Семантический потенциал прилагательного красный в русском и английском языках

Понятие "цвет": существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира. Прилагательное "red" и особенности его семантической структуры. Особенности функционирования лексемы red в художественном, разговорном и в официально-деловом стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.10.2013
Размер файла 137,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ

МОГИЛЕВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. А.А.КУЛЕШОВА

Факультет иностранных языков

Кафедра английского, общего и славянского языкознания

КУРСОВАЯ РАБОТА

СЕМАНТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО КРАСНЫЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Выполнила:

студентка группы А41

Лиморенко М. М.

Научный руководитель:

Ст. преподаватель,

Бондарь Н. А.

Могилев 2013

РЕФЕРАТ

Курсовая работа включает 56 стр., 2 приложения. Библиогафия насчитывает 63 источника.

Ключевые слова: ЦВЕТ, ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ, СИМВОЛИКА, ЛЕКСЕМА, ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ, ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ, ОСОБЕННОСТИ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА (ФЕ), ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ, АНАЛИЗ.

Объект исследования: объектом данного исследования выступает красный цвет в различных функциональных стилях речи.

Цель исследования: проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательного «red»- «красный» и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания указанного цвета в двух языках и в различных функциональных стилях речи.

Методы исследования: сопоставительный, дистрибутивный, метод интроспекции и анализа, психолингвистический метод.

Результаты исследования и их новизна: Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском и русском языках, данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей фразеологизмов (Англо-русский фразеологический словарь (АРФС), научных журналов и статей, интернет- сайты, тексты песен. Актуальность данного исследования продиктована отсутствием специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу лексической сочетаемости и символики красного цвета в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

Сфера применения результатов: практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по лексикологии и на занятиях по практике речи и перевода.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЦВЕТ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИЗУЧЕНИЯ

1. Понятие «цвет»: существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира

2. Роль цветообозначений в разных культурах

3. Символика красного цвета в английской языковой традиции

4. Прилагательное «red» и особенности его семантической структуры

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО RED В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ

1. Особенности функционирования лексемы red в художественном стиле

2. Особенности функционирования лексемы red в официально-деловом стиле

3. Особенности функционирования лексемы red в разговорном стиле

4. Сопоставительный анализ специфики употребления прилагательного «red»- «красный» в различных функциональных стилях речи

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Важнейшим элементом человеческого знания о мире является знание, о цветовой окрашенности предметов, окружающих человека и формирующих его психику, его внутренний мир. В системе языка цветовые прилагательные представляют наиболее структурированный фрагмент лексического строя, в течение многих десятилетий привлекающий внимание исследователей при решении таких центральных проблем языкознания, как соотношение универсального и специфического, общего и индивидуального [2, 3].

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей. Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов. Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют глубинный, исторический и культурный опыт человека, которому свойственно постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.

Трудно назвать сферу человеческой деятельности, в которой не присутствовал бы цветовой фактор. В культуре человечества цвет всегда имел большое значение ввиду его тесной связи с философским и эстетическим осмыслением мира. Поэтому вопрос цвета и цветонаименования входит в проблематику многих наук, таких как, например, философия, психология, этнология, языкознание, а также смежных с ними дисциплин - этнолингвистики и психосемантики.

Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера.

Особенностью этой группы слов признается то, что в отличие от других объединений слов, где нередко даже сама тематическая классификация представляет несомненную трудность, они имеют непосредственное соотношение с экстралингвистической реальностью - цветовым спектром.

В данном исследовании проводится сопоставительный анализ прилагательных “red” - «красный» в русском и английском языках.

Объектом данного исследования выступает красный цвет в различных функциональных стилях речи.

Предметом исследования является лингвистическая сочетаемость «red»- «красный» в сопоставляемых языках, а также символика этого цвета.

Материалом для исследования послужили тексты современной художественной литературы, публицистические тексты на английском и русском языках, данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского языков, словарей фразеологизмов (Англо-русский фразеологический словарь (АРФС), научных журналов и статей, интернет- сайты, тексты песен.

Цель работы - проанализировать и сопоставить лексическую сочетаемость прилагательного «red»- «красный» и выявить универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания указанного цвета в двух языках и в различных функциональных стилях речи. Для достижения этой цели потребовалось решить следующие задачи:

1. изучить существующие подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах;

2. выявить особенности лингвистической реализации красного цвета в английском и русском языках;

3. описать универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур;

4. проанализировать сходства и различия символики анализируемого цвета в сопоставляемых языках.

В данной работе используются следующие методы исследования: сопоставительный, дистрибутивный, метод интроспекции и анализа, психолингвистический метод.

Актуальность данного исследования продиктована отсутствием специальных исследований, посвященных сопоставительному анализу лексической сочетаемости и символики красного цвета в русскоязычной и англоязычной лингвокультурах.

В первой главе анализируются различные подходы к определению феномена “цвет”, рассматривается концепт “цвета” в языковой картине мира. Так же выявляются проблемы классификации цветообозначений в лингвистической литературе.

Во второй главе даётся значения, которые приобретает слово «red» в английском языке. Также мы рассмотрим особенности функционирования лексемы red в функциональных стилях речи и проведем сопоставительный анализ.

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования в курсе лекций по лексикологии и на занятиях по практике речи и перевода.

ГЛАВА I. ЦВЕТ КАК ОБЪЕКТ МЕЖДИСЦИПЛИНАРНОГО ИЗУЧЕНИЯ

В данной главе мы рассмотрим несколько определений феномена «цвет», и проработав их, выберем самое подходящее, полное и четкое определение, которое и буду использовать в ходе всей дальнейшей работы. Нами будет рассмотрен цвет в языковой культуре мира и определена роль и проблема цветообозначений в различных культурах, а также рассмотрена символика цвета в английской языковой традиции на примере прилагательного « red ».

1. Понятие «цвет»: существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира

Понятие «цвет»: существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира

С давних времен цвет был тесно связан со многими ремеслами. Безусловна связь цвета с живописью и с разными видами искусства вообще, в том числе и прикладного. Обширными были не только области применения цвета, но и научные его изыскания. Благодаря этому нам известно многое о цвете из физики и оптики, а также физиологии и теории восприятия. Не случайно поэтому, что при изучении цвета в лингвистике ученые обращаются к понятиям и терминам, заимствованным из других наук (ср. такие понятия, как цветовая гамма, цветовой спектр или континуум, фокусные точки, контрастность, насыщенность). При исследовании цветообозначений в языкознании ученые обязательно должны опираться на сведения о феномене цвета, полученные из смежных дисциплин, а также данные об его источниках, его распространении и значении в тех или иных областях культуры, искусства и промышленности, об особенностях использования цветовых характеристик разных объектов в различных сферах человеческого бытия.

Цвет как феномен является предметом изучения различных фундаментальных наук. Однако на сегодняшний день цвет не имеет определенной концепции в пределах какой-нибудь науки, искусства или целого направления. Бесспорным остается одно - значимость цвета.

Если рассматривать цвет с точки зрения физики, то определение а сводится к тому что “цвет - особое качество поверхностей тел или всей массы, оцениваемое глазом после действия на сетчатку световых лучей, распространяющихся от этих поверхностей или сквозь тела к глазу. Цвета могут быть естественные - от природы тел (красное дерево, золото, медь, слоновая кость, малахит) и искусственные - с помощью наложенных на поверхность тела красок или особых тонких прозрачных и прочных плёнок”. (Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А., 1903: 874).

Согласно световой теории Ньютона, определение сводится к тому, что каждый цвет представляет собой световую волну, имеющую определенную длину. Опыт, проведенный Исааком Ньютоном, доказывает, что цвет - это световой поток, который при пересечении с поверхностью какого-либо объекта преломляется или разлагается на множество оттенков, составляющих цветовой спектр, каждый из которых отличается своей длиной волны и следует в известном порядке: красный, оранжевый, желтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. Очень часто к ним добавляют ещё два - розовый и лиловый, и три ахроматических - черный, белый, серый.

Физиологический или нейрофизиологический подход уходит корнями в физический подход и тесно связан как с ним, так и с физиологией и нейрофизиологией человека - строением его мозга и зрительных органов. В рамках этого подхода цвет тоже понимается как световой поток, который в виде светового луча, пересекаясь с сетчаткой глаза и хрусталиком, работающим как призма, раскладывается на определенную цветовую гамму и фокусируется в разных зонах коры головного мозга. Считается, что в коре головного мозга есть четыре цветовых зоны, которые нейрофизиологически запрограммированы. Это зоны красного, желтого, зеленого и синего цветов, то есть любой человек с самого рождения способен воспринимать и различать эти цвета. Это объясняется тем, что «цветовое пространство, как перцептивное, так и семантическое, жестко детерминировано структурой сенсорного механизма, определяющего восприятие цвета четырьмя системами предетекторов: красно-зеленого, сине-желтого, яркости и темноты» (Мичугина 2005: 75).

Определение цвета, предложенное Л.Т. Троландом в 1922 г. и принятое Американским оптическим Обществом: “Цвет - это общее имя для всех восприятий, возникающих при работе сетчатки глаза и относящихся к ней нервных механизмов, активности, существующей почти в каждом случае у нормального индивида, специфический ответ на излучаемую энергию определенной длины волны и интенсивности. Цвет не может быть идентифицирован или редуцирован к понятиям какой бы то ни было чисто физической концепции; это фундаментально психологическая категория” (Troland L.T., 1922: 537).

Психология рассматривает символическую природу цвета. Цитируя Л. Витгенштейна, «цвет побуждает нас философствовать» (Витгенштейн 1996: 57). Ученые разных эпох пытаются разгадать проблему цвета. Научные исследования и результаты в этой области показывают, что у человека за цвет отвечает десять пигментных генов, которые составляют определенный набор. У каждого он свой, поэтому два человека смотрят на один и тот же предмет, но воспринимают его по-разному. Все это дает объяснение тому, что в разных культурах, странах существуют различия в реакциях на цвет. Для примера возьмем прилагательное green(англ. зеленый) в Соединенных Штатах соотносится с понятием безопасности, во многих языках германской группы данный цвет предполагает под своим значением «веселье», а во Франции ассоциируется с преступлением. Из этого следует, что за определенным цветом скрывается определенный смысл, а значит, язык цвета ментален по своей природе (Ананьев 1969: 105).К примеру, в каждой культуре присутствует цветовая жизненная триада “черный-белый-красный”, сводимая во всех культурах к одному семантическому узлу “рождение-жизнь-смерть”, но значение каждого из этих цветов варьируется в зависимости от этно-национальной принадлежности культур. Так в странах Запада чёрный цвет символизирует смерть, белый цвет - символ рождения, а красный ассоциируется с жизнью. В Китае символом смерти является белый цвет.

Проводя исследования в области цветообозначения, мы можем продемонстрировать тенденции той или иной эпохи. Каждый период истории имеет свои краски: иногда они яркие, колоритные, насыщенные, иногда бледные, мрачные, печальные. Поэты, писатели каждой такой эпохи очень тонко чувствуют подлинность своего времени. Например В поэзии Есенина много есть символическое значение у световых эпитетов, так, например:

“ Красный конь ” - символ революции

“ розовый конь ” - образ молодости

“ чёрный конь ” - предвестник смерти.

Также Есенин употреблял в своих работах синий цвет. Он считал, что в самом имени “ Россия ” спрятано “ синее что-то ”. Он так говорит Вс. Рождественскому: “ Россия! Какое хорошее слово… И “ роса ”, и “ сила ”, и “ синее ” что-то! ” “ Синий поэт считал цветом не бытовым, а как бы символическим, означающим “ божественность ”! Эпитет синий встречается и в обычных, привычных словосочетаниях, и в оригинальных, поэтически свежих. Наиболее характерным для древнерусской литературы является употребление 2х цветов - белого для обозначения всевозможных дел и побуждений и чёрного - для показа злых сил. Такая символизация цветом была обычной в Древней Руси. Эту традицию впитал в свою поэзию Есенин.

Согласно энциклопедическому словарю по естественным наукам, «цвет - это свойство тела вызывать определённое зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения». (Энциклопедический словарь: Глоссарий)

Следующее определение цвета дает нам электронная энциклопедия Википедия, цвет - «это качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения, и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Индивидуальное восприятие цвета определяется его спектральным составом, а также цветовым и яркостным контрастом c окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Очень важны такие явления, как метамерия; особенности человеческого глаза, и психики». (Энциклопедия: Википедия)

Тонквист Г. определяет цвет как “то, что мы видим и можем описать с помощью свойств, которые мы в нем видим” (Тонквист Г., 1993: 7).

“Философия, анализируя истоки метафизики света” и свето-цветовой символики, обращает внимание на необходимость учитывать “особые свойства света, определяющие его роль в современной физической картине”. (Упорова С. О., 1995: 52)

Д.С. Лихачёв говорил по этому поводу: “Есть в природе признаки, указывающие на существование внеприродного и внечеловеческого сознания. Сочетания цветов нетронутой человеком природе - всегда эстетически приемлемо… Пейзажист открывает вольно или невольно красоту, создаваемую над природным сознанием, которое в этом случае мы должны признавать”. (Лихачев Д.С., 1992: 5-6)

Следовательно, существуют различные подходы к понятию цвет, но для полной характеристики необходимо определить его место в языковой картине мира.

Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Итак, понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:

1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и

2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.

По Хайдеггеру, в выражении «картина мира» мир выступает «как обозначение сущего в целом. Причем это имя «не ограничено космосом, природой. К миру относится и история. И все-таки даже природа, история и обе они вместе в их подспудном и агрессивном взаимопроникновении не исчерпывают мира. Под этим словом подразумевается и основа мира независимо от того, как мыслится ее отношение к миру».

Картина мира -- это не просто изображение мира, не нечто срисованное: «Картина мира, понятая, означает таким образом не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины». По Хайдеггеру, «Где мир становится картиной, там к сущему в целом приступают как к тому, на что человек нацелен и что он поэтому соответственно хочет преподнести себе, иметь перед собой и тем самым в решительном смысле представить перед собой», причем представить его во всем, что ему присуще и его составляет, как систему. »[http://www.philosophy.ru/library/heideg/time-pict-world.html]

Согласно гипотезе Сепира-Уорфа о восприятии цвета. А потом и Б.Л. Уорф специально применил в анализе принцип лингвистической относительности. Этот подход к восприятию цвета получил дальнейшее развитие в работах Э. Леннеберга и других американских исследователей.

Во всех работах психолингвистического направления предполагалось, что языковые особенности влияют на мировосприятие, то есть сам язык является источником различий в восприятии и познании окружающего мира. Принцип лингвистической относительности, или лингвистического детерминизма, получил разнообразное применение в психологической антропологии, и в частности, начали регулярно проводиться исследования смысла слов и их значений в той или иной когнитивной (познавательной) системе.

Особый интерес в изучении цвета представляет теория Б. Берлина и П. Кея об универсальном характере эволюции цветонаименований. Английские ученые в результате ряда исследований пришли к выводу, что процесс возникновения и развития цветонаименований в различных языках является своего рода языковой универсалией. Обработав обширный лингвистический материал (данные около 80 языков разных языковых семей), в своей работе «Базовые цветонаименования: их универсальность и эволюция», написанной в 1969 году, они делают следующие выводы:

1) цвет - это семантическая универсалия;

2) цветообозначения в индоевропейских языках могут быть описаны с помощью трех признаков: цветовой тон (hue), яркость (brightness) и насыщенность (saturation);

3) основной единицей цветообозначения выступает «базисный цветовой термин» (basic color term);

4) количество универсальных базисных цветов-терминов ограничено. Берлин и Кей выделили 11 основных цветовых терминов: белый, черный, красный, синий, зеленый, желтый, коричневый, фиолетовый, оранжевый, розовый, серый. Критериями выделения выступают следующие признаки: 1) слово должно представлять собой монолексемный термин; 2) его значение не должно быть уже значения другого названия цвета; 3) слово должно обладать широкой сочетаемостью; 4) слово должно быть значимо для носителей языка; 5) в состав «основных цветонаименований» не должны включаться недавние заимствования. Помимо прочего, Берлин и Кей разработали и обосновали стадиальный характер цветовых понятий, то есть все цвета в языке и культуре появляются в определенном порядке, от более простых и значимых для человека к более сложным. Этот порядок, как правило, присущ большинству языков. Всего Берлин и Кей выделили семь стадий формирования основного набора терминов-цветообозначений. Первый уровень - это белый (как образ солнечного света) и черный (символизирует ночной покой) цвета. На втором уровне находится красный как цвет крови и огня, важнейших составляющих в жизни человека. По мнению английского этнографа, социолога и фольклориста Виктор У. Тернера, изучавшего ритуальную практику африканских племен, триада «белый-черный-красный» не только универсальна, но и, возможно, первична, так как символический смысл цветовой триады является принципиально схожим в самых различных культурах. На третьем, четвертом и пятом уровнях появляются соответственно синий (цвет воды и неба), зеленый (цвет растительности) и желтый (свет солнца, звезд; цвет золота) - цвета, преобладающие в окружающем человека природном мире. На шестом уровне выделяется коричневый, а на последнем, седьмом, - такие цвета, как розовый, оранжевый, фиолетовый и серый. Кроме того, ученые сделали вывод о том, что большинство наименований цветов происходит от названий предметов. Вначале цвет передается в языке опосредованно, путем указания на цвет соответствующих распространенных предметов или объектов природы: «как молоко», «как снег» (белый), «как сажа» (черный), «как кровь» (красный) и т.д. Например, китайский иероглиф ђФ (chм), передающий алый цвет, восходит к ритуальным жертвоприношениям древних китайцев и изначально изображал человека, сжигаемого на костре; английский «violet» и русский «фиолетовый» восходят к латинскому слову «viola», означающему «фиалка». Следует отметить, что китайский язык авторами этой теории был отнесен к категории проблематичных случаев. Последовательность возникновения терминов для обозначения фиолетового и розового цветов не соответствует закономерности, зафиксированной у Берлина и Кея. [http://kvartalstyle.ru/aby/teoriya-berlina-keya-73931.html]

С конца 1980-х годов значительные результаты в изучении языковой концептуализации цвета были получены американским исследователем Р.Маклори. Согласно разрабатываемой им теории «позиционирования» (vantage theory), категоризация цвета определяется тем, что носители языка считают более существенным - сходство некоторого оттенка с ему подобными или противопоставление этого оттенка «по контрасту».

Работы Маклори, как и многие другие исследования, ставящие своей целью эмпирическую проверку гипотезы лингвистической относительности, опираются на данные психолингвистических экспериментов, проведенных с учетом современных требований к тщательности в постановке эксперимента и последующей статистической проверке достоверности результатов. Так, опыты Маклори с носителями более 100 языков Центральной Америки, а позднее Южной Африки проводились с использованием так называемых выкрасок Манселла - известного в психологии стандартного набора из 330 цветных фишек, за каждой из которых закреплена клетка того же цвета в классификационной сетке. В ходе эксперимента носитель языка сначала давал цвету каждой фишки наименование, на следующем этапе носителю предлагалось для каждого наименования отметить фишки, наиболее точно соответствующие каждому из наименований, т.е. выделить наиболее «образцовые» экземпляры каждого из цветов. И, наконец, на третьем этапе, носителю предлагалось положить по рисовому зерну на все те клетки таблицы, цвет которых можно обозначить данным словом, например на все клетки, цвет которых испытуемый считает «красным» и т.д. Опыты повторялись как с одним и тем же носителем через определенные промежутки времени, так и с разными носителями. Выводы делались на основе количественных измерений ряда параметров, в том числе на основании того, насколько компактно ложились зерна вокруг клеток, признанных образцовыми представителями данного цвета. [Энциклопедия Кругосвет /Универсальная научно-популярная онлайн-энциклопедия].

2. Роль цветообозначений в разных культурах

С давних времен в культуре всех народов начала складываться определенная гамма любимых цветов. Национальные цвета исторически объяснимы и традиционны, они соответствуют характеру и темпераменту народа, окружающей его природе: красно-желто-черные цвета испанцев и спокойные бело-голубые цвета финнов. Чем ближе к экватору, тем большая тяга людей к открытым ярким цветовым сочетаниям.

От окружающей природы, темперамента народа, обычаев и традиций, эстетических норм и религиозных воззрений зависело распространение того или иного цвета в костюме и предметах быта, в произведениях искусства.

Средневековая символика цвета объясняет строгую религиозную догматику (в странах мусульманского мира - исламскую, в Европе - христианскую, в Китае или странах Юго-Восточной Азии - конфуцианскую, буддийскую или синтоистскую и т.д.). Каждый цвет или особый символ соответствовал канону религии, замена или искажение его считались преступным отступлением от истины.

Помимо религиозно-мистериальной значимости, цвета олицетворяли социально-функциональные и половозрастные деления общества. Например, в Европе цвета делились на несколько категорий, которые соответствовали определенным сословиям общества.

Цветовые системы появляются в культуре разных народов вместе с первыми космогоническими символами, с первыми магическими обрядами и ритуалами. Исследования древнейших культур (каменного века) показали, что уже тогда люди придавали особое значение трем цветам: красному, белому и черному. Этими красками обычно делали росписи в пещерах. Иногда использовались также желтая и коричневая, но, по мнению английского этнографа, социолога и фольклориста В.У.Тернера, «цветовая триада белое - красное - черное, везде имеет выдающееся значение». В Африке найдены захоронения среднего каменного века, в которых тела были густо забрызганы красной охрой. В захоронениях бушменов (Африка) позднего каменного века в могилы клали половинки страусиных яиц, выкрашенных изнутри черной краской, а извне - красной охрой.

В пещерной и наскальной живописи каменного века широко использовались и белые краски. Все три цвета первичной триады, конечно, имели символический и магический смысл. Может, именно поэтому до сих пор эти три цвета обладают самыми противоречивыми значениями в различных религиях и культурах.

В свое время на многие виды искусства, в том числе и прикладное, большое влияние оказала живопись, родившаяся из ранней церковной иконописи. Цвета икон и настенных церковных росписей определялись строго установленными канонами и состояли из синих, золотых, белых, оранжевых и зеленых тонов. Богоматерь всегда была одета в синий, символизирующий небо, плащ с золотым подбоем, а темно-красное платье являлось символом ее огромной материнской любви. Белые одежды Христа означали чистоту его помыслов и отсутствие греха. В поздней христианской иконописи уже появился фиолетовый цвет, ставший символом страдания и «страстей господних».

Своеобразный, почти философский смысл цвету придается в странах Востока. Если в христианской Европе белый - символ чистоты и света, то в Китае он символизирует смерть. А пробуждение и просветление, достижение определенного духовного совершенства у буддийских монахов связано с оранжевым цветом - символом солнца и священного красного огня.

В древней Японии цвет играл роль точного информационного посыла. В известном театре Кабуки цвет играет роль текста, например, сиреневая повязка на голове героя говорит о его смертельной ране. Большое количество определенного цвета в костюме героя подчеркивает черты его характера - добродетель или коварство.

Культурные традиции имеют большое значение в укладе жизни людей, а они, в свою очередь, определяются географическим положением страны и климатическими условиями. Именно этими особенностями во многом определяется насыщенность цветов. Краски, окружающие человека на его родине, в определенной мере определяют его выбор цветов, присутствующих и в одежде, и в декоре.

У народов северных широт большая часть года - это зима с белым снегом, лето здесь короткое и блеклое. Цветовая палитра северных широт довольно скудная: серое море, серо-голубое небо, темные ели, суровые скалы и луговые цветы самых бледных оттенков. Северяне, как правило, всегда отдавали предпочтение спокойным тонам, но отсутствие натуральных ярких красок в природе породило желание немного «раскрасить» свой мир и быт. В холодных скандинавских странах домашний уют стал почти культом.

Цвет тканей одежды скандинавов в основном белый, кремовый, приглушенно-зеленый и бледно-синий, но все эти цвета часто дополняются красным цветом, который у северных народов является основным цветом декора. Рисунок на вязанных и вышитых изделиях чаще всего геометрический.

Англичане, живущие в атмосфере постоянного смога и тоже довольно скудной на яркие краски природной среде, придумали иной способ расцвечивать свою жизнь - свой быт они украшают вышивками с цветочными мотивами. Шторы, украшенные пышными атласными бантами и маленькими букетиками роз, скрашивают мелкий дождик, моросящий за окно, а кровать с красными розами превращается в ухоженный «розарий».

Цветовое окружение климатических зон зачастую определяет и темперамент человека. Например, в культуре южных народов в текстильном декоре просто обилие ярких красок, являющихся еще одним доказательством их страстной натуры.

С самого раннего детства окружающие цвета формируют наше восприятие внешнего мира, и маленький ребенок познает его разнообразие в первую очередь посредством красок.

3. Символика красного цвета в английской языковой традиции

Каждый цвет имеет свое значение. В данном параграфе мы попытаемся определить значение красного цвета в английской языковой традиции. Одним из элементов цветовой символике в народной традиции является красный цвет. «Красный - цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья и цвет потустороннего мира, хтонических и демонических персонажей». Этот цвет наделялся особой магической силой и использовался как оберег.

Английское и русское цветонаименования red и красный имеют большое сходство в своем историческом развитии на начальных ступенях становления [Фетисова, 2005]. Главным образом данный факт находит объяснение в родовых истоках английского и русского языков, имеющих общеиндоевропейский корень. А закономерности функционирования имен цвета в европейских языках, по словам А.П. Василевича, как правило, совпадают, и данные одного языка можно экстраполировать на другой европейский язык [Василевич, 1987, c. 124].

В словарях современного английского языка наблюдается большой разброс ядерных значений, характеризующий богатое семантическое наследие, приобретенное в процессе исторического развития. Например, приводится семь значений слова red, основным признаком которого является, конечно же, его характеристика как цветообозначения:

1) of the colour ranging from that of blood to deep pink or orange, 2) flushed in the face with shame, anger, etc., 3) (of the eyes) bloodshot or red-rimmed, 4) (of the hair) reddish-brown, tawny, 5) having to do with bloodshed, burning, violence, or revolution. 6) colloq. Communist or socialist, 7 (Red) hist. Russian, Soviet.

Красный цвет в английской языковой традиции имеет немаловажное значение.

В Британском военно-морском флоте красный флаг существует с 17 века и символизирует «вызов на бой».

Красная роза является, как известно, символом Англии. Это пришло из истории страны. Этот символ отходит к Войне Алой и Белой розы. В пятнадцатом веке два дома боролись за английский престол - Ланкастеры и Орки. Красная роза была эмблемой Ланкастеров, а белая Орков. Борьба закончилась, когда король Генри Седьмой из династии Ланкастеров, взял в жены принцессу Елизавету, дочь представителя династии Орков. Именно с того времени, красная роза является символом Англии.

В Англии красный цвет по сей день очень популярен. Автобусы и телефонные будки в Англии красного цвета. Английские солдаты носят мундиры красного цвета.

В Англии есть праздник под названием «Красная пятница» в честь победы горняков над предпринимателями. "Красная пятница" (Red Friday), пятница 31 июля 1925, день победы английских горняков над шахтовладельцами, которые в условиях кризиса угольной промышленности стремились снизить зарплату рабочим и ликвидировать её фиксированный минимум. Победа горняков, вынудивших предпринимателей отменить объявленный с 1 августа локаут в угольной промышленности, стала возможной благодаря единству действий рабочего класса Великобритании. Название "К. п." было дано в противопоставление "чёрной пятнице" (15 апреля 1921) -- дню срыва правыми лидерами тред-юнионов стачечной борьбы горняков.

Присутствие красного цвета наблюдается везде в английской традиции. Даже Наполеон говорил: «Красный - это цвет Англии. Я не могу выносить его вида». Причиной такой распространенности красного цвета видимо является то, что красный цвет символизирует кровь, огонь, гнев, войну, революцию, силу и мужество.

На основе проанализированной литературы можно сделать выводы, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Психолингвистика цвета занимается изучением различных форм существования значения в индивидуальном сознании (образы, символы, коммуникативные и ритуальные действия, а также словесные понятия), этнолингвистические особенности восприятия цвета, отображение в сознании и речи, трактовки и употреблении в языке.

Красный цвет очень символичен. Он может означать страсть, гнев, предупреждение или принадлежность к королевской династии. Красный цвет-это сигнал опасности или, наоборот, привлечения внимания.

4. Прилагательное «red» и особенности его семантической структуры

Раздел языкознания, который занимается вопросами составления словарей и их изучения и называется лексикографией. По точному замечанию В.В. Морковкина, лексикография «представляет основной канал, через посредство которого лингвистика обнаруживает и обнародует результаты своей деятельности» [Морковкин, 1987: 33]. Лексикография представляет слово в совокупности всех его свойств, поэтому словарь оказывается уникальным и незаменимым пособием по языку, важнейшим инструментом научных исследований. Развитие лексикографической практики идет по нескольким направлениям:

· «Осуществляются масштабные лексикографические проекты, в рамках которых создаются словари, представляющие широкие лексические массивы» [Козырев, Черняк, 2000: 4]. Сюда можно отнести такие словари как академические толковые словари и сводный словарь русских народных говоров.

· Расширяется круг словарей, которые описывают отдельные уровни языка (например, словообразовательные, грамматические, семантические, фразеологические, орфоэпические словари).

· Разрабатываются такие словари, которые учитывают широкий круг адресатов (учебные словари разной ориентации, двуязычные словари).

Словарь как уникальный объект научного труда лингвистов занимает особое место в формировании культуры члена общества. Не случайно одним из факторов, «позволяющих судить о культуре нации, считается наличие академического толкового словаря литературного языка» [Козырев, Черняк, 2000: 6].

Сегодня все больше осознается роль словарей в духовной жизни общества, в осмыслении культурного наследия народа. Как замечают Козырев В.А. и Черняк В.Д., «тревожное снижение общего уровня речевой культуры заставляет особенно остро осознать роль словаря как самого важного и незаменимого пособия, формирующего навыки сознательного отношения к своей речи» [Козырев, Черняк, 2000: 11].

Существует огромное количество словарей, которые делятся на два основных типа: энциклопедические и филологические (лингвистические). В энциклопедических словарях объясняются реалии (предметы, явления), сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия, Литературная энциклопедия, Детская энциклопедия, политический словарь, философский словарь. А в филологических или лингвистических словарях объясняются слова, толкуются их значения. Лингвистические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т. е. переводные, которыми мы пользуемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом (русско-английский словарь, польско-русский словарь и многие другие), и одноязычные.

Важнейшим типом одноязычного лингвистического словаря является толковый словарь, содержащий слова с объяснением их значений, грамматической и стилистической характеристикой.

Аналогом русского слова «красный» в английском словаре является слово «red». Рассмотрим значения, которые приобретает слово «red» в английском языке. Для этого мы проанализируем некоторые словари.

1. Толковые словари.

Одним из наиболее популярных словарей английского языка является «Oxford advanced learner's dictionary of current English» Хорнби А.С. Настоящий словарь является одноязычным словарем обычного типа, он содержит информацию о каком - либо слове, а также и производные слова. Рассмотрим структура данного словаря на примере слова «red».

Слово «red» имеет несколько значений: как прилагательное «цвет крови, человеческих губ, языка, осенних листьев» и приобретает еще одно значение «имеет цвет как телефонные будки в Великобритании», то есть «красный». Второе значение слова «red» - «принадлежащий октябрьской социалистической революции, произошедшей в России в 1917 году» [Hornby, 1982: 200]. Каждое значение иллюстрируется примерами:

· Red with anger; with red eyes

· The Red Army

Как известно, в английском языке одна форма слова может быть разными частями речи. Так и в данном случае, слово «red» является и существительным и имеет такие значения как «красный цвет; красная одежда; революционер; долг» [Hornby, 1982: 201]. Данные значения можно проиллюстрировать следующими примерами:

· too much red in the painting

· dressed in red

· to be in the red (быть в долгу, иметь задолженность)

Словообразовательное гнездо представлено небольшим количеством лексем: redden (в значении - покраснеть), reddish (в значении - красноватый).

Таким образом, слово «red» в данном словаре имеет сходные с русским языком значения.

Еще одним популярным одноязычным словарем является «New Century Dictionary» Вебстера. Данный словарь содержит только значения слов. Слабым местом данного словаря является то, что в нем нет иллюстративного материала. В настоящем словаре основные значения слова «red» сохраняются. Оно трактуется как «цвета крови, красный; политически левосторонний, коммунист» [Webster, 2001: 210]. Данные значения можно проиллюстрировать примерами из художественной литературы:

· There were red flowers on the wallpaper. (B.Plain)

· The dark red braids fell free. (B.Plain)

Наибольшее количество коннотаций английских слов представлено в «Новом большом англо-русском словаре» составленном Апресяном Ю.Д. Настоящий словарь является двуязычным. Главной задачей данного словаря является - дать максимально полную информацию о том или ином слове. Каждое слово в настоящем словаре получает максимально полное толкование, приводятся примеры употребления слова в речи и фразеологические сочетания. Так, например, слово «red» в настоящем словаре имеет несколько значений. Также как и в словаре Хорнби слово «red» выступает в качестве существительного и прилагательного.

Как существительное слово «red» сохраняет основные значения. Оно определяется как «красный цвет», «красный», революционер» и как «задолженность, долг; дефицит, убыток (записываемый красными чернилами)» [Апресян, 2000: 43]. Но наряду с этим, слово «red» приобретает еще значения - «красный предмет; красный шар (в бильярде); «красный» (в рулетке)», «рыжее животное», «pl. amer. - краснокожие (индейцы)», «разг. красное вино» и «сленг - деньги» [Апресян, 2000: 43]. Появление данных значений обусловлено изменениями в общественной идеологии и появлением новых жизненных реалий. Приведенные значения иллюстрируются следующими примерами:

· The reds and browns of the wood in autumn.

· The red wins. («Красный» выиграл)

· the Reds

Как прилагательное слово «red» также сохраняет основные значения - «красный, алый, багровый, багряный», «покрасневший», «революционный, советский, коммунистический» [Апресян, 2000: 44]. И в данном случае слово «red» приобретает и другие значения - «румяный», «рыжий», «гнедой», «окровавленный, обагренный кровью (о руках)», «краснокожий» и «северный (о полюсе магнита)» [Апресян, 2000: 44]. Иллюстрации к данному значению:

· red cheeks, eyes with red weeping

· Red flag

· Red hair; red pony

· He has red hands.

Особый интерес представляют примеры, иллюстрирующие употребление данной лексемы в языке. Источником служат художественные произведения:

· … a lace coronet on her dark red hair… (B. Plain)

· The sun was low and red in the west. (B. Plain)

В знаменитом словаре синонимов и родственных слов «Roget's New Millennium Thesaurus» приведены синонимы и антонимы того или иного слова, но без объяснений и иллюстраций. Вот такие синонимы дает Тезаурус к слову «red» как существительному: «bittersweet, blood, bloodshot, blooming, blush, brick, burgundy, cardinal, carmine, cerise, cherry, chestnut, claret, copper, coral, crimson, dahlia, damask, flaming, florid, flushed, fuchsia, garnet, geranium, glowing, healthy, inflamed, magenta, maroon, pink, puce, rose, roseate, rosy, rubicund, ruby, ruddy, russet, rust, salmon, sanguine, scarlet, terra cotta, titian, vermeil, vermilion, wine» [Thesaurus, 2004: 360].

Другие синонимы приводятся к слову «red» как прилагательному: «black, brown, dyed, flushed, glowing, hued, reddened, rouged, shaded, stained, tinged, tinted, washed» [Thesaurus, 2004: 360]. А антонимами к данному слову в значении прилагательного являются следующие слова: «pale, white» [Thesaurus, 2004: 360].

Но вышеизложенные примеры можно проиллюстрировать примерами из художественной литературы:

· Funny red spots came out on Mama's face. (B. Plain)

· … his reddish eye snapped…(B. Plain)

Представленные данные для большей наглядности мы решили объединить в таблицу:

Таблица 1

Русский язык «красный»

Английский язык

«red»

существительное

прилагательное

Синонимы

алый, багровый, пурпурный, пурпуровый, рдяный, огненный, огневой, пламенный, рубиновый, коралловый, кумачный, карминный, багряный,

червленый, кармазинный, червонный; прекрасный, приглядный, распрекрасный, казистый, интересный, красовитый, баской.

Blood (кровавый), blooming(цветущий), brick (кирпичный), cardinal (пунцовый), cherry (вишневый), chestnut(каштановый), claret (бордовый), coral (коралловый), flaming (огненный), maroon(темно-бордовый), pink(розовый), rosy (румяный), russet (красно-бурый), scarlet (алый).

Black (черный), brown (коричневый), reddened (покрасневший).

Антонимы

белый

-

pale (бледный), white (белый).

Из таблицы видно, что и у русского слова «красный» и у английского слова «red» довольно много синонимов. Среди этих синонимов есть некоторые сходства. Это сходство обусловлено, видимо, тем, что существуют общие для всех языков значения слов, а в данном случае общие синонимы.

Среди антонимов у русского слова «красный» выделяется только один, а у английского слова «red» - два, одно из которых сходно с русским - «белый». Выявление сочетания «красный-белый», видимо, обусловлено историко-политическими событиями. В русской культуре такое противопоставление связано с революцией, произошедшей в 1917 году, после которой люди делились на «красных» и «белых». И в английской культуре противопоставление «красный-белый» также, видимо, связано с историческими событиями, то есть после произошедшей в XV веке войны «Красной и Белой розы».

Этимологические словари, являясь лексикографическими изданиями, имеют своей целью информировать читателей о происхождении слов. Словари данного типа воплощают в себе достижения такой науки, как этимология. В связи с ростом национального самосознания в России в конце XVIII века начались этимологические разыскания. К этому же времени относятся и первые попытки создать этимологический словарь. И задачей этого словаря было бы возведение всех русских слов к первоначальным корням.

В современном мире существует много этимологических словарей, которые можно разделить «по их целевым установкам, по ориентированности на предполагаемого адресата, по характеру разработки лексикографируемого материала» [Козырев, Черняк, 2000: 218] на два вида: научные и научно-популярные (краткие).

Научные этимологические словари характеризуются максимально полным словником, исчерпывающей оценкой изучения происхождения слов, подробной библиографией. Научно-популярные этимологические словари характеризуются сокращенным словником, упрощенным научным аппаратом и минимумом справочной литературы.

О происхождении английских слов рассказывается в «A Comprehensive Etymological Dictionary of the English Language» составленном Клейном. Данный словарь содержит информацию о происхождении слов, а также их производных. По мнению Клейна, прилагательное «red» образовалось от средне-английского «red, read, reed» в значении «красный», «красный, кровавый», «красный, румяный», «красный, красноватый» [Klein, 1966: 1314]. А уже потом от слова «red» образовались производные: «red (как существительное)», «redden», «reddish», «reddishness», «redly» и «redness» [Klein, 1966: 1314].

Снижает ценность словаря то, что автор не приводит никакого иллюстративного материала.

Таким образом, слово «red» появилось в средне-английский период и имело значение «красный», которое и по сей день является основным значением данного слова.

Лексикографические данные позволяют сделать вывод о том, что слова «красный» и «red» находят свое отражение в русском и английском языках. Максимальное количество значений слова «красный» в русском языке составляет 4 значения, в то время как максимальное количество значений к слову «red» в английском языке составляет 14 значений, что обусловлено спецификой английского языка.

Русское слово «красный» и английское слово «red» имеют древнее происхождение, они образовались примерно в одно время в 14-15 веках; данные слова имеют сходные основные значения - «цвет крови», «революционный».

На основе данных словарей можно отметить наличие или отсутствие каких-либо значений, характерных для определенной культуры. Так, например, в русском языке у слова «красный» нет значения «долг», А в английском языке у слова «red» нет значения «красивый». Это обусловлено историческими, политическими и культурными событиями.

«Фразеологические единицы или фразеологизмы - это выполняющие функцию отдельного слова словосочетания, значение которых невыводимо из значений составляющих его компонентов» [Прохоров, 1993: 1432]. Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Большое место принадлежит фразеологизмам в словаре В.И.Даля.

Круг фразеологических словарей достаточно широк. В своей совокупности они «отражают разное понимание границ фразеологии, дают материал для ее изучения в разных аспектах» [Козырев, Черняк, 2000: 128].

Центральным среди фразеологических словарей является «Фразеологический словарь русского языка» под редакцией А.И.Молоткова. В каждой словарной статье настоящего словаря даются толкования значений фразеологизмов, приводятся формы их употребления, синонимы и антонимы, «а в некоторых случаях - сведения о происхождении фразеологизмов» [Козырев, Черняк, 2000: 128]. Особое внимание читателей данного словаря привлекают примеры употребления фразеологизмов в речи, взятые из художественной литературы, как классической, так и современной.

Английская фразеология также очень богата и разнообразна. Наиболее полным словарем английских устойчивых выражений является «Большой англо-русский фразеологический словарь» А.В.Кунина. Данный словарь включает разные типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единицы даются в словаре в соответствии с данными новейших английских и американских словарей. Все фразеологизмы иллюстрируются примерами, которые переведены на русский язык. Как пишет автор данного словаря А.В.Кунин, словарь «включает фразеологизмы, употребляемые в английском языке последние примерно 150 лет, поэтому в нем в основном цитируются современные писатели, а также писатели XIX века» [Кунин, 1998: 12].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.