Неологизмы в английском языке
Заимствование и словообразование как пути пополнения лексического запаса языка. Появление неологизмов в английском языке в результате прогресса науки и техники. Новая лексика как средство отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.03.2013 |
Размер файла | 72,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Определение понятия "неологизм" и его характеристики
2. Способы образования неологизмов в английском языке
3. Роль неологизмов в языке
4. Практическая часть
Заключение
Список литературы
Введение
Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка.
Повышенный интерес к проблеме неологизмов обусловлен важной ролью неологизмов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования. Лексический запас языка может обогащаться разными путями. Например, в определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики, что наблюдается, например, в настоящий период. Однако основным источником пополнения словарного запаса является не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования.
Слова и словосочетания, созданные для обозначения новых явлений действительности, новых предметов или понятий, называются неологизмами.
В настоящий момент английский язык, так же как и многие другие языки, переживает "неологический бум". Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии - неологии - науки о неологизмах. Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники. Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др. Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer -телезритель, atomic pile -атомный реактор, brandalism -завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.
Появление нового слова является результатом борьбы двух тенденций: тенденции развития языка и тенденции его сохранения. Это обусловлено тем, что "в языке существует довольно сильная тенденция сохраняться в состоянии коммуникативной пригодности". Однако для того чтобы более адекватно отразить, воспроизвести и закрепить новые идеи и понятия, язык вообще и лексика в особенности вынуждены перестраиваться, дифференцироваться, порождать новые единицы. При этом появление нового слова не всегда вызвано прямыми потребностями общества в новом обозначении. Зачастую неологизм - это результат новых ассоциаций или результат устранения омонимии и т.д., т.е. при создании неологизма зачастую действуют чисто внутриязыковые стимулы.
Актуальность данной работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре под влиянием таких социально значимых факторов как компьютеризация, информатизация, глобализация и т.п. В переходные периоды общественного и экономического развития вопрос о языковых изменениях становится одним из центральных в проблематике научного исследования, поскольку объективно является показателем динамики социальных и производственных преобразований.
Целью данной курсовой работы является изучение неологизмов в английском языке.
Достижение цели работы подразумевает реализацию следующих задач:
1. Дать определение понятию "неологизм" и показать его характеристики
2. Описать способы образования неологизмов в английском языке
3. Раскрыть специфику нововведений в лексике английского языка
4. Показать тенденцию использования неологизмов в современном английском языке.
Объектом курсовой работы являются неологизмы в английском языке.
Предметом исследования являются неологизмы в современном английском языке и их перевод.
Цель исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании вопроса о неологизмах в современном английском языке, их переводе и использовании.
1. Определение понятия "неологизм" и его характеристики
Неологизмы - это слова, которые являются абсолютно новыми лексическими единицами для каждого исторического периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас, поэтому могут быть не понятны. неологизм лексика словообразование английский
Термин "неологизм" применяется к вновь созданному на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями слова или словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например: reactor - ядерный реактор, biocide -биологическая война, так и к собственно неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке слову для обозначения известного понятия, сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом значении. Например, слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако имеет другой семантический оттенок. Отмечается также некоторая неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то относительно короткий период времени.
Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. В настоящее время слова computer, cell-phone, cosmonaut не являются неологизмами. Эти слова были новыми для своего исторического периода, но сейчас освоены языками и не воспринимаются носителями языка как новые.
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
Важным вопросом в рамках исследования является так же вопрос о том, как создается новое слово. Установлено, что в акте первичного "крещения" объекта участвует определенный индивидуум. В структуре акта номинации в качестве отправного пункта оказывается сложное переплетение намерений говорящего и его личных смыслов, то есть индивидуальное смысловое задание говорящего.
Человек создающий новое слово (originator) стремится к индивидуализации и оригинальности. Затем слово проходит несколько стадий социализации(принятие его в обществе) и лексикализации (закрепление в языковой системе). Слово воспринимается посредниками (purveyors), которые распространяют его среди масс. Это, как правило, преподаватели университетов, школьные учителя, репортеры, работники средств массовой информации. Слово фиксируется в периодической печати. Очередная стадия социализации - принятие слова широкими массами носителей языка. Далее идет процесс лексикализации, а затем - приобретение навыков адекватного употребления нового слова, то есть приобретение коммуникативно - прагматической компетенции носителями языка.
Процессы социализации слова и его лексикализации происходят через взаимодействие посредников (например: учителей, репортеров, актеров, через средства массовой информации и т.д. и т.п.)
Английский язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике. Лексика как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего коллектива, ведь именно слово является "зеркалом жизни". Также постоянно растущий интерес современной лингвистики к различным аспектам словообразования объясняется тем, что слово является центральной единицей языка.
В англоговорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-,например: telepost - "место в доме, где находится компьютер", telework, to telecommute - "работать на дому, имея компьютерную связь с производством", telebanking - "финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер", teleshopping - "заказ покупки по телефону". Используются и другие типы лексических единиц, например:dial-a-taxi - "заказ такси по телефону", dial-meal - "заказ еды по телефону".
Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - "машинный перевод", interlingual- "искусственный язык для машинного перевода на несколько языков", electronic -translator - "ЭВМ-переводчик"; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - "биометрическая защита", biometric systems- "биометрические средства защиты", biometric locks - "биометрические замки", computerized card -"карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п. ", finger-print-scanner - "биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев" (т.е. "узнающее" отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - "биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза" (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), в медицине: telemonitory systemsunit - "аппаратура, позволяющая врачу лечить больных на расстоянии" (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System.
Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space -, например: spaceship, spacenik - "космический корабль", spacefaring - "полеты в космос" (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - "искусственный спутник", astronaut -"астронавт". К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - "мкрогравитация", zero gravity - "нулевая гравитация", aerocapture - "тормозящее устройство космического корабля", retrorocket- "возвращающаяся ракета", link up - "стыковка космический кораблей", cargo module - "грузовой отсек космического корабля", penguin suit- "скафандр космонавта", stellar brothers - "космонавты, совершающие совместный космический полет" и др.
Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса, например: UFO (Unidentified flying object) - "НЛО (неопознанный летающий объект)" и образование от этого английского сокращения типа ufology - "уфология", ufologist - "уфолог", UFO-drome - "площадка, где садится НЛО", extra-terrestrials - "инопланетяне", saucerman - "инопланетянин", saucer's feet - "отпечатки, оставленные летающей тарелкой".
Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.
Bigger bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.
Big lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.
Black hats -злодеи, негодяи.
Can carrier - козел отпущения.
Green power -власть денег.
Jane Crow -дискриминация женщин.
Larger than life -невероятный, сказочный, преувеличенный.
Log-roller -политический толкач.
Man on horseback -военный диктатор.
Pot-culture -образ жизни наркоманов.
Put-down- резкий ответ.
Trade off - компромисс.
Roll-call -перекличка для проверки наличия.
В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - "аэробус", helibus - "вертолет-автобус", seadrome - "гидроаэродром", to bail out - "катапультироваться"и др. Когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - "укороченный пробег", STOL-port - "аэродром для самолетов, с укороченным пробегом", verti-port - "аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой".
В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - "искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму", soft art - "искусство, использующее мягкие материалы", kinetic art - "искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)", luminal art - "искусство, использующее световые эффекты",optical art (op art) - "искусство, использующее оптические эффекты", pop art - "поп-арт, поп-искусство" (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п., и создающее из них произвольные комбинации), action painting - "живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - "школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства". В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. появился неологизм computer art - "искусство, использующее компьютеры".
В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - "театр абсурда", theatre of cruelty - "театр жестокости", son et lumiere (фр. = sound fnd light) - "театр с использованием звуковых и световых эффектов", theatre of fact - "театр факта", black theatre - "негритянский театр" и др. Среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - "вращающаяся сцена" и theatredom -"театральный мир".
В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - "кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета", inflight videosystem - "видеосистема, используемая на борту самолета", serial - "многосерийный фильм с единой фабулой", series -"многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет", featurette -"короткометражный документальный фильм", satellite-delivered show -"программа, передаваемая при помощи спутника", HDTV (High Definition Television) - "телевидение высокой четкости изображения", chat show - "интервью с знаменитостью, транслируемое со студии", kidvid - "телепередачи для детей", videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей", videocassette - "видеокассета", video-cassette recorder - "видеомагнитофон", video-camera - "видеокамера", video-screen movie - "видеофильм" и др.
Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение, т.е.движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - "феминистическое движение",libber, libbie - "участница или сторонница феминистического движения" и др.
Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т. е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman -Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо - man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии),вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.
В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.
В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.
Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms [miz], представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.
Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, пример: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки- после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типаSATs) и др.
В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - "обучение во сне", CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - "класс программированного обучения", TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - "система обучения английскому языку как иностранному", multimedia lecture - "лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.) ", telelecture, telecourse - "учебная программа по телевидению" и др.
Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - "крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов", multiversity - "университет с большим количеством факультетов", para-university - "университет на общественных началах (со свободной программой)", para-school - "школа на общественных началах".
Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - "специалист(теоретик или практик) в области просвещения".
Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом - speak: Artsspeak - "жаргон художников", Sportsspeak - "жаргон спортсменов", Medspeak - "жаргон медиков", Teacherspeak- "жаргон учителей", Videospeak - "жаргон пользователей видеоаппаратуры", Cablespeak - "жаргон работников кабельного телевидения"и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - "Согласен!", "Хорошо! ", "Правильно!" (употребляются вместо OK), sweat - "бег на длинные дистанции", task - "домашнее сочинение", brunch (сокр. от breakfast+lunch) - "поздний завтрак" и др.
Собственные свойства слова как лексической единицы перекрещиваются в нем со свойствами других элементов языка. Это взаимодействие лежит в основе функционирования языковой системы в целом.
Следовательно, при переводе текстов с неологизмами специалисты встречаются с рядом трудностей. Проблемы, безусловно, есть и в литературоведении, и в теории перевода. Многие из слов, которые для читателя 19 века были неологизмами, стали для нашего современника обычными словами. А некоторые обычные слова того века превратились в архаизмы. Однако в эпоху создания произведения любой неологизм вводился автором с определенными целями, для того чтобы усилить выразительность и точно воспроизвести речь.
Основная же трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, решается путем использования способов, приведенных ниже, в зависимости от того к какому типу слов принадлежит данный неологизм.
Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его, в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы "Новые слова" (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в словарях и разделах посвященных сленгу. Тем не менее, словари по объективным причинам не могут в полной мере отражать в своем запасе все вновь появляющиеся слова, хотя бы потому, что лексикографы остерегаются включать в словари так называемые "окказиональные" неологизмы, т.е. индивидуальные новообразования, вводимые отдельными авторами для данного случая. Такие слова часто оказываются "нежизнеспособными" и так же быстро исчезают, как появляются. Чтобы выяснить значение неологизма, прежде всего, необходимо установить, в каком значении выступает в оригинале данная единица. Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из значений. Так, на основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что неологизм (нео+ греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенность, появляющаяся в языке. Причиной появления неологизмов является общественный и научно-технический прогресс: появление новых социально-экономических реалий, открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры. Признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово является неологизмом очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно употребляться, оно теряет признак новизны и становится общеупотребительным. Таким образом, понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.
2. Способы образования неологизмов в английском языке
Все неологизмы, их морфологическая структура и характер значения, складываются в русле английских словообразовательных традиций, когда осознается потребность в новом слове.
Современный английский язык располагает многими способами образования новых слов, к числу которых относятся: словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация, обратное словообразование, лексико-семантический способ, чередование звуков и перенос ударения в слове (фонологический способ) и т. д. и т.п. Однако не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
Исходя из определения термина "неологизм" можно предположить, что переводчик, впервые встречая собственно неологизм, естественно не имеет представления о понятии, обозначенном им. Поэтому значение неологизма приходится выяснять чаще всего из контекста.
При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен.
В процессе перевода слова обычно выделяют два этапа:
1. уяснение значения слова в контексте;
2. передача этого значения средствами ПЯ.
В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний есть лишь чисто технический вопрос, хотя и его важно решить методами наиболее приемлемыми для ПЯ.
В пределах общего понятия контекста различается узкий контекст (микроконтекст) и широкий контекст (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы, не выходящее за рамки предложения; широкий контекст - это совокупность языковых единиц, окружающих данную единицу в пределах, лежащих вне данного предложения.
Точные рамки широкого контекста указать нельзя - это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже всего произведения (рассказа, статьи или романа) в целом. Очень важно при уяснении значения неологизмов принимать во внимание как раз макроконтекст, поскольку именно в нём может содержаться "подсказка". Узкий контекст, в свою очередь, можно разделить на контекст синтаксический и лексический.
Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица. Учёт синтаксического контекста позволит переводчику определить принадлежность неологизма к одной из частей речи, однако при уяснении значения неологизма решающим является учёт именно лексического контекста.
Новые слова, как правило, возникают на базе уже существующих в языке слов и морфем.
Анализ этих слов и морфем может оказать переводчику серьёзную помощь в уяснении значения неологизма. Для этого необходимо хорошо знать способы словообразования в английском языке, такие как:
· Аффиксальный способ (префиксальный и суффиксальный способы)
· Словосложение
· Конверсия
· Сокращение
· Заимствование из других языков
· Обратная деривация
· Сращение
· Аббревиация
· Далее расскажем о каждом из них поподробнее.
Аффиксальные единицы составляют 24% всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Характерной чертой является образование в научных терминах: например, суффикс-on (элементарная единица или частица) используется для создания таких терминов, как: gluon новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки, luxon элементарная частица с нулевой массой. В почвоведческой таксономии активно используется новый суффикс-sol (от латинского solum-почва)для определения различных видов почв: aridisol (в американском варианте) почва пустынь, histosol влажные почвы, vertisol глиняные почвы, hioxisol тропические почвы.
Префиксальные единицы демонстрируют возросшую роль префиксов. Основной источник префиксов-латинский, французский и греческий языки: acro-,bio-, xeno-,micro-, euro-,tele- и т. д. Их употребление, как правило, ограничено научно-техническими сферами. Некоторые префиксы вычленяются из фраз и сложных слов: dial-a (для обозначения службы, которую можно заказать по телефону) из dialphone, например, dial-a-bus, dial-a-meal.
Чрезвычайно популярен в американском неформальном общении префикс mega-, выступающий как усилительная частица. В последние годы этот префикс активно используется в лексиконе подростков. Например, для выражения высшей оценки события, явления, человека употребляется слово megadual (totally awesome) нечто чрезвычайно хорошее. Dual в данном случае употребляется в значении "в два раза лучше".
Суффиксальные единицы более употребительны в повседневном общении и в большей степени маркированы пометкой "сленг". Так, одним из самых употребительных сленговых суффиксов является суффикс -y/-ie, (ироническое значение). Слова, образованные с его помощью, ограниченны в употреблении рамками неофициального общения, преимущественно среди молодежи. Например: groupie поклонник поп-ансамбля или звезды, повсюду сопровождающих их; roadie член группы музыкантов, ответственный за транспортировку и установку аппаратуры; weapy сентиментальный фильм; preppie ученик частной привилегированной школы (употребляется с иронией представителями среднего класса); tekky (techno-freak) человек, одержимый техническими новшествами.
Словосложение. Одним из наиболее древних, универсальных и распространенных способов словообразования в английском языке является словосложение. Процесс словосложения представляет собой слияние двух основ -омонимичных словоформ. Например, carryback- "перенос убытков на более ранний период", think-tank- "коллективный мозг".
В случаях, когда соединяют слова, оканчивающиеся и начинающиеся на одну и ту же гласную или согласную, одна из них опускается:
net + etiquette = netiquette "неписаные общепринятые правила общения или размещение информации в Интернет".
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -er: page-turner чрезвычайно интересная книга; all-nighter нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии.
Среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Laid-back расслабленный, buttoned-down консервативный, традиционный, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий.
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последние время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний: straight-line responsibility прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный; top-of-the-lineсамый лучший. Данная модель ограниченна в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов.
Очень часто при подобном способе образования неологизмы имеют сатирическую окраску, особенно в прессе:"... that they taste the same in Peking as they do in London or New York, and so it was that world burgernomics was born by McDonald's". В данном случае автор статьи хочет обратить внимание читателя на значительное развитие сети ресторанов "МакДональдс", индустрии быстрого питания, где существуют свои законы и явления. И подобно другим экономическим законам одинаково действуют в разных странах: "... что в Пекине они по вкусу такие же, как и в Лондоне или Нью-Йорке, вот так "МакДональдс" создала мировую гамбургерномику."
В целом, многокомпонентные единицы, употребляемые в неформальном общении, более характерны для американского варианта, например: to nickel-and-dime уделять большое внимание мелочам, meat-and-potatoes основной, nuts-and-bolts базисный, quick-and-dirty бар, кафе, где можно быстро перекусить.
Конверсия. Конверсией называется переход слова из одной части речи в другую. Так, например, сейчас в сети Интернет можно часто видеть E-mail me/us to … Уяснение значения подобного неологизма не представляет труда. Синтаксический контекст дает возможность определить принадлежность слова к переходным глаголам, и зная значение слова E-mail (электронная почта) переводим: Высылайте сообщения электронной почтой по адресу…
Конверсия как способ создания новых слов значительно снизила свою активность и уступает всем другим видам словообразования.
Среди конвертированных существительных усиливается тенденция к образованию от глаголов с послелогами: rip-off воровство (от to rip-off воровать). Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие; cool самоконтроль, сдержанность часто употребляется во фразах to lose one`s cool, to keep one`s cool (потерять контроль, сдержаться).
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
При образовании существительных от прилагательных на семантическом уровне происходит приглушение семы "качество"и добавление семы "предмет", которая становиться центром значения субстантивированной единицы: acrylic акрил (синтетический материал).
Таким образом, при конверсии происходит обогащение содержания понятия.
По территориальному параметру новые конвертированные единицы ограниченны преимущественно американским вариантом и в меньшей степени британским вариантом английского языка.
Сокращение. Среди нерегулярных способов образования морфологических неологизмов наиболее продуктивным в последние десятилетия являются сокращения, которые отражают тенденцию к рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества неологизмов, их число растет. Из четырех видов сокращений (аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния) преобладают усеченные слова. Например:anchor < anchorman обозреватель новостей, координирующий теле- или радиопрограммы. Слово ограниченно в употреблении американским вариантом (в британском варианте ему соответствует presenter, lib < liberation).
Особенностью усечений является их употребление ограниченно в рамках разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения. Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например: Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better`n yours. Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. VCR (vidio-cassette recorder), TM (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам. Когда аббревиация встречается только на письме, она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам. Акронимы произносятся как полные слова. Например: MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD (computer-aided design) - в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language); всем известна международная организация преподавателей английского языка как иностранного IATEFL (International Association of Teachers English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program).
Заимствование из других языков. Заимствование из других слов является распространенным способом образования неологизмов. Используется при отсутствии идентичного слова в языке перевода. Приведем примеры.
"The Soviets had Sputnik, but the Americans had their open-plan kitchen. No contest". Советский Союз создал "Спутник", а американцы создали кухню открытого типа. Вне конкуренции.
Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных. Например, televise -показывать по телевидению от television - телевидение.
Сращение - соединение либо усечённого корня одного слова с целым словом, либо соединение двух усечённых корней:
forex reserve (forex = foreign + exchange) - резервы в иностранной валюте;
impex transactions (impex = import + export) - экспортно-импортные сделки.
Аббревиация. Среди существующих видов этого способа словообразования особого внимания заслуживают частично сокращённые инициальные сокращения, суть которых состоит в инициальном сокращении одного из элементов конструкции, например, B-unit (Barclays currency unit) международная денежная единица банка "Барклейз бэнк интернешнл", Fed Wire - система электронной связи федеральных резервных банков (США).
Итак, неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Сами средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Таким образом, с одной стороны, в последнее время в языке наблюдается использование многочисленных способов образования новой лексики (аффиксация, словосложение, смешение, аббревиация, конверсия), отражающих словообразовательные и семантические процессы, происходящие в языке в данный период. С другой стороны, формирование семантики неологизма служит результатом лингво-креативной деятельности, сопряженной с переходом новой единицы из индивидуального конкретного употребления в использование языковым сообществом. Наиболее характерными способами образования неологизмов в современном английском языке являются словосложение, конверсия и изменение значений слов.
Так же подробную классификацию неологизмов с учетом продуктивности способов словообразования предложил Луи Гилберт.
Он предлагает выделить следующие группы неологизмов по способу создания:
I. Фонологические неологизмы, которые создаются из отдельных звуков или своеобразных конфигураций звуков
В этих новообразованиях чувствуется некоторая искусственность. Подобные сочетания звуков нередко сочетаются с морфемами греческого или латинского происхождения. Примерами таких слов могут служить названия полимерных волокон, изобретенных в последние десятилетия: polysterol, nylon, etc. Или термины, используемые в физике, химии, оптике, других науках:
Polychromatic - многоцветный
Monochromatic - одноцветный.
Такие неологизмы носят название собственно фонологических неологизмов.
В эту же группу входят слова, образованные от междометий (отмеждометийные неологизмы):
to buzz(звонить по телефону) - от имитации работы телефонного зуммера.
Как видим, основа отмеждометийных неологизмов - импликация звуков и звукоподражаний.
И, наконец, к этой же группе условно относятся новые междометия типа:
Yech или yuck - междометия, выражающие сильное отвращение;
Wow - восторг, удивление;
Oops! - вскрик, когда человек что-нибудь роняет.
Заимствование.
Неологизмы этой группы относятся к сильным неологизмам. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка морфологическим членением.
Заимствования можно разделить на четыре группы:
1. Собственно заимствования. Основной язык - источник этих неологизмов - французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. Неологизмы этой категории чаще всего передают понятия в области культуры: discotheque, cinematheque, общественно- политической жизни: the Duma - Дума, науки и техники и т. д.
2. К этой группе относятся варваризмы - неассимилированные или слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например: dolиe vita (ит.), perestroika, glasnost.
3. К третьей группе относятся ксенизмы. Это неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны - источника, несвойственные языку акципиенту, например: kung-fu (кунг-фу), ninja - ниндзя.
4. Кальки формируют четвертую группу. За последние 25 лет количество калек в английском языке резко уменьшилось. Заботкина выделяет всего три наиболее употребительные кальки - неологизма:
dialogue of the death (от фр. Dialogue des sourds) - дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
gliding time (от нем. glietzeit)- скользящий график;
photonovel (от исп. photonovelа) - фотороман, роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов.
II. Морфологические неологизмы, созданные по образцам, существующим в языковой системе, и из морфем, имеющихся в данной системе. Здесь так же выделяют несколько групп.
1. Аффиксальные неологизмы.
2. Словосложение.
3.Конвертированные неологизмы.
4.Сокращения.
3. Роль неологизмов в языке
Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития науки и техники, новых условий жизни, социально-политических изменений и т.д., или выражающие новыми словами, созданными в целях эмоционально-стилистических, уже существующие понятия.
Неологизмы имеют разнообразные стилистические функции и применяются в самых различных целях.
Неологизмы обычно образуются по законам соответствующего языка, по его продуктивным моделям словообразования. Однако литературно-книжные неологизмы иногда создаются и непродуктивными способами словообразования. В таких случаях действенная сила словообразовательных средств становится рельефнее, нагляднее, ощутимее. Самые средства образования новых слов поэтому выступают часто как стилистический прием.
Профессор Р.А. Будагов совершенно справедливо замечает, что "в неологизмах языка обычно обнаруживается единство устойчивого и постоянного, с одной стороны, и неустойчивого, подвижного, меняющегося - с другой".
Стилистические функции неологизмов различаются в зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т.е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому.
Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке современных английских писателей являются словосложение, конверсия и изменение значений слов. В ранние периоды развития стиля английской художественной речи значительную роль в образовании стилистических неологизмов играли варваризмы. В последнее время заимствования уступают место семантическому процессу образования писательских неологизмов.
"Поворотным этапом в истории значения многих слов, - пишет В.В. Виноградов,- является их новое остро экспрессивное и образное индивидуальное употребление. Это новое оригинальное применение слова, если оно соответствует общим тенденциям смыслового развития языка, нередко определяет всю дальнейшую семантическую историю этого слова".
Такое же наблюдение делает и Р.А. Будагов в работе о языке и стиле Ильфа и Петрова.
"Писатели, - пишет он, - не создают собственно морфологических неологизмов, но они умеют извлекать из уже существующих слов все новые и новые оттенки. Это достигается Ильфом и Петровым путем передвижения казалось бы побочного, случайного значения слова в центр внимания читателя, что неизбежно отодвигает обычное осмысление слова на задний план и создает своеобразный семантический неологизм".
В качестве иллюстрации стилистических неологизмов можно привести следующие:
...besides, there is a tact -
(That modern phrase appears to me sad stuff.
But it will serve to keep my verse compact).
(Byron. Don Juan)
Значение, в котором здесь употреблено слово tact появилось, по данным Оксфордского словаря, в 1804 г., и Байрон, остро чувствуя новизну этого слова, с неохотой его принимает.
Другим примером может служить следующее место из романа Голсуорси "In Chancery", где сам автор отмечает рождение нового значения слова limit - невыносимый:
"Watching for a moment of weakness she wrenched it free; then placing the dining table between them, said between her teeth: "You are the limit, Monty". (Undoubtedly the inception of this phrase - so is English formed under the stress of circumstance).
Как указывает историк английского языка Бо (Baugh), современный английский язык многими новыми словами обязан Спенсеру,Томасу Мору, Мильтону, которому, кстати, приписывается рождение таких слов, как consolidate, disregard, sensuous. Сидней, как полагают, создал такие слова, как emancipate, eradicate, exist, extinguish, harass, meditate и др.
Интересным образованием является неологизм Blimp - вымышленное имя, созданное карикатуристом Лоу для обозначения грубого, самодовольного, ультраконсервативного полковника английской армии. Отсюда прилагательное blimpish.
Отношение к неологизмам по-разному проявлялось на различных этапах развития современного английского языка. Мы уже упоминали пьесу Бена Джонсона "The Poetaster," из которой видно, что многие слова, прочно вошедшие в современный литературный язык, рассматривались как нежелательные неологизмы в литературном языке XVI века.
Многие неологизмы, созданные авторами, остались в сфере индивидуального употребления. Другие выходят за пределы такого употребления. Так, например, pickwickian осталось только Диккенсовским неологизмом в отличие от quixotic, которое вошло в словарный состав английского языка как полноправная единица словарного состава языка.
Следовательно, не всякое слово, созданное даже и в соответствии с внутренними законами соответствующего языка, автоматически поступает в словарный состав. Неологизм должен пройти значительный период проверки в общественной речевой практике коллектива, для того чтобы завоевать себе "право гражданства" в словарном составе языка и стать элементом этого словарного состава.
Основными функциями стилистических неологизмов являются две: первая - раскрытие какой-то дополнительной черты явления и вторая - выявление своего отношения к фактам объективной действительности.
В стиле художественной речи вторая функция стилистических неологизмов является ведущей. Большинство писательских неологизмов поэтому характеризуются сильным эмоциональным значением.
Первая функция, т. е. раскрытие какой-то дополнительной черты явления, чаще появляется в том стиле речи, где больше всего отражается пульсация общественной жизни народа, говорящего на данном языке, а именно, в газетном стиле. В этих неологизмах, в особенности в значениях политических неологизмов, легко устанавливаются связи с определенными событиями и фактами политической жизни английского общества на данном периоде его развития.
Насколько легко образуются неологизмы в газетном языке, может служить следующий пример. Во время президентства Ф. Рузвельта в политической терминологии США появился новый термин - New Deal значение которого - новые мероприятия политического и экономического характера, направленные на оздоровление американской экономики. Производное слово New Dealish появилось в американских газетах несколько позже.
Last Monday Mr. Eisenhower outlined to Republican Congressional leaders his mildly New Dealish domestic program...
В любом номере английской газеты можно найти такого рода неологизмы, как Prime Ministerless, to out-British, magpietude, intellectualistic eggheads, Megabuck (1,000,000 dollars),и многие другие.
Много стилистических неологизмов появилось на страницах английских газет в связи с запуском искусственных спутников земли в СССР. Таковы, например, словаto out-sputnik, orbiting, orbitch (от orb+bitch - так назвали собаку Лайку), post sputnik (era) и др. Интересны также неологизмы, появившиеся в связи с понятием совещания на самом высоком уровне. Вот некоторые из них: summit conference, summiteer, summitry ("верхушечность") и др.
В последнее время в ряде статей, в лекциях, докладах, в выступлениях по радио появляются протесты против безудержного газетного и индивидуального словотворчества. Так газета Ottawa Evening Journal в статье "Let us finalise all this nonsense" пишет:
"We diarise, we earlierise, any day we may begin to futurise,...
We also itinerise, and reliableise; and we not only decontaminate and dehumidife but we debureaucratise and we deinsectise. We are, in addition, discovering how good and pleasant it is to fellowship with one another... .
... let's finalise all this nonsense."
Большинство литературно-книжных неологизмов образуется средствами аффиксации и словосложения, в отличие от разговорных неологизмов, о которых речь будет идти ниже, и которые образуются средствами конверсии и изменения значения слов.
Жизнь неологизмов зависит от того, насколько они апробированы общественной практикой, насколько сильна потребность в данном слове для обозначения соответствующих понятий, и какое количество "соперников" - синонимичных средств имеет данное слово в словарном составе языка.
Многие неологизмы полностью исчезают из языка; некоторые писательские неологизмы фиксируются английскими словарями с указанием автора. Те же слова, которые родились в гуще народных масс, часто вообще не фиксируются и исчезают бесследно.
Неологизм живет недолго. Как только он апробируется практикой общественного употребления, он перестает быть неологизмом.
Глагол to admire вначале означал, соответственно латинскому значению этого слова, "удивляться". Это значение было совершенно вытеснено значением, развившимся в этом слове и оставшимся в современном английском языке, т.е. Восхищаться. Можно было бы привести много примеров изменения значения слов, где новые значения в какой-то период своего становления рассматриваются как неологизмы и потом либо утверждаются в этом своем значении (иногда сосуществуя со старым), либо исчезают из языка полностью.
Подобные документы
Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.
курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.
курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.
курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010