Неологизмы в английском языке

Заимствование и словообразование как пути пополнения лексического запаса языка. Появление неологизмов в английском языке в результате прогресса науки и техники. Новая лексика как средство отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.03.2013
Размер файла 72,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Стилистическими функциями неологизмов являются функции, вытекающие из значения самого средства образования нового слова. Если в английском языке существует группа суффиксов, которые служат для придания слову эмоционального значения (уменьшительные, уничижительные, увеличительные и т.д.), то естественно, что образованные этим средством неологизмы будут выполнять эту эмоциональную функцию.

Если новые слова образованы посредством конверсии, то основная функция неологизма будет связана с более сжатой и иногда образной трактовкой явления. Например, to corner somebody в значении загнать кого-нибудь в угол будет образной трактовкой описательного оборота to put somebody into a corner.

Особую функцию имеют неологизмы, образованные некоторыми писателями, желающими отойти от обычных средств выражения. Известно, что футуристы считали, что язык уже не может выразить многообразия чувств и оттенков мыслей поэта, что язык постепенно теряет возможность нюансировки мысли, что для такого рода нюансировки требуется новый язык, новые слова.

Естественно, что подобные слова не могли остаться в языке. Функция таких неологизмов - функция украшения. Они, как и поэтизмы превращают язык поэзии в язык для немногих и извращают языковую норму.

В неологизмах функция "извращения" больше всего находит свое выражение в английской литературе у поэтов-эстетов XIX-XX вв. Суинберна, Томаса Эллиота и других. К таким неудержавшимся в языке писательским неологизмам можно отнести слово singultus - медицинский термин, использованный Байроном для объяснения понятия, обычно выражаемого словом sob.

4. Практическая часть

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода экономических неологизмов. Внимательно рассмотрев, возможные вопросы по данной теме нам бы хотелось применить предложенные решения и проанализировать их, для перевода неологизмов в определенных примерах.

Recycling.

"The term "recycling" can imply various methods of reprocessing secondary materials and reusing all sorts of products: household, waste packaging materials, even industrial waste. Either the government or local trade associations may organize such schemes. The aim, however, is one and the same- to create a survivable society. In Japan recycling is no whim or fad, but generally accepted part of everyday life."

Переработка вторсырья.

"Под термином "рециркуляция" можно понимать различные способы переработки вторсырья и повторного использования продукции, начиная с утилизации бытового мусора и кончая регулярной переработкой и повторным использованием разного вида изделий и упаковочных материалов, включая сюда и переработку промышленных отходов, организованными на правительственном или отраслевом уровнях. В Японии - рециркуляция - это не причуда инее какое-то новое веяние, а общепринятая часть жизни".

В первом случае переводчик использует описательный способ перевода, потому что это был заголовок в газетной статье и этот способ в данном случае более подходящий, так как читатель даже не владеющий научной терминологией поймет, о чем эта статья. Но также он использовал и метод транскрибирования, во втором случае. Мы можем сделать вывод, что переводчик нашел наиболее подходящее решение, так как главная задача переводчика донести смысл текст до читателя (слушателя).

Авторские неологизмы как, например: "Don`t be sorry, my dear sir, for nothing could upset me today! Rejoice, for You-Know-Who has gone at last! Even Muggles like yourself should be celebrating, this happy day!" And the oldman hugged Mr. Dursley around the middle and walked off. Mr. Dursley stood rooted to the spot. He had been hugged by a complete stranger. He also thought he had been called a Muggle, whatever that was. He was rattled.

"Не извиняйтесь, мой дорогой господин, даже если бы вы меня уронили, сегодня меня бы это не огорчило. Ликуйте, потому что Вы-Знаете-Кто наконец исчез! Даже такие маглы, как вы должны устроить праздник в этот самый счастливый день! С этими словами старикашка обеими руками обхватил мистера Дурсля где-то в районе живота, крепко стиснул его и ушел. Мистер Дурсль буквально прирос к земле. Подумать только, его обнял абсолютно незнакомый человек! Мало того, его назвали каким-то маглом. Что бы это слово ни означало, мистер Дурсель был потрясен".

При переводе этой книги, прежде всего переводчик должен знать, что это фантастика, а этому жанру свойственны выдуманные предметы, вещи, имена и соответственно названия всего этого должно быть необычно для читателя. В данном случае у переводчика было два пути, он мог бы придумать свои названия для всего фантастического, но он выбрал другой путь и решил, что наиболее удачным будет использовать различные способы перевода окказиональных неологизмов. Так как в первом случае со словосочетанием You-Know-Who переводчик использует метод калькирование, то есть он, дословно переводит каждое слово и составляет словосочетание Вы-Знаете-Кто, которое передает смысл и стилистическую окраску оригинала. Следующий неологизм Muggles, сталкиваясь, с этим словом впервые мы даже не знаем его смысл, его нет в словаре. Но, учитывая, контекст мы можем сделать вывод, что это слово и должно быть непонятно обычным людям, ведь сам герой был потрясен. Исходя, из всего этого переводчик решает, что наиболее подходящий выход это использовать метод транскрибирования и получает маглы. При этом сохранились и смысл стилистическая окраска.

Еще один пример авторского неологизма: Dumbledore turned and walked back down the street. On the corner he stopped and took ouy the silver Put-Outer. He clicked it once, and twelve balls of light sped back to their street lamps so that Privet Drive glowed suddenly orange and he could make out a tabby cat slinking around the corner at the other end of the street. He could jast see the bundle of blankets on the step of number four.

Дамблдор повернулся и пошел вниз по улице. На углу он остановился и вытащил из кармана свою серебряную зажигалку. Он щелкнул ею всего один раз, и двенадцать фонарей снова загорелись, как ни в чем не бывало, так что вся Тисовая улица осветилась оранжевым светом. В этом свете Дамбалдор заметил полосатую кошку, заворачивающую за угол на другом конце улицы. А потом посмотрел на сверток, лежащий на пороге дома номер четыре.

Переводчик в данном случае не находит подходящего перевода словосочетания the silver Put-Outer и использует подстановочный метод перевода и контекст, так как в начале в произведения мы встречаем этот не понятный предмет, который имеет описание "It seemed to be a silver cigarette lighter.", и переводчик решает использовать это замечание и называет во втором случае этот предмет просто "серебряная зажигалка". При этом он немного теряет и смысл, ведь зажигалка это предмет которым зажигают, а в этом случае герой сначала этим предметом погасил свет и лишь, затем им же и зажег, да и стилистка от этого пострадала. В этом случае может быть, более подходящим было бы изобрести какое-то свое слово, которое бы полностью отражало смысл, одним из таких слов могло быть "зажигопогашалка".

"… Inside were mounds of gold coins. Columns of silver. Heaps of little bronze Knuts. Внутри, в ячейке, лежали горы золотых монет. Колонны серебряных. Груды маленьких бронзовых нутов".

… "The gold ones are Galleons," he explained. "Seventeen silver Sickles to a Galleon and twenty-nine Knuts to a Sickle, it`s easy enough". "… - Золотые - это галлеоны", - объяснял он. - "В одном галлеоне семнадцать серебряных сиклей, а в одном сикле - двадцать девять нутов, все довольно просто".

В этом случае мы можем рассматривать семантические неолгизмы как придание уже существующему слову еще одного значения. Например, слова galleon и sickle в английском языке означают "галлеон" (парусное судно) и соответственно "серп, что-л. в форме серпа; горбуша (рыба)". Однако в произведениях Джоанны Роулинг galleon и sickle переводятся разными переводчиками методом транскрипции как "галлеон" или "галеон" и "сикль" и имеют значение "золотая и серебряная монеты имеющие хождение в волшебном мире" (вероятно, из-за изображений на сторонах монет). В данном случае о значении приведенных слов можно догадаться из контекста. Переводчик в данном случае использовал метод транскрибирования.

"How he had managed to climb through the portrait hole was anyone`s guess, because his legs had been stuck together with what they recognized at once as the Leg-Locker Curse. - Как ему вообще удалось пробраться в дыру за портретом, осталось загадкой - с первого взгляда было ясно, что его ноги скованы Кандальным Проклятием".

Сложное слово leg-locker (сurse) (кандальное проклятие) состоит из основ leg - "нога", lock - ("замок; запор; затвор" и суффикса -er, обозначающего предмет или устройство со специальной функцией. Для перевода применен прием функциональной замены.

"A deathday?" Said Hermione … "I bet there aren`t many living people who can say they`ve been to one of those - it`ll be fascinating!" - "Смертельны?" - живо воскликнула Гермиона - … "Готова поклясться, что среди живых людей не найдется ни одного, кому удалось бы побывать на подобном празднике - это же замечательно!"

Словосочетание deathday party в разных источниках переводиться как "смертельный", "день рождения приведения" и "юбилей смерти" (празднование своей смерти, принятое у привидений). Неологизм deathday образован по аналогии со словом birthday (день рождения) из словосочетания death day (день смерти). В этих словах (deathday и birthday) можно даже выделить общий семантический признак: праздник, торжество. Для перевода авторского неологизма использовался прием функциональной замены.

"The children had been given special, new quills for the exam, which had been bewitched with an anticheating spell".- По этому случаю детям выдали новые, заговорённые от списывания перья. (J. Rowling, Harry Pother). Конструкция "anticheating spell" переведенная автором как "заговоренные от списывания" состоит из основы "cheat", которая переводится как "обманывать, списывать" и приставки "anti-" - "противо". Автор перевел неологизм максимально близко к контексту, использовав приемы калькирования и описательного перевода. Данный неологизм является номинативным по цели назначения и создания в речи, а по способу появления он является лексическим.

"The Erumpent is large grey African beast of great power. Weighing up to a tonne, the Erumpent may be mistaken for a rhinoceros at a distancce. It has a thick hide that repels most charms and curses, a large, sharp horn upon its nose and a long, ropelike tail … The Erumpent will not attack unless sorely provoked, but should it charg, the results are usually catastrophic. The Erumpent`s horn can pierce everything from skin to metal, and contains a deadly fluid which will cause whatever is injected with it to explode. - Громамонт - это крупное серое африканское животное, весом до тонны, обладающее огромной силой. На большом расстоянии громамонта можно перепутать с носорогом. Он имеет толстую шкуру, которая отражает большинство заклятий и проклятий, острый рог на носу и длинный хвост, похожий на веревку… Громамонт нападает только если его раздразнить, и последствия этого, как правило, весьма плачевны. Рог громамонта протыкает все что угодно, от кожи до металла, и содержит вещество, которое, проникнув в тело жертвы, взрывается".

Слово erumpent в английском языке является прилагательным и имеет значение "взрывающийся, разрывающийся" (от лат. еrumpо, rupi, ruptum, ere - прорывать, пробиваться, взрываться). Также оно созвучно с английским словом ramplant - неистовый, безудержный. В книгах Роуллинг еrumpent (громамонт) - это магическое животное. Название этого животного (громамонт) было переведено приемом функциональной замены посредством создания нового неологизма, которое, вероятно, образовано методом сращения слов "гром" + "мамонт", поскольку эти слова указывают на отличительные признаки животного: "гром" - на способность взрывать, "мамонт" - на большие размеры тела.

Также можно привести множество примеров так называемых англицизмов, которые в нашей речи также становятся неологизмами booker - буккер или специалист. Занимающийся поиском молодых талантов, будущих звезд; gospel - госпел или миссионерская, протестантская религиозная музыка. Впервые появившаяся, в негритянских церквях; gagman - гэгмен или автор острот и шуток; esttablishment - истеблишмент или вся система власти и управления; portfolio - портфолио или папка с образцами работ; hot-dog - хот-дог или мягкая булочка с горячей сосиской; shopping - шопинг или процесс покупки, посещения магазина с целью покупки; trickster - трикстер или обманщик, ловкач, хитрец; faction - фекшн или документальный роман….

Сталкиваясь, с подобными словами у переводчика есть два способа. Это транскрибирование, либо описательный перевод. Оба эти способа приемлемы для перевода и выбор одного из них зависит от переводчика и от контекста.

"Charlie got busted last night. Чарли вчера арестовали." Слово bust недавно стало употребляться в значении сделать налет, арестовать, а так же в значении сделать ошибку, провалиться, и наконец в значении нарушать, урезать: to bust prices - резко снизить цены.

"Don`t give that jive! Кончай говорить этот вздор!"

"You`ve jast jiving me, man. Да ты меня, я вижу, разыгрываешь". Слово jive уже, пожалуй, частично вытеснило слово nonsense, приведенный первый пример можно довольно часто услышать в речи молодежи. А также глагол jive употребляется в речи в значении шутить.

"I`ve got a gig on Saturday. В субботу мне удалось найти работу". Слово gig сравнительно широко употребляется в новом значении работа. Особенно часто в этом значении употребляется в речи американских музыкантов.

Есть так называемая группа крылатых неологизмов: nuts and cooks - махровые реакционеры; dienard - твердолобые; dinosaur wing - группа людей с устаревшими взглядами; hidebounds - лица с узким политическим кругозором; mossbacka - ультраконсерваторы.

Встречаясь с подобными неологизмами переводчику нужно, во-первых, обратиться к самым последним изданиям словарей, а также помочь сориентироваться может, конечно же, контекст.

У слова together появилось новое значение - "в хорошем расположении духа": "You are looking really together these days".- Ты в хорошем расположении духа все эти дни.

И наоборот, его антоним "into downs" - означает "в дурном расположении духа": "Charle is into downs today".- Чарли в дурном расположении духа сегодня".

Без знания экстралингвистической обстановки очень трудным для перевода является неологизм nervous Nellies. По свидетельству У. Сафайера (W. Safire. The New Language of Politics. N.Y.-1968, p277). Впервые это выражение употребил в своей речи президент США Джонсон в отношении критиков Вьетнамской войны: Some nervous Nellies and some who will become frustrated and bothered and break ranks under the strain. - Некоторые легко поддающиеся панике люди, и те, кто будет чувствовать себя обеспокоенными и в трудные минуты могут покинуть поле боя. Таким образом nervous Nellies следует перевести как "Люди, легко поддающиеся панике". Данное выражение пришло в политический язык из области сленга (ср. nice Nelly- скромница).

"I can dig it; do you dig this song?" невозможно перевести на основе обычных значений глагола to dig. Открыв словарь "The American Heritage", можно найти следующее значение глагола to dig, не зарегистрированное в других словарях более раннего года издания: to comprehend, to appreciate, to enjoy (slang), т. е. в переводе на русский: понимать, оценивать, нравиться. Перевод вышеприведённых предложений, следовательно будет такой: я люблю это; тебе нравится эта песня?. Дальнейшие изучение этимологии глагола to dig показывает, что в этом своём значении он пришел из жаргона битников (the beat jargon), а затем был подхвачен средствами массовой информации, в результате чего в настоящее время данное значение to dig стало широко известно. Следовательно, в этом случае переводчик извлекает нужное значение на основе контекста и с помощью словаря.

Сравнительно недавно словарный состав Английского языка в США пополнился неологизмом "rip off" с основным значением "своровать", "украсть", "стащить", "опустошить". Кроме того глагол "to rip off" иногда употребляется в значении "домогаться денег" (radical groups ripping off the promoters of rock concerts - (молодежные) радикальные группы, которые пытаются "выколотить" денежки у организаторов концертов ультрасовременной музыки). Быть может, поэтому и возникло новое словосочетание "a rip off artist" - мастер на все руки, ловкач, пройдоха, (syn.shifty person).

Другими наиболее широко известными неологизмами 70-х годов являются "dude" в значении "человек, парень" - He is a nice dude - Он славный малый, и "cat", которое часто употребляется в значении "паренек", "браток", "братишка". Во множественном числе данное существительное употребляется в значении "ребята, парни",- "There are some really fine cats in that band!"-В этом оркестре отличные ребята! "The American Heritage" в качестве сленгового значения cat дает следующее: a man- "человек". В политическом языке "fat cats" - это "денежные мешки", "лица, оказывающие щедрую финансовую поддержку политическим кандидатам".

Названия некоторых профессий, встречающихся в современной прессе, так же требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - "тот, кто занимается ручной работой", (от английского hand "рука", make "делать"); мерчендайзер - "тот, кто занимается оформлением торговых полок", от английского merchandise "товары, торговля" (Из объявления: "Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)").

Сравним несколько распространенных заимствованных слов и словосочетаний с русскими вариантами тех же понятий. Английское словосочетание фитнес тренинг (fitness training) переводится на русский язык очень длинно, а именно: тренировка для сохранения хорошей фигуры, что почти в три раза длиннее. Однако при всем своем длинном переводе, выражение на русском не передает полного значения этого слова (фитнес). Под словом фитнес подразумевается не только сохранение хорошей фигуры, но и правильное питание, здоровый образ жизни, и конечно, занятие спортом. Таким образом, короткое слово фитнес передает более точную информацию. Ср. еще несколько примеров: английское спринт (sprint) - русское бег на короткие дистанции. Или лосьон (lotion) - питательная жидкость для ухода за кожей лица. Шортлист (shortlist) употребляется вместо длинного русского словосочетания список финалистов, а хайджекер (hijacker) - это угонщик самолета, спичрайтер (speech writer) ~ автор речей для высокопоставленного лица, Пиар или PR - самореклама, aka (also known as) - также называется.

"After a long flight we were bagonizing tired and hungry." - После долгого полета, уставшие и голодные, мы с нетерпением ждали своего багажа. Очень часто неологизмы возникают в результате желания людей дать название какому-либо явлению, которое нельзя было определить одним словом. Перевод неологизмов такого типа представляет особую трудность. Необходимо знать более широкий контекст и ситуацию, в которой употребляется данный неологизм. Так же в языке перевода может не оказаться однозначного эквивалента данного слова и его придется переводить описательно. Таким примером может служить вышеупомянутое слово "bagonizing", что означает нетерпеливое ожидание своего багажа в аэропорту после приземления самолета. Данный неологизм можно перевести только описательно.

Общелитературный фразеологизм puppet government - марионеточное правительство известен всем. В то же время новейшие неологизмы в упомянутом синонимическом ряду могут озадачить даже очень опытного переводчика. В самом деле, как перевести такой политический неологизм, как straw man (или man of straw)?

Буквальное значение его - "соломенный человек". Ясно, что это метафора, и, следовательно, надо передать этот метафорический элемент на русском языке. По-видимому, удачным можно признать такие варианты, как "соломенное чучело", "ненадежный человек". Однако переосмысление неологизма пошло еще дальше. Straw man в современном политическом языке означает: "подставной (фиктивный) кандидат, выдвигаемый с целью отвлечь внимание избирателей от другого кандидата".

Словосочетание stalking horse очень трудно перевести, не зная сферы его применения. В словаре "The American Heritage" неологизм stalking horse определяется следующим образом: "any sham candidate put forward to conceal the candidacy of another or divide the opposition" ("любой "липовый" кандидат, который выдвигается для того, чтобы отвлечь внимание от другой кандидатуры или расколоть оппозицию") Поскольку столь многословное толкование нельзя использовать в качестве переводного варианта, то на его основе следует выделить хотя бы основные признаки и тогда данный неологизм можно перевести как фиктивная кандидатура, подставная фигура (в политической игре).

"Using bluetooth you can exchange files and information with other devices around you. - Используя блютус можно обмениваться файлами и информацией с другими устройствами вокруг". Слово bluetooth (вид радиосвязи на коротких расстояниях, ставший популярным с появлением наладонных компьютеров, "смартфонов" и других мобильных устройств) - еще один интересный пример неологизма. Английская графика этого слова не позволяет "элегантно" транслитерировать это слово на русский ("блуетут"?). Поэтому в русском языке, кроме слова в оригинальной английской графике bluetooth, утвердился вариант, близкий к оригинальному звучанию (фонетическая транскрипция): блютус, который предпочитается в специальных компьютерных изданиях. Газета "Комсомольская правда" придерживается в своих публикациях варианта блю-туз. Как мы заметили, знающие английский язык предпочитают произносить это слово по-английски. Фонетическая "неудобность" этого термина провоцирует тех, кто работает с этой технологией, на языковую игру: можно встретить название "Синезуб" (буквальный перевод составных частей слова).

"Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow.(J.R.R. Tolkien). Неологизм Wilderland (J.R.R. Tolkien) -Глухоманье, образован от двух основ. Возможно, в основе первого составляющего данного слова лежит английское слово wilderness - пустыня, дикая местность; запущенная местность и land - земля, суша, почва; страна, государство; земельная собственность. В контексте данного произведения - это местность, которая раньше была местом обитания, но была разграблена и опустошена. В русском языке слово "глухомань" имеет такое же значение, поэтому переводчики и переводят его как Глухоманье. В переводе использован прием функциональной замены.

As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (J.R.R. Tolkien) - Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog- лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова "лягушатник" - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.

В эпоху бурного развития "сетевого языка" в английском словообразовании имеет место так называемый "аббревиатурный взрыв": сокращаются как части (начальная или конечная) отдельных слов, часто употребляемых в этом виде коммуникации (semi от semicolons, jock от jockey, quest от question, emoticon от emotional icon, net от Internet, etc.), так и отдельные слова (W8N от waiting, 4get от forget, u от you, y от why и т. д.) С целью информационной компрессии и экономии усилий, а также для осуществления лимитирующей функции компьютерного дискурса, сокращаются даже целые фразы: OIC - Oh, I see, CUL - see you later, KISS - Keep It Simple, Stupid, AFAIC - as far as I can, AFJ - April Fool's Joke и т. д. E.q.:"Don't forget I need U 2night on this meeting. CUL." - Не забудь, ты мне нужен сегодня вечером на собрании. Увидимся позже.

"Wait for your answer asap!" - Жду вашего ответа как можно скорее.

Выражение asap (as soon as possible) вошло в широкий словарный обиход сначала как инициальная аббревиатура и писалось заглавными буквами (ASAP). Однако сейчас, вследствие его высокой частотности, уже и за пределами виртуальной коммуникации оно пишется как обычное слово (asap) и произносится по правилу чтения гласного.

You can't turn on television, listen to the radio, or drive down the highway without being bombarded by advertisements for dot - com companies. (The Boston Globe) - Не возможно включить телевизор, радио или спокойно ехать по шоссе, не будучи атакован рекламой о компаниях, работающих в Сети.

Для обозначения компаний, работающих в Сети, появилось слово dotcoms, которое также пишется в два слова - dot coms и через дефис dot-coms. Слово dotcom используется как существительное и как прилагательное.

Wouldn't it be nice if whenever we messed up our life, we could simply press Ctrl-Alt-Delete and start all over again? (The Indianapolis) - Разве не было бы здорово если бы испортив свою жизнь мы могли бы перезагрузить ее нажав Ctrl-Alt-Delete?

Широкое распространение компьютеров привнесло в язык слова, которые после переосмысления значения компьютерных операций или терминов, получили новое переносное значение. Например, операция, когда пользователь перезагружает компьютер, нажимая клавиши клавиатуры Ctrl, Alt и Delete, привела к созданию слова Ctrl-Alt-Delete, использующегося как существительное с глаголами to hit и to press или глагол в значении "переосмыслить что-либо, начать что-либо заново".

Отыменные образования закономерно вошли в состав языка, и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v) составлять план, планировать; ship (v) грузить, производить посадку.

Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов. Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре. Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного.

"The delegates were planed to the conference last night". Глагол planed образован от существительного plane самолёт.

Назначение пассажирского самолета - перевозка людей. Исходя из этого мы переводим данное предложение: "Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом".

"The trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream". Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения: "Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке."

Еще пример: "The river is bridged in two places. - На реке имеется два моста."

"The rioters were machine-gunned by the police. - Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета".

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed, употребляются в функции определений.

"We saw a two-funelled steamer. - Мы увидели двухтрубный пароход".

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии успеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например: "Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant." В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола -"продвигать вперед, приводить в движение двигать".

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant: "то, что приводит в движение".Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого переводим все предложение: "Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего".

Заключение

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов. Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов, таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Стилистические функции неологизмов различаются в зависимости от того, является ли неологизм терминологическим или стилистическим, т.е., иными словами, создан ли он для обозначения вновь возникших понятий объективной действительности или для того, чтобы уже существующее понятие объяснить по-особому. Однако, прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Список литературы

Рецкер Л.И. Курс перевода с английского языка на русский для 3,4,5 курсов

Переводческого факультета. - М:1990.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М: 1990

Виноградов В.В. "Из истории современной русской литературной лексики", Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. IX, 1950.

Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. - М: Высшая школа, 1990

Крупнов В.Н. Курс перевода английского языка. - М: Международные отношения, 1979- 232 с.

Дмитриева Л.Ф. Кунцевич С.Е. Мартинкевич Е. А Английский язык. Курс перевода. - М: Март, 2005.

Крупнов В. Н В творческой лаборатории переводчика. -М международные отношения, 1976

Аристов Н.Б. Основы перевода. - М: Литература на иностранных языках,1990г.

Будагов Р.А. Наблюдения над языком и стилем И Ильфа и Е. Петрова, Ученые записки Ленинградского Университета, серия филологич. наук, вып. 10, 1946

Аникин А.В. Англо-русский словарь по экономике и финансам - Санкт-Петербург: 1993.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М:1960

Гальперин И.Р. К проблеме стилистической дифференциации словарного состава современного английского языка. - М: 1960.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Характеристика новообразований современного английского языка. Типы новообразований в английском языке. Неологизмы. Потенциальные слова. Окказиональные слова. Способы образования неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [23,0 K], добавлен 11.09.2003

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Обзор различных концепций сленга, этимология термина данного явления. Семантический анализ его единиц, основные источники пополнения сленгизмов, их функциональные особенности в английском языке. Источники пополнения, словообразование, их функции.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 09.11.2014

  • Научный вклад в науку о неологизмах лингвистов Англии, Америки, Франции и России. Проблематика и классификация новой лексики. Анализ способов создания морфологических неологизмов: словосложение, сокращение, аффиксальные и конвертированные неологизмы.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 18.07.2011

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.