Особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский
Общие глагольные свойства герундия и причастия. Сравнение герундия и отглагольного существительного. Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения. Анализ способов перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 75,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Данная курсовая работа посвящена изучению герундия в функции дополнения в английском языке, а так же способов его перевода на русский язык.
Актуальность исследования. Во-первых, актуальность исследования обусловлена той важной ролью, которую играет система неличных форм глагола в грамматическом строе английского языка. Тема эта также вызывает интерес тем, что явления, подобного герундию в русском языке не существует. Кроме того герундий активно используется авторами в художественном стиле.
Во-вторых, актуальность исследования определяется необходимостью более полного выявления и всестороннего изучения переводческих трансформаций, использованных в переводе герундия в функции дополнения для достижения адекватности.
В-третьих, нередко при переводе герундия в функции дополнения возникают затруднения при выборе той или иной переводческой трансформации, поэтому проведенный анализ профессиональных переводов может помочь начинающим переводчикам определиться со способом перевода герундия в функции дополнения с английского на русский язык.
Основная цель курсовой работы - определить, какие переводческие трансформации чаще всего используют при передачи герундия в функции дополнения с английского языка на русский язык, а также объяснить преобладание тех или иных трансформация при переводе.
Поставленная цель определила конкретные задачи исследования:
1. Провести сопоставительный анализ теоретического материала по проблеме исследования;
2. Выявить в текстах переводческие трансформации, используемые для передачи герундия в функции дополнения;
3. Определить причины использования переводческих трансформаций при переводе;
4. Произвести количественный анализ используемых переводческих трансформаций из проанализированных примеров.
В качестве объекта исследования рассматривается герундий в английском языке.
Предметом исследования являются особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.
При выполнении данной курсовой работы были использованы следующие методы и методики (Шарафутдинова Н.С. 2000г, с. 59-64):
1) описательный метод (при написании теоретической части работы)
2) метод статистической выборки (при поиске и выборе примеров)
3) количественный метод (при подсчете частоты использования переводческих трансформаций, при составлении таблиц)
4) методика наблюдения
5) методика описания.
Структура работы. Курсовая работа состоит из введения, двух глав и заключения.
Первая глава посвящена изучению общих характеристик герундия и герундия в функции дополнения в английском языке. Вторая глава посвящена способам перевода герундия в функции дополнения на русский язык. В конце второй главы представлены таблицы, иллюстрирующие количественные характеристики изучаемых вопросов. В заключении подводятся итоги и приводятся объяснения полученным результатам.
Материалом для исследования послужило художественное произведение Джона Толкиена «Властелин колец» в переводе Грузберга и Н. Григорьева и В. Грушетского . Было проанализировано 229 оригинальных примеров употребления герундия в функции дополнения и 458 их переводов.
Теоретической основой исследования послужила классификация переводческих трансформаций, предложенная известным лингвистом: В.Н. Комиссаровым.
Глава 1. Теоретические аспекты исследуемой проблемы.
1.1 Сопоставительный анализ герундия, причастия и отглагольного существительного
1.1.1 Сравнение герундия и причастия
И герундий, и причастие представляют собой неличную глагольную форму. Герундий сочетает в себе свойства существительного и глагола. Причастие же наряду со свойствами глагола имеет свойства прилагательного или наречия.
Обладая свойствами глагола, и герундий, и причастие имеют формы времени и залога. Причем, герундий в форме Indefinite и Perfect , как действительного, так и страдательного залога , полностью совпадает по форме с причастием настоящего времени действительного и страдательного залога и с совершенным причастием действительного и страдательного залога ( К.Н. Качалова 1996, с.261).
Indefinite Gerund Active - reading
Present Participle Active - asking
Indefinite Gerund Passive - being read
Present Participle Passive - being asked
Perfect Gerund Active - having read
Perfect Participle Active - having asked
Perfect Gerund Passive - having been read
Perfect Participle Passive - having been asked (К.Н.Качалова 1996,с.262)
То обстоятельство, что причастие1 и герундий имеют полностью омонимичные морфологические формы , заставляет некоторых лингвистов считать их одной формой , различающейся лишь функционально.
В. Я. Плоткин , И. С. Бархударов, И.П. Крылова, А.В Зеленщикова относят герундий и причастие к так называемой ing- form .
В.В. Бузаров выделяет термин герундий, указывая, что в современном английском языке, как в письменном, так и в разговорном, герундий широко используется и часто конкурирует с инфинитивом. Он также добавляет, что с большим количеством глаголов и глагольных выражений употребление герундия обязательно (В.В.Бузаров 2003,с.190)
L .G. Alexander относит герундий и причастие настоящего времени к ing -form, уточняя, что ing- form обычно называется герундием, когда она ведет себя как существительное, и причастием, когда оно ведет себя как прилагательное. Он отмечает, что порой трудно и необязательно делать формальные различия (L.G.Alexander 1996, с.313).
A. J. Thomson, A. V. Martinet и R. A. Close тоже употребляют термины герундий и причастие , говоря об ing-form (A.J.Thomson, A.V.Martinet 1997, с.229; R.A.Close 1979,с.79)
Герундий можно отличить от совпадающего с ним по форме причастия 1 по их функциям. Причастие, не обладая свойствами существительного, не может, как герундий, служить в предложении подлежащим, именной, частью составного сказуемого, частью составного глагольного сказуемого прямым дополнением и предложным косвенным дополнением.
Хотя причастие, как и герундий, может употребляться в функции определения, так как обладает свойствами прилагательного и в функции обстоятельства, так как обладает свойствами наречия.
Также герундий можно отличить от причастия 1 по характерной сочетаемости.
В отличие от причастия, герундий может определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже.
He objected to his going to Kiev.
She remembered the boy's taking the book (L.G.Alexander 1996, с.314).
Одной из общих черт герундия и причастия является тот факт, что они могут иметь прямое дополнение.
I remember seeing this film. (герундий)
Reading the book, he looked very serious. ( причастие) (К.Н.Качалова 1996,с.264)
Общие глагольные свойства герундия и причастия проявляются также в том, что и герундий, и причастие могут определяться наречием.
She enjoys reading aloud. ( герундий )
Running quickly, he fell and broke his leg. ( причастие)
Alexander отмечает, что сопоставление с различными синонимичными конструкциями помогает разграничить причастие и герундий.
Here are your running -shoes. ( shoes for running : gerund)
I love the sight of running water. ( water which is running: причастие )
Таким образом, если определяемое существительным, обозначает предмет, который не может осуществить действие, выраженное глаголом, от которого образована форма с суффиксом ing, то такая глагольная форма является герундием (L.G.Alexander 1996, с.313).
1.1.2. Сравнение герундия и отглагольного существительного
В нашей работе мы будем пользоваться термином «отглагольное существительное» , которое согласно К. Н. Качаловой , обладает только свойствами существительного. Оно имеет окончание ing , но в отличие от герундия , употребляется с артиклем , может иметь форму множественного числа и может определяться прилагательным.
He took part in the sittings of the committee. Он принял участие в заседаниях комитета.
I was awakened by their loud talking. Я был разбужен их громким разговором.
Не обладая глагольными свойствами, отглагольное существительное, в отличие от герундия , не имеет временной отнесенности , не выражает категории залога .
L. G. Alexander не разделяет отглагольное существительное и герундий. По его мнению, ing-form в виде герундия часто выступает в роли неисчисляемого существительного без артикля - Dancing is fun (L.G.Alexander 1996,с.315).
Иногда ing- form функционирует как исчисляемое существительное, которое можно заменить « it » или « they » .
Dickens often gave readings of his work . They were very popular.
Alexander считает , что герундий употребляется после таких определителей как a , the , this , some , a lot of , после притяжательных местоимений и прилагательных.
The sinking of the Titanic has never been forgotten.
I did some shopping this morning.
Your quick thinking saved us all (L.G.Alexander 1996,с.316)
R. A. Close так же, как и Alexander отождествляет отглагольное существительное с герундием, указывая, что герундию могут предшествовать артикли a, the .
A. J. Thomson и A. V. Martinet относят существительные с окончанием - ing к неисчисляемым существительным и рассматривают только этот вид - camping, shopping.
В заключении отметим, что точка зрения Качаловой по исследуемому вопросу кажется нам наиболее приемлемой, так как Качалова четко проводит границы между герундием, причастием и отглагольным прилагательным.
Таким образом, в нашем исследовании не рассматривается отглагольное существительное как ing-form в виде герундия, так как оно не обладает глагольными свойствами.
1.2 Герундий (Gerund ). Общие сведения
Согласно К. Н. Качаловой, герундий представляет собой неличную глагольную форму , выражающую название действия и обладающую как свойствами существительного , так и свойствами глагола. В русском языке соответствующая форма отсутствует.
Обладая свойствами существительного , герундий может служить в предложении:
1. Подлежащим:
Reading is her favourite occupation. Чтение - ее любимое занятие.
2. Именной частью составного сказуемого:
Her greatest pleasure is reading. Ее самое большое удовольствие - это чтение.
3. Частью составного глагольного сказуемого:
He finished reading the book. Он кончил читать книгу.
4. Прямым дополнением :
I remember reading it. Я помню, что читал это.
5. Предложным косвенным дополнением:
I am fond of reading. Я люблю чтение.
6. Определением:
I had the pleasure of reading Я имел удовольствие прочесть в га-
in the newspaper of your success. зете о вашем успехе.
7. Обстоятельством :
After reading the letter I put it После того, как я прочел письмо, into the drawer. я положил его в ящик стола.
Как и существительное, герундий может сочетаться с предлогами и определяться притяжательным местоимением или существительным в притяжательном падеже:
I think of going to the south Я думаю , поехать на юг осеin the autumn.
We insisted on their chartering vessel Мы настаивали на том , чтобы не at once. медленно зафрахтовали судно.
We objected to the buyer's paying Мы возражали против того , чтобы only part of the invoice amount. покупатель заплатил только часть суммы фактуры.
Глагольные свойства герундия выражаются в следующем:
1. Герундий может иметь прямое дополнение:
I remember reading this book. Я помню , что читал эту книгу.
2. Герундий может определяться наречием :
He likes reading aloud. Он любит читать вслух.
3. Герундий имеет формы времени и залога :
Indefinite Active - reading
Indefinite Passive - being read
Perfect Active - having read
Perfect Passive - having been read
В русском языке нет форм , соответствующих формам герундия , ввиду чего изолировано , вне предложения , они не могут быть переведены на русский язык (К.Н.Качалова 1996,с.264-266).
1.2.1 Герундий в форме действительного залога (Active Gerund) и страдательного залога (Passive Gerund)
Согласно В.Л. Каушанской и К.Н.Качаловой, герундий может выражать действие , не относящееся к определенному лицу или предмету :
Swimming is a good exercise. Плавание - хорошее физическое упражнение.
В большинстве случаев , однако , действие , выраженное герундием , относится к определенному лицу или предмету ::
I think of going to the south in the Я думаю поехать на юг летом.
summer.
(going относится к подлежащему I )
Thank you for coming. Благодарю вас за то, что вы пришли.
( coming относится к дополнению you)
Когда действие, выраженное герундием, совершается лицом (или предметом ), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Active :
He likes inviting his friends to his house. Он любит приглашать к себе своих друзей.
I remember having shown her the letter. Я помню, что показывал ей это письмо. (К.Н.Качалова 1996,с.262).
Когда же действие, выраженное герундием, совершается над лицом (или предметом ), к которому оно относится, то употребляется герундий в форме Passive :
He likes being invited by his friends. Он любит, когда его приглашают друзья.
I remember having been shown the letter. Я помню, что мне показывали это письмо.
В некоторых случаях герундий в форме Active употребляется со значением герундия в форме Passive . Такое употребление герундия встречается после глаголов to need ,to want , to require - нуждаться, требоваться и после прилагательного worth - стоящий:
My shoes need repairing. Мои ботинки нужно починить.
This dress wants washing. Это платье надо выстирать.
These bags require drying. Эти мешки нужно просушить.
The book is worth reading. Эту книгу стоит прочесть (К.Н.Качалова 1996, с.263)
1.2.2 Герундий в форме Indefinite и Perfect.
Согласно Качаловой К. Н. и В. Иванс, герундий в форме Indefinite употребляется, когда действие , которое он выражает :
1.Одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме:
I am surprised at hearing this. Я удивлен слышать это.
I was quite disappointed at not finding him there. Я был очень разочарован, не застав его там.
2. Относится к будущему времени :
We intend shipping the goods in May. Мы намерены отгрузить товары в мае.
We think of going there in the summer. Мы думаем поехать туда летом.
4. Безотносительно ко времени его свершения:
Loading heavy weights requires great skill. Погрузка тяжелых грузов требует большого искусства.
Swimming is a good exercise. Плавание - хорошее упражнение.
Герундий в форме Perfect употребляется , когда действие , которое он выражает , предшествует действию , выраженному глаголом в личной форме:
I don't remember having seen him before. Я не помню , чтобы я его раньше видел.
He mentioned having read it in the paper. Он упомянул о том , что читал это в газете.
После предлогов on (upon) и after обычно употребляется Indefinite Gerund , хотя в этих случаях действие, выраженное герундием , предшествует действию , выраженному глаголом в личной форме:
On receiving the answer of the firm, Получив ответ фирмы, мы передали we handed all the documents to our все документы нашему консультанту.
legal adviser.
After concluding the contract, Заключив контракт , представитель
the representative of the firm фирмы уехал из Москвы.
left Moscow (К.Н.Качалова 1996,с.267-268).
Indefinite Gerund , а не Perfect Gerund , употребляется и в других случаях , когда нет необходимости подчеркнуть , что действие , выраженное герундием , предшествовало действию , выраженному глаголом в личной форме. Так , например , говорят :
I thank you for coming ( а не for having come ). Благодарю вас , что вы пришли.
He apologized for leaving Он извинился, что оставил дверь
the door open ( а не for having left ). открытой.
Thomson и Martinet , говоря о формах герундия в перфекте отмечают , что чаще она встречается после глаголов accuse и deny , хотя может заменяться формой Indefinite Gerund без изменения смысла (A.V.Martinet,A.J.Thomson 1997,с.28-30).
1.3 Герундий в функции дополнения
Многие лингвисты ( R.A. Close, A. J. Thomson, A. V. Martinet, L.G. Alexander, К.Н. Качалова, Л.С. Бархударов ) отмечают, что наиболее часто герундий употребляется после предлогов. Поскольку предлоги могут управлять только существительными (или местоимениями ), всякий глагол после предлога принимает форму герундия, т. е. форму глагола, наиболее близкую по своим свойствам к существительному. После предлогов герундий часто употребляется в функции предложного косвенного дополнения.
Без предшествующего предлога герундий употребляется в функции прямого дополнения.
1.3.1 Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения
В функции предложного косвенного дополнения герундий, согласно
И.П. Крыловой, лексически зависим и употребляется после глаголов, которые можно разделить на три группы:
1) Это глаголы, после которых идет одно предложное дополнение;
2) Это глаголы, после которых употребляется беспредложное дополнение и предложное дополнение;
3) Это глаголы, после которых употребляется 2 предложных дополнения.
1) К первой группе относятся глаголы, тесно связанные с предлогом, значение которого часто ослаблено. (Например: to think about, to mean by, to apologize for)
E.g. What did she mean by boasting like that?
I didn't think twice about telling her: we had no secrets.
Let's get down to signing the papers.
I must apologize for having interrupted a conference.
К первой группе также относятся такие устойчивые выражения , как например to take pride in, to take risks in.
E.g. I took pride in making my lodgings pretty ant comfortable.
He was taking risks in speaking in that tone to them.
Особое внимание следует обратить на устойчивые выражения с глаголом to be , которые считаются эквивалентами глаголов.
E.g. Would you be up to playing with us this afternoon?
She was just on the point of going away when Betty Vane came in.
2). Ко второй группе относятся глаголы, требующие после себя беспредложного дополнения . а также предложного дополнения , они встречаются реже. (Например: to accuse somebody of, to suspect somebody of, to talk somebody out of )
E.g. I am prepared for anyone to accuse me of being cowardly.
Did she suspect them of trying to cheat her?
I hope you won't let Peg talk you out of joining me?
Одним из наиболее часто встречающихся, является предлог for .Он встречается после следующих глаголов,например:
To blame somebody
To excuse somebody
To forgive somebody
3). Количество глаголов, относящихся к 3 группе, требующих после себя два предложных дополнения, одно из которых - герундий, ограничено. В таких случаях герундию как правило предшествует предлог for.
e.g. I entered the classroom and apologized to the teacher for being late.
I should have been vexed with you for thinking me such a fool (И.П.Крылова 2006,с.220-222)
Кроме того, в функции предложного косвенного дополнения герундий также употребляется после различных видов прилагательных и причастий.
Например:
Capable of
Careful about\in
Used to
Wrong in
E.g. If I only were capable of doing it.
We were never very careful about taking precautions.
I was tired of doing the same thing every day.
Герундий также может служить дополнением глагола в особой предложной конструкции , когда it является формальным подлежащим. Употребление герундия в такой предложной конструкции встречается после очень ограниченного количества глаголов и устойчивых выражений, но типично для разговорного английского.
e.g. When it comes down to getting a job with a living wage attached to it , he's prepared to put his theories in his pocket.
В функции предложного косвенного дополнения герундий употребляется также с предлогом in после различных существительных ( на вопрос in what? В чем?);
He felt satisfaction in helping them. Он чувствовал удовлетворение в том, что помог им.
There is no harm in doing it. Нет ничего плохого в том, чтобы сделать это (И.П.Крылова 2006,с.223-224).
1.3.2 Употребление герундия в функции прямого дополнения.
Согласно И.П. Крыловой, А.В. Зеленщиковой, К.Н. Качаловой герундий в функции прямого дополнения является лексически зависимым и употребляется после таких глаголов, как например:
To admit
To mention
To mind
To remember
To resent
He mentioned having read Он упомянул , что читал это в
it in the paper. газете.
I remember having seen him before. Я помню, что видел его раньше.
В дополнении к упомянутым глаголам герундий как прямое дополнение употребляется после определенных модальных фраз в отрицательной форме:
Can't bear
Can't stand
Can't face
Can't fancy
Can't imagine
Can't resist
Can't help
They can't bear being humiliated.
He could not face being talked about.
Later in the day she couldn't resist calling Mrs. Spark to find out the details of the tragedy.
Кроме того герундий в функции прямого дополнения также употребляется после устойчивого выражения to feel like:
He felt like giving up the whole affair.
I didn't feel like talking to him after what had happened.
Герундий также является прямым дополнением прилагательного. В этом случае герундий лексически зависим и может употребляться только после двух прилагательных- busy and worth.
The foreman was busy shouting orders and instructions.
The children were busy doing all the things they had been told not to do.
He thought my idea was worth trying.
Герундий в функции прямого дополнения к прилагательному может также употребляться в предложной конструкции , когда it является формальным подлежащим, как правило встречается выражение it is worth .
E.g. It is worth finding it out.
It is worth remembering that he has once been a boxer.
Иногда герундий употребляется после некоторых других прилагательных:
Amusing
Banal
Comfortable
Difficult
Dreary
Easy
Great
Hopeless
Lovely
Nice
Odd
Pleasant
Strange
Wonderful and etc.
e.g. It was difficult getting him to do it.
It will be rather nice seeing him again.
It was useless arguing with her.
После приведенных выше прилагательных, герундий чаще всего употребляется в разговорной речи, и как правило, такие предложения эмоционально окрашены.
Глава 2.Анализ переводов герундия в функции дополнения на предмет переводческих трансформаций.
2.1 Способы перевода герундия в функции дополнения на русский язык
Проведенный в данной курсовой работе анализ способов перевода герундия в функции дополнения базируется на классификации переводческих трансформаций по В.Н.Комиссаров. На основе этой классификации построим таблицу, в которой будет отображена частота использования тех или иных трансформаций при переводе герундия в функции дополнения на русский язык с английского:
Таблица № 1. Герундий в функции дополнения
Переводческие трансформации |
частота применения трансформаций (на 458 переводов) |
Процентное соотношение (на 458 переводов) |
|
лексические: - транскрибирование - транслитерация -калькирование -лексико-семантические замены: конкретизация генерализация модуляция грамматические: - дословный перевод -членение предложения -объединение предложений -грамматические замены: замена части речи: лексико-грамматические: -антонимический перевод -описательный перевод - компенсация |
0 0 0 3 4 170 0 0 0 458 0 0 13 |
0 0 0 0,7% 0,9% 37,1% 0 0 0 100% 0 0 2,8% |
Итак, из приведенной выше таблицы видно, что герундий в функции дополнения чаще всего переводится при помощи грамматической трансформации , а именно при помощи замены части речи (458), реже используются лексические трансформации (177) и совсем редко - лексико-грамматические (13).
При переводе герундия возникают трудности , связанные с тем , что в русском языке такого явления, подобного герундия нет. В связи с этим во всех 458 случаях перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский используется грамматическая трансформация - замена части речи. Из этих 458 случаев переводов в 190 используются 2 трансформации, т.е. наряду с заменой части речи применена еще одна разновидность трансформации.
Очень часто (170) автор прибегает к лексической трансформации - модуляции, так как герундий в функции дополнения употребляется после определенных глаголов , прилагательных и причастий , а также устойчивых выражений , герундий лексически зависим. Авторы используют модуляцию для достижения выразительности и большей адекватности перевода.
Намного реже встречаются лексико-грамматические трансформации , а именно компенсация (13).Это происходит в тех случаях , когда авторы не могут сохранить адекватность перевода с помощью других способов перевода.
Крайне редко используется такие семантические замены , как генерализация(4) и конкретизация (3), так как эти лексические трансформации в большинстве случаев несколько искажают смысл .
английский язык русский герундий
Заключение
Основной задачей исследования является анализ способов перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.
Для выявления особенностей перевода герундия в функции дополнения был использован следующий материал: художественное произведение Джона Толкиена «Властелин колец» в переводе Грузберга и Н. Григорьева и В. Грушетского. Было проанализировано 229 оригинальных примеров употребления герундия в функции дополнения и 458 их переводов.
Проведенный анализ позволяет нам сделать следующие выводы:
При переводе герундия с английского языка на русский возникают трудности ,связанные с передачей герундия на русский язык, так как в русском языке нет форм , соответствующих этому грамматическому явлению. В связи с этим во всех случаях перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский применяется грамматическая трансформация - замена части речи. Кроме этого , достаточно часто наряду с заменой части речи используется лексическая трансформация, реже - лексико-грамматические трансформации.
Довольно часто при переводе герундия в функции дополнения использовались лексические трансформации, а именно лексико-семантические замены, чаще всего такой переводческий прием, как модуляция.
Эффективность этого переводческого приема очень велика , так как он позволяет сделать язык перевода ярким и живым , что очень важно при переводе художественной литературы, так как модуляция является логическим выводом , смысловым развитием.
Список литературы
1. Alexander L.G. Longman English Grammar. London, New York, 1996.
2. Бархударов Л.С. Грамматические категории неличных форм глагола в английском языке.// ИЯШ - №6,1970.
3. Беляева М.А. Грамматика английского языка: Москва, «Высшая школа», 1971.
4. Бузаров В.В. Грамматика разговорного английского языка.-М.,2003.
5. Вейхман Г.А. Грамматика текста: Москва, «Высшая школа»,2005.
6. Close R.A. A reference grammar for students of English: Москва, «Просвещение»,1979.
7. Evans V. Round -up 6:Longman, 1998.
8. Зеленщикова А.В., Петрова Е.С. Грамматика современного английского языка.- М.,2003.
9. Каушанская В.Л. A grammar of the English language: Ленинград, «Просвещение»,1973.
10. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. - М.,1996.
11. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка на русский: Москва, «Высшая школа»,1965.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Москва, «Высшая школа», 1990.
13. Krylova I.P.,Gordon E.M. A grammar of present-day English. - М.,2006.
14. Martinet A. V., Thomson A.J. Practical English Grammar: Oxford, University Press,1997.
15. Методические указания по теории и истории языкознания / Сост.Шарафутдинова Н.С.: Ульяновск, УлГТУ,2000.
16. Murphy R. English Grammar in Use: Campbridge, Campbridge University,1986.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Москва, «Высшая школа»,1983.
Материалы исследования
1. www.kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/lotru8doc.rar - «Властелин колец» (в переводе В.Грушетского, Н.Григорьевой)
2. www.kniga2001.narod.ru/bibl/tolk/lotru5txt.rar - «Властелин колец» (в переводе А. Грузберга)
Приложение
Герундий в функции дополнения.
1). It beats me why any Baggins of Hobbiton should go looking for a wife away there in Buckland, where folks are so queer.
-Удивительно , как может какой-нибудь Бэггинс из Хоббитона направляться на поиски жены в Бакленд, где такой странный народ? (замена части речи)
-Не пойму я этих Сумниксов из Хоббитона, чего им жен где-то в Заскочье искать? (замена части речи)
2). And Mr. Drogo was staying at Brandy Hall with his father-in-law, old Master Gorbadoc, as he often did after his marriage (him being partial to his vittles, and old Gorbadoc keeping a mighty generous table); and he went out boating on the Brandywine River; and he and his wife were drownded, and poor Mr. Frodo only a child and all. `
- И мастер Дрого часто оставался после женитьбы у своего тестя, старого мастера Горбадока (старый Горбадок давал роскошные обеды); и он плавал в лодке по реке Брандивайн; и он и его жена утонули в реке, а бедный мастер Фродо был тогда еще ребенком.(модуляция)
-Стало быть, отправились они домой на лодке этой самой, да на середине Брендидуина возьми да булькнись, и он, и жена его, а Фродо маленький сироткой остался...(компенсация)
3) There isn't no call to go talking of pushing and pulling.
-Нечего говорить о том, что кто-то толкнул, а другой потянул. (компенсация)
-«Спихнула!» Скажешь тоже!(модуляция)
4) Mr. Bilbo is free with his money, and there seems no lack of it; but I know of no tunnel-making.
- У мастера Бильбо хватает денег, но я ничего не слышал о туннелях. (замена части речи)
- Наш Бильбо живет - нужды не знает, но чтоб ходы рыть - про такое я не слыхивал.(компенсация)
5) `And you can say what you like, about what you know no more of than you do of boating, Mr. Sandyman,' retorted the Gaffer, disliking the miller even more than usual.
- А вы можете болтать, что вам вздумается. Все знают, что вы лжете, мастер Сэндимен, - возразил Старик, еще более невзлюбивший мельника. (модуляция)
- Ты, конечно, здорово в этом понимаешь, - ядовито ответил Хэм, чувствуя, что сегодня мельник не нравится ему больше обычного, - может, в других местах куда как лучше.(модуляция)
6) There might have been some grumbling about `dealing locally', but that very week orders began to pour out of Bag End for every kind of provision, commodity, or luxury that could be obtained in Hobbiton or Bywater or anywhere in the neighbourhood.
- Вначале раздавалось ворчание по поводу "местных интересов", но на той же неделе из Бэг-Энда полетели во все концы заказы на различные виды провизии, товаров, предметов роскоши, которые производились в Хоббитоне, Байуотере или в любом другом районе. (замена части речи)
-На следующий день к Горке потянулась вереница повозок. Еще с понедельника из Засумок посыпались заказы на все съедобное и несъедобное, что только можно было приобрести в Хоббитоне, Уводье и окрестностях. (компенсация)
7) I now repeat it more correctly: Thank you very much for coming to my little party.
-Теперь я могу произнести более правильно большое спасибо всем пришедшим на мой скромный прием...( замена части речи)
- Помнится, я подхватил тогда жуткий насморк и мог сказать друзьям только: «Бде очень бдиядно», теперь у меня нет насморка, и я скажу: - Мне очень приятно видеть вас на нашем скромном празднике.( модуляция)
8) He had difficulty in keeping from laughter at the indignant surprise of the guests.
- Ему трудно было удержаться от смеха при виде негодующего удивления гостей.( замена части речи)
-Он знал о готовящейся шутке и порадовался, что она удалась, с трудом удержался от смеха, глядя на обескураженные физиономии гостей.(замена части речи )
9) Now it comes to it, I don't like parting with it at all, I may say.
- Теперь я думаю, что мне вообще не хочется расставаться с ним. ( замена части речи )
- Вот дошло до дела, а мне ужасно не хочется расставаться с ним.(замена части речи )
10) I think really he preferred slipping off quietly in the end,' said Gandalf.
- Я думаю, что он предпочел уйти незаметно, - сказал маг. (модуляция)
- Он сам хотел уйти потихоньку, - сказал маг. (модуляция)
11) I insist on seeing the will.'
-Я требую показать завещание.(модуляция)
-А ну, предъяви завещание.(компенсация)
12) Some people are actually accusing me of spiriting Bilbo away, or worse. If you want to know, there is supposed to be a plot between you and me to get hold of his wealth.'
-Некоторые обвиняют меня в том, что я побудил Бильбо уйти, и даже в худшем. Если хочешь знать, мы с тобой заключили союз, чтобы завладеть сокровищами Бильбо...( замена части речи)
- Не любят меня здесь, оказывается. Говорят, спокойствие нарушаю. Бильбо вот похитил, если не хуже. Поговаривают, - маг подмигнул, - мы с тобой сговорились, чтобы здешние сокровища захватить(замена части речи)
13) He took to wandering further a field and more often by himself; and Merry and his other friends watched him anxiously.
-Фродо продолжал бродить в полях и все чаще уходил один, а Мерри и остальные друзья ожидали его с беспокойством. (замена части речи)
-Все чаще и все дальше уходил он один, вызывая у Мерри и остальных друзей нешуточное беспокойство.(модуляция)
14) He took to thieving, and going about muttering to himself, and gurgling in his throat.
-Он начал воровать, привык разговаривать с собой, все время бормоча что-то. (замена части речи, замена части речи)
-Он принялся воровать и теперь уж не разговаривал ни с кем, только урчал сам с собою «горлум, горлум».(замена части речи, замена части речи)
15) I have no doubt that Smeagol's grandmother was a matriarch, a great person in her way, but to talk of her possessing many Elven-rings was absurd, and as for giving them away, it was a lie. But a lie with a grain of truth.
-Я не сомневаюсь,что бабушка Смеагорла была матриархом, значительной личностью, но нелепо говорить, что она владела многими кольцами эльфов, а уж насчет того, чтобы отдать их кому-нибудь, это совершенная ложь. Это его подарок, в день рождения и так далее и тому подобное.(замена части речи, замена части речи)
-Я готов поверить , что его бабушка была весьма почтенной особой , но уверять меня в том , что у нее было множество эльфийских колец власти- напрасное дело , а доказывать , что она дарила их направо и налево- просто ложь. (замена части речи, модуляция)
16) People would see if he would see being kicked , and driven into a hole and then robbed.
-Люди увидят его и станут пинать , утащат в нору и там ограбят. (замена части речи, замена части речи)
- У него -де теперь тоже друзья есть, и очень даже сильные, они ему помогут, Сумникс еще поплатится, вор такой! (модуляция, модуляция)
17) But as for throwing it away , that was obviously wrong.
- Выбрасывать кольцо нельзя.(замена части речи)
- Выбросить значит? Такие кольца легко находятся , как ты мог заметить.(замена части речи)
18) But as for breaking the Ring, force is useless.
-К тому же сила бесполезна.(модуляция)
- Разбить его нельзя. Самый тяжелый молот тут бессилен.(модуляция)
19) I feel that as long as the Shire lies behind, safe and comfortable, I shall find wandering more bearable:I shall know that somewhere there is a firm foothold, even if my feet cannot stand there again.
-Я чувствую , что до сих пор , пока Удел лежит за мной в безопасности, мне легче будет перенести странствия: я буду знать , что где-то там есть прочная опора , хотя может быть , никогда больше не коснусь ее.(замена части речи)
-Пусть все здесь останется уютным и безопасным- мне от этого легче будет. Хорошо знать , что где-то кто-то уверенно стоит на собственной земле, даже если этот кто-то не я.(модуляция)
20) “Of course, I have sometimes thought of going away, but I imagined that as a kind of holiday, a series of adventures like Bilbo's or better . ending in peace.
-Конечно, я иногда подумывал об уходе , но мне это всегда казалось отпуском , прогулкой , чем-то вроде приключения Бильбо или даже полегче , и всегда это кончалось благополучно и мирно.(замена части речи)
-Помнишь , я собирался уйти с Бильбо , да и потом тоже…но я представлял себе , понимаешь, такие каникулы, или вот как у Бильбо…даже поинтересней и обязательно с хорошим концом.(замена части речи)
21) But if you look for a companion , be careful in choosing!
- Но будь осторожен , выбирая себе попутчика! (замена части речи)
-Только конечно подумай прежде , а потом выбирай.(замена части речи)
22) “He won't hurt you,” said Frodo, hardly able to keep from laughing, although he was himself startled and rather puzzled.
- Он не сделает тебе ничего плохого,- отозвался Фродо, едва сдерживаясь от смеха, хотя в то же время он был удивлен. (замена части речи)
- Не тронет он тебя, - с трудом сдерживая улыбку , проговорил Фродо.(модуляция)
23) Something to shut your mouth, and punish you properly for listening.
- Кое-что такое , что закроет тебе рот и накажет за любовь к подслушиванию.(модуляция)
- За подслушивание наказание ты все-таки получишь , заодно и от болтовни твоей мы убережемся.(модуляция)
24) When autumn came , he knew that part at least of his heart would think more kindly of journeying as it always did at that season.
- Он знал , что когда придет осень, ему легче будет думать о путешествии, как всегда в это время года. (замена части речи)
- Осенью-Фродо знал это-уходить будет легче. В это время года его всегда начинало тянуть в дальние края.(модуляция)
25) ` I am not warning you against leaving an address at the post-office!
- Я ведь не предупреждаю тебя, чтобы ты не оставлял свой адрес на почте. (замена части речи)
-Речь не о том , чтобы ты не оставлял нового адреса на почте. (замена части речи)
26) She snorted, and showed plainly that she thought the Gamgees capable of plundering the hole during the night.
-Она фыркала и ясно показывала , что считает Гэмги способным ограбить нору до полуночи. (замена части речи)
- Она удалилась , выразив напоследок уверенность в способностях «этих Гэмджи выгрести за ночь все из норы подчистую».(модуляция)
27) I feel like walking.
- Мне нравится бродить. (замена части речи)
- Теперь я уже хочу идти. (замена части речи)
28) I can't bear any more hanging about.
- Не могу больше ждать. (замена части речи)
- Не могу больше слоняться здесь без толку. (замена части речи)
29) Even the wild things in the fields and woods hardly noticed their passing.
-Даже дикие звери в полях и лесах вряд ли заметили их.(модуляция)
- Неудивительно поэтому , что ни маленькие лесные зверушки , ни полевые мыши не заметили их.(модуляция)
30) “ I thought you liked walking in the dark”.
- Я думал ,тебе нравится шагать в темноте. (замена части речи)
- А я думал , ты любишь гулять в темноте. (замена части речи)
31) I like walking under the stars.
- Я люблю бродить при свете звезд. (замена части речи)
- Мне нравится бродить под звездами. (замена части речи)
32) I had counted on passing the Golden Perch at Stock before sundown.
- Я надеялся до заката добраться до «Зеленого насеста» в Стоке.(модуляция)
- А я то рассчитывал заглянуть вечерком в «Золотого Пескаря».(модуляция)
33) “I don't fancy he would try bringing his horse down that bank.”
-Не думаю , чтобы он смог спуститься на лошади.(компенсация)
- Ну уж сюда то он с конем не полезет.(модуляция)
34) I didn't like the looks of him: and when Grop came out, he took one sniff and let out a yelp as if he had been slung : he put down his tail and bolted of howling.
-Мне он не понравился: подошел Грин, принюхался и взвыл , будто его ударили. Он опустил свой хвост и с визгом убежал. (замена части речи)
- Уж очень мне вид его не понравился. К тому ж Хват выскочил , да , не гавкнув , попятился , хвост поджавши , да и удрал в дом.(модуляция)
35) Ever since this spring we have kept our eyes open, and done a good deal of planning on our own account.
- С последней весны мы особенно внимательно следили за тобой. Тебе нелегко будет от нас ускользнуть!(модуляция)
- В последнее время ты нас заставил поволноваться , и уж тут мы смотрели в оба- как бы тишком не сбежал. Ну и сами кое-что прикидывали.(модуляция)
36)You can't be thinking of doing that.
-Это немыслимо.(компенсация)
- И думать нечего.(модуляция)
37)He had even brought along some old clothes of Frodo's to help him in playing the part.
- Он с собой принес даже старую одежду Фродо, чтобы лучше играть свою роль.(замена части речи)
- Решили даже одеть его во что-нибудь из вещей Фродо.(модуляция)
38) But if Fatty is willing to hold the fort, and I can be sure of Gandalf 's knowing the way we have gone, that decides me.
- Но если Фетти хочет охранять крепость , я могу быть уверен , что Гэндальф узнает мой путь , я могу быть доволен. (замена части речи)
- А раз Фредегар взялся держать оборону , мы хоть будем уверены , что Гэндальф узнает , куда и как мы пошли. (замена части речи)
39) They do not like all that about ending and failing.
- Им не нравятся слова насчет конца леса. (замена части речи, модуляция)
- Не хотят они исчезать.(модуляция, модуляция)
40) A heavy weight was settling steadily on Frodo's heart, and he regretted now with every step forward that he had ever thought of challenging the menace of the trees.
- Фродо чувствовал на сердце постоянную тяжесть и жалел , что вздумал бросать вызов деревьям. (замена части речи)
- Фродо вяло перебирал мысли , стараясь угадать , какая из них не понравилась деревьям.(модуляция)
41) He was, indeed ,just about to stop and propose going back (if it was still possible), when things took a new turn.
- Он уже хотел остановиться и предложить повернуть назад (если это еще возможно), когда события приняли новый оборот. (замена части речи)
- В какой-то момент он чуть не предложил повернуть назад (если это было возможно), и тут наконец что-то изменилось. (замена части речи)
42) It must have been about eleven o'clock ; but the autumn haze still prevented them from seeing much in other directions.
-Было уже должно быть около 11 часов: но осенняя дымка все еще мешала разглядеть что-либо в отдалении. (замена части речи)
-Но за туманами , скрывавшими южную часть леса ,трудно было разглядеть что-нибудь. (замена части речи)
43) Only a gentle voice on the edge of hearing, a soft fluttering as of a song half whispered, seemed to stir in the boughs above.
- Только на пределе слышимости улавливался какой-то мягкий шум , шелест, шепот. (замена части речи)
- Только на пределе слуха ощущался тихий ровный шум, скоро в нем стал угадываться словно бы шепот , испускаемый ветвями над головой. (замена части речи)
44) We might succeed in roasting Pippin alive inside.
-Но , возможно , мы поджарим внутри Пиппина. (замена части речи)
- А Пиппина мы не изжарим? (замена части речи)
45) The guests became suddenly aware that they were singing merrily, as if it was easier and more natural than talking.
- Гости вдруг обнаружили , что весело распевают , как будто это легче и более естественнее , чем говорить. (замена части речи)
- В какой-то момент Фродо с удивлением заметил , что весело распевать за этим столом куда легче , чем просто говорить. (замена части речи)
46) Now is the time for resting.
- Теперь время отдыха. (замена части речи)
- Пора отдыхать. (замена части речи)
47) The hobbits listened with delight; and Frodo was glad in his heart, and blessed the kindly weather, because it delayed them from departing.
-Хоббиты с восхищением слушали: и Фродо радовался всем сердцем и благословлял ненастную погоду , потому что из-за нее откладывался их отъезд. (замена части речи)
- Фродо прислушивался и радовался погоде , задержавшей их в этом гостеприимном доме.(модуляция)
48) The thought of going had been heavy upon him from the moment he awoke; but he guessed now that they would not go further that day.
- С самого пробуждения он с тоской думал о необходимости уезжать . но сейчас решил , что в этот день они не уедут.(модуляция)
- Мысль о предстоящем уходе не давала ему покоя с самого пробуждения.(модуляция)
49) He was perhaps a trifle annoyed with Tom for seeming to make so light of what even Gandalf thought so perilously important.
- Он даже слегка рассердился на Тома за то , что тот легкомысленно отнесся к тому , что Гэндальф считал таким важным и опасным.(модуляция)
- Его даже немного обидело , как небрежно обращался Том с вещью , которую сам Гэндальф считал опаснейшей на свете.(модуляция)
50) Tom must teach the right road, and keep your feet from wandering.
- Том должен указать правильную дорогу и не дать вам заблудится. (замена части речи)
- Том дорогу объяснит , чтобы не плутали. (замена части речи)
51) The vision melted into waking.
- Видение растаяло при пробуждении. (замена части речи)
- Видение плавно перешло в действительность.(модуляция)
52) In any case, they now had so great a dislike for that hollow place about the stone that no thought of remaining there was in their minds.
- Во всяком случае они теперь испытывали такую неприязнь к этому месту с камнем , что у них даже мысли не возникло о том , чтобы остаться здесь. (замена части речи)
- В любом случае оставаться в этой коварной лощине они не собирались. (замена части речи)
53) To prevent their getting separated and wandering in different directions they went in file, with Frodo leading.
- Чтобы не разделиться и не уйти в разных направлениях, впереди всех Фродо. (замена части речи, модуляция)
- Стараясь не потерять друг друга , двигались цепью: впереди Фродо.(модуляция, модуляция)
54) But though his fear was so great that it seemed to be part of the very darkness that was round him, he found himself as he lay thinking about Bilbo Baggins and his stories, of their jogging along together in the lanes of the Shire and talking about roads and adventures.
- И хотя , его страх был так велик , что , казалось , составляет часть окружающей его тьмы , он обнаружил , что думает о Бильбо Бэггинсе и его рассказах , о его путешествиях за пределы Удела , о его дорогах и приключениях. (замена части речи, замена части речи)
- Великий страх , как оказалось , оставил достаточно места для мыслей, и думал он о Бильбо , об их прогулках по родимым тропинкам Шира и долгих разговорах о путях и приключениях. (замена части речи ,замена части речи)
55) Clothes are but little loss, if you escape from drowning.
- Одежда небольшая потеря , если вы сами не утонули. (замена части речи)
- Кто тонул в них и спасся , для того утрата одежды- пустяк. (замена части речи)
56) The hobbits were delighted to hear this, and thanked Tom many times; but he laughed, and said that they were so good at losing themselves that he would not feel happy till he had seen them safe over the boarders of his land.
-Хоббиты обрадовались , услышав его слова и много раз благодарили Тома: но он лишь засмеялся и сказал , что они умеют так хорошо сбиваться с дороги , что он не будет чувствовать себя спокойно , пока благополучно не выпроводит их за пределы своей земли.(модуляция)
- Хоббиты пришли в восторг от такого провожатого и кинулись благодарить Бомбадила.Он отмахивался и кричал , что таких умелых потеряльцев и заблуждальцев еще поискать и не будет ему покоя , пока он не выдворит их за границы своего края.(модуляция)
57) “I've got things to do, he said: “ my making and my singing, my talking and my walking, and my watching of the country.
- У меня много дел ,- сказал он,-петь, говорить , ходить , следить за землей.(модуляция, замена части речи ,замена части речи ,замена части речи, замена части речи)
- И своих-то дел не счесть,- приговаривал он,-песни да прогулки , да пригляд за страной днем и ночью нужен.(модуляция, замена части речи, модуляция, замена части речи, модуляция)
58) Even without a fog, their sleep at mid-day would have prevented them from reaching it until after nightfall on the day before.
- Даже без тумана они не смогли бы достичь ее накануне. (замена части речи)
-Даже не будь вчерашнего приключения , к вечеру им ни за что не удалось бы добраться до нее. (замена части речи)
59) Ever since they had entered the Forest they had thought chifly of getting back to the Road; only now when it lay beneath their feet did they remember the danger which pursued them, and was more than likely to be lying in wait fore them upon the Road itself.
- С тех пор , как они углубились в лес , они только и думали , как бы добраться до дороги: теперь же , когда дорога лежала у них под ногами, они вспомнили о преследующей их опасности и более чем вероятно ждущей их именно на дороге.(модуляция)
- А теперь на дороге , опасность снова поджидала за любым поворотом.(модуляция)
60) You'll pardon my wondering what business takes you away east of Bree!
- Вы простите мое недоумение , но какое дело ведет вас на восток от Бри? (модуляция)
-И зачем это вам на восток? (модуляция)
61) No time for talking.
- Нет времени для разговоров. (замена части речи)
- Столько дел- поговорить некогда. (замена части речи)
62) But Nob, the hobbit servant, came bustling in long before they thought of ringing.
-Но Боб , слуга-хоббит , появился задолго до того , как они решили его звать.(модуляция)
- Однако Ноб возник на пороге задолго до того , как они собрались позвонить.(модуляция)
63) There were several Underhills from Saddle, and as they could't imagine sharing a name without being related, they took Frodo to their hearts as a long-lost cousin.
- Было также несколько Андерхиллов из Сэндли , а так как они считали, что всякий носящий эту фамилию , их родственник , они приняли Фродо с распростертыми обьятиями. (замена части речи)
- Нашлись даже трое Норохолмов из Дворищ. Они в толк не могли взять , как могут разные Норохолмы не быть в родстве, и со всей душой приняли Фродо за потерявшегося родственника.(модуляция)
64) He said he was thinking of writing a book ( at which there was silent astonishment), and that he and his friends wanted to collect information about hobbits living out side the Shire, especially in the eastern lands.
- Он сказал , что хочет написать книгу (изумленное молчание) и что он и его друзья собирают информацию о хоббитах , живущими за пределами Удела, особенно в восточных землях. (замена части речи)
- Далее Фродо поведал о намерении написать книгу (присутствовашие просто сделали круглые глаза) о хоббитах , живущих за пределами Шира. (замена части речи)
65) `Well, Master Underhill,'said Strider , `if I were you, I should stop your young friends from talking too much.
- Что ж мастер Андерхилл, - сказал незнакомец, -на вашем месте я бы помешал вашим юным друзьям говорить слишком много. (замена части речи)
-Господин Норохолм,- я бы на вашем месте попридержал ваших друзей. Они много говорят. (замена части речи)
66) He resisted the temptation firmly, and clasped the Ring in his hand, as if to keep a hold on it and prevent it from escaping or doing any mischief.
- Он преодолею искушение и сжал кольцо в руке , как бы боясь , что оно исчезнет. (замена части речи, модуляция)
-Он отчаянно сопротивлялся искушению , сжав кольцо в кулаке, чтобы не дать ему выкинуть какой-нибудь фортель. (модуляция, модуляция)
67) ` I have quick ears', he went on, lowering his voice, `and though I cannot disappear, I have hunted many wild and wary things and I can usually avoid being seen, if I wish.
-У меня острый слух продолжал он , понизив голос, и хотя я не умею исчезать , я узнаю много странных и страшных вещей и обычно умею оставаться незамеченным , если хочу.(модуляция)
-У меня чуткий слух, сообщил он опешившим хоббитам.-Исчезать я правда не умею, но осторожную дичь выслеживал не раз , а тут уж волей неволей научиться быть незаметным.(модуляция)
Подобные документы
Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.
контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.
контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.
курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.
контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.
курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.
дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.
контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.
дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011