Особенности перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский

Общие глагольные свойства герундия и причастия. Сравнение герундия и отглагольного существительного. Употребление герундия в функции предложного косвенного дополнения. Анализ способов перевода герундия в функции дополнения с английского языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 75,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

68) He said something about going for a breath of air.

-Он говорил , что собирается подышать свежим воздухом. (замена части речи)

-Он вроде прогуляться собирался… (модуляция)

69) Gollum withdrew grumbling, and crawled into the fern.

-С ворчанием Голлум отошел и отполз в папоротники.(замена части речи)

-С ворчанием Голлум уполз в папоротник .(замена части речи)

70) He deserves roasting.

-Он заслуживает быть поджаренным. (замена части речи)

-За такое вполне поджарить можно. (замена части речи)

71)We cannot count on getting anything to cat between here and Rivendell, except what we take with us; and we ought to take plenty to spare; for we may be delayed, or forced to go round-about, far out of the direct way.

-Мы не можем рассчитывать на то, что раздобудем еду между Бри и Ривенделлом: все нужно брать с собой.И запас нужно брать немалый: мы можем задержаться в пути или вынуждены будем идти в обход.(модуляция)

- Там , где мы пойдем, им не пройти. На своих двоих быстрее будет.Вот с припасами хуже.До Дольна еды нам уже не достать, значит придется брать с собой и с запасом.Вдруг задержимся, или крюка давать придется.(модуляция)

72) ` Wouldn't the beast bolt back to him with all our stuff, or help in tracking us, or something?'

-Может, пони убежит к нему со всем нашим грузом, или заведет нас в западню, или еще что-нибудь. (замена части речи)

-Нет , ли здесь подвоха? Как бы потом эта его кляча не сбежала к нему, да с нашей поклажей,или еще что…(модуляция)

73) Any attempt to set off across country at once would only make matters worse; half the inhabitants would follow them, to see what they were up to, and prevent them from trespassing.

-Попытка сразу свернуть в сторону не дала бы ничего хорошего: большинство жителей последует за ними, чтобы посмотреть куда они направляются и помешать им браконьерствовать.(модуляция)

-Теперь уходить задворками было просто глупо. Половина брыльчан отправилась бы за ними поглядеть, куда напрвляются , да не потопчут ли огороды.(модуляция)

74) ` Apples for walking, and pipe for sitting,' he said. `But I reckon I'll miss them both before long.

-Яблоки для ходьбы и трубка для отдыха, - прокоментировал он это -но, мне известно , я вскоре утрачу и то и другое.(замена части речи , модуляция)

-Яблочки для ходьбы, трубочка для привала,- бормотал он (замена речи, модуляция)

75) Already they were getting used to much walking on short commons- shorter at any rate than what in the Shire they would have thought barely enough to keep them on their legs.

- К тому же они втянулись в ходьбу и проделывали такие переходы , которые в Уделе свалили бы их с ног.(замена части речи)

- Видно , они попривыкли к новой жизни. Еще совсем недавно после такого перехода, как вчера , им пришлось бы несколько дней отлеживаться.(модуляция)

76) But I don't blame him for not waiting- if he ever came here.

-Но я не осуждаю его за то , что он не стал нас ждать , если только он был здесь. (замена части речи)

- А Гэндальфом и не пахнет. (компенсация)

77) But you made us lie down flat when you saw them down below; and now you talk of being seen, if we move.

-Но вы заставили нас лежать там, наверху: а сейчас вы говорите о том , что они увидят нас , если мы будем двигаться. (замена части речи)

-А ты там на вершине заставил нас лечь, чтоб не увидели. И теперь говоришь увидят. (замена части речи)

78) You need not be afraid of starving before winter comes.

- Вы можете не опасаться голодной смерти до наступления зимы. (замена части речи)

- До зимы с голоду не помрем. (замена части речи)

79) Few now have the skill in healing to match such evil weapons.

- Мало кто в наши дни достаточно искустен, чтобы лечить раны , нанесенные этим оружием. (замена части речи)

- В мире почти не осталось целителей, способных управиться с такой раной (модуляция)

80) This would mean crossing the Road, but it was the quickest way to more wooded country.

- Это означало необходимость пересечь дорогу, но это был ближайший путь к более лесистой местности. (замена части речи)

- Миновать Дорогу было невозможно, зато, двигаясь в этом направлении, они быстрее всего достигали лесов.(модуляция)

81) Even so they often despaired of getting their pony up, or indeed of finding a path for themselves, burdened as they were.

-И даже таким образом они часто с трудом могли отыскать дорогу для своего пони и для самих себя.(модуляция)

- Они едва втащили бедное животное на перевал.(модуляция)

82) He knew of nothing that would prevent from crossing as easily as he had done; and he felt that it was useless to try to escape over the long uncertain path from the Ford to the edge of Rivendell, if once the Riders crossed.

-Он не знал ничего, что могло бы помешать им пересечь реку так же легко , как это сделал он , и чувствовал , что бесполезно пытаться убегать от них, как только они перейдут реку. (замена части речи)

- Он разом понял всю безнадежность бегства неизвестной дорогой к границам Дольна, если Черные сейчас переправятся.(модуляция)

83) He was fully awake now, and the memory of his journey was returning; the disastrous' short cut' through the Old Forest the `accident' at The Prancing Pony; and his madness in putting on the Ring in the dell under Weathertop.

-Он теперь совсем проснулся, и к нему вернулось воспоминание о его путешествии: губительный прямой путь через Старый Лес, случай в «Скачущем Пони» , и его безумное решение надеть кольцо в углублении , у Заверти. (замена части речи)

- Теперь он окончательно проснулся, и нему по кусочкам возвращалась память о Путешествии: чуть было не погубивший их «короткий путь» через Древлепущу, «случайность» в «Резвом Пони»;безумное решение надеть кольцо под Завертью. (замена части речи)

84) ` I'm wide awake now, and I remember so many things that want explaining.

-Я совсем проснулся и вспомнил множество обстоятельств, которые ждут объяснения. (замена части речи)

-Я извелся от них. Надо же все объяснить , иначе какой мне покой? (замена части речи)

85) You would have become a wraith under the dominion of the Dark Lord; and he would have tormented you for trying to keep his Ring, if any greater torment were possible than being robbed of it and seeing it on his hand.

-Ты стал бы духом , подвластным Господину Тьмы, и он пытал бы тебя за попытку унести Кольцо, если только возможна большая пытка , чем лишиться Кольца и видеть его на руках Саурона.(замена части речи)

-Случись так-ты стал бы походить на них, просто стал бы их рабом , одним из призраков, покорных Темному Властелину.(модуляция)

86) I will risk a brief tale without consulting Elrond.

- Рискну на короткий рассказ без позволения Эрлонда.(модуляция)

-Рискну поговорить еще, хоть Эрлонд и не одобрил бы.(модуляция)

87) That house was , as Bilbo had long ago reported,' a perfect house, whether you like food or sleep, or story-telling or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of them all.

-Как когда-то давно рассказывал Бильбо, «это был прекрасный дом для еды и сна, для пения и рассказов, или просто для того, чтобы спокойно посидеть и подумать, или для всего этого вместе».(замена части речи, модуляция, замена части речи, замена части речи)

- Дом Эрлонда, как сказал о нем давным-давно Бильбо, был превосходнейшим местом, где можно есть , спать. Говорить или петь, а можно просто сидеть и размышлять или предаваться всему этому одновременно».(замена части речи, замена части речи , замена части речи , замена части речи)

88) As the evening drew on, Frodo woke up again, and he found that he no longer felt in need of rest or sleep, but had a mind for food and drink, and probably for singing and story-telling afterwards.

-Фродо снова проснулся к вечеру и обнаружил , что больше не хочет спать, а хочет есть и пить, а может, петь и рассказывать после этого. (замена части речи ,замена части речи)

-Теперь он не прочь был бы пообедать, а потом, может, даже поговорить и попеть. (замена части речи ,замена части речи)

89) “I feel like singing myself,” laughed Frodo.

-Я чувствую желание петь. (замена части речи)

- Меня тоже петь подмывает. (замена части речи)

90) Though at the moment I feel more like eating and drinking!

-К тому же мне хочется есть и пить. (замена части речи)

-Ну, уж если я запою , так про еду про питье. (замена части речи)

91) You have shown your usual cunning in getting up just in time for a meal!

-Ты как всегда , появился вовремя -к еде.(модуляция)

-Ты как всегда , угадал проснуться как раз к обеду. (замена части речи)

92) “Am I right in guessing that you are the Gloin, one of the twelve companions of the great Thorin Oakenshield?

-Правильно ли я считаю, что вы тот самый Глойн, один из двенадцати товарищей великого Торина Дубощита? (замена части речи)

- Прав ли я, предполагая, что вижу самого Глоина , одного из двенадцати сотоварищей прославленного Торина Дубощита? (замена части речи)

93) Only in mining and building have we surpassed the old days.

-Только в рытье шахт и строительстве превзошли мы прежнее. (замена части речи)

-А вот в строительстве мы, пожалуй, даже превзошли кое в чем наших предков.( генерализация)

94) You know you are never tired of reciting your own verses.

- Мы знаем , что вы никогда не устаете повторять собственные стихи. (замена части речи)

- Да, ведь всем известно, собственные стихи ты никогда не устаешь читать! ( модуляция)

95) Except that Aragorn insisted on my putting in a green stone.

- Арагорн настоял лишь , чтобы там был Сильмариль.(модуляция)

- Арагорн только про зеленый камень добавил.(модуляция)

96) What do you say to slipping off for some more quit talk?

- Не ускользнуть ли нам для более спокойного разговора? (замена части речи)

- Знаешь, это еще надолго, как ты думаешь, не улизнуть ли нам потихоньку, да поговорить спокойно,а? (замена части речи)

97) Others shall speak of its finding, for in that I played small part.

- Другие расскажут о том , как это было, я же играл в этом деле маленькую роль.(модуляция)

-О том, как это случилось, пусть расскажут другие.(модуляция)

98) Then, less willingly than Bilbo , Frodo told of all his dealings with the Ring from the day that it passed into his keeping.

-Тогда , менее охотно , чем Бильбо, Фродо рассказал обо всем, что произошло с Кольцом с того дня, как оно к нему перешло.(модуляция)

-Фродо с неохотой встал и не очень живо принялся рассказывать историю Кольца с тех пор, как оно перешло к нему на хранение. (замена части речи)

99) And then he comes back and orders them off; and he goes on living and living, and never looking a day older, bless him!

-Но он вернулся и выгнал их: и он все живет и живет.(замена части речи)

- С тех пор господин Бильбо наш живет и живет, хоть бы на день постарел!(замена части речи)

100) “Then you must go now, said Radagast,”for I have wasted time in looking for you, and the days are running short.

-«Тогда мы должны отправляться немедленно,- сказал Радагаст,- я потратил много времени на поиски вас,а дни бегут быстро. (замена части речи)

- Поспеши,- посоветовал он.- Я много времени потратил, разыскивая тебя ,а дни бегут быстро. (замена части речи)

101) “That may be so,” he said ,”but the thought is late in coming to you.”

- «Может быть и так ,- сказал он,-хотя это мысль пришла к вам поздно. (замена части речи)

- Вполне допускаю,-усмехнулся Саруман.-Только поздновато посетила тебя эта мысль. (замена части речи)

102) “Then it was late in coming”, said Gandalf,'as you will see.

-«Тогда сон твой пришел поздно,- сказал Гэндальф, как ты увидишь. (замена части речи)

- Тогда он маленько запоздал,- невесело усмехнулся Гэндальф и продолжал рассказ. (замена части речи)

103) He bade me take a horse and be gone: and I chose one much to my liking, but little to his.

-Он просил меня взять коня и уходить. Я выбрал понравившегося мне коня, чем он был очень недоволен. (замена части речи)

- Он разрешил взять коня и убираться. Я взял лучшего коня.(модуляция)

104) Why do you speak ever of hiding and destroying?

-Почему вы говорите о нреобходимости спрятать или уничтожить Кольцо? (замена части речи, замена части речи)

- Почему все спрятать да уничтожить? (замена части речи ,замена части речи)

105) But all that has been wrought by those who wield the Three will turn to their undoing, and their minds and hearts will become revealed to Sauron, if he regains the One.

-Те , кто сделал их, не стремились ни к господству, ни к богатству: им нужно было понимание, созидание и способность излечивать. Эльфы добились всего этого в Среднеземелье, но дорого заплатили. Если Саурон овладеет Кольцом власти, сердца и мысли всех эльфов будут ему открыты.(модуляция)

- И с помощью Трех эльфам Среднеземья многого удалось достичь, хотя во всех их свершениях пребывает печаль.Но если враг обретет одно, гибели обречено все созданное владеющими Тремя, ибо сердца их и помыслы станут доступны Темному Властелину.(модуляция)

106) If we seek this, we shall put him out of reckoning.

-Владея Кольцом , мы захотим уничтожить его.(модуляция)

- Как? Уже владея им уничтожить?(модуляция)

107) Now I shall have to alter that: it doesn't look like coming true: and anyway there will evidently have to be several more chapters, if I live to write them.

-Но теперь я его изменю: он не похож на правду. К тому же в книге, очевидно , должно быть еще несколько глав, если я доживу, чтобы написать их.(модуляция)

-Жаль менять , а видно придется. Ну, если удастся , напишу еще несколько глав.(модуляция)

108) Instead of throwing him out, and clapping him in chains, Erlond goes and rewards him for his cheek!

-Вместо того , чтобы вытолкать его и заковать в цепи, Эрлонд награждает его за этот поступок. (замена части речи ,замена части речи)

- Вместо того , чтобы вышвырнуть беглеца , Эрлонд берет и награждает его за наглость! (замена части речи, модуляция)

109) It's your fault partly, Frodo my lad: insisting on waiting for my birthday.

- Частично это твоя вина ,Фродо ,сын мой: ты настаивал на том , чтобы ждать моего дня рождения. (замена части речи)

- Кто ждал моего дня рождения? (замена части речи)

110) Not the day I should have chosen for letting the S.-B.s into Bag End.

- Именно в этот день пустить в Торбу-на-Круче Саквиль-Бэггинсов. (замена части речи)

- Надо же было выбрать именно этот день , чтобы пустить в Засумки Дерикулей. (замена части речи)

111) What about helping me with my book, and making a start on the next?

-Не хочешь ли помочь мне закончить мою книгу и начать следующую? (замена части речи ,замена части речи)

-Помог бы ты мне с книгой, а? Может и следующую начнем?(компенсация, компенсация)

112) It was Sam who had insisted on choosing him, declaring that Bill (as he called him) would pine, if he did not come.

-Сэм настоял, чтобы выбрали его , заявив , что Билл,так он назвал его,- зачахнет , если его не возьмут. (замена части речи)

-Взяли его по настоянию Сэма, уверявшего , что Билл ( так он прозвал лошадку) зачахнет без него и без дела.(модуляция)

113) …but he had me up at Bag End helping him to keep folks from trampling and trapessing all over the garden while the sale was on.

-…но он часто брал меня с собой в Бэг-Энд, охранять сад, пока не убраны все фрукты и овощи.(генерализация)

-…он меня как раз приглядывать за садом оставил, чтобы , значит , народ лишний не шастал.(модуляция)

114) When the old man, helped by Bilbo and some dwarves, had finished unloading.

-Когда старик с помощью Бильбо и нескольких гномов закончил разгрузку.(замена части речи)

- Гномы с помощью самого Бильбо споро перетаскали все в дом.(модуляция)

115) Maps conveyed nothing to Sam's mind , and all distances in these strange lands seemed so vast that he was quite out of his reckoning.

-Карты ничего не значили для Сэма, и все расстояния в незнакомой местности казались такими огромными, что он сбился со счета. (замена части речи)

-Карты не оставили ни малейшего следа в голове садовника. Пространства, раскинувшиеся вокруг, своей обширностью совсем сбили его с толку (модуляция).

116) But I say: let a ploughman plough, but choose an otter for swimming, and for running light over grass and leaf or over snow-an Elf.

- А я говорю: пусть пахарь пашет, пусть выдра плывет, а эльф легко пробежит по траве, по листве -и по снегу. (замена части речи ,замена части речи)

-Ну что ж, пахарь хорош в поле, выдра - в воде, но для ходьбы по траве, листьям или по снегу лучше эльфа пока ничего не выдумали.(модуляция, модуляция)

117) I don't ever remember feeling so wretched.

-Никогда мне не было так страшно. (замена части речи)

-Провалиться мне , если я припомню переделку похуже этой! (модуляция)

118) Wise man trusts not to chance-meeting on the road in this land.

-Мудрый человек не верит случайным встречам на дороге в этой земле.(замена части речи)

-Мудрый человек не поверит случайным встречам на дорогах этой страны. (замена части речи)

119) They were more than weary, and yet there seemed no comfort in the thought of halting anywhere.

-Они больше , чем устали, но мысль об отдыхе не внушала им успокоения. (замена части речи)

- Они очень устали, но мысль остановиться , отдохнуть почему-то не радовала. (замена части речи)

120) All his mind was given to listening and nothing else for two slow hours; but he heard no sound, not even the imagined echo of a footfall.

- В течении двух медленных часов он только слушал, но ничего не слышал, ни звука , даже воображаемого звука мягких шлепающих шагов. (замена части речи)

- Целых два медленных часа он слушал, слушал, только слышал, но не услышал ни звука. (замена части речи)

121) He found breathing painful.

-Дыхание ему причиняло боль.(замена части речи)

-Дышать было все-таки больно. ( замена части речи)

122) It is to be hoped that the Orcs will be content with driving us from Moria.

- Можно надеяться , что орки удовлетворились , изгнав нас из Мории.(замена части речи)

- Может им нас просто из Мории хотелось выгнать, а Кольцо вовсе не при чем?(замена части речи)

123) They heard my voice across the Nimrodel , and knew that I was one of their Nothern kindred , and therefore they did not hinder our crossing; and afterwards they heard my song.

-Они услышали мой голос через Нимродель и поняли, что я их родичь с севера. Они не препятствовали нашей переправе.(замена части речи)

- Остальных просят пока подождать немного. Мне кажется они предупреждены о нашем приходе.(модуляция)

124) Then he heard faintly a sound like sniffing: and something seemed to be scrabbing on the bark of the tree-trunk.

- Потом он услышал слабый звук , похожий на фырканье, казалось, что то заскреблось о кору дерева.(замена части речи)

-А тут вроде как принюхивается кто-то. Теперь уже Фродо был уверен, что кто-то поднимается по стволу вверх.(модуляция)

125) Through he was thinking of gardening, not of roosting like a bird , nor of trying to walk like a spider.

- Хотя он имел в виду садоводство, а не сидение на насесте , как птицы, или же попытку ходить, как паук.(замена части речи, модуляция)

- Оно конечно, он при этом про садоводство думал, а не про то , чтобы . значит, на насесте спать или , там, по-паучьи ползать.(замена части речи, замена части речи)

126) I feel as of I was inside a song, if you take my meaning.(конкретизация)

-Я чувствую как будто попал внутрь песни, если вы понимаете , что я имею ввиду.( модуляция)

- У меня внутри песни щекотятся, если , конечно , понятно про что я. (конкретизация)

127) For not in doing or contriving , nor in choosing between this course and another, can I avail ; but only in knowing what was in and is , and in part also what shall be.

- Не в деянии, не в сопротивлении, не в выборе того или иного пути , могу я вам быть полезна, но лишь в знании того , что будет.(замена части речи, модуляция, замена части речи , замена части речи)

- Не ждите от меня совета, как поступить и какой путь выбрать , моя сила - в знании прошлого и настоящего, а отчасти и будущего.(замена части речи, модуляция, замена части речи, замена части речи)

128) I can't bear to think of bringing the news to him.

-Не могу представить , как сообщу ему эту новость.( замена части речи)

-Все думаю, как же я Бильбо скажу.(генерализация)

129) Whether they've made the land, or the land's made them ,it's hard to say, if you take my meaning.

-Трудно сказать, они ли сделали землю такой или земля сделала их, если вы понимаете , что я имею ввиду.(компенсация)

- То ли они сделали эту страну , то ли она сделала их, но здесь удивительно спокойно.(замена части речи)

130) It's like being at home and on a holiday at the same time, if you understand me.

- Как будто ты дома в праздник, если вы меня понимаете.(модуляция)

-Тут я как дома во время праздника , если понятно про что я говорю.(замена части речи)

131) Gently are you revenged for my testing of your heart at our first meeting.

-Вы очень вежливо отомстили за мою попытку испытать ваше сердце при нашей первой встрече.(замена части речи)

-Я испытала твое сердце при нашей первой встрече, но ты сравнял счет уже при второй.(замена части речи)

132) But if you'll pardon my speaking out,I think my master was right.

- Но если вы спросите меня , я скажу, что мой хозяин прав.(компенсация)

- Но если вы уж меня спросили , я скажу- прав мой хозяин.(компенсация)

133) And you will find them a great aid in keeping out of the sight of unfriendly eyes, whether you walk among the stones or the trees.

- И она спрячет вас от вражеского взгляда, когда вы идете среди камней или деревьев.( модуляция)

-Одним словом, настоящие эльфийские плащи.( модуляция)

134) If any of you had thought of returning northwards to your homes, you would not have been able to pass that way.

- Если кто-то из вас думал вернуться на север, домой, вы больше не можете идти этим путем.(замена части речи)

-В горах беспокойно, под землей стоит гул.Дороги на север больше нет.(модуляция)

135) It would be wise if you accustomed yourselves to stepping in and out, here where there is a landing-place, before you set off downstream.

-Будет разумно , если вы вначале попробуете управляться с ними здесь, у причала, раньше , чем попадете в течение.(модуляция)

-Пройдитесь взад-перед у причала, привыкните к ним, а потом уж выходите на стремнину.( модуляция)

136) And Aragorn answered: `Lady, you know all my desire, and long held in keeping the only treasure that I seek.

-И Арагорн ответил: «Госпожа , вы знаете все мои желания , и вы знаете о единственном сокровище , которое я ищу.»(модуляция)

- И Арагорн ответил: «Владычица, тебе ведомы все мои желания.Ты давно хранишь единственное сокровище , бесценное для меня.»(замена части речи)

137) But if I am right in my reckoning, those are still many miles ahead.

- Но я думаю, что до них еще много миль.(модуляция)

-Я плохо знаю здешние места, по воде здесь никогда не ходил, но по моему, до Сарн-Гебира еще далеко.(модуляция)

138) The River seems set on taking us right into their arms!

- Река несет нас прямо к ним в руки.(модуляция)

-Река -то нас прямо на них несет.(модуляция)

139) It was dark ,but not too dark for the night-eyes of Orcs, and in the star-glimmer they must have offered their cunning foes some mark, unless it was that the grey cloaks of Lorien and the grey timber of the elf-wrought boats defeated the malice of the archers of Mordor.

-Было темно, но не слишком для видевших в темноте орков , при свете же звезд они представляли бы собой отличную мишень, если бы не серая одежда эльфов Лориена и не серое дерево , из которого были сделаны лодки. Только это мешало лучникам Мордора.(модуляция)

-Темнота не могла помешать целиться мордорским лучникам - орки обладали ночным зрением, но серые борта лодок и эльфийские плащи сбивали их с толку.(модуляция)

140) But either it's out of its running, or I'm all wrong in my reckoning.

-Но либо это не так , либо я ошибся в расчетах.(генерализация, замена части речи)

-То ли она с пути сбилась , то ли она со счета.(модуляция, модуляция)

141) They drew the skin-covers over their boats to prevent them from being flooded, and drifted on: little could be seen before them through the grey falling curtains.

-Путники натянули на лодки кожаные покрышки , чтобы их не затопило, и продолжали плыть,трудно было что-либо рассмотреть сквозь серый падающий занавес дождя.(замена части речи)

-Лодки прикрыли кожаными фартуками, весла отложили и так сплавлялись по течению сквозь свисающие дождевые занавеси.(модуляция)

142) For I know what I should do, but I am afraid of doing it,Boromir: afraid.

-Я знаю , что должен делать, Боромир стоял молча.( модуляция)

-Я ведь уже решил, Боромир , только боюсь решиться.(модуляция)

143) Erlond was against their coming.

-Эрлонд был против их участия.(модуляция)

-Эрлонд не хотел, чтобы они участвовали. (модуляция)

144) Before long the invitations began pouring out, and the post-office was blocked.

-Скоро начали рассылаться приглашения, и почта Хоббитона была блокирована.(модуляция)

-И приглашения не заставили себя ждать.(модуляция)

145) Bilbo was busy writing invitations, ticking off answers, picking up presents and making some private preparations of his own.

-Сам Бильбо был занят: писал приглашения, распечатывал ответы, подбирал подарки и делал еще кое-какие приготовления.(замена части речи, модуляция, замена части речи, замена части речи)

-Бильбо был занят, писал приглашения, отмечал галочкой в списке ответы, упаковывал и надписывал подарки, занимался кое-какими личными приготовлениями.(замена части речи, замена части речи, модуляция, замена части речи)

146) Old Gaffer Gamgee stopped even pretending to work in his garden.

-Почтенный старик Гэмги перестал даже делать вид, что работает в своем огороде.(замена части речи)

-Старичина Хэм бросил делать вид , будто занят в саду.(замена части речи)

147) They shouted and kept on repeating it in chorus, seeming reluctant to follow their own advice.

-Они закричали и повторяли это хором, казалось , не желая следовать собственному совету.(замена части речи)

-Все заорали , и клич пошел гулять по рядам, нарастая вопреки собственному смыслу.(модуляция)

148) But unless you've got some guts for fighting , you've taken a wrong way.

-Но если у тебя нет мужества для борьбы, ты выбрал неверный путь. (замена части речи)

-Но если ты не можешь бороться, ты не на верном пути. (замена части речи)

149) Why couldn't he stop talking and let them drink his health?

-Почему он не перестает болтать и не даст им возможность заняться едой и питьем? ( замена части речи)

-Почему бы не кончить говорильню и не дать всем выпить на здоровье? (модуляция)

150) I hope he will be happy, when he gets used to being on his own.

-С этого времени он сам себе хозяин.(модуляция)

-Пусть распоряжается, может, это ему счастье принесет.(модуляция)

151) I should like to know where it is, if you go wandering again.

-И я должен знать , где оно , если ты пускаешься в странствия.(замена части речи)

-Раз ты собрался странствовать, мне нужно точно знать , где будет кольцо.(замена части речи)

152) Stop possessing it.

-Откажись от владения им.(замена части речи)

-Перестань владеть им.(замена части речи)

153) Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them.

-Хьюго собирал книги и никогда не возвращал взятые у других. (замена части речи)

-Хуго обожал брать книги, но отдавал их только в крайнем случае.(замена части речи)

154) Though he had found out that the thing needed looking after…

-Хотя я и обещал ему присматривать за тобой…(замена части речи)

-…потому считал необходимым приглядывать за ним.(замена части речи)

155) There was nothing more to find out, nothing worth doing.

-Там нечего было искать, нечего делать .(замена части речи)

-Там нечего искать , нечего делать.(замена части речи)

156) If you can think of any way of slipping out of the Shire without its being generally known.

-Ты должен придумать какой-либо способ, как незаметно выскользнуть из Удела.(замена части речи)

- Конечно , лучше бы покинуть Шир без лишних разговоров.( модуляция)

157) The next morning they were busy packing another cart with the reminder of the luggage.

-На следующее утро они опять занялись упаковкой оставшегося имущества еще на одну повозку.(замена части речи)

-Следующим утром с последней повозкой Мерри и Фредегар отбыли в Заскочье.( модуляция)

158) I shall get myself a bit into training, too.

-К тому же мне надо потренироваться.( замена части речи)

-Надо же размять ноги перед дальней дорогой.( модуляция)

159) …said Pippin, busy setting out the food.

-…пояснил Пиппин , доставая еду и посуду.(модуляция)

-…бормотал Пиппин, роясь среди кастрюль и мисок.(модуляция)

160) I do not like worrying about the future.

-Я не беспокоюсь о будущем.(замена части речи)

-Я не хочу думать о будущем.(модуляция)

161) Frodo felt asleep coming upon him, even as Gildor finished speaking.

-Фродо чувствовал , что засыпает , еще до того , как Гитлдор закончил свою речь.(модуляция)

-Фродо хотел ответить , но с последними словами Гилдора на него неудержимо стал наваливаться сон.(модуляция)

162) I was long up before; and we are only waiting for you to finish eating and thinking.

-Я уже давно встал и мы ждем , когда ты закончишь есть и думать.(замена части речи, замена части речи)

-Я раным -рано встал, а теперь жду и жду, пока ты кончишь думать да завтракать.( модуляция, замена части речи)

163) They did not talk, but kept glancing back, and from side to side.

-Они не разговаривали и время от времени оглядывались назад.( замена части речи)

-Хоббиты заторопились , не переставая озираться по сторонам.( модуляция)

164) It is no good our starting to go in zig-zags.

-Плохо, если мы идем кругами.( модуляция)

-Нам пора бы выйти на чистое место.(модуляция)

165) It was a good brew and Pippin found himself more than compensated for missing the Golden Perch.

-Пиво было отличным, и Пиппин решил , что компенсировал упущенную возможность навестить «Зеленый насест».(модуляция)

-Жена фермера принесла пиво в огромном жбане, и когда гости отхлебнули из кружек, Пиппин восхищенно причмокнул и перестал жалеть о Золотом Пескаре.(модуляция)

166) But I did not see why he should come riding over my land so bold.

-Но все же я не видел причины, по какой этот всадник ездит по чужим полям.(замена части речи)

-Это не причина , чтобы по моим полям шастать.(модуляция)

167) Don't go arguing with any foreigners!

-Не спорь с чужеземцами! (замена части речи)

-Не связывайся с чужаками! (модуляция)

168) Frodo could have gone on living quietly at Bag End.

-Фродо не уходил и продолжал спокойно жить в Бэг-Энде.(замена части речи)

-…прежняя его жизнь осталась на покинутом берегу.(модуляция)

169) I cannot help feeling happy.

-Даже и сейчас я чувствую себя счастливым.(замена части речи)

-Да нет , я все равно счастлив.(замена части речи)

170) But that can only mean going into the Old Forest.

-Но вам не может повести в старом лесу.(модуляция)

-Нету в Древлепуще никаких шансов.(модуляция)

171) You can't be thinking of doing it.

-Никто не ходит туда.(модуляция)

-Сгинете вы там и все.(модуляция)

172) It's no good arguing about it any more.

-Не будем больше спорить об этом.(замена части речи)

- Хватит об этом.(модуляция)

173) The path stopped climbing and became for a while nearly level.

-Тропа перестала подниматься и на некоторое время стала совсем ровной.(замена части речи)

- Подъем прекратился.(модуляция)

174) Tom put his mouth to the crack and began singing into it in a low voice.

-Том приложил к щели рот и начал что-то тихонько напевать.(замена части речи)

-Том начал распевать какую-то чепуху.(замена части речи)

175) With that he picked up his lilies and then with a beckoning wave of his hand went hopping and dancing along the path east ward, still singing loudly and nonsensically.

-С этими словами он подобрал свои лилии, взмахнул рукой, и подпрыгивая и пританцовывая, двинулся по тропе на восток, громко и бессмысленно распевая.(замена части речи)

-Подняв лилии, он сделал приглашающий жест, и по-прежнему приплясывая и громко распевая всякую чушь, пустился по тропинке.(модуляция, замена части речи, замена части речи)

176) I was busy singing.

-Нет , не слышал , я пел в это время.(замена части речи)

- Я был занят пением. (замена части речи)

177) In the language of Orthanc help means ruin, and saving means slaying, that is plain.

-Если на языке Ортханка помощь означает разрушение, а спасение - порабощение, тогда все ясно.(замена части речи)

-На языке Ортханка помочь все равно , что- разрушить, а спасти , все равно , что- сделать рабом.(замена части речи)

178) Frodo could't help asking one more question.

-Фродо не удержался и задал еще один вопрос.(замена части речи)

-Фродо собрался с духом задать давно мучивший его вопрос.(замена части речи)

179) Frodo stood near the open door and watched the white chalky path turn into a little river of milk and go bubbling away down into the valley.

- Фродо стоял у открытой двери и следил , как белая меловая тропинка превращается в молочную реку и , покрытая пузырьками от капель , устремляется вниз , в долину.(модуляция)

-Дождь зарядил с новой силой, дорожка в саду на глазах превратилась в маленькую речушку, текущую в долину.(модуляция)

180)Tom will start talking.

- Том начинает разговор.(замена части речи)

- Вот Том и начнет.(модуляция)

181) What's the harm in my telling you what I should like: a look at that stone?

-Что плохого в том , что я высказал свое желание: я хочу взглянуть на камень. (замена части речи)

-Что плохого в том , что я сказал , чего я хочу: увидеть камень.(замена части речи)

182) Don't you go a-meddling with old stone or cold Wights or prying in their houses.

-Не смешивайтесь со старыми камнями , не связывайтесь с духами Курганов, не трогайте их домов! (модуляция)

-Не связывайтесь с Нежитью.Не бродите в камнях, не суйте нос в их укрывища.(модуляция)

183) It seemed fainthearted to go jogging aside over the crumpled skirts of the downs towards the Road.

-Им казалось, что всего несколько шагов - и они будут в любом месте, казалось малодушным желание брести по склонам и ущельям, вместо того , чтобы прыгать с вершины на вершину.(модуляция)

-Хотелось шагнуть с холма на простор, в широкий мир , а вместо этого придется тащиться через сморщенные складки к скучной дороге.(замена части речи)

184) …as he lay thinking about Bilbo Baggins and his stories, of their jogging along together.

-…он обнаружил , что думает о Бильбо Бэггинсе и его рассказах, о его путешествии за пределы Удела, о его дорогах и приключениях.(модуляция)

-…и думал он о Бильбо, об их прогулках по родимым местам Шира и долгих разговорах о путях и приключениях. (модуляция)

185) Tom murmured,'yet still some go wandering.'

-Том бормотал: «Но некоторые из них еще блуждают.»(модуляция)

-Том сказал: «А ведь некоторые из них бродят по дорогам Среднеземья».(замена части речи)

186) I can't help feeling curious.

- Я не могу сдержать любопытства.(замена части речи)

- Любопытство . понимаешь. (замена части речи)

187) How I do hate looking down from a height!

- Как я ненавижу смотреть с высоты! (замена части речи)

- Ненавижу смотреть вниз !(замена части речи)

188) I would have stopped your going into the common room.

-Я остановил бы ваш приход в общий зал, если бы смог.(замена части речи)

-Я пытался предупредить вас , но хозяин не пустил.(модуляция)

189) The story of that Mr. Bilbo's going off has been heard before tonight in Bree.

-Рассказ об исчезновении мастера Бильбо известен в Бри.(модуляция)

-Про Бильбо-то с его исчезновением все у нас сто раз слыхали.(замена части речи)

190) It went on raining.

-Дождь не кончался. (замена части речи)

-А дождь не кочался. (замена части речи)

191) Strider sprang from hiding and dashed down towards the Road.

-Бродяжник выпрыгнул из убежища и с криком побежал вниз, к дороге.(модуляция)

-Колоброд вскочил на ноги и перепрыгивая через кусты, бросился к краю дороги. (модуляция)

192) He can't go on riding after nightfall.

-Он не может двигаться после захода солнца.(модуляция)

-Он не может ехать быстро. (замена части речи)

193) But most of all I should like to go walking today and explore the valley.

- Но больше всего мне хотелось бы побродить по долине.(модуляция)

-Но, по чести я бы сегодня весь день лазил по окрестностям. (модуляция)

194) I remember so many things that want explaining.

-Я вспомнил множество обстоятельств , которые требуют объяснения.(замена части речи)

-Надо же все объяснить , иначе какой мне покой. (замена части речи)

195) Then all listened while Erlond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of power, and their forging in the Second Age of the world long ago.

- Все слушали , а Эрлонд своим ясным голосом рассказывал о Сауроне и о Кольцах Власти , которые были выплавлены давным-давно , во Второй Эпохе мира.( замена части речи)

- Глубоким звучным голосом Эрлонд повел рассказ о Сауроне и Кольцах Власти , о том , как давным-давно отковали их в начале Второй Эпохи. (замена части речи)

196) You would have made a good story of it, if they hadn't kept on interrupting.

-Ты сделал бы из этого неплохой рассказ, если бы тебя не прервали.(замена части речи)

-Если бы тебя не прерывали все время, отличный рассказ получился бы.(замена части речи)

197) And the music and the singing-not that I have had the time or the heart for listening since we got here.

-И музыка и песни - не то , чтобы я много слушал с тех пор, как мы здесь.(замена части речи)

-Музыка, песни кругом. Правда не то настроение у меня было, чтобы слушать, да и время.(замена части речи)

198) They heard singing and horse shouting.

- Они услышали пение и хриплые крики. ( замена части речи , замена части речи)

-Они услышали пение и какие-то крики.(замена части речи, генерализация)

199) Then you two shall go into a corner and finish your task, and we will hear it and judge it before we end our merrymaking.

-Тогда вы вдвоем отойдите в уголок и закончите свою работу, мы ее послушаем и оценим до конца веселья.(замена части речи)

-До конца вечера, мы обязательно должны услышать , что получилось.(модуляция)

200) A good day for strolling on their way along the groves and glades of Ithilien…

-Хороший день для прогулки по рощам и долинам Итилиена …(замена части речи)

-Хорошо бы погулять по рощам и долинам Итилиена…(замена части речи)

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Ответы на вопросы на английском языке. Образование словосочетаний, перевод их на русский язык. Составление предложений с английскими словосочетаниями. Функции причастия I или Герундия в предложениях. Употребление причастия II в составе Passive Voice.

    контрольная работа [21,2 K], добавлен 05.12.2010

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения, при помощи которого люди обмениваются мыслями и добиваются взаимного понимания. Основные виды перевода: пословный, дословный, литературный. Знакомство с герундием, его основные формы и алгоритм перевода.

    курсовая работа [168,2 K], добавлен 30.09.2011

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Выбор правильной формы глагола из предложенных вариантов. Определение видовременной формы предложения, написанного на английском зыке и выполнение его перевода. Правила применения герундия, инфинитива, причастия настоящего и прошедшего времени в тексте.

    контрольная работа [21,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.

    дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.