конференции “Язык и социум”. - Минск: БГУ, 2004. - C. 161-163.

7. Руда О.В. Особливості функціонування рядів префіксальних конверсивів в історії англійської мови // Тези доповідей міжнародної науково-практичної конференції “Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов”. - Тернопіль: ТДПУ, 2004. - С. 73-74.

8. Руда О.В. Роль конверсії та префіксації в утворенні термінів зі сфер спорту та ігор в англійській мові // Зб. наук. праць учасників 8-ї Міжнародної наукової конференції “Проблеми української термінології Слово Світ 2004”. - Львів: Ліга-Прес, 2004. - С. 182-184.

9. Руда О.В. Конверсивні пари та префіксальні конверсиви в англійській терміносистемі металургії // Матеріали V Всеукраїнської конференції “Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація”. - Харків, 2005. - С. 155-156.

10. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни в терміносистемі еко-
номіки // Ученые записки Таврического национального университета им. В.И.Вернадского: Серия Филология. - 2005. - Т. 18 (57). - № 2. - С. 115-118.

11. Руда О.В. Префиксально-конверсивные термины в английской терминосистеме медицины // Материалы международной научной конференции “Социально-гуманитарные науки и устойчивое развитие белорусского общества”. - Минск: БИП-С ПЛЮС, 2005. - С. 283-285.

12. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни терміносистеми навігації й способи їх перекладу на українську мову // Вісник Національного університету “Львівська політехніка”: Проблеми української термінології. - Львів, 2005. - C. 56-62.

13. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни у терміносистемі телебачення // Новітня філологія / Матеріали міжнародної наукової конференції “Сучасні мовленнєві технології”. - Миколаїв: МДГУ, 2005. - № 2 (22). - С. 141-142.

14. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни у терміносистемі фізики (на матеріалі англійської мови) // Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень та навчання іноземних мов у контексті Болонського процесу. - Хмельницький, 2005. - С. 150-151.

15. Руда О.В. Термінологічна паронімія й омонімія префіксально-конверсивних похідних (на матеріалі англійської мови) // Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету ім. К.Д.Ушинського: Лінгвістичні науки. - Одеса, 2005. - № 1. - С. 65-70.

16. Руда О.В. Конверсивні пари та префіксальні конверсиви в терміносистемі навігації // Прикладна лінгвістика - 2006: проблеми і рішення: Тези науково-методичної конференції молодих науковців. - Миколаїв: НУК, 2006. - С. 104-107.

17. Руда О.В. Префіксально-конверсивні терміни у терміносистемі механіки та машинобудування // Матеріали VII Всеукраїнської науково-практичної конференції “Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця”. - К., 2006. - Т. 3. - С. 100-102.

18. Руда О.В. Семантика конверсивних пар і префіксальних конверсивів в англійській терміносистемі харчової промисловості // Матеріали IX Міжнародної наукової конференції “Семантика мови і тексту”. - Івано-Франківськ: Видавничо-дизайнерський відділ ЦІТ, 2006. - С. 159-160.

АНОТАЦІЯ

Руда О.В. Префіксальні конверсивні пари в англійській мові: семантика, парадигматика, термінотвірність. Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10.02.04 германські мови. Львівський національний університет імені Івана Франка. Львів, 2006.

У дисертації проведено комплексний аналіз семантики, парадигматики та термінотвірності префіксально-конверсивних одиниць з широким набором транспонувальних префіксів. Моделювання рядів і аналіз шляхів їх виникнення дали змогу вивчити семантику похідних утворень із транспонувальними префіксами, взаємні впливи семантичних структур конверсивних пар і префіксальних конверсивів, внесок процесів конверсії, реконверсії, багаторазової конверсії, префіксації у формування смислової структури слів різних лексико-граматичних класів. Виділення транспонувальних префіксів, словотвірних моделей префіксально-конверсивних термінів допомогло виявити тенденції і механізми процесів термінотворення у сучасній англійській мові.

Ключові слова: конверсія, префіксація, конверсивна пара, транспонувальний префікс, префіксальний конверсив, ряд префіксальних конверсивів, префіксально-конверсивний термін.

АННОТАЦИЯ

Руда О.В. Префиксальные конверсивные пары в английском языке: семантика, парадигматика, терминообразовательность. Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.04 германские языки. Львовский национальный университет имени Ивана Франко. Львов, 2006.

В диссертации проведен комплексный анализ семантики, парадигматики и терминообразовательности префиксально-конверсивных единиц с широким набором транспонирующих префиксов. Моделирование рядов и анализ путей их возникновения дали возможность изучить семантику производных образований с транспонирующими префиксами, взаимное влияние семантических структур конверсивных пар и префиксальных конверсивов, вклад процессов конверсии, реконверсии, многократной конверсии, префиксации в формирование смысловой структуры слов разных лексико-грамматических классов. Выделение транспонирующих префиксов, словообразовательных моделей префиксально-конверсивных терминов помогло обнаружить тенденции и механизмы процессов терминообразования в современном английском языке.

Ключевые слова: конверсия, префиксация, конверсивная пара, транспонирующий префикс, префиксальный конверсив, ряд префиксальных конверсивов, префиксально-конверсивный термин.

SUMMARY

Ruda O.V. Prefixal Converted Pairs in English: Semantics, Paradigmatics and Terminological Formation. Manuscript.

A thesis for the Candidate Degree in Philology, Speciality 10.02.04 Germanic Languages. L'viv Ivan Franko National University. L'viv, 2006.

The thesis is concerned with a comprehensive study of semantics, paradigmatics and terminological formation of pairs of lexemes originating from word-forming conversion in English either of the constituents of which takes on a prefix. An extensive inventory of such formatives has been drawn and a set of research tools suitable for the study of their onomasiological potential has been elaborated.

Chapter 1 gives an overview of the problem in the historical perspective and sheds some light on the issue of the known discrepancies in the inventory of such formatives. The etymological stratification, parts-of-speech combinability and placement of the transposed prefix in the converted pair as a result of clefting or juxtaposition have been singled out.


Подобные документы

  • Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.

    курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.

    курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013

  • Термінологія та деривація в терміносистемі судочинства в англійській мові. Морфологічна класифікація юридичних термінів. Кореляція семантичних компонентів периферійних термінів торгівлі у авторському дискурсі. Поняття семантичного (термінологічного) поля.

    дипломная работа [57,5 K], добавлен 25.02.2010

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Розгляд головних способів вираження градацій зменшення-збільшення в англійській мові. Загальна характеристика формальної структури демінутивних словосполучень. Знайомство з аналітичними формами репрезентації поняття зменшеності в англійській мові.

    статья [24,3 K], добавлен 24.04.2018

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.