Семантический потенциал прилагательного красный в русском и английском языках

Понятие "цвет": существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира. Прилагательное "red" и особенности его семантической структуры. Особенности функционирования лексемы red в художественном, разговорном и в официально-деловом стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.10.2013
Размер файла 137,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вот, например, какие фразеологические единицы даются к слову «red»:

1. «to be in the red» со значениями «быть в долгу, иметь задолженность» и «работать с убытком, быть убыточным» [Кунин, 1998: 624].

· … believe me, we're pretty well in the red. (P.H.Johnson “The Humble Creation”, chapter 5).

· The private rail lines of the U.S. and the State lines of Western Europe are equally “in the red” (“Daily Worker”, March 31, 1962).

2. «come (get) out of the red» в значении «выпутаться из долгов; покрыть дефицит; начать давать прибыль»

3. «go to the red» в значении «приносить дефицит, стать убыточным; показывать дефицит» [Кунин, 1997: 624].

· Prince Philip says that the royals will “go into the red” next year and “may have to move into smaller premises” (“Morning Star”, November 10, 1969).

4. «put in the red» со значением «привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным» [Кунин, 1997: 624].

· He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small business in the red (“Daily Worker”, January 11, 1957).

5. «as red as a beet» в значении «красный, багровый; красный как рак» [Кунин, 1997: 624].

· I rubbed him `til he was red as a lobster, all over.

6. «as red as cherry» со значением «румяный; кровь с молоком» [Кунин, 1997: 624].

· Today you see them bouncing, buxom, and red as cherries. (Ch.Bronte “Shirley”, chapter XI)

7. «as red as fire» со значением «покрасневший» [Кунин, 1997: 624].

· You're sick … Your face is as red as fire. (J.Jones “Some Came Running”, book II, Chapter XVIIII)

8. «the red, white and blue» со значением «английский флот и армия» [Кунин, 1997: 624].

Также в данном словаре представлен фразеологизм к производному слову «red-handed» - «catch (take) smb. red-handed» со значением «захватить кого - либо с поличным» [Кунин, 1997: 624].

· I did but tie one fellow, who was taken red-handed in the fact, to the horns of a wild stag. (W.Scott “Ivanhoe”, chapter XXV)

Фразеологизмы служат для описания самых различных явлений и ситуаций в жизни человека. Это говорит о том, насколько данное понятие важно для носителей того или иного языка.

В данной части работы были рассмотрены следующие вопросы: Понятие «цвет»: существующие подходы к определению, его место в языковой картине мира роль цветообозначений в разных культурах ;прилагательное «red» и особенности его семантической структуры; символика красного цвета в английской языковой традиции.

Цвет - это свойство тела вызывать определённое зрительное ощущение в соответствии со спектральным составом отражаемого или испускаемого излучения»

Культурные традиции имеют большое значение в укладе жизни людей, а они, в свою очередь, определяются географическим положением страны и климатическими условиями. Именно этими особенностями во многом определяется насыщенность цветов. Краски, окружающие человека на его родине, в определенной мере определяют его выбор цветов, присутствующих и в одежде, и в декоре.

Цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Психолингвистика цвета занимается изучением различных форм существования значения в индивидуальном сознании (образы, символы, коммуникативные и ритуальные действия, а также словесные понятия), этнолингвистические особенности восприятия цвета, отображение в сознании и речи, трактовки и употреблении в языке.

Красный цвет очень символичен. Он может означать страсть, гнев, предупреждение или принадлежность к королевской династии. Красный цвет-это сигнал опасности или, наоборот, привлечения внимания.

лексема языковой прилагательное семантический

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО RED В РАЗЛИЧНЫХ ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СТИЛЯХ

Прежде чем говорить об особенностях лексемы red в функциональных стилях, рассмотрим, что же такое функциональный стиль и какие подходы к классификации функциональных стилей существуют в английском языке.

В. В. Виноградов дает следующее определение речевого стиля: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа.»

Существует несколько подходов к классификации функциональных стилей английского языка.

Так, например И.В. Арнольд выделяет следующие функциональные стили:

1. Poetic style (поэтический стиль)

2. Scientific style (научный стиль)

3. Newspaper style (газетный стиль)

4. Colloquial style (разговорный) [И.В. Арнольд 2002: 169 ]

А.Н. Мороховский предлагает несколько другую классификацию:

1. official business style (официально деловой)

2. scientific - professional style (научно-профессиональный)

3. publicistic style (публицистический)

4. literacy colloquial style (литературно-разговорный)

5. familiar colloquial style (бытовой разговорный) [А.Н. Мороховский 1984: 222]

В данной главе мы будем изучать лексико-семантическое функционирование прилагательного red в различных функциональных стилях: художественном, официально-деловом, разговорном и проведем сопоставительный анализ.

Прежде, чем рассмотреть особенности функционирования лексемы red, был проведён анализ семантической структуры прилагательного «red»- «красный». Полученные данные приведены в таблице:

Таблица 2

Красный 1.Имеющий окраску одного из основных цветов радуги, ряда оттенков от розового до коричневого.

2. Употребляется в народной речи и поэзии для обозначения чего-то доброго, хорошего.

3. Крайний левый по политическим убеждениям, революционный».

4. Имеющий цвет крови, спелых ягод, цвета мака. Словообразовательное гнездо составляют такие лексемы, как красная, красное, краснее, красное, краше, красница, краснобайство. Ожегов, толковый словарь русского языка

Red 1. Having the colour of blood or fire.

2. Bloodshot (=with thin lines of blood in them) or surrounded by red or very pink skin.

3. (of the face) bright red or pink, especially because you are angry, embarrassed or ashamed.

4. Reddish- brown in colour.

5. Having very left- wing political opinions. Oxford advanced learner's dictionary

1. Особенности функционирования лексемы red в художественном стиле

Во многом понятие художественного стиля в английской стилистике, схоже с его понятием в стилистике русского языка. Как отмечает И.Б. Голуб Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств. [И.Б. Голуб 2002: 201]

Согласно И. Р. Гальперину, художественный стиль объединяет собой три подстиля: язык поэзии; язык эмотивной (художественной) прозы; язык драмы. Каждый из этих подстилей обладает как общими для всех трех чертами, так и индивидуальными.

Художественный стиль индивидуален по своей сути. Это является одной из его основных характеристик.

Художественная проза появилась в английской литературе довольно поздно. Известно, что ранее, англосаксонское художественное творчество, вообще не знало прозаической формы. Язык художественной литературы практически не имеет границ, но четко следует нормам литературного языка.

У авторов в художественных произведениях имеет место и конкретизация цвета с помощью сравнений. Сравнение предметов по цветовому признаку чаще выражается конструкцией с союзом as…..as, like. Например,

«Here he is», she said, running back to Mr. Riley, «and Tom colored him for me with his paints when he was at home last holidays - the body all black, you know, and the eyes red, like fire, because he's all fire inside, and it shines out at his eyes» [Eliot 1958: 35].

В этом примере мы можем наблюдать цвет в его восприятии конкретным человеком и тот оттенок красного, который автору необходимо отобразить для создания образа.

«Splendid. He's got a great red face like a leg of mutton, and on his right check there's an enormous mole with long hairs growing out of it» [Maugham 1972: 97].

«He remained fat, and his round red cheeks shone like ripe apples». [Maugham 1972: 128].

В этих случаях цвет обозначен именем прилагательным, идея сравнивает выражение союзом как, а сравниваемый предмет обозначен именем существительным. Прилагательное, употребленное в сравнительной конструкции, употребляется в прямом значении цвета.

Язык поэзии характеризуется упорядоченностью формы, основывающейся, прежде всего, на ритмическом и фонетическом построении фраз. Ритмический аспект обуславливает синтаксические и семантические особенности. Ограничения, накладываемые стилем, приводят к краткости выражений, эпигамному характеру фраз и созданию свежих неожиданных образов. Синтаксически эта краткость выражается в эллиптических предложениях, обособленных конструкциях, инверсии и т. д.

Прилагательное "красный" в поэзии и эпистолярном наследии Эмили Дикинсон используется в прямом и переносном, негативном и позитивном значениях, представлено следующими синонимами, имеющими различные оттенки: red, scarlet, ruddy, bloody, reddish, bleeding. В негативном значении используется при описании ада и пожара. Ад она, естественно, не могла видеть, а свидетелем пожара была неоднократно. В 1876 г. в Амхерсте произошло десять пожаров, ещё один вспыхнул 4 июля 1879 г., рано утром. Поэтому письма Эмили Дикинсон этого периода описывают данные события. И ад у нее очень похож на пожар. Преисподня сравнивается с вечно неумирающим огнем, который никакая вода не может потушить.

В позитивном значении используется (как в поэзии, так и в письмах) как синоним понятий: любовь, дом, домашний очаг, уют, комфорт, семья, родство.

Традиционный в описании осени красный цвет становится у нее цветом крови. Через цвет крови в стихах Эмили Дикинсон можно встретить уподобления природного мира человеческому телу, что соответствует её восприятию мира и человека как нерасторжимого единства. В стихотворении 1862 г. (ї 656) Дикинсон, подобно анатому, описывает осень. Доминирующим цветом в описании является кричащий красный цвет, цвет крови: "the hue of it - is Blood" [The complete 1875: 327]. ("Её оттенок - кровь"). Листья - это кровяные шарики. Дождь тоже цвета крови - "Scarlet Rain" - алый. Красные лужи - "ruddy pools". Однако автор не ставит задачей показать враждебность, агрессивность природы. Всё напоминает организм человека: артерии, вены, кровь, движущаяся по ним. Подобный образ повторяется в стихотворении 1864 г. (ї 881) "вены цветов" ("the veins of red flowers") [The complete 1875: 349]. В стихотворении 1859 г. (ї 83) появляется образ ручья, который движется так же, как кровь поступает по человеческим артериям, поэтому используется прилагательное "bleeding" - кровоточащий [The complete 1875: 43].

В традиционном понимании осень - это почти всегда время потерь и разлук. Цвет осенних листьев, ещё ярких, но уже мертвых, символизирует пустоту, умирание. Кровь имеет негативное значение. У Эмили Дикинсон кровь - жизненная сила и листья (кровяные шарики) не символизируют умирание.

Многие гениальные писатели обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию. Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте преступления, захватить с поличным.

Эмотивная проза имеет те же общие черты, но взаимосвязь этих черт иная, чем в поэзии. Образность прозы менее богата, процент слов с контекстуальным значением не столь высок. Эмотивная проза сочетает литературный вариант языка с разговорным как в лексике, так и в синтаксисе. Но разговорный язык в художественном стиле - это не просто воспроизведение естественной речи, автор подвергает ее обработке и делает «литературной». В эмотивной прозе всегда присутствуют две формы коммуникации - монолог (авторская речь) и диалог (речь персонажей). Эмотивная проза позволяет использовать элементы других стилей, но все эти стили, в определенной степени, подвергаются влиянию эмотивной прозы. Фрагменты, написанные в других стилях, могут рассматриваться лишь как интерполяции тех стилей, но не как их образцы.

Язык драмы полностью состоит из диалога. Авторская речь практически отсутствует, за исключением ремарок и сценических указаний. Но речь персонажей не в точности воспроизводит нормы разговорного языка. Любая разновидность художественного стиля использует нормы литературного языка данного периода. Язык пьес всегда стилизован и сохраняет нормы литературного английского.

Естественно тенденция передачи максимально приближенных к реальности цветов стала развиваться и в литературе, что не так заметно было у предшественников, которые в основном в описаниях использовали традиционные цвета, характерные для английской нации. Очень много красного и его оттенков, от нежно розового до багряного, наблюдается на протяжении всей истории литературы Англии. Причем употребляются они в таких сочетаниях, как: a red rag to a bull, to be red in face [Логан П. Смит 1959: 59, 177], to see red [Seidl, McMordie 1983: 220]. В этих сочетаниях красный выступает как носитель плохого, какого - то напряжения, выражает боль и угнетение.

Приверженность этноса к определенным цветам и их сочетаниям ярче всего проявляется в колористике одежды, ее украшениях, орнаменте.

«I don't want to wear a bonnet», she said, «I'd rather wear a red hand- kerchief, like yours». [Eliot 1958: 139]

Смешение жанров, проникновение в лирическую поэзию эпических драматических элементов необычайно обогащало её, делало более гибкой, позволяло глубже и правдивее показать мир чувств, не пренебрегая при этом и изображением потока событий.

Анализируя стихотворение «Любовь, как роза, роза красная…», английский писатель и критик Джек Линдсей отмечает огромное языково-стилистическое богатство лирики Бёрнса и утверждает, что ритмически повторяющаяся синтагма «напоминает учащённое биение сердца влюблённого»:

My luve like a red red rose

That's newly sprung in June…

По его мнению, эмоциональная напряжённость данной строки достигается наличием в ней трёх односложных слов, которые связанны аллитерацией на «r». Д. Линдсей пишет: « Вслед за глухими ударами закрытой гласной в «red, red» идёт открытая гласная в «rose» которой заключительный звук «se» придаёт нежный, баюкающий оттенок…

Песням и балладам Бёрнса присущи элементы драматической поэзии: он любит диалоги монологи, умело применяет нелично-прямую речь. Манера Бёрнса сочинять стихи сильно напоминает поэтическую практику народных поэтов и певцов. Он никогда не мог сочинить и нескольких строк, не найдя сначала какого-нибудь подходящего мотива, мелодии какой-либо народной песни.

2. Особенности функционирования лексемы red в официально-деловом стиле

Официальный стиль - функциональный стиль, используемый в дипломатических соглашениях, официальных документах, военных предписаниях, коммерческой корреспонденции. [И.В. Валгина 2003: 124]

Этот стиль неоднороден и представлен следующими подстилями или разновидностями:

1) язык деловой документации;

2) язык юридической документации;

3) язык дипломатии;

4) язык военной документации.

Как и другие языковые стили, он имеет определенную коммуникативную цель и собственную систему взаимосвязанных языковых и стилистических средств. Главная цель этого вида коммуникации - определить условия, связывающие две стороны, и достичь соглашения между двумя договаривающимися сторонами. Самая общая функция официально-делового стиля предопределяет и его особенности. Наиболее заметная его черта - это особая система клише, терминов и устойчивых выражений, по которым легко распознать каждый из подстилей.

Регламентированность отношений, осуществление коммуникации по определенным стандартам привели к возникновению стандартизованности речи. Данная черта присуща официально-деловому стилю.

Речевое поведение коммуникантов с позиций функционально-прагматического анализа представляет собой неосознанный выбор лексических, синтаксических, стилистических, просодических средств для вербализации мыслей и интенций деловых партнеров, служит выражением их национально-культурных стереотипов мышления.

Сказанное дает возможность утверждать, что на первое место в процессе исследования образцов речевого поведения в деловом дискурсе выдвигается концепция “стиля”.

Таким образом, первостепенное значение для нас имеет достижение определенного эффекта, который производит высказывание. Прежде всего, необходимо сосредоточиться на тех свойствах высказываний, которые призваны произвести впечатление на участника коммуникации (слушающего).

Для этой цели лекторы во время презентаций, председатели (ведущие) на переговорах, интервьюеры во время проведения интервью пользуются всевозможными лексико-стилистическими приемами.

В письменном деловом дискурсе, как правило, присутствует имплицитность как универсальная характеристика дискурса. Имплицитность выражается в употреблении адресантом эмоциональной лексики, основной характеристикой которой является вербализация понятий в деловом дискурсе. Например, в языке деловой коммуникации узуально закрепились следующие фразеологические единицы, обозначающие цвет - red chip - «красные фишки» (первоклассные китайские акции на фондовом рынке Гонконга), in the red (влезший в долги; превысивший кредит; убыточный), red goods - красные товары (товары повседневного спроса с коротким сроком службы, требующие быстрой замены и обеспечивающие невысокую норму прибыли, orange goods - оранжевые товары (потребительские товары, которые постепенно заменяются на аналогичные (напр., одежда), red ink - большая финансовая задолженность.

3. Особенности функционирования лексемы red в разговорном стиле

Выделяют литературно-разговорный и фамильярно-разговорный стили, некоторые лингвисты выделяют также просторечия. Разговорный стиль возник на базе устной речи (диалог и монолог). Из функций языка в разговорном стиле реализуются эмотивная, контактноустанавливающая и другие. Менее характерна эстетическая функция, особенно в просторечии.

Отличительной характеристикой разговорного функционального стиля речи является присутствие в ней огромного количества фразеологических единиц. Большинство заимствовано из других языков.

Много фразеологических единиц пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражение

Paint the town red- предаваться веселью, кутить.

Красный цвет ассоциируется в сознании людей с кровью, огнем, солнцем, осенними листьями. Древнейшие мифы связывали с красным сотворение человека. Первоначальное значение красного - это жизнь, любовь и брак, красный цвет - знак всего, что сопровождает эти явления.

Red-blooded” - полнокровный, полный жизни; (англ)

Red-hot”- чувственный; пламенный (амер.)

Red-hot mamma”- знойная женщина (амер.)

Red - streak”- девушка, румяная как яблоко

Красный - цвет жизнетворного тепла, цветом милосердия, Божественной любви, радости. Вероятно поэтому, “Red Cross” - Красный Крест (национальная эмблема Англии), “Red Rose” (эмблема королевского дома Ланкастеров), red-cap(hat) - кардинал, “red-book”- родословная книга (дворянских родов); список лиц, состоящих на государственной службе; “red box”- кожаный ящик, в котором министры хранят документы. Выражение “red- letter day ”происходит от обычая помечать церковные праздники и даты красными чернилами, «red-carpet welcome»- торжественный прием - от обычая расстилать красную ковровую дорожку перед почетными людьми,”Red Nose Day”- специальный день в Англии, когда организуются благотворительные мероприятия, “red coat”- лицо, организующее развлечения в лагерях отдыха, “to paint the town red”-кутить, загулять.

Красный цвет так же символизирует кровь, огонь, войну, опасность. В Британском военно-морском флоте красный флаг”red flag” как “вызов на бой“ существует с XVII века:

red coat”-британский солдат времен Американской Революции (амер);

red alert”- предупреждение о вероятной опасности (о воздушной тревоге);

“to be/go on red alert to”-быть готовым встретиться с опасностью;

red-eye flight ”- ночной полет;

“to catch/take red-handed”- поймать с поличным;

red light”-приказ или директива прекратить действия, сигнал об опасности;.

“to see the red light”- чувствовать приближение опасности.;

red baiting”- травля прогрессивных элементов;

red-wat”-обагренный кровью.

Oт принятого в прошлом обыкновения записывать убытки и долги красными чернилами произошли следующие выражения:

“to be in the red”-быть в долгу; работать с убытком;

“to be out of the red”- выплатить долг;

red ink”-ситуация, когда берешь в долг больше, чем имеешь.

В XVII веке бытовало правилo перевязывать красной ленточкой официальные и правительственные бумаги. Отсюда и “red tape(s)”- волокита, бюрократические проволочки. А “red herring” обозначало “нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след”.

Красный цвет так же ассоциировался с чувством гнева, раздражения:

“to go as red as a beet(root)”- вспыхнуть от волнения, смущения;

“to see red”- прийти в ярость;

“a red rag to a bull”- нечто, что может разозлить;

“to be redwood”- быть взбешенным, в ярости.

Цветовой компонент «red» входит в состав большого количества фразеологических единиц и часто означает хорошее здоровье, силу и накал эмоций («as red a cherry (a rose)» - «румяный, «кровь с молоком»», «as red as a turkey cock (a lobster)» - «красный, как рак», «red blood» - «физическая сила, мужество, смелость»).

· to become red in the face - побагроветь

Suddenly he became red in the face. - Внезапно он покраснел.

· to paint the town red - предаваться веселью, устраивать шумную попойку

He likes to enjoy himself by painting the town red. - Он любит развлекаться, устраивая шумную попойку.

· to be in (the) red - а) амер. быть убыточным, приносить дефицит; б) иметь задолженность, быть должником.

Their bank account was in the red again. - Их банковский счет опять стал дефицитным.

· to go into (the) red - амер. приносить дефицит, становиться убыточным

The company has gone thousands of dollars into the red. - Компания понесла убытки на тысячи долларов.

· red with anger - побагровевший от гнева

The teacher was red with anger. - Учитель побагровел от ярости.

· to see red - обезуметь, прийти в ярость, в бешенство

I often see red, don't I?- Я очень часто прихожу в ярость, да?

· to turn scarlet - густо покраснеть

He tried to deny it, but he turned scarlet. - Он попытался отрицать это, но густо покраснел.

· red as a beet - красный от стыда, злости …

After losing the game, the coach was red as a beet with frustration and anger. - Тренер покраснел от разочарования и ярости, после того как его команда проиграла.

· red-letter day - особое событие

The date of his safe return from Vietnam remained a red-letter day for John throughout his life. - Дата счастливого возвращения Джона из Вьетнама осталось для него особым событием на протяжении всей его жизни.

· red box - ящик для официальных бумаг членов английского правительства

And here you can see the red box. - А здесь вы видите ящик для официальных бумаг членов английского правительства.

· I don't care a red cent (for) - мне наплевать (на)

I don't care a red cent for her words. - Мне наплевать на ее слова.

· red herring - нечто, намеренно отвлекающее внимание от насущных дел; ложный след

The issue of seat belts in school buses is a red herring in the larger debate over the regulation of public transportation of children. - Обсуждение введения ремней безопасности в школьных автобусах отвлекает от дебатов по поводу упорядочения перевозки детей в общественном транспорте.

· not worth a red cent - гроша медного не стоит

This book is not worth a red cent. - Эта книга не стоит и медного гроша.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.

Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.

Фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» [Казакова 2001: 127] и безусловно будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

В английском языке также встречаются как положительное, так и отрицательное значения прилагательного "красный" во фразеологизмах и пословицах. Красный цвет присутствует в следующих фразеологических сочетаниях как символ опасности:

to see the red light (букв. видеть красный свет) - предчувствовать приближение опасности, беды и т.п.;

a red-light district (букв. район красного фонаря) - опасный район;

отрицательных эмоций:

red lamp/ light (slang) (букв. красный фонарь/свет) - публичный дом;

like a red rag (to a bull) (букв. красная тряпка) - нечто приводящее в бешенство (как быка красный цвет);

формализма:

red-tape (букв. красная лента) - бюрократизм, канцелярщина, волокита, формализм.

Рассмотрим следующую группу фразеологических единиц с лексемой «red».

Например: red alert, a red book, the red light district,

The red tape - `волокита, бюрократизм';

«So it wasn't red tape on the hospital's part; Thorpe was actually too sick to see anybody». (S. Heym).

A red-letter day - `праздничный, счастливый, памятный день';

«It was a red-letter day for us when Paul came home from the war». [ ]

The red light district - `район публичных домов'.

«The plague spot of Honolulu. The Red Light district. It was a blot of our civilization». (W. S. Maugham).

To catch smb. red-handed - `застать к.-л. на месте преступления, захватить с поличным';

«Vasco Gambutti had been caught red-handed in a robbery-murder, and there were no extenuating circumstances». (S. Sheldon).

To drag a red-herring across the path - `намеренно вводить в заблуждение; отвлекать внимание от обсуждаемого вопроса; сбивать с толку'.

«How often in great strikes have riots been started in order to prevent the public from listening to the worker's demands! It is an old story - the red-herring dragged across the path in order to destroy the scent». (W. Lippmann).

Neither fish nor good red-herring - `ни рыба ни мясо, ни то ни се';

«It was the Burstar who was listened to and Skullion had his doubts about him… “Neither fish, flesh, fowl nor good red herring”, Skullion summed him up with his usual political acumen». (Th. Sharpe).

Not worth (give) a red cent - `никчемный, никудышный, ничего не стоящий'.

«A woman's reputation up here is not worth a red cent if she permits any sort of familiarity». (K. S. Prichard).

Better red than dead - выражение, возникшее и употреблявшееся во время «холодной войны» и угрозы применения ядерного оружия; фраза означает, что лучше быть контролируемым коммунистическим правительством, чем быть убитым на ядерной войне.

В английском языке, помимо основной смысловой нагрузки, красный цвет несет еще и негативный семантический оттенок опасности, чего-то, что привлекает внимание и таит в себе опасность или вызывает раздражение.

Приведем несколько примеров.

Red alert - `ситуация внезапной повышенной опасности'.

«The hospital services have been put on red alert.» [ ]

To see red - `прийти в ярость, рассвирепеть, взбеситься'.

«The guy seems to amuse you. He makes me see red.» (E. Gardner).

To be a red rag to a bull - `быть красной тряпкой для быка, т. е. вызывать у к.-л. отрицательные эмоции, раздражение, гнев'.

«This word was a red rag to a bull for him.» [ ]

Существуют и другие менее распространенные переносные значения слова «red», нашедшие употребление во фразеологии английского языка. Фразеологизмы the thin red line, a red coat употребляются для обозначения британских солдат, первое выражение имеет ярко выраженное патриотическое значение и характерно для литературной речи.

Лексическая единица a red-herring буквально переводится как «копченая селедка», но, появляясь в составе фразеологических оборотов, обозначает что-то сбивающее со следа, удобное для отвода глаз, что-то непонятное (to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring).

Также встретились устойчивые обороты, перешедшие из спорта в сферу общего употребления и приобретшие образность:

red card - красная карточка (`замечание, указание на ошибку, просчет, неправильный поступок или поведение');

И, наконец, среди выписанных мной фразеологических оборотов нашлось немало исконно английских. Например:

better red than dead - «лучше красный, чем мертвый» (фраза, прижившаяся во время «холодной войны» и угрозы применения Советским Союзом ядерного оружия);

to be in the red - `терять доходы, быть в убытке' (по цвету чернил, которыми заполнялась дебетная колонка в расходной книге).

Также существуют фразеологические единицы, имеющие американские корни (обычно такие идиомы называют американизмами или американскими заимствованиями):

a red cent -` «медный грош», очень мало денег';

Гораздо больше выявилось разговорных и просторечных фразеологических единиц.

Разговорные фразеологизмы - это фразеологические единства, которые присущи повседневной обиходно-бытовой речи, имеющие характер непринужденности и потому не всегда уместные в книжной речи. Примерами таких фразеологических единиц могут служить:

a red book - разговорное название базы данных, где хранится информация о людях, имеющих проблемы с законом;

not worth a red cent - `никчемный, бесполезный, ничего не стоящий';

«This land is all swampy. It is not worth a red cent». (k. S. Prichard).

Еще большей сниженностью по сравнению с разговорными характеризуются фразеологических единиц просторечные, им присущи упрощенность, грубоватость, они служат обычно для выражения отрицательных оценок, хотя не всегда.

To paint the town red - `предаваться веселью, кутить, дебоширить';

He didn't work and he spent a great deal of money and he painted the town red. (W. S. Maugham).

Употребление таких фразеологических единиц делает разговорную речь более образной, яркой, позволяет характеризовать какие-то понятия и реалии более точно и экспрессивно.

4. Сопоставительный анализ специфики употребления прилагательного «red»- «красный» в различных функциональных стилях речи

Путем сплошной выборки из словарных статей и по результату анализа художественной литературы, газетных и научных статей, рекламных текстов и интернет - сайтов были отобраны 250 лексических единиц как на английском, так и на русском языках. Задачами было описать универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур и проанализировать сходства и различия символики анализируемого цвета в сопоставляемых языках.

В результате анализа различной литературы, были выявлены общие для обоих языков группы существительных, с которыми сочетается исследуемое прилагательное.

Таблица 3

Кф: red + (flora)

Recipes using Red current jelly

Под красным вязом крыльцо и двор

Кф: red + (fauna)

The Red-cheeked Parrot is a species of parrot in the Psittacidae family

Словно красный лебедь, снова прокричали песнь твою

Кф: red + (parts of body)

His lips are red, as the rose of his desire

- Силы у меня нет, Палага, болесть, вишь, - и, глядя на ее сочную грудь, на красные щеки, гладил ее плечи и сбившиеся волосы.

Кф: red + (heavenly bodies)

Yet the red sun and moon And all the overflowing stars rain down prolific pains

И «молодые», и «старые» красные гиганты имеют схожие наблюдаемые характеристики, объясняющиеся сходством их внутреннего строения -- все они имеют горячее плотное ядро и очень разреженную и протяжённую оболочку.

Кф: red + (part of a day, a year)

Thought at the time that it was the softness of the red sunset on her face, but somehow now I think it has a deeper meaning.

"Красные дни календаря" - так называли в СССР наиболее важные праздники.

Кф: red + N(clothes)

On the very day her mother was buried, Karen received the red shoes, and wore them for the first time.

Впервые красная шапка была дарована кардиналам папой римским Иннокентием IV в 1245.

Кф: red + (social movement)

It became the Directorate of the USSR Air Forces on March 28, 1924, and then the Directorate of the Workers-Peasants Red Army Air Forces on January 1, 1925.

Международный комитет Красного Крестам -- гуманитарная организация, осуществляющая свою деятельность во всём мире, исходя из принципа нейтральности и беспристрастности.

Кф: red + N(food and drinks)

1. Although red milk is harmless it is not good for cheese production and sale

2. There is no question that red meat is a concentrated source of many nutrients

1.Ловил веники в воде В серебристой чешуе. Икру красную давил Он из веников, дебил.

2. Красные чаи получили большое распространение среди европейцев по причине того, что этот сорт чая не подвергался большим изменениям и порче при его транспортировке

Кф: red + (landscape and location)

1. Red soils develop in a warm, temperate, wet climate under deciduous forests

2.Moscow is famous for the Red Square

После Октябрьской революции Красная площадь обрела новое, мемориальное, значение.

Кф: red + (illness)

Red blindness is an abnormal condition characterized by the inability to clearly distinguish the red color

Ткань легкого становится темно-красной, приобретает плотность печени (красное опеченение легкого).

Кф: red+N(minerals and stones)

1. In the UK a redbrick university is one founded and built in the Victorian era.

2. The kitchen was small and full of firelight; red coals piled glowing up the chimney mouth.

Университеты из красного кирпича, или «краснокирпичные университеты»,-- неформальный термин, обозначающий группу из шести престижных университетов Англии

Кф: red + (artifact)

1. This clout had a red mark

Золотой лев на красном щите был гербом Англии с 1133 по 1198

Кф: red + N(metaphor meaning)

When he sees a piece of red tape, he just pulls out those old garden shears of his and snips it

На людях и смерть красна

Кф: red+ (metall)

Red lead is virtually insoluble in water and in alcohol

В правую руку он взял свое разящее копье, с левого боку привесил свой кривой боевой меч с рукоятью и перекладиной из красного золота

Кф: red+ (abstract)

Nothing was burning on the hillside, though from the common there still came a red glare and a rolling tumult of ruddy smoke beating up against the drenching hail.

Красное двухлетие-- период подъема рабочего движения в Италии, сопровождавшегося массовым захватом фабрик и заводов рабочими и созданием рабочих советов

Кф: red+ (natural or geographical phenomena)

"Red tide" is a term often used to describe HABs(harmful algal blooms) in marine coastal areas

Red soils develop in a warm, temperate, wet climate under deciduous forests

“Красный прилив” -- опасное явление, вызванное скоплением микроскопических водорослей

Из вышестоящей таблицы мы видим, что основное значение «red»-«красный» - это цвет предмета. Это значение является универсальным для обоих языков. Также была выявлена специфичная для данного языка лексическая сочетаемость исследуемого прилагательного. Такие различия в цветономинованиях обусловлено национальной спецификой языка.

Нужно отметить, что специфичным в английском языке является значение «red» как «рыжий» или «гнедой» (по цвету масти): Then another horse came out, a fiery red one.

Фразеологические единицы всегда были предметом особого внимания в толковых словарях. Было выявлено, что в составе фразеологизма у прилагательного «red» появляется своя символика. В данной работе были проанализированы и объединены в группы фразеологические единицы по их значению. Были выявлены следующие значения:

1. сбивающее со следа, для отвода глаз: to drag a red-herring across the path, neither fish nor good red-herring;

2. для выражения патриотического настроя: the thin red line, better red than dead

3. Трудное материальное положение, долг, плохие новости: red ink, to be in the red, a red cent

4. предаваться веселью, прожигать жизнь, праздничный: To paint the town red, A red-letter day

5. состояние тревожности или опасности: The Red Book, Red alert

6. торжественный прием, встреча: red carpet, to roll out the red carpet

7. мужество, отвага: a red-blooded man

8. важность, срочность: red ink, red issue, red- hot news.

9. здоровый, имеющий хороший вид: Red as a cherry, as a rose, to be red about the gills.

10. отрицательные эмоции, смущение, раздражение, гнев: To see red; To be a red rag to a bull, to redden to the roots of one's hair, red as a turkey-cock.

11. отъявленный: a red rogue.

Аналогичным образом были проанализированы русские фразеологические единицы с компонентом «красный». Были выявлены следующие значения ФЕ:

1. красивый: красная девица, красный молодец, красный угол

2. важное, первостепенное: проходить красной нитью

3. тревожность: красная книга, как красная тряпка для быка

4. эмоции: красный, как рак (свекла, помидор)

5. праздничность, позёрство: красный денёк, красный каблук

Универсальным для обеих лингвокультур являются сочетания коломорфа «red»-«красный» с группами следующих существительных: flora, fauna, parts of body,heavenly bodies, artifact, metaphor, illness, clothes, stone and material, metal, food and drinks, landscape and location, part of day or a year, natural and geographical phenomena.

Специфичным для русского языка является сочетание «красный» с группой «человек» в значении «красивый». Также уникальным для русской культуры является значение данного прилагательного как «добрый», «светлый», «хороший». Специфичным для английского языка является «red» в значение «рыжий», «гнедой» (о масти). Во фразеологических единицах исследуемое прилагательное принимает своё уникальное значение. Для английского языка это - отрицательные эмоции (гнев, стыд, ярость, смущение), здоровый цвет лица, плохие новости, трудное материальное положение, срочность, плохой (отъявленный), праздный образ жизни, патриотизм и мужество, состояние тревоги и опасности, то, что сбивает со следа, отвлекает внимание.

В русских фразеологизмах «красный» может иметь значения «добрый», «красивый», «светлый», «хороший» «важный», «тревожный», для выражения эмоций, «праздничный».

Национальность, культурные обычаи, кухня, религия, физические характеристики населения, географическое положение и климатические условия влияют на восприятие цвета.

Следует отметить, что при переводе цветообозначений возникают трудности передачи лексемы как с русского на английский, так и с английского на русский. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. Таким образом, при переводе наименований цветов использовались следующие методы: определение эквивалента похожего оттенка, пословный перевод (с пояснением или без пояснения цвета), транскрипция, использование нескольких вариантов перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лексическая группа "цветонаименования" часто является объектом исследований лингвистов. В языках различных типов обнаруживают ряд универсальных черт в развитии систем цветообозначения.

Популярность цветообозначений как предмета исследования объясняется тем, что они оказываются частью более глобальной проблемы соотношения содержания и формы языкового знака в определенном языке, что делает изучение вопроса особенностей семантики цветообозначений актуальным как в теоретическом, так и в практическом плане.

В данной работе был проведен анализ значения цвета в русской и английской культурах. Для анализа был выбран красный цвет.

Мы проанализировали и сопоставили лексическую сочетаемость прилагательного «red»- «красный» и выявили универсальные и национально-культурные характеристики восприятия и описания указанного цвета в двух языках и в различных функциональных стилях речи. Для достижения этой цели мы рассмотрели существующие подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах; выявили особенности лингвистической реализации красного цвета в английском и русском языках; описали универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур; проанализировали сходства и различия символики анализируемого цвета в сопоставляемых языках.

Мы рассмотрели цвет в языковой культуре мира и определили роль и проблему цветообозначений в различных культурах, а также рассмотрели символику цвета в английской языковой традиции на примере прилагательного « red ».

Мы изучили лексико-семантическое функционирование прилагательного red в различных функциональных стилях: художественном, официально-деловом, разговорном и провели сопоставительный анализ.

Анализ лингвистического наполнения концепта «цвет» на примере «красного» в русской культуре и его аналога «red» в английской культуре позволил выявить особенности употребления и значение понятия «цвета» в жизни общества.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что цвет важен для обеих культур. В каждой культуре цвет играет свою роль.

Именно красный цвет является наиболее распространенным и употребляемым цветом. В русском языке слово «красный» образовалось от слова «красивый» и имеет практически только положительные коннотации. У людей этот цвет ассоциируется с красивым ярким цветом, поэтому он и занимает первое место. К тому же, слово «красный» сочетается с огромным количеством слов, что подтверждается данными фразеологических словарей и экспериментальными исследованиями, а также красный цвет имел огромное значение в древности как символ любви. С тех пор знаком любви является красное сердце.

А в английском языке слово «red» имеет больше значений, что говорит о большей употребляемости слова, но все эти значения не связаны с цветом как таковым. Так, слово «red» и сочетания с ним в речи употребляются со значением «долг», которое содержит отрицательную коннотацию. В силу известных исторических событий красный цвет в английской культуре в отдельные периоды символизировал тревожное, отрицательное, что было связано с активным неприятием коммунистической идеологии большей частью общества.

В данном исследовании также проводится сопоставительный анализ прилагательных “red” - «красный» в русском и английском языках.

В ходе решения поставленных задач было выявлено, что цвет является объектом междисциплинарного изучения. Существуют различные подходы изучения цвета. В данном исследовании цвет рассматривается с точки зрения психолингвистического подхода. Согласно теории языковой относительности, набор цветообозначений в языках мира не совпадает, т.е. непрерывный спектр разбивается каждым языком по-своему. Центральное понятие в данной теории занимает две позиции - существующие в сознании человека системы понятий, а, следовательно, и существенные особенности его мышления определяются тем конкретным языком, носителем которого этот человек является.

Была изучена символика данного цвета. Красный цвет очень символичен. Он может означать страсть, гнев, предупреждение или принадлежность к королевской династии. Красный цвет - это сигнал опасности или, наоборот, привлечения внимания.

Красный цвет имеет большое значение, как в русской культуре, так и в английской. В обеих культурах данный цвет символизирует кровь, огонь, силу и мужество.

ЛИТЕРАТУРА

1. Андреева В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем. М., 2000.

2. Антоненко П.П. Сравнение семантики прилагательных в русском и английском языках. М., 2000.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1993.

4. Арутюнова Н.Д., Степанов Г.В. Русский язык. М., 1979.

5. Аскольдов С.А. Концепт и слово/Русская словесность. От теории к структуре текста. Антология. М., 1980.

6. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантическом пространстве языка. Воронеж, 1998.

7. Белявская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова). М., 1992.

8. Берестнев Г.И. О "новой реальности" языкознания// Филологические науки. Калининград, 1997. № 4.

9. Варкачев С.Г. Методологические основания лингвоконцептологии. //Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2002.

10. Васильева Г.М. Национально-культурная специфика семантических неологизмов: лингвокультурологические основы описания. СПб., 2001.

11. Вежбицкая А. Лексикография и концептуальный анализ. Анн Арбор, 1985.

12. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М., 2001.

13. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М., 1985.

14. Жаркынбекова Ш.К. Моделирование концепта как метод выявления этнокультурной специфики.//Материалы IX Конгресса МАПРЯЛ. Братислава, 1999.

15. Кашекова И.Э. От античности до модернизма: стили в художественной культуре. М., 2000.

16. Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке: Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000.

17. Короткова В.А. Разноцветное настроение // Советы психолога. 2003, №31.

18. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т.52. 1983, № 1.

19. Лурия А.Р. Язык и сознание. Ростов, 1998.

20. Ляпин С.Х. Концептология к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центрконцепта. Архангельск, 1997. Вып. 1.

21. Маслова В.Л. Лингвокультурология. М., 2001.

22. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН СЛЯ. 1997. Т.56, № 4.

23. Можейко И.В., Сивова Н.А., Соболева Н.А. Государственная символика России. История и современность. М., 2003.

24. Морковкин В.В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1986, № 6.

25. Мостепаненко Е.М. Свет в природе как источник художественного творчества // Художественное творчество. М., 1986.

26. Семенова М. Мы - славяне. СПб., 1999.

27. Сергеева Е.В. Интерпретация термина «концепт» в современной лингвистике. М., 1998.

28. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты в сознании и дискурсе. М., 2000.

29. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 2001.

30. Тазетдинова Р.Р. Языковой концепт как базовый термин лингвокультурологии. Уфа, 2001.

31. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурный аспекты. М., 1996.

32. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

33. Тэйлор Э.Б. Первобытная культура. М., 1989.

34. Упорова С.О. О методологии анализа цвета в художественном тексте// Гуманитарные науки в Сибири. 1995, № 4. С.-52.

35. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских// Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995.

36. Фрумкина Р.М. Концепт, категория, прототип // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992.

37. Чернейко Л.О. Семантический анализ лексической системы русского языка. М., 1995.

38. Яковлева Е.С. О понятии «культурная память» в применении к семантике слова // ВЯ. 1998, № 3.

Словари.

1. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник. М., 1999.

2. Англо-русский синонимический словарь. / Ю.Д.Апресян, В.В.Ботякова и другие; Под рук. Розенмана А.И. и Апресяна Ю.Д. М., 2000.

3. Большой англо-русский фразеологический словарь/Под ред. Кунина А.В. М., 1998.

4. Брокгауз Ф.А., Ефрон И.А. Энциклопедический словарь. Современная версия. М., 2003.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1995. Т. 4.

6. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М., 2001. Т. 1.

7. Краткий словарь когнитивных терминов/Под ред. Кубряковой Е. М., 1996.

8. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка. М., 1997.

9. Марузо Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960.

10. Мелерович А.М., Мокиенко В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М., 1997.

11. Новый большой англо-русский словарь: В 3-х томах/ Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова А.В. и др. М., 2000. Т. 3.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1972.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Шведовой Н.Ю. М., 1989.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.